1
00:00:15,807 --> 00:00:17,309
Сайлоплекс.
2
00:00:21,980 --> 00:00:22,940
СТИЛЬ ЖИТТЯ - ШЕЙПІНГ
МОДА
3
00:00:25,817 --> 00:00:28,779
РИТМІКА
4
00:00:28,779 --> 00:00:31,031
НАЦІОНАЛЬНА ВИСТАВКА
«ЗДОРОВЯ І ФІТНЕС - 83»
5
00:00:49,091 --> 00:00:50,926
Не віриться, що ми тут.
6
00:00:50,926 --> 00:00:52,344
Здуріти можна.
7
00:00:52,344 --> 00:00:54,638
Капець. То Джек Лалейн?
8
00:00:54,638 --> 00:00:57,391
Я бачила його по телику,
він тягнув яхту
9
00:00:57,391 --> 00:01:00,102
в океан зубами. Сказитися.
10
00:01:01,395 --> 00:01:03,355
Я б йому дала потягати свою корму.
11
00:01:03,355 --> 00:01:05,190
Ти що. Він тобі в батьки годиться.
12
00:01:07,276 --> 00:01:09,444
Хоча в принципі можеш готувати корму.
13
00:01:10,153 --> 00:01:14,241
Так, Шейло. Спокійно. Розслабся.
14
00:01:14,241 --> 00:01:16,994
Тут він просто наш колега, так?
15
00:01:16,994 --> 00:01:20,122
- Леді, до нашого стенда сюди.
- Аякже. Ми йдемо.
16
00:01:21,039 --> 00:01:24,042
Боже ж мій. Якось я о другій ночі
купила в нього блендер.
17
00:01:24,042 --> 00:01:25,794
Його відкликали,
бо жінці відтяло палець,
18
00:01:25,794 --> 00:01:27,796
але колір був класний.
19
00:01:34,928 --> 00:01:37,806
Шейлз? Ти як?
20
00:01:39,266 --> 00:01:41,852
Два роки тому я потрапила
на заняття з аеробіки.
21
00:01:42,394 --> 00:01:43,937
Ледве дотягла до кінця.
22
00:01:43,937 --> 00:01:46,315
Почувалася нікчемною слабачкою.
23
00:01:46,315 --> 00:01:51,195
А сьогодні ми на Національній виставці
здоровя і фітнесу.
24
00:01:51,195 --> 00:01:52,863
Прямісінько в її центрі.
25
00:01:52,863 --> 00:01:54,156
ХАРЧУВАННЯ
26
00:01:54,156 --> 00:01:56,575
{\an8}На жаль, нас відправили на задвірки,
27
00:01:57,159 --> 00:01:59,828
{\an8}але це дозволить нам краще
28
00:01:59,828 --> 00:02:02,164
{\an8}зосередитися на поточному завданні.
29
00:02:02,164 --> 00:02:05,250
{\an8}Тиснути руки. Просувати мерч.
30
00:02:07,628 --> 00:02:09,045
{\an8}Тобі теж смердить?
31
00:02:11,840 --> 00:02:14,301
{\an8}Вибачте, дівчата. Зіпсована партія.
32
00:02:14,301 --> 00:02:18,180
{\an8}В одному холодильнику не було льоду.
Ми усуваємо проблему.
33
00:02:20,599 --> 00:02:21,600
{\an8}Чорт!
34
00:02:24,686 --> 00:02:26,730
{\an8}Ну, важливо, що ми тут,
35
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
{\an8}і в нас є робота.
36
00:02:28,482 --> 00:02:31,527
Тане на губах, не осідає на стегнах.
37
00:02:31,527 --> 00:02:32,611
Як заклопотана мама,
38
00:02:32,611 --> 00:02:35,531
я завжди шукаю варіанти,
чим можна нашвидку перекусити.
39
00:02:35,531 --> 00:02:38,534
Науковий факт -
додавання знежирених продуктів
40
00:02:38,534 --> 00:02:40,953
до харчування знижує вагу
і ризик хвороб серця.
41
00:02:40,953 --> 00:02:44,998
Я можу балувати себе досхочу
і все одно влазити у вузькі джинси.
42
00:02:44,998 --> 00:02:47,501
Жінки мають бути впевнені
в якості продуктів,
43
00:02:47,501 --> 00:02:50,128
а з «Гартман Фудз» ми знаємо,
що не схибимо.
44
00:02:52,840 --> 00:02:54,591
- Вітаю. Підходьте.
- Так?
45
00:02:54,591 --> 00:02:56,927
Я хотіла вам щось показати. Вибач.
46
00:02:56,927 --> 00:02:58,428
Ми всі любимо шоколад.
47
00:02:59,054 --> 00:03:00,347
Усі хочемо бути стрункі.
48
00:03:00,347 --> 00:03:02,516
Усі заслуговуємо на втіху.
49
00:03:02,516 --> 00:03:04,768
Куштувати. Худнути.
50
00:03:05,644 --> 00:03:06,687
{\an8}Відчувати втіху.
51
00:03:07,688 --> 00:03:09,064
{\an8}Знайомтеся з Марком Гоффманом.
52
00:03:09,064 --> 00:03:11,441
{\an8}Це один з топових
представників «Гартман Фудз».
53
00:03:24,913 --> 00:03:27,708
А нефігова з тебе торговка.
54
00:03:29,668 --> 00:03:30,961
Можна й так сказати.
55
00:03:30,961 --> 00:03:33,672
Працюєш на миршавому стендику в кутку.
56
00:03:34,339 --> 00:03:36,049
До нас підходить багато людей.
57
00:03:36,049 --> 00:03:38,093
Це ж не нейрохірургія.
58
00:03:38,093 --> 00:03:41,138
Фліртувати з пухкими
бізнесюками з Міссурі?
59
00:03:41,138 --> 00:03:42,764
Це не лише флірт.
60
00:03:42,764 --> 00:03:46,268
Там є різні тактики для різних цілей.
61
00:03:46,268 --> 00:03:47,936
Це з твого арсеналу фокусів?
62
00:03:47,936 --> 00:03:50,022
Казати те, що люди хочуть почути.
63
00:04:01,366 --> 00:04:02,534
{\an8}Підходьте.
64
00:04:05,537 --> 00:04:09,875
Що таке? Що там цікавого?
На що ти дивишся?
65
00:04:10,459 --> 00:04:12,127
А он і вона, у плоті.
66
00:04:12,628 --> 00:04:17,007
Так. А ти знала, що вона тут буде?
67
00:04:17,007 --> 00:04:18,634
Ні. А ти?
68
00:04:18,634 --> 00:04:24,389
Ні. Тобто, може, й знала,
але я не памятаю.
69
00:04:24,932 --> 00:04:27,226
- Та й байдуже.
- Ти про мене не думаєш?
70
00:04:27,226 --> 00:04:29,811
Це так недбало і переконливо.
71
00:04:29,811 --> 00:04:31,688
Продає пігулки для схуднення.
72
00:04:31,688 --> 00:04:33,524
Знаєш, скільки я їх перепробувала?
73
00:04:33,524 --> 00:04:35,400
Це спіди з проносним.
74
00:04:35,400 --> 00:04:38,153
Ти цілу ніч сидиш у туалеті,
потім драїш туалет,
75
00:04:38,153 --> 00:04:39,821
і... Мені треба в туалет.
76
00:04:40,447 --> 00:04:42,449
Тебе просять повернутися на стенд.
77
00:04:43,242 --> 00:04:45,744
А в неї великий стенд. Ні, не зважай.
78
00:04:45,744 --> 00:04:49,039
Порівняння - це розпач, так?
Нам і так добре, в куточку.
79
00:04:49,790 --> 00:04:50,832
Де той туалет?
80
00:04:53,210 --> 00:04:57,130
Ти хочеш ненавидіти мене,
але очей відвести не можеш.
81
00:04:58,257 --> 00:05:01,218
Це правда. І мене це тривожить.
82
00:05:01,969 --> 00:05:05,222
Іди, поговори зі мною.
Може, я буду хороша.
83
00:05:05,222 --> 00:05:08,684
А може, стягну з тебе штани
і відкушу тобі пілотку.
84
00:05:09,268 --> 00:05:10,853
Та принаймні ти знатимеш.
85
00:05:30,747 --> 00:05:33,041
Маріко, привіт. Шейла.
86
00:05:33,792 --> 00:05:36,295
- Давненько ми...
- Не бачилися. Так.
87
00:05:36,879 --> 00:05:40,257
То Вінні десь тут блукає чи...
88
00:05:40,257 --> 00:05:42,593
Ні. Він подався у фітнес-турне Європою.
89
00:05:43,594 --> 00:05:46,471
Ух ти. Я впевнена,
він добре проводить час.
90
00:05:48,015 --> 00:05:50,017
Що саме ви маєте на увазі?
91
00:05:50,601 --> 00:05:52,644
Тільки те, що йому там дуже весело.
92
00:05:52,644 --> 00:05:56,398
Доречний обсяг здорових розваг, так.
93
00:05:56,398 --> 00:05:57,983
То це ж чудово.
94
00:05:57,983 --> 00:06:03,405
Вінні справді приємно проводить час.
Здоровий, жвавий, у доброму гуморі.
95
00:06:04,489 --> 00:06:07,159
- Він нюхав голландські тюльпани.
- Яка краса.
96
00:06:07,159 --> 00:06:11,121
І насолоджувався психоделічним
мистецтвом у музеї в Загребі.
97
00:06:11,121 --> 00:06:12,331
Це прекрасно.
98
00:06:12,331 --> 00:06:15,292
І навіть бачив авангардну
виставу в Берліні
99
00:06:15,292 --> 00:06:17,628
про банкіра, який боїться яхт.
100
00:06:18,545 --> 00:06:19,880
Ого, цікаво.
101
00:06:20,881 --> 00:06:22,007
Він не хворий.
102
00:06:22,799 --> 00:06:24,092
Що?
103
00:06:25,469 --> 00:06:26,678
Нічого.
104
00:06:30,307 --> 00:06:31,892
Не хворий? Так ви сказали?
105
00:06:33,143 --> 00:06:34,603
Я сказала чи ви?
106
00:06:38,148 --> 00:06:42,736
Піду я вже на свій стенд,
але переказуйте йому вітання.
107
00:06:42,736 --> 00:06:45,864
- І побажайте всього найкращого.
- Так. Добре. Гаразд.
108
00:06:46,365 --> 00:06:50,160
Але ваше найкраще йому ні до чого,
бо чутки неправдиві.
109
00:06:50,160 --> 00:06:53,872
І він дуже добре реагує на ліки.
110
00:06:54,915 --> 00:06:56,708
Надзвичайно рада це чути.
111
00:06:56,708 --> 00:06:58,252
- Так.
- Добре.
112
00:07:20,232 --> 00:07:24,361
Стоятимеш у черзі, як проста смертна?
У тебе немає на це часу.
113
00:07:25,112 --> 00:07:27,656
Попроси, хай розпишеться тобі
на грудях. Вона оцінить.
114
00:07:36,874 --> 00:07:38,584
- Мем, станьте в чергу.
- Я...
115
00:07:38,584 --> 00:07:43,714
У мене взагалі-то тут свій стенд.
Я колега, селебріті.
116
00:07:46,633 --> 00:07:47,634
Ви її знаєте?
117
00:07:51,722 --> 00:07:52,973
Ні.
118
00:07:57,144 --> 00:07:59,897
За кінець успішного першого дня.
119
00:07:59,897 --> 00:08:03,442
Ти приманила стількох мужиків,
які працюють
120
00:08:03,442 --> 00:08:06,904
у великих мережах продуктових магазинів
і звуться Генк чи Стюарт.
121
00:08:08,280 --> 00:08:10,365
Ого, не знала, що ми
пємо на швидкість.
122
00:08:10,365 --> 00:08:12,492
Ти ж знаєш, як я боюся літати.
123
00:08:12,492 --> 00:08:14,703
- А ти мусиш летіти сьогодні?
- Так.
124
00:08:14,703 --> 00:08:17,706
Я обіцяла Ерні, бо в близнюків
завтра день народження.
125
00:08:17,706 --> 00:08:20,000
Шлюб під загрозою,
якщо, викинувши з бізнесу,
126
00:08:20,000 --> 00:08:22,878
я ще й залишу його самого
з 12-річками й фокусником.
127
00:08:22,878 --> 00:08:24,880
Добре, питиму на самоті.
128
00:08:25,506 --> 00:08:28,550
Самотня жінка в барі готелю
завжди в безпеці.
129
00:08:28,550 --> 00:08:31,887
Відсвяткуй. Ти сьогодні була на висоті.
130
00:08:31,887 --> 00:08:35,224
Згадай, скільки рук ти потисла,
скількох бізнесюків улестила.
131
00:08:35,224 --> 00:08:36,600
Ти заслужила на вечір розваг.
132
00:08:36,600 --> 00:08:38,852
Дивитися в номері «Династію»?
133
00:08:38,852 --> 00:08:42,606
Шейло, піди познайомся з людьми.
Поспілкуйся. Поплавай.
134
00:08:42,606 --> 00:08:44,483
Поцілуйся з засмаглим качком
135
00:08:44,483 --> 00:08:45,984
у трико й змалюй це...
136
00:08:45,984 --> 00:08:47,319
- ...мені в деталях.
- Справді.
137
00:08:47,319 --> 00:08:48,403
Хіба що...
138
00:08:49,905 --> 00:08:53,408
У вас же з Карлосом
не моногамні стосунки?
139
00:08:53,408 --> 00:08:56,703
- Що? Н... У нас іще немає стосунків.
- Добре. Клас.
140
00:08:56,703 --> 00:08:59,581
Тоді розважайся.
Але щоб о 23:00 була в ліжку.
141
00:08:59,581 --> 00:09:02,292
- Бо завтра такий самий день.
- Ну добре.
142
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
Бармене, повторіть їй. Дякую.
143
00:09:05,379 --> 00:09:07,339
Люблю. Не зганьби мене.
144
00:09:07,339 --> 00:09:09,925
Качок, трико, спатоньки о 22:30.
145
00:09:09,925 --> 00:09:11,718
Хто сказав, що жінкам не можна?
146
00:09:40,873 --> 00:09:42,958
Ой, боже, вибачте...
147
00:09:44,710 --> 00:09:45,961
Вибачте, будь ласка.
148
00:09:47,296 --> 00:09:48,714
Сонце, не переймайся.
149
00:09:51,216 --> 00:09:52,801
- Прошу.
- Дякую.
150
00:09:52,801 --> 00:09:54,344
Феліція.
151
00:09:55,220 --> 00:09:57,222
Блеквелл. Боже милий.
152
00:09:57,222 --> 00:10:00,225
Колись у мами була вся ваша
колекція корегувальної білизни.
153
00:10:00,225 --> 00:10:04,062
Ну, це дуже приємно. Відчула свій вік.
154
00:10:04,646 --> 00:10:05,939
У тебе фантастичний вигляд.
155
00:10:05,939 --> 00:10:07,733
Розкажеш усі свої секретики.
156
00:10:07,733 --> 00:10:09,943
Ну, річ не в тому, що я роблю.
157
00:10:09,943 --> 00:10:11,403
А в тому, чого не роблю.
158
00:10:16,533 --> 00:10:17,701
А ви хто?
159
00:10:18,327 --> 00:10:20,245
Шейла. Шейла Рубін.
160
00:10:21,788 --> 00:10:25,542
Так і знала, що десь тебе бачила.
Ти розгромила мій степ у прямому ефірі.
161
00:10:27,377 --> 00:10:28,879
Я ненавмисне.
162
00:10:29,421 --> 00:10:30,881
Тобто спочатку це було...
163
00:10:30,881 --> 00:10:33,258
Ти мала рацію. То був такий відстій.
164
00:10:33,258 --> 00:10:36,970
Нова діяльність мені більше до душі.
Люба, ти зробила мені послугу.
165
00:10:38,263 --> 00:10:39,932
Ну, рада була допомогти.
166
00:10:39,932 --> 00:10:41,683
А це вже не в тему.
167
00:10:43,018 --> 00:10:44,728
У вас гарні стегна.
168
00:10:46,146 --> 00:10:47,231
Дякую.
169
00:10:47,231 --> 00:10:50,984
Завтра я влаштовую дефіле
нової колекції білизни, що витончує.
170
00:10:51,568 --> 00:10:54,488
Не бажаєте взяти участь у ролі моделі?
171
00:10:56,031 --> 00:10:58,951
Я не дуже люблю бути моделлю.
172
00:10:58,951 --> 00:11:01,495
Ну що ви. Жінки це обожнюють.
173
00:11:01,495 --> 00:11:04,039
Та я чула, що й чоловіки полюбляють.
174
00:11:07,042 --> 00:11:08,377
О, так.
175
00:11:08,377 --> 00:11:12,381
Ні, насправді це не моє.
Не моя склянка молока.
176
00:11:12,381 --> 00:11:14,049
Але дякую вам.
177
00:11:14,049 --> 00:11:18,470
І була дуже рада
з вами познайомитися. Обома.
178
00:11:19,555 --> 00:11:21,890
Добре. Як хочете.
179
00:11:24,893 --> 00:11:27,729
Запитаннячко.
Ти хочеш подобатися людям?
180
00:11:27,729 --> 00:11:30,315
Селебріті змагаються за популярність.
181
00:11:30,858 --> 00:11:31,942
Рано чи пізно
182
00:11:31,942 --> 00:11:33,944
тобі доведеться заткнутися.
183
00:11:36,196 --> 00:11:39,533
Мем? Вас пригощають.
184
00:11:50,127 --> 00:11:51,879
Я замовила дуже міцний,
185
00:11:51,879 --> 00:11:54,256
на честь того, як ти відшила Феліцію.
186
00:11:56,091 --> 00:11:59,178
- Дякую.
- Це я тобі дякую за шоу.
187
00:11:59,761 --> 00:12:04,474
Я не розумію, як можна демонструвати
корсети на виставці фітнесу.
188
00:12:05,684 --> 00:12:07,811
Господи, надворі 1983 рік.
189
00:12:07,811 --> 00:12:09,104
Я тебе розумію.
190
00:12:09,104 --> 00:12:10,939
Просто я давно засвоїла,
191
00:12:10,939 --> 00:12:13,775
що казати «ні» приємно,
192
00:12:13,775 --> 00:12:16,278
але грошей це не приносить.
193
00:12:16,778 --> 00:12:18,906
А я не можу собі дозволити
відштовхувати людей.
194
00:12:19,489 --> 00:12:24,369
Серйозно? Я думала, це вона має
боятися тебе відштовхнути.
195
00:12:28,165 --> 00:12:29,875
Ну, приємно було побалакати,
196
00:12:29,875 --> 00:12:31,835
а ти напевно рано лягаєш...
197
00:12:31,835 --> 00:12:33,295
Випємо ще по одному?
198
00:12:35,756 --> 00:12:37,049
В принципі я не пю.
199
00:12:37,049 --> 00:12:38,342
Ну звісно.
200
00:12:39,092 --> 00:12:41,553
Бармене! Той мен, що в барі.
201
00:12:41,553 --> 00:12:43,722
Так, мем. Зрозумів.
202
00:12:48,685 --> 00:12:52,314
А це що? Чоловіча секція виставки?
203
00:12:52,314 --> 00:12:56,360
Це секція фітнесу, де завтра не будуть
походжати подіумом.
204
00:12:56,360 --> 00:12:58,070
Притримаєш?
205
00:12:59,613 --> 00:13:00,614
Давай.
206
00:13:01,114 --> 00:13:02,824
А ти звикла таке підіймати?
207
00:13:02,824 --> 00:13:04,618
- Я втримаю.
- Добре.
208
00:13:05,702 --> 00:13:07,246
- Ой, капець.
- Капець. Ой...
209
00:13:07,246 --> 00:13:09,289
- Став назад.
- Назад...
210
00:13:09,289 --> 00:13:12,167
- Отак.
- Ой, гаплик.
211
00:13:12,751 --> 00:13:14,211
Так, я збрехала.
212
00:13:16,171 --> 00:13:17,256
Я не підніму.
213
00:13:19,800 --> 00:13:21,176
Я ненавиджу фізичні вправи.
214
00:13:22,511 --> 00:13:24,638
Ти жартуєш? Ти жартівниця.
215
00:13:24,638 --> 00:13:28,141
Я справді жартівниця, але не жартую.
Я ненавиджу вправи.
216
00:13:29,017 --> 00:13:32,312
Я ніколи цим не займаюся.
Тільки на зйомках і виступах.
217
00:13:33,981 --> 00:13:34,898
А що гірше?
218
00:13:34,898 --> 00:13:39,486
Вправи чи грати сексі-прибулицю
в пухнастому бікіні, яка знищить Землю?
219
00:13:42,114 --> 00:13:44,408
А як ти знаєш про «Розманіжені вусики»?
220
00:13:47,786 --> 00:13:49,788
Не знаю. Хіба це не загальновідомо?
221
00:13:50,330 --> 00:13:53,542
Ні. Ніхто з моїх знайомих не в курсі,
що я в цьому знімалася.
222
00:13:54,459 --> 00:13:56,253
У мене й реплік не було.
223
00:13:56,253 --> 00:13:59,131
Кілька разів крикнула
і дуже довго танцювала.
224
00:14:00,257 --> 00:14:03,886
Напевно, я його бачила вночі
на каналі для дорослих.
225
00:14:03,886 --> 00:14:05,137
Знаєш, є такі?
226
00:14:07,472 --> 00:14:08,515
Аякже.
227
00:14:14,813 --> 00:14:18,400
Якщо ти так ненавидиш вправи,
то чому пішла з серіалу?
228
00:14:19,359 --> 00:14:22,237
А ти не знаєш? Чи вдаєш, що не знаєш?
229
00:14:22,237 --> 00:14:26,283
Ти про мене чимало знаєш.
Наче вивчала мою біографію.
230
00:14:26,867 --> 00:14:28,827
Це неправда.
231
00:14:29,828 --> 00:14:32,080
Добре. Я тобі вірю.
232
00:14:33,707 --> 00:14:36,919
Це трохи кумедна історія,
тому готуйся сміятися.
233
00:14:36,919 --> 00:14:39,880
Я дізналася, що мій напарник...
актор-чоловік...
234
00:14:39,880 --> 00:14:43,175
заробляє вдвічі більше
за вдвічі меншу роль.
235
00:14:43,842 --> 00:14:47,095
От я й сказала: «Може, на той рік
будете платити нам однаково?».
236
00:14:47,095 --> 00:14:49,348
І знаєш, що відповіли?
Тобі сподобається.
237
00:14:49,348 --> 00:14:52,017
Відповіли: «А може, ми тебе звільнимо
238
00:14:53,060 --> 00:14:56,188
і всі інші студії попередимо,
щоб з тобою не працювали?».
239
00:14:57,356 --> 00:14:58,690
Правда ж, кумедно?
240
00:14:59,691 --> 00:15:03,487
То ти не з власної волі пішла?
241
00:15:03,487 --> 00:15:05,239
Тебе просто виперли?
242
00:15:06,240 --> 00:15:07,241
Це шоу-бізнес.
243
00:15:09,243 --> 00:15:11,411
Тепер я продаю пігулки,
від яких буває інсульт.
244
00:15:11,995 --> 00:15:12,996
Нікому не кажи.
245
00:15:12,996 --> 00:15:15,290
- Та ніхто ж не помер.
- Одна людина.
246
00:15:18,085 --> 00:15:21,213
Ти добре вмієш слухати.
Я відчуваю нашу близькість.
247
00:15:22,714 --> 00:15:23,715
Я теж.
248
00:15:25,008 --> 00:15:26,468
Пішло воно, те телебачення.
249
00:15:28,053 --> 00:15:29,179
Моя справжня мрія...
250
00:15:30,597 --> 00:15:32,182
виступати на сцені.
251
00:15:33,141 --> 00:15:34,142
На великій сцені.
252
00:15:34,810 --> 00:15:36,228
- Бродвей?
- Веґас.
253
00:15:36,228 --> 00:15:38,063
Веґас. Так.
254
00:15:38,564 --> 00:15:39,565
Отож.
255
00:15:40,440 --> 00:15:43,485
Он там мій дім. Там я живу.
256
00:15:44,611 --> 00:15:47,823
На сцені. Як зірка.
257
00:15:49,491 --> 00:15:51,535
СВІТЛО - ПРАВЕ, ЦЕНТР, ЛІВЕ
258
00:15:56,331 --> 00:16:00,586
Цю пісню я присвячую
любій подрузі, Шейлі Рубін.
259
00:16:08,385 --> 00:16:14,975
Ти у мене під шкірою
260
00:16:15,684 --> 00:16:22,566
Ти глибоко в моєму серці
261
00:16:23,483 --> 00:16:30,157
Так глибоко в серці
Що ти вже частка мене самої
262
00:16:31,074 --> 00:16:37,706
Ти у мене під шкірою
263
00:16:39,917 --> 00:16:43,128
А у вас вода з крана тече?
264
00:16:45,172 --> 00:16:49,510
А ще десь тече? Може, у ванній?
265
00:16:50,427 --> 00:16:52,137
То ловіть, а то втече.
266
00:16:53,639 --> 00:16:55,265
Це твій максимум?
267
00:16:55,766 --> 00:16:57,559
«У вас вода з крана тече?».
268
00:16:57,559 --> 00:16:59,728
Сама розіграй Феліцію.
269
00:17:00,521 --> 00:17:06,443
Ти у мене під шкірою
270
00:17:12,281 --> 00:17:14,492
Наставила чоловіку роги з мормоном?
271
00:17:14,492 --> 00:17:15,702
Хтива псиця.
272
00:17:15,702 --> 00:17:17,913
- І в нас дитина.
- З мормоном?
273
00:17:17,913 --> 00:17:20,499
Ні. З чоловіком.
274
00:17:20,499 --> 00:17:21,916
Ви горіли в ліжку?
275
00:17:21,916 --> 00:17:23,877
- З чоловіком?
- Ні, з мормоном.
276
00:17:24,752 --> 00:17:28,089
- Так. Палка пристрасть.
- Ви ще зустрічаєтеся?
277
00:17:28,089 --> 00:17:31,760
Не зустрічаємося, звісно. Ні. Ні!
278
00:17:31,760 --> 00:17:33,345
Але я... Ну, я...
279
00:17:34,680 --> 00:17:36,223
У тебе вже інший?
280
00:17:36,974 --> 00:17:39,560
Він тобі подобається. Зашарілася.
281
00:17:40,811 --> 00:17:41,854
А ти йому подобаєшся?
282
00:17:43,522 --> 00:17:44,648
Надіюся, що так.
283
00:17:45,315 --> 00:17:46,316
А кому не сподобаєшся?
284
00:17:57,119 --> 00:18:03,125
Подружися з головою
Прокинься в реальному світі
285
00:18:03,125 --> 00:18:09,298
Востаннє я таке надівала
років у шістнадцять.
286
00:18:09,298 --> 00:18:10,674
На зимовий бал.
287
00:18:10,674 --> 00:18:15,470
Я отримала корону Снігової королеви...
А мій брат-близнюк став королем.
288
00:18:15,470 --> 00:18:18,515
Мама сказала, що я занадто
жіночна для сукні.
289
00:18:18,515 --> 00:18:20,684
То був відвертий натяк на мій зад.
290
00:18:20,684 --> 00:18:23,896
Що я забула на тій терапії?
291
00:18:23,896 --> 00:18:26,940
Годину говорити про давню історію?
292
00:18:27,524 --> 00:18:29,026
Та ще й платити за це щастя?
293
00:18:30,819 --> 00:18:31,862
Ні.
294
00:18:31,862 --> 00:18:35,866
Ти зі мною розмовляєш? Уголос?
295
00:18:37,242 --> 00:18:40,621
Не весь час, але інколи.
296
00:18:41,205 --> 00:18:42,206
А я відповідаю?
297
00:18:42,206 --> 00:18:45,501
Так. Взагалі-то
в тебе рот не закривається.
298
00:18:45,501 --> 00:18:47,878
Переважно говориш ти.
299
00:18:49,463 --> 00:18:50,380
Стривай.
300
00:18:50,380 --> 00:18:53,091
У дитинстві я розмовляла
з гарненькою жіночкою
301
00:18:53,091 --> 00:18:56,136
на коробці з маргарином,
коли намащувала тости.
302
00:18:57,888 --> 00:18:59,097
Але вона не відповідала.
303
00:19:01,058 --> 00:19:03,560
- Бо ти у мене
- Усе добре?
304
00:19:04,853 --> 00:19:06,605
Так. Авжеж. Я просто...
305
00:19:08,774 --> 00:19:11,068
Не можу дихати, і стіни крутяться.
306
00:19:11,568 --> 00:19:13,737
Тоді знімемо з тебе цю штуку.
307
00:19:14,238 --> 00:19:15,239
Зараз.
308
00:19:17,866 --> 00:19:18,867
Можна?
309
00:19:18,867 --> 00:19:21,703
Шейло? Так, давай зніму.
310
00:19:25,207 --> 00:19:28,710
Не бійся. Можеш мене поцілувати.
311
00:19:29,670 --> 00:19:32,422
Шейло, я тут.
312
00:19:33,340 --> 00:19:36,218
Що таке, Шейло? Невже
ти не хочеш мене поцілувати?
313
00:19:37,886 --> 00:19:39,429
Шейло, з тобою все гаразд?
314
00:19:44,601 --> 00:19:45,602
Шейло.
315
00:19:53,193 --> 00:19:54,194
Алло.
316
00:19:54,194 --> 00:19:56,905
- Привіт. Нормально почуваєшся?
- Карлос?
317
00:19:57,406 --> 00:19:59,575
Привіт. Так.
318
00:20:00,617 --> 00:20:02,703
Трохи втомилася. А ти як?
319
00:20:03,912 --> 00:20:05,998
О третій ночі ти була дуже пяна.
320
00:20:07,624 --> 00:20:11,253
Я тобі дзвонила? Господи.
І що казала?
321
00:20:11,253 --> 00:20:13,380
Ти язиком не могла повернути.
322
00:20:13,380 --> 00:20:16,633
Але зуміла спитати, чи не хочу я
до тебе туди приїхати.
323
00:20:16,633 --> 00:20:20,262
Серйозно? Ой. Капець.
324
00:20:21,805 --> 00:20:22,973
І що ти відповів?
325
00:20:24,141 --> 00:20:27,561
Відповів, що наберу тебе
вранці й спитаю, як ти. Після всього.
326
00:20:27,561 --> 00:20:28,937
І от...
327
00:20:28,937 --> 00:20:34,109
Зрозуміло. Але я не знаю,
чи тобі тут сподобається.
328
00:20:34,109 --> 00:20:38,989
Тут просто... суцільний фітнес.
329
00:20:38,989 --> 00:20:40,866
Ну от. Я теж так подумав.
330
00:20:40,866 --> 00:20:43,202
Тому побачимося, коли повернешся.
331
00:20:43,202 --> 00:20:45,162
Але я б зраділа, якби ти приїхав.
332
00:20:46,788 --> 00:20:49,666
Добре. Я подивлюся,
що тут можна зробити.
333
00:20:50,626 --> 00:20:51,627
Добре.
334
00:20:57,382 --> 00:21:00,344
Я б не сказав, що це печиво,
але воно точно солодке.
335
00:21:03,222 --> 00:21:06,517
Солодке. Дуже дякую, сер.
336
00:21:06,517 --> 00:21:09,603
Марк вам допоможе, якщо буде потреба.
337
00:21:09,603 --> 00:21:13,190
Стривайте. У мене ще багато питань
про товар до вас, юна леді.
338
00:21:13,190 --> 00:21:15,108
Це для схуднення чи солодощі?
339
00:21:15,776 --> 00:21:17,236
Якщо закуповувати,
340
00:21:17,236 --> 00:21:19,238
треба знати, на яку
полицю його ставити.
341
00:21:20,072 --> 00:21:22,115
Спитайте того, кому не насрати.
342
00:21:25,327 --> 00:21:26,954
Так, так, так.
343
00:21:28,455 --> 00:21:29,790
Як тут моя акула бізнесу?
344
00:21:29,790 --> 00:21:30,958
Не дуже.
345
00:21:30,958 --> 00:21:33,752
Ви дуже популярні серед закупників.
346
00:21:33,752 --> 00:21:35,963
Шкода, що зараз ви йдете на дефіле,
347
00:21:35,963 --> 00:21:38,549
але, напевно, не печивом єдиним, га?
348
00:21:41,301 --> 00:21:43,679
Раніше я не вмів підморгувати.
Але я тренуюся.
349
00:21:44,179 --> 00:21:47,349
Що? Ні. Що ви сказали про дефіле?
350
00:21:47,349 --> 00:21:51,687
Я кажу, що нелегко вас відпускати,
але піар теж не завадить.
351
00:21:53,146 --> 00:21:54,314
Вдалося, так?
352
00:21:54,982 --> 00:21:58,235
Ні. Я відмовилася від дефіле.
353
00:21:59,862 --> 00:22:00,863
Правда ж?
354
00:22:04,700 --> 00:22:06,618
ЗОНА МОДИ - СЬОГОДНІШНІ ПОДІЇ
ТРИКО «ПЕРША ПОЗИЦІЯ»
355
00:22:06,618 --> 00:22:08,912
КРОСІВКИ - УЛЬТРАФІОЛЕТ
ТРИКО КВІНН - ЛЮБИ МЕНЕ СТРУНКО
356
00:22:08,912 --> 00:22:10,080
{\an8}КУПАЛЬНИКИ
ОСІННЯ МОДА
357
00:22:20,007 --> 00:22:21,091
Як відчуття?
358
00:22:21,925 --> 00:22:23,051
Я не можу дихати.
359
00:22:23,677 --> 00:22:25,179
Добре. І не треба.
360
00:22:25,179 --> 00:22:27,764
Потрошку втягуйте повітря носом.
361
00:22:28,390 --> 00:22:30,934
Наче пару над чашкою гарячого чаю.
362
00:22:30,934 --> 00:22:35,230
І швидко не йдіть.
Плавними повільними кроками.
363
00:22:35,230 --> 00:22:39,526
Я подумки співаю «О благодать»
і йду в її темпі.
364
00:22:40,527 --> 00:22:45,532
О благодать...
365
00:22:45,532 --> 00:22:46,617
Келлі.
366
00:22:47,826 --> 00:22:50,120
Це ти підстроїла?
367
00:22:51,538 --> 00:22:54,708
Ти красунечка. Удачі на подіумі.
368
00:23:26,532 --> 00:23:28,617
О благодать
Яка спасла
369
00:23:28,617 --> 00:23:31,537
Пропащого мене
370
00:23:31,537 --> 00:23:34,456
Я заблукав
Але знайшовся
371
00:23:34,456 --> 00:23:36,792
Сліпий був
І прозрів
372
00:23:36,792 --> 00:23:38,293
Жалюгідна.
373
00:23:38,293 --> 00:23:42,089
О благодать, яка спасла
Пропащого мене
374
00:23:42,089 --> 00:23:44,383
- Я заблукав, але знайшовся
- Ні.
375
00:23:44,383 --> 00:23:46,093
Сліпий був і прозрів
376
00:23:47,427 --> 00:23:48,595
Господи, помилуй.
377
00:25:04,046 --> 00:25:06,423
- Бідолашка.
- Відколупайся!
378
00:25:09,885 --> 00:25:12,429
Просто я страшенно тобі співчуваю.
379
00:25:31,323 --> 00:25:32,324
Секунду.
380
00:25:37,454 --> 00:25:41,667
Чорт. Чорт. Лайно.
381
00:25:47,339 --> 00:25:48,549
Страхіття.
382
00:27:31,235 --> 00:27:33,237
Переклад субтитрів: Олена Любенко