1 00:00:15,807 --> 00:00:17,309 Сайлоплекс. 2 00:00:21,980 --> 00:00:22,940 СТИЛЬ ЖИТТЯ - ШЕЙПІНГ МОДА 3 00:00:25,817 --> 00:00:28,779 РИТМІКА 4 00:00:28,779 --> 00:00:31,031 НАЦІОНАЛЬНА ВИСТАВКА «ЗДОРОВЯ І ФІТНЕС - 83» 5 00:00:49,091 --> 00:00:50,926 Не віриться, що ми тут. 6 00:00:50,926 --> 00:00:52,344 Здуріти можна. 7 00:00:52,344 --> 00:00:54,638 Капець. То Джек Лалейн? 8 00:00:54,638 --> 00:00:57,391 Я бачила його по телику, він тягнув яхту 9 00:00:57,391 --> 00:01:00,102 в океан зубами. Сказитися. 10 00:01:01,395 --> 00:01:03,355 Я б йому дала потягати свою корму. 11 00:01:03,355 --> 00:01:05,190 Ти що. Він тобі в батьки годиться. 12 00:01:07,276 --> 00:01:09,444 Хоча в принципі можеш готувати корму. 13 00:01:10,153 --> 00:01:14,241 Так, Шейло. Спокійно. Розслабся. 14 00:01:14,241 --> 00:01:16,994 Тут він просто наш колега, так? 15 00:01:16,994 --> 00:01:20,122 - Леді, до нашого стенда сюди. - Аякже. Ми йдемо. 16 00:01:21,039 --> 00:01:24,042 Боже ж мій. Якось я о другій ночі купила в нього блендер. 17 00:01:24,042 --> 00:01:25,794 Його відкликали, бо жінці відтяло палець, 18 00:01:25,794 --> 00:01:27,796 але колір був класний. 19 00:01:34,928 --> 00:01:37,806 Шейлз? Ти як? 20 00:01:39,266 --> 00:01:41,852 Два роки тому я потрапила на заняття з аеробіки. 21 00:01:42,394 --> 00:01:43,937 Ледве дотягла до кінця. 22 00:01:43,937 --> 00:01:46,315 Почувалася нікчемною слабачкою. 23 00:01:46,315 --> 00:01:51,195 А сьогодні ми на Національній виставці здоровя і фітнесу. 24 00:01:51,195 --> 00:01:52,863 Прямісінько в її центрі. 25 00:01:52,863 --> 00:01:54,156 ХАРЧУВАННЯ 26 00:01:54,156 --> 00:01:56,575 {\an8}На жаль, нас відправили на задвірки, 27 00:01:57,159 --> 00:01:59,828 {\an8}але це дозволить нам краще 28 00:01:59,828 --> 00:02:02,164 {\an8}зосередитися на поточному завданні. 29 00:02:02,164 --> 00:02:05,250 {\an8}Тиснути руки. Просувати мерч. 30 00:02:07,628 --> 00:02:09,045 {\an8}Тобі теж смердить? 31 00:02:11,840 --> 00:02:14,301 {\an8}Вибачте, дівчата. Зіпсована партія. 32 00:02:14,301 --> 00:02:18,180 {\an8}В одному холодильнику не було льоду. Ми усуваємо проблему. 33 00:02:20,599 --> 00:02:21,600 {\an8}Чорт! 34 00:02:24,686 --> 00:02:26,730 {\an8}Ну, важливо, що ми тут, 35 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 {\an8}і в нас є робота. 36 00:02:28,482 --> 00:02:31,527 Тане на губах, не осідає на стегнах. 37 00:02:31,527 --> 00:02:32,611 Як заклопотана мама, 38 00:02:32,611 --> 00:02:35,531 я завжди шукаю варіанти, чим можна нашвидку перекусити. 39 00:02:35,531 --> 00:02:38,534 Науковий факт - додавання знежирених продуктів 40 00:02:38,534 --> 00:02:40,953 до харчування знижує вагу і ризик хвороб серця. 41 00:02:40,953 --> 00:02:44,998 Я можу балувати себе досхочу і все одно влазити у вузькі джинси. 42 00:02:44,998 --> 00:02:47,501 Жінки мають бути впевнені в якості продуктів, 43 00:02:47,501 --> 00:02:50,128 а з «Гартман Фудз» ми знаємо, що не схибимо. 44 00:02:52,840 --> 00:02:54,591 - Вітаю. Підходьте. - Так? 45 00:02:54,591 --> 00:02:56,927 Я хотіла вам щось показати. Вибач. 46 00:02:56,927 --> 00:02:58,428 Ми всі любимо шоколад. 47 00:02:59,054 --> 00:03:00,347 Усі хочемо бути стрункі. 48 00:03:00,347 --> 00:03:02,516 Усі заслуговуємо на втіху. 49 00:03:02,516 --> 00:03:04,768 Куштувати. Худнути. 50 00:03:05,644 --> 00:03:06,687 {\an8}Відчувати втіху. 51 00:03:07,688 --> 00:03:09,064 {\an8}Знайомтеся з Марком Гоффманом. 52 00:03:09,064 --> 00:03:11,441 {\an8}Це один з топових представників «Гартман Фудз». 53 00:03:24,913 --> 00:03:27,708 А нефігова з тебе торговка. 54 00:03:29,668 --> 00:03:30,961 Можна й так сказати. 55 00:03:30,961 --> 00:03:33,672 Працюєш на миршавому стендику в кутку. 56 00:03:34,339 --> 00:03:36,049 До нас підходить багато людей. 57 00:03:36,049 --> 00:03:38,093 Це ж не нейрохірургія. 58 00:03:38,093 --> 00:03:41,138 Фліртувати з пухкими бізнесюками з Міссурі? 59 00:03:41,138 --> 00:03:42,764 Це не лише флірт. 60 00:03:42,764 --> 00:03:46,268 Там є різні тактики для різних цілей. 61 00:03:46,268 --> 00:03:47,936 Це з твого арсеналу фокусів? 62 00:03:47,936 --> 00:03:50,022 Казати те, що люди хочуть почути. 63 00:04:01,366 --> 00:04:02,534 {\an8}Підходьте. 64 00:04:05,537 --> 00:04:09,875 Що таке? Що там цікавого? На що ти дивишся? 65 00:04:10,459 --> 00:04:12,127 А он і вона, у плоті. 66 00:04:12,628 --> 00:04:17,007 Так. А ти знала, що вона тут буде? 67 00:04:17,007 --> 00:04:18,634 Ні. А ти? 68 00:04:18,634 --> 00:04:24,389 Ні. Тобто, може, й знала, але я не памятаю. 69 00:04:24,932 --> 00:04:27,226 - Та й байдуже. - Ти про мене не думаєш? 70 00:04:27,226 --> 00:04:29,811 Це так недбало і переконливо. 71 00:04:29,811 --> 00:04:31,688 Продає пігулки для схуднення. 72 00:04:31,688 --> 00:04:33,524 Знаєш, скільки я їх перепробувала? 73 00:04:33,524 --> 00:04:35,400 Це спіди з проносним. 74 00:04:35,400 --> 00:04:38,153 Ти цілу ніч сидиш у туалеті, потім драїш туалет, 75 00:04:38,153 --> 00:04:39,821 і... Мені треба в туалет. 76 00:04:40,447 --> 00:04:42,449 Тебе просять повернутися на стенд. 77 00:04:43,242 --> 00:04:45,744 А в неї великий стенд. Ні, не зважай. 78 00:04:45,744 --> 00:04:49,039 Порівняння - це розпач, так? Нам і так добре, в куточку. 79 00:04:49,790 --> 00:04:50,832 Де той туалет? 80 00:04:53,210 --> 00:04:57,130 Ти хочеш ненавидіти мене, але очей відвести не можеш. 81 00:04:58,257 --> 00:05:01,218 Це правда. І мене це тривожить. 82 00:05:01,969 --> 00:05:05,222 Іди, поговори зі мною. Може, я буду хороша. 83 00:05:05,222 --> 00:05:08,684 А може, стягну з тебе штани і відкушу тобі пілотку. 84 00:05:09,268 --> 00:05:10,853 Та принаймні ти знатимеш. 85 00:05:30,747 --> 00:05:33,041 Маріко, привіт. Шейла. 86 00:05:33,792 --> 00:05:36,295 - Давненько ми... - Не бачилися. Так. 87 00:05:36,879 --> 00:05:40,257 То Вінні десь тут блукає чи... 88 00:05:40,257 --> 00:05:42,593 Ні. Він подався у фітнес-турне Європою. 89 00:05:43,594 --> 00:05:46,471 Ух ти. Я впевнена, він добре проводить час. 90 00:05:48,015 --> 00:05:50,017 Що саме ви маєте на увазі? 91 00:05:50,601 --> 00:05:52,644 Тільки те, що йому там дуже весело. 92 00:05:52,644 --> 00:05:56,398 Доречний обсяг здорових розваг, так. 93 00:05:56,398 --> 00:05:57,983 То це ж чудово. 94 00:05:57,983 --> 00:06:03,405 Вінні справді приємно проводить час. Здоровий, жвавий, у доброму гуморі. 95 00:06:04,489 --> 00:06:07,159 - Він нюхав голландські тюльпани. - Яка краса. 96 00:06:07,159 --> 00:06:11,121 І насолоджувався психоделічним мистецтвом у музеї в Загребі. 97 00:06:11,121 --> 00:06:12,331 Це прекрасно. 98 00:06:12,331 --> 00:06:15,292 І навіть бачив авангардну виставу в Берліні 99 00:06:15,292 --> 00:06:17,628 про банкіра, який боїться яхт. 100 00:06:18,545 --> 00:06:19,880 Ого, цікаво. 101 00:06:20,881 --> 00:06:22,007 Він не хворий. 102 00:06:22,799 --> 00:06:24,092 Що? 103 00:06:25,469 --> 00:06:26,678 Нічого. 104 00:06:30,307 --> 00:06:31,892 Не хворий? Так ви сказали? 105 00:06:33,143 --> 00:06:34,603 Я сказала чи ви? 106 00:06:38,148 --> 00:06:42,736 Піду я вже на свій стенд, але переказуйте йому вітання. 107 00:06:42,736 --> 00:06:45,864 - І побажайте всього найкращого. - Так. Добре. Гаразд. 108 00:06:46,365 --> 00:06:50,160 Але ваше найкраще йому ні до чого, бо чутки неправдиві. 109 00:06:50,160 --> 00:06:53,872 І він дуже добре реагує на ліки. 110 00:06:54,915 --> 00:06:56,708 Надзвичайно рада це чути. 111 00:06:56,708 --> 00:06:58,252 - Так. - Добре. 112 00:07:20,232 --> 00:07:24,361 Стоятимеш у черзі, як проста смертна? У тебе немає на це часу. 113 00:07:25,112 --> 00:07:27,656 Попроси, хай розпишеться тобі на грудях. Вона оцінить. 114 00:07:36,874 --> 00:07:38,584 - Мем, станьте в чергу. - Я... 115 00:07:38,584 --> 00:07:43,714 У мене взагалі-то тут свій стенд. Я колега, селебріті. 116 00:07:46,633 --> 00:07:47,634 Ви її знаєте? 117 00:07:51,722 --> 00:07:52,973 Ні. 118 00:07:57,144 --> 00:07:59,897 За кінець успішного першого дня. 119 00:07:59,897 --> 00:08:03,442 Ти приманила стількох мужиків, які працюють 120 00:08:03,442 --> 00:08:06,904 у великих мережах продуктових магазинів і звуться Генк чи Стюарт. 121 00:08:08,280 --> 00:08:10,365 Ого, не знала, що ми пємо на швидкість. 122 00:08:10,365 --> 00:08:12,492 Ти ж знаєш, як я боюся літати. 123 00:08:12,492 --> 00:08:14,703 - А ти мусиш летіти сьогодні? - Так. 124 00:08:14,703 --> 00:08:17,706 Я обіцяла Ерні, бо в близнюків завтра день народження. 125 00:08:17,706 --> 00:08:20,000 Шлюб під загрозою, якщо, викинувши з бізнесу, 126 00:08:20,000 --> 00:08:22,878 я ще й залишу його самого з 12-річками й фокусником. 127 00:08:22,878 --> 00:08:24,880 Добре, питиму на самоті. 128 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 Самотня жінка в барі готелю завжди в безпеці. 129 00:08:28,550 --> 00:08:31,887 Відсвяткуй. Ти сьогодні була на висоті. 130 00:08:31,887 --> 00:08:35,224 Згадай, скільки рук ти потисла, скількох бізнесюків улестила. 131 00:08:35,224 --> 00:08:36,600 Ти заслужила на вечір розваг. 132 00:08:36,600 --> 00:08:38,852 Дивитися в номері «Династію»? 133 00:08:38,852 --> 00:08:42,606 Шейло, піди познайомся з людьми. Поспілкуйся. Поплавай. 134 00:08:42,606 --> 00:08:44,483 Поцілуйся з засмаглим качком 135 00:08:44,483 --> 00:08:45,984 у трико й змалюй це... 136 00:08:45,984 --> 00:08:47,319 - ...мені в деталях. - Справді. 137 00:08:47,319 --> 00:08:48,403 Хіба що... 138 00:08:49,905 --> 00:08:53,408 У вас же з Карлосом не моногамні стосунки? 139 00:08:53,408 --> 00:08:56,703 - Що? Н... У нас іще немає стосунків. - Добре. Клас. 140 00:08:56,703 --> 00:08:59,581 Тоді розважайся. Але щоб о 23:00 була в ліжку. 141 00:08:59,581 --> 00:09:02,292 - Бо завтра такий самий день. - Ну добре. 142 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 Бармене, повторіть їй. Дякую. 143 00:09:05,379 --> 00:09:07,339 Люблю. Не зганьби мене. 144 00:09:07,339 --> 00:09:09,925 Качок, трико, спатоньки о 22:30. 145 00:09:09,925 --> 00:09:11,718 Хто сказав, що жінкам не можна? 146 00:09:40,873 --> 00:09:42,958 Ой, боже, вибачте... 147 00:09:44,710 --> 00:09:45,961 Вибачте, будь ласка. 148 00:09:47,296 --> 00:09:48,714 Сонце, не переймайся. 149 00:09:51,216 --> 00:09:52,801 - Прошу. - Дякую. 150 00:09:52,801 --> 00:09:54,344 Феліція. 151 00:09:55,220 --> 00:09:57,222 Блеквелл. Боже милий. 152 00:09:57,222 --> 00:10:00,225 Колись у мами була вся ваша колекція корегувальної білизни. 153 00:10:00,225 --> 00:10:04,062 Ну, це дуже приємно. Відчула свій вік. 154 00:10:04,646 --> 00:10:05,939 У тебе фантастичний вигляд. 155 00:10:05,939 --> 00:10:07,733 Розкажеш усі свої секретики. 156 00:10:07,733 --> 00:10:09,943 Ну, річ не в тому, що я роблю. 157 00:10:09,943 --> 00:10:11,403 А в тому, чого не роблю. 158 00:10:16,533 --> 00:10:17,701 А ви хто? 159 00:10:18,327 --> 00:10:20,245 Шейла. Шейла Рубін. 160 00:10:21,788 --> 00:10:25,542 Так і знала, що десь тебе бачила. Ти розгромила мій степ у прямому ефірі. 161 00:10:27,377 --> 00:10:28,879 Я ненавмисне. 162 00:10:29,421 --> 00:10:30,881 Тобто спочатку це було... 163 00:10:30,881 --> 00:10:33,258 Ти мала рацію. То був такий відстій. 164 00:10:33,258 --> 00:10:36,970 Нова діяльність мені більше до душі. Люба, ти зробила мені послугу. 165 00:10:38,263 --> 00:10:39,932 Ну, рада була допомогти. 166 00:10:39,932 --> 00:10:41,683 А це вже не в тему. 167 00:10:43,018 --> 00:10:44,728 У вас гарні стегна. 168 00:10:46,146 --> 00:10:47,231 Дякую. 169 00:10:47,231 --> 00:10:50,984 Завтра я влаштовую дефіле нової колекції білизни, що витончує. 170 00:10:51,568 --> 00:10:54,488 Не бажаєте взяти участь у ролі моделі? 171 00:10:56,031 --> 00:10:58,951 Я не дуже люблю бути моделлю. 172 00:10:58,951 --> 00:11:01,495 Ну що ви. Жінки це обожнюють. 173 00:11:01,495 --> 00:11:04,039 Та я чула, що й чоловіки полюбляють. 174 00:11:07,042 --> 00:11:08,377 О, так. 175 00:11:08,377 --> 00:11:12,381 Ні, насправді це не моє. Не моя склянка молока. 176 00:11:12,381 --> 00:11:14,049 Але дякую вам. 177 00:11:14,049 --> 00:11:18,470 І була дуже рада з вами познайомитися. Обома. 178 00:11:19,555 --> 00:11:21,890 Добре. Як хочете. 179 00:11:24,893 --> 00:11:27,729 Запитаннячко. Ти хочеш подобатися людям? 180 00:11:27,729 --> 00:11:30,315 Селебріті змагаються за популярність. 181 00:11:30,858 --> 00:11:31,942 Рано чи пізно 182 00:11:31,942 --> 00:11:33,944 тобі доведеться заткнутися. 183 00:11:36,196 --> 00:11:39,533 Мем? Вас пригощають. 184 00:11:50,127 --> 00:11:51,879 Я замовила дуже міцний, 185 00:11:51,879 --> 00:11:54,256 на честь того, як ти відшила Феліцію. 186 00:11:56,091 --> 00:11:59,178 - Дякую. - Це я тобі дякую за шоу. 187 00:11:59,761 --> 00:12:04,474 Я не розумію, як можна демонструвати корсети на виставці фітнесу. 188 00:12:05,684 --> 00:12:07,811 Господи, надворі 1983 рік. 189 00:12:07,811 --> 00:12:09,104 Я тебе розумію. 190 00:12:09,104 --> 00:12:10,939 Просто я давно засвоїла, 191 00:12:10,939 --> 00:12:13,775 що казати «ні» приємно, 192 00:12:13,775 --> 00:12:16,278 але грошей це не приносить. 193 00:12:16,778 --> 00:12:18,906 А я не можу собі дозволити відштовхувати людей. 194 00:12:19,489 --> 00:12:24,369 Серйозно? Я думала, це вона має боятися тебе відштовхнути. 195 00:12:28,165 --> 00:12:29,875 Ну, приємно було побалакати, 196 00:12:29,875 --> 00:12:31,835 а ти напевно рано лягаєш... 197 00:12:31,835 --> 00:12:33,295 Випємо ще по одному? 198 00:12:35,756 --> 00:12:37,049 В принципі я не пю. 199 00:12:37,049 --> 00:12:38,342 Ну звісно. 200 00:12:39,092 --> 00:12:41,553 Бармене! Той мен, що в барі. 201 00:12:41,553 --> 00:12:43,722 Так, мем. Зрозумів. 202 00:12:48,685 --> 00:12:52,314 А це що? Чоловіча секція виставки? 203 00:12:52,314 --> 00:12:56,360 Це секція фітнесу, де завтра не будуть походжати подіумом. 204 00:12:56,360 --> 00:12:58,070 Притримаєш? 205 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 Давай. 206 00:13:01,114 --> 00:13:02,824 А ти звикла таке підіймати? 207 00:13:02,824 --> 00:13:04,618 - Я втримаю. - Добре. 208 00:13:05,702 --> 00:13:07,246 - Ой, капець. - Капець. Ой... 209 00:13:07,246 --> 00:13:09,289 - Став назад. - Назад... 210 00:13:09,289 --> 00:13:12,167 - Отак. - Ой, гаплик. 211 00:13:12,751 --> 00:13:14,211 Так, я збрехала. 212 00:13:16,171 --> 00:13:17,256 Я не підніму. 213 00:13:19,800 --> 00:13:21,176 Я ненавиджу фізичні вправи. 214 00:13:22,511 --> 00:13:24,638 Ти жартуєш? Ти жартівниця. 215 00:13:24,638 --> 00:13:28,141 Я справді жартівниця, але не жартую. Я ненавиджу вправи. 216 00:13:29,017 --> 00:13:32,312 Я ніколи цим не займаюся. Тільки на зйомках і виступах. 217 00:13:33,981 --> 00:13:34,898 А що гірше? 218 00:13:34,898 --> 00:13:39,486 Вправи чи грати сексі-прибулицю в пухнастому бікіні, яка знищить Землю? 219 00:13:42,114 --> 00:13:44,408 А як ти знаєш про «Розманіжені вусики»? 220 00:13:47,786 --> 00:13:49,788 Не знаю. Хіба це не загальновідомо? 221 00:13:50,330 --> 00:13:53,542 Ні. Ніхто з моїх знайомих не в курсі, що я в цьому знімалася. 222 00:13:54,459 --> 00:13:56,253 У мене й реплік не було. 223 00:13:56,253 --> 00:13:59,131 Кілька разів крикнула і дуже довго танцювала. 224 00:14:00,257 --> 00:14:03,886 Напевно, я його бачила вночі на каналі для дорослих. 225 00:14:03,886 --> 00:14:05,137 Знаєш, є такі? 226 00:14:07,472 --> 00:14:08,515 Аякже. 227 00:14:14,813 --> 00:14:18,400 Якщо ти так ненавидиш вправи, то чому пішла з серіалу? 228 00:14:19,359 --> 00:14:22,237 А ти не знаєш? Чи вдаєш, що не знаєш? 229 00:14:22,237 --> 00:14:26,283 Ти про мене чимало знаєш. Наче вивчала мою біографію. 230 00:14:26,867 --> 00:14:28,827 Це неправда. 231 00:14:29,828 --> 00:14:32,080 Добре. Я тобі вірю. 232 00:14:33,707 --> 00:14:36,919 Це трохи кумедна історія, тому готуйся сміятися. 233 00:14:36,919 --> 00:14:39,880 Я дізналася, що мій напарник... актор-чоловік... 234 00:14:39,880 --> 00:14:43,175 заробляє вдвічі більше за вдвічі меншу роль. 235 00:14:43,842 --> 00:14:47,095 От я й сказала: «Може, на той рік будете платити нам однаково?». 236 00:14:47,095 --> 00:14:49,348 І знаєш, що відповіли? Тобі сподобається. 237 00:14:49,348 --> 00:14:52,017 Відповіли: «А може, ми тебе звільнимо 238 00:14:53,060 --> 00:14:56,188 і всі інші студії попередимо, щоб з тобою не працювали?». 239 00:14:57,356 --> 00:14:58,690 Правда ж, кумедно? 240 00:14:59,691 --> 00:15:03,487 То ти не з власної волі пішла? 241 00:15:03,487 --> 00:15:05,239 Тебе просто виперли? 242 00:15:06,240 --> 00:15:07,241 Це шоу-бізнес. 243 00:15:09,243 --> 00:15:11,411 Тепер я продаю пігулки, від яких буває інсульт. 244 00:15:11,995 --> 00:15:12,996 Нікому не кажи. 245 00:15:12,996 --> 00:15:15,290 - Та ніхто ж не помер. - Одна людина. 246 00:15:18,085 --> 00:15:21,213 Ти добре вмієш слухати. Я відчуваю нашу близькість. 247 00:15:22,714 --> 00:15:23,715 Я теж. 248 00:15:25,008 --> 00:15:26,468 Пішло воно, те телебачення. 249 00:15:28,053 --> 00:15:29,179 Моя справжня мрія... 250 00:15:30,597 --> 00:15:32,182 виступати на сцені. 251 00:15:33,141 --> 00:15:34,142 На великій сцені. 252 00:15:34,810 --> 00:15:36,228 - Бродвей? - Веґас. 253 00:15:36,228 --> 00:15:38,063 Веґас. Так. 254 00:15:38,564 --> 00:15:39,565 Отож. 255 00:15:40,440 --> 00:15:43,485 Он там мій дім. Там я живу. 256 00:15:44,611 --> 00:15:47,823 На сцені. Як зірка. 257 00:15:49,491 --> 00:15:51,535 СВІТЛО - ПРАВЕ, ЦЕНТР, ЛІВЕ 258 00:15:56,331 --> 00:16:00,586 Цю пісню я присвячую любій подрузі, Шейлі Рубін. 259 00:16:08,385 --> 00:16:14,975 Ти у мене під шкірою 260 00:16:15,684 --> 00:16:22,566 Ти глибоко в моєму серці 261 00:16:23,483 --> 00:16:30,157 Так глибоко в серці Що ти вже частка мене самої 262 00:16:31,074 --> 00:16:37,706 Ти у мене під шкірою 263 00:16:39,917 --> 00:16:43,128 А у вас вода з крана тече? 264 00:16:45,172 --> 00:16:49,510 А ще десь тече? Може, у ванній? 265 00:16:50,427 --> 00:16:52,137 То ловіть, а то втече. 266 00:16:53,639 --> 00:16:55,265 Це твій максимум? 267 00:16:55,766 --> 00:16:57,559 «У вас вода з крана тече?». 268 00:16:57,559 --> 00:16:59,728 Сама розіграй Феліцію. 269 00:17:00,521 --> 00:17:06,443 Ти у мене під шкірою 270 00:17:12,281 --> 00:17:14,492 Наставила чоловіку роги з мормоном? 271 00:17:14,492 --> 00:17:15,702 Хтива псиця. 272 00:17:15,702 --> 00:17:17,913 - І в нас дитина. - З мормоном? 273 00:17:17,913 --> 00:17:20,499 Ні. З чоловіком. 274 00:17:20,499 --> 00:17:21,916 Ви горіли в ліжку? 275 00:17:21,916 --> 00:17:23,877 - З чоловіком? - Ні, з мормоном. 276 00:17:24,752 --> 00:17:28,089 - Так. Палка пристрасть. - Ви ще зустрічаєтеся? 277 00:17:28,089 --> 00:17:31,760 Не зустрічаємося, звісно. Ні. Ні! 278 00:17:31,760 --> 00:17:33,345 Але я... Ну, я... 279 00:17:34,680 --> 00:17:36,223 У тебе вже інший? 280 00:17:36,974 --> 00:17:39,560 Він тобі подобається. Зашарілася. 281 00:17:40,811 --> 00:17:41,854 А ти йому подобаєшся? 282 00:17:43,522 --> 00:17:44,648 Надіюся, що так. 283 00:17:45,315 --> 00:17:46,316 А кому не сподобаєшся? 284 00:17:57,119 --> 00:18:03,125 Подружися з головою Прокинься в реальному світі 285 00:18:03,125 --> 00:18:09,298 Востаннє я таке надівала років у шістнадцять. 286 00:18:09,298 --> 00:18:10,674 На зимовий бал. 287 00:18:10,674 --> 00:18:15,470 Я отримала корону Снігової королеви... А мій брат-близнюк став королем. 288 00:18:15,470 --> 00:18:18,515 Мама сказала, що я занадто жіночна для сукні. 289 00:18:18,515 --> 00:18:20,684 То був відвертий натяк на мій зад. 290 00:18:20,684 --> 00:18:23,896 Що я забула на тій терапії? 291 00:18:23,896 --> 00:18:26,940 Годину говорити про давню історію? 292 00:18:27,524 --> 00:18:29,026 Та ще й платити за це щастя? 293 00:18:30,819 --> 00:18:31,862 Ні. 294 00:18:31,862 --> 00:18:35,866 Ти зі мною розмовляєш? Уголос? 295 00:18:37,242 --> 00:18:40,621 Не весь час, але інколи. 296 00:18:41,205 --> 00:18:42,206 А я відповідаю? 297 00:18:42,206 --> 00:18:45,501 Так. Взагалі-то в тебе рот не закривається. 298 00:18:45,501 --> 00:18:47,878 Переважно говориш ти. 299 00:18:49,463 --> 00:18:50,380 Стривай. 300 00:18:50,380 --> 00:18:53,091 У дитинстві я розмовляла з гарненькою жіночкою 301 00:18:53,091 --> 00:18:56,136 на коробці з маргарином, коли намащувала тости. 302 00:18:57,888 --> 00:18:59,097 Але вона не відповідала. 303 00:19:01,058 --> 00:19:03,560 - Бо ти у мене - Усе добре? 304 00:19:04,853 --> 00:19:06,605 Так. Авжеж. Я просто... 305 00:19:08,774 --> 00:19:11,068 Не можу дихати, і стіни крутяться. 306 00:19:11,568 --> 00:19:13,737 Тоді знімемо з тебе цю штуку. 307 00:19:14,238 --> 00:19:15,239 Зараз. 308 00:19:17,866 --> 00:19:18,867 Можна? 309 00:19:18,867 --> 00:19:21,703 Шейло? Так, давай зніму. 310 00:19:25,207 --> 00:19:28,710 Не бійся. Можеш мене поцілувати. 311 00:19:29,670 --> 00:19:32,422 Шейло, я тут. 312 00:19:33,340 --> 00:19:36,218 Що таке, Шейло? Невже ти не хочеш мене поцілувати? 313 00:19:37,886 --> 00:19:39,429 Шейло, з тобою все гаразд? 314 00:19:44,601 --> 00:19:45,602 Шейло. 315 00:19:53,193 --> 00:19:54,194 Алло. 316 00:19:54,194 --> 00:19:56,905 - Привіт. Нормально почуваєшся? - Карлос? 317 00:19:57,406 --> 00:19:59,575 Привіт. Так. 318 00:20:00,617 --> 00:20:02,703 Трохи втомилася. А ти як? 319 00:20:03,912 --> 00:20:05,998 О третій ночі ти була дуже пяна. 320 00:20:07,624 --> 00:20:11,253 Я тобі дзвонила? Господи. І що казала? 321 00:20:11,253 --> 00:20:13,380 Ти язиком не могла повернути. 322 00:20:13,380 --> 00:20:16,633 Але зуміла спитати, чи не хочу я до тебе туди приїхати. 323 00:20:16,633 --> 00:20:20,262 Серйозно? Ой. Капець. 324 00:20:21,805 --> 00:20:22,973 І що ти відповів? 325 00:20:24,141 --> 00:20:27,561 Відповів, що наберу тебе вранці й спитаю, як ти. Після всього. 326 00:20:27,561 --> 00:20:28,937 І от... 327 00:20:28,937 --> 00:20:34,109 Зрозуміло. Але я не знаю, чи тобі тут сподобається. 328 00:20:34,109 --> 00:20:38,989 Тут просто... суцільний фітнес. 329 00:20:38,989 --> 00:20:40,866 Ну от. Я теж так подумав. 330 00:20:40,866 --> 00:20:43,202 Тому побачимося, коли повернешся. 331 00:20:43,202 --> 00:20:45,162 Але я б зраділа, якби ти приїхав. 332 00:20:46,788 --> 00:20:49,666 Добре. Я подивлюся, що тут можна зробити. 333 00:20:50,626 --> 00:20:51,627 Добре. 334 00:20:57,382 --> 00:21:00,344 Я б не сказав, що це печиво, але воно точно солодке. 335 00:21:03,222 --> 00:21:06,517 Солодке. Дуже дякую, сер. 336 00:21:06,517 --> 00:21:09,603 Марк вам допоможе, якщо буде потреба. 337 00:21:09,603 --> 00:21:13,190 Стривайте. У мене ще багато питань про товар до вас, юна леді. 338 00:21:13,190 --> 00:21:15,108 Це для схуднення чи солодощі? 339 00:21:15,776 --> 00:21:17,236 Якщо закуповувати, 340 00:21:17,236 --> 00:21:19,238 треба знати, на яку полицю його ставити. 341 00:21:20,072 --> 00:21:22,115 Спитайте того, кому не насрати. 342 00:21:25,327 --> 00:21:26,954 Так, так, так. 343 00:21:28,455 --> 00:21:29,790 Як тут моя акула бізнесу? 344 00:21:29,790 --> 00:21:30,958 Не дуже. 345 00:21:30,958 --> 00:21:33,752 Ви дуже популярні серед закупників. 346 00:21:33,752 --> 00:21:35,963 Шкода, що зараз ви йдете на дефіле, 347 00:21:35,963 --> 00:21:38,549 але, напевно, не печивом єдиним, га? 348 00:21:41,301 --> 00:21:43,679 Раніше я не вмів підморгувати. Але я тренуюся. 349 00:21:44,179 --> 00:21:47,349 Що? Ні. Що ви сказали про дефіле? 350 00:21:47,349 --> 00:21:51,687 Я кажу, що нелегко вас відпускати, але піар теж не завадить. 351 00:21:53,146 --> 00:21:54,314 Вдалося, так? 352 00:21:54,982 --> 00:21:58,235 Ні. Я відмовилася від дефіле. 353 00:21:59,862 --> 00:22:00,863 Правда ж? 354 00:22:04,700 --> 00:22:06,618 ЗОНА МОДИ - СЬОГОДНІШНІ ПОДІЇ ТРИКО «ПЕРША ПОЗИЦІЯ» 355 00:22:06,618 --> 00:22:08,912 КРОСІВКИ - УЛЬТРАФІОЛЕТ ТРИКО КВІНН - ЛЮБИ МЕНЕ СТРУНКО 356 00:22:08,912 --> 00:22:10,080 {\an8}КУПАЛЬНИКИ ОСІННЯ МОДА 357 00:22:20,007 --> 00:22:21,091 Як відчуття? 358 00:22:21,925 --> 00:22:23,051 Я не можу дихати. 359 00:22:23,677 --> 00:22:25,179 Добре. І не треба. 360 00:22:25,179 --> 00:22:27,764 Потрошку втягуйте повітря носом. 361 00:22:28,390 --> 00:22:30,934 Наче пару над чашкою гарячого чаю. 362 00:22:30,934 --> 00:22:35,230 І швидко не йдіть. Плавними повільними кроками. 363 00:22:35,230 --> 00:22:39,526 Я подумки співаю «О благодать» і йду в її темпі. 364 00:22:40,527 --> 00:22:45,532 О благодать... 365 00:22:45,532 --> 00:22:46,617 Келлі. 366 00:22:47,826 --> 00:22:50,120 Це ти підстроїла? 367 00:22:51,538 --> 00:22:54,708 Ти красунечка. Удачі на подіумі. 368 00:23:26,532 --> 00:23:28,617 О благодать Яка спасла 369 00:23:28,617 --> 00:23:31,537 Пропащого мене 370 00:23:31,537 --> 00:23:34,456 Я заблукав Але знайшовся 371 00:23:34,456 --> 00:23:36,792 Сліпий був І прозрів 372 00:23:36,792 --> 00:23:38,293 Жалюгідна. 373 00:23:38,293 --> 00:23:42,089 О благодать, яка спасла Пропащого мене 374 00:23:42,089 --> 00:23:44,383 - Я заблукав, але знайшовся - Ні. 375 00:23:44,383 --> 00:23:46,093 Сліпий був і прозрів 376 00:23:47,427 --> 00:23:48,595 Господи, помилуй. 377 00:25:04,046 --> 00:25:06,423 - Бідолашка. - Відколупайся! 378 00:25:09,885 --> 00:25:12,429 Просто я страшенно тобі співчуваю. 379 00:25:31,323 --> 00:25:32,324 Секунду. 380 00:25:37,454 --> 00:25:41,667 Чорт. Чорт. Лайно. 381 00:25:47,339 --> 00:25:48,549 Страхіття. 382 00:27:31,235 --> 00:27:33,237 Переклад субтитрів: Олена Любенко