1 00:00:15,807 --> 00:00:17,309 Siloplex. 2 00:00:21,980 --> 00:00:22,940 LỐI SỐNG - ĐỊNH HÌNH CƠ THỂ THỜI TRANG 3 00:00:25,817 --> 00:00:28,779 HÌNH THỂ 4 00:00:28,779 --> 00:00:31,031 TRIỂN LÃM SỨC KHỎE & THỂ CHẤT QUỐC GIA 1983 5 00:00:49,091 --> 00:00:50,926 Không thể tin ta đang ở đây. 6 00:00:50,926 --> 00:00:52,344 Tuyệt vời thật. 7 00:00:52,344 --> 00:00:54,638 Ôi, trời. Đó có phải là Jack LaLanne không? 8 00:00:54,638 --> 00:00:57,391 Tôi vừa thấy ông ấy kéo một cái thuyền 9 00:00:57,391 --> 00:01:00,102 trên biển bằng răng. Thật điên rồ. 10 00:01:01,395 --> 00:01:03,355 Nói cô nghe, tôi sẽ để ông ấy kéo tôi đi. 11 00:01:03,355 --> 00:01:05,190 Thôi đi. Ông ấy đáng tuổi bố cô đấy. 12 00:01:07,276 --> 00:01:09,444 Nghĩ lại thì cứ kéo tùy thích. 13 00:01:10,153 --> 00:01:14,241 Được rồi, Sheila. Bình tĩnh nhé? Cứ thả lỏng. 14 00:01:14,241 --> 00:01:16,994 Ông ấy chỉ là một đồng nghiệp của ta ở đây, phải không? 15 00:01:16,994 --> 00:01:20,122 - Gian hàng của ta ở bên này, các cô. - Tất nhiên. Đến đây. 16 00:01:21,039 --> 00:01:24,042 Ôi, trời ơi! Tôi từng mua máy xay của gã đó lúc 2:00 sáng. 17 00:01:24,042 --> 00:01:25,794 Nó bị thu hồi vì cô kia bị mất ngón tay 18 00:01:25,794 --> 00:01:27,796 nhưng tôi mua được màu đẹp lắm. 19 00:01:34,928 --> 00:01:37,806 Sheils? Cô không sao chứ? 20 00:01:39,266 --> 00:01:41,852 Hai năm trước, tôi tình cờ tham gia lớp thể dục đó. 21 00:01:42,394 --> 00:01:43,937 Tôi gần như không thể hoàn thành. 22 00:01:43,937 --> 00:01:46,315 Tôi cảm thấy thật yếu đuối và vô giá trị. 23 00:01:46,315 --> 00:01:51,195 Và hôm nay, ta đang ở Triển lãm Sức khỏe và Thể chất Quốc gia. 24 00:01:51,195 --> 00:01:52,863 Và ở ngay trung tâm triển lãm. 25 00:01:52,863 --> 00:01:54,156 DINH DƯỠNG 26 00:01:54,156 --> 00:01:56,575 {\an8}Được rồi, ở đây thì hơi khuất, 27 00:01:57,159 --> 00:01:59,828 {\an8}nhưng vậy thì ta có thể 28 00:01:59,828 --> 00:02:02,164 {\an8}tập trung hơn vào việc cần làm. 29 00:02:02,164 --> 00:02:05,250 {\an8}Chào hỏi khách. Bán hàng. 30 00:02:07,628 --> 00:02:09,045 {\an8}Cô có ngửi thấy mùi đó không? 31 00:02:11,840 --> 00:02:14,301 {\an8}Xin lỗi mọi người. Lô hàng này thiu rồi. 32 00:02:14,301 --> 00:02:18,180 {\an8}Có một thùng lạnh không có đá. Chúng tôi đang xử lý. 33 00:02:20,599 --> 00:02:21,600 {\an8}Chết tiệt! 34 00:02:24,686 --> 00:02:26,730 {\an8}Điều quan trọng là ta đang ở đây, 35 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 {\an8}và ta có việc cần làm. 36 00:02:28,482 --> 00:02:31,527 Vị ngon khiến ta lâng lâng mà không tăng cân. 37 00:02:31,527 --> 00:02:32,611 Là người mẹ bận rộn, 38 00:02:32,611 --> 00:02:35,531 tôi luôn tìm một món ăn nhanh không làm cơ thể tôi trì trệ. 39 00:02:35,531 --> 00:02:38,534 Thực tế khoa học là việc bổ sung các sản phẩm không chứa chất béo 40 00:02:38,534 --> 00:02:40,953 vào chế độ ăn uống sẽ giúp giảm cân và giảm nguy cơ bệnh tim. 41 00:02:40,953 --> 00:02:44,998 Tôi có thể ăn bao nhiêu cũng được mà vẫn mặc vừa quần jean cỡ 36. 42 00:02:44,998 --> 00:02:47,501 Phụ nữ muốn có những sản phẩm đáng tin tưởng trong nhà mình, 43 00:02:47,501 --> 00:02:50,128 và chúng tôi biết mình có thể tin tưởng Hartman Foods. 44 00:02:52,840 --> 00:02:54,591 - Chào. Mời đi lối này. - Vậy hả? 45 00:02:54,591 --> 00:02:56,927 Tôi muốn cho anh xem vài thứ bên này. Xin lỗi. 46 00:02:56,927 --> 00:02:58,428 Chúng ta ai cũng thích sô-cô-la. 47 00:02:59,054 --> 00:03:00,347 Ai cũng muốn được mảnh mai. 48 00:03:00,347 --> 00:03:02,516 Ai cũng xứng đáng được vui vẻ một chút. 49 00:03:02,516 --> 00:03:04,768 Thử nghiệm. Giảm cân. 50 00:03:05,644 --> 00:03:06,687 {\an8}Thỏa mãn. 51 00:03:07,688 --> 00:03:09,064 {\an8}Cho phép giới thiệu anh Mark Hoffman. 52 00:03:09,064 --> 00:03:11,441 {\an8}Một trong những đại diện bán hàng hàng đầu của Hartman Foods. 53 00:03:24,913 --> 00:03:27,708 Cô cực kì giỏi khoản bán hàng này nhỉ? 54 00:03:29,668 --> 00:03:30,961 Có thể nói thế. 55 00:03:30,961 --> 00:03:33,672 Và gian hàng nhỏ tồi tàn trong góc nữa. 56 00:03:34,339 --> 00:03:36,049 Có khá nhiều người đi qua đi lại mà. 57 00:03:36,049 --> 00:03:38,093 Chẳng phải việc gì khó nhỉ? 58 00:03:38,093 --> 00:03:41,138 Việc tán tỉnh một đám doanh nhân ủy mị từ Missouri đến ấy? 59 00:03:41,138 --> 00:03:42,764 Đâu phải chỉ có tán tỉnh. 60 00:03:42,764 --> 00:03:46,268 Có các chiến thuật khác nhau cho các mục tiêu khác nhau. 61 00:03:46,268 --> 00:03:47,936 Hợp với khả năng của cô mà nhỉ? 62 00:03:47,936 --> 00:03:50,022 Nói những lời người ta muốn nghe. 63 00:04:01,366 --> 00:04:02,534 {\an8}Nào. 64 00:04:05,537 --> 00:04:09,875 Gì vậy? Có gì thú vị hả? Cô đang nhìn gì thế? 65 00:04:10,459 --> 00:04:12,127 Cô ta đây, bằng xương bằng thịt. 66 00:04:12,628 --> 00:04:17,007 Phải. Cô có biết trước cô ta sẽ đến đây không? 67 00:04:17,007 --> 00:04:18,634 Không. Còn cô? 68 00:04:18,634 --> 00:04:24,389 Không. Ý tôi là có thể, nhưng tôi thật sự không nhớ lắm. 69 00:04:24,932 --> 00:04:27,226 - Tôi không quan tâm. - Cô không nghĩ đến tôi á? 70 00:04:27,226 --> 00:04:29,811 Rất bình thản và thuyết phục. 71 00:04:29,811 --> 00:04:31,688 Cô ta đến đây bán thuốc giảm cân. 72 00:04:31,688 --> 00:04:33,524 Cô biết tôi thử bao nhiêu loại rồi không? 73 00:04:33,524 --> 00:04:35,400 Toàn hồng phiến và thuốc nhuận tràng. 74 00:04:35,400 --> 00:04:38,153 Cô sẽ thức cả đêm trong nhà vệ sinh, rồi sau đó phải dọn nhà vệ sinh, 75 00:04:38,153 --> 00:04:39,821 và... tôi cần đi vệ sinh. 76 00:04:40,447 --> 00:04:42,449 Họ muốn cô trở lại gian hàng. 77 00:04:43,242 --> 00:04:45,744 Gian hàng của cô ta to quá. Không, kệ đi. 78 00:04:45,744 --> 00:04:49,039 Không so sánh, không đau thương, phải chứ? Ta vẫn làm tốt trong góc nhỏ của mình. 79 00:04:49,790 --> 00:04:50,832 Nhà vệ sinh ở đâu nhỉ? 80 00:04:53,210 --> 00:04:57,130 Cô muốn ghét tôi, nhưng không thể rời mắt khỏi tôi. 81 00:04:58,257 --> 00:05:01,218 Đúng thế. Rất đáng lo ngại. 82 00:05:01,969 --> 00:05:05,222 Đến nói chuyện với tôi đi. Có lẽ tôi sẽ tử tế với cô. 83 00:05:05,222 --> 00:05:08,684 Hoặc có thể tôi sẽ kéo quần cô xuống và cắn đứt "cô bé" của cô. 84 00:05:09,268 --> 00:05:10,853 Nhưng ít nhất cô sẽ biết. 85 00:05:30,747 --> 00:05:33,041 Marika, chào. Sheila. 86 00:05:33,792 --> 00:05:36,295 - Lâu rồi không... - Không gặp. Phải. 87 00:05:36,879 --> 00:05:40,257 Thế Vinnie đang đi dạo triển lãm hay... 88 00:05:40,257 --> 00:05:42,593 Không. Anh ấy có tour thể dục ở châu Âu. 89 00:05:43,594 --> 00:05:46,471 Chao ôi. Đảo đảm anh ấy đang có khoảng thời gian tuyệt vời. 90 00:05:48,015 --> 00:05:50,017 Chính xác thì ý cô là gì? 91 00:05:50,601 --> 00:05:52,644 Chỉ là anh ấy đang rất vui vẻ thôi. 92 00:05:52,644 --> 00:05:56,398 Phải, niềm vui lành mạnh ở mức độ phù hợp. 93 00:05:56,398 --> 00:05:57,983 Thế thì quá tốt. 94 00:05:57,983 --> 00:06:03,405 Anh ấy đang vui vẻ. Khỏe mạnh, hoạt bát, tinh thần tốt. 95 00:06:04,489 --> 00:06:07,159 - Anh ấy đã ngửi hoa tulip Hà Lan. - Tuyệt quá. 96 00:06:07,159 --> 00:06:11,121 Và đi xem nghệ thuật ảo giác tại một bảo tàng ở Zagreb. 97 00:06:11,121 --> 00:06:12,331 Thật tuyệt. 98 00:06:12,331 --> 00:06:15,292 Anh ấy thậm chí còn xem một vở kịch phong cách tiên phong ở Berlin 99 00:06:15,292 --> 00:06:17,628 về một nhân viên ngân hàng sợ du thuyền. 100 00:06:18,545 --> 00:06:19,880 Chà, thú vị thật. 101 00:06:20,881 --> 00:06:22,007 Anh ấy không ốm. 102 00:06:22,799 --> 00:06:24,092 Gì cơ? 103 00:06:25,469 --> 00:06:26,678 Không có gì. 104 00:06:30,307 --> 00:06:31,892 Cô nói là anh ấy không ốm hả? 105 00:06:33,143 --> 00:06:34,603 Là tôi nói, hay cô nói? 106 00:06:38,148 --> 00:06:42,736 Tôi quay lại gian hàng của mình đây, nói với anh ấy là tôi gửi lời chào. 107 00:06:42,736 --> 00:06:45,864 - Và mọi điều chúc tốt đẹp nhất. - Ừ. Được thôi. 108 00:06:46,365 --> 00:06:50,160 Nhưng anh ấy không cần lời chúc của cô vì tin đồn không đúng đâu. 109 00:06:50,160 --> 00:06:53,872 Và anh ấy đang phản ứng rất tốt với thuốc. 110 00:06:54,915 --> 00:06:56,708 Chà, tôi rất vui khi nghe điều đó. 111 00:06:56,708 --> 00:06:58,252 - Ừ. - Được rồi. 112 00:07:20,232 --> 00:07:24,361 Xếp hàng chờ như người thường á? Cô không có thời gian cho việc đó đâu. 113 00:07:25,112 --> 00:07:27,656 Kêu cô ta kí tên lên ngực cô đi. Cô ta sẽ thích lắm. 114 00:07:36,874 --> 00:07:38,584 - Cô à, cô phải xếp hàng chờ. - Tôi... 115 00:07:38,584 --> 00:07:43,714 Thực ra... tôi có gian hàng ở đây. Tôi cũng là người nổi tiếng. 116 00:07:46,633 --> 00:07:47,634 Cô biết cô ấy không? 117 00:07:51,722 --> 00:07:52,973 Không. 118 00:07:57,144 --> 00:07:59,897 Uống mừng ngày đầu tiên thành công. 119 00:07:59,897 --> 00:08:03,442 Cô đã dụ được rất nhiều gã 120 00:08:03,442 --> 00:08:06,904 làm cho các chuỗi cửa hàng tạp hóa lớn tên Hank hoặc Stewart. 121 00:08:08,280 --> 00:08:10,365 Chà, tôi không biết ta đang uống đua đấy. 122 00:08:10,365 --> 00:08:12,492 Cô biết trước khi bay tôi thế nào mà. 123 00:08:12,492 --> 00:08:14,703 - Cô phải đi tối nay thật à? - Phải. 124 00:08:14,703 --> 00:08:17,706 Tôi đã hứa với Ernie sẽ về nhà trước tiệc sinh nhật cặp song sinh ngày mai. 125 00:08:17,706 --> 00:08:20,000 Có trời mới cứu được cuộc hôn nhân này nếu tôi đẩy anh ấy ra khỏi việc kinh doanh 126 00:08:20,000 --> 00:08:22,878 rồi để anh ấy một mình với 12 đứa nhóc năm tuổi và một ảo thuật gia. 127 00:08:22,878 --> 00:08:24,880 Được rồi, tôi sẽ uống một mình. 128 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 Chưa từng có chuyện xấu xảy ra với phụ nữ uống một mình ở quầy bar khách sạn mà. 129 00:08:28,550 --> 00:08:31,887 Cô nên ăn mừng. Hôm nay cô đã làm rất tốt. 130 00:08:31,887 --> 00:08:35,224 Hãy nghĩ đến những bàn tay cô đã bắt, những gã doanh nhân cô đã nịnh bợ. 131 00:08:35,224 --> 00:08:36,600 Cô xứng đáng có một đêm vui vẻ. 132 00:08:36,600 --> 00:08:38,852 Là xem Dynasty một mình trong phòng khách sạn? 133 00:08:38,852 --> 00:08:42,606 Ôi, trời, Sheila, gặp gỡ mọi người đi. Giao lưu đi. Đi bơi đi. 134 00:08:42,606 --> 00:08:44,483 Hoặc hôn hít một gã đàn ông cơ bắp 135 00:08:44,483 --> 00:08:45,984 mặc đồ bó rồi mô tả lại... 136 00:08:45,984 --> 00:08:47,319 - ...thật chi tiết cho tôi. - Phải rồi. 137 00:08:47,319 --> 00:08:48,403 Trừ phi... 138 00:08:49,905 --> 00:08:53,408 Cô và Carlos vẫn chưa có gì chính thức, phải không? 139 00:08:53,408 --> 00:08:56,703 - Gì cô? Chúng tôi chưa có gì hết. - Được rồi. Tốt. 140 00:08:56,703 --> 00:08:59,581 Vậy thì cứ vui vẻ đi. Nhưng nhớ đi ngủ lúc 11:00, nhé? 141 00:08:59,581 --> 00:09:02,292 - Để ngày mai còn làm tiếp. - Được rồi. 142 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 Anh pha chế, cho cô ấy ly nữa. Cảm ơn. 143 00:09:05,379 --> 00:09:07,339 Yêu cô lắm. Làm tôi tự hào nhé? 144 00:09:07,339 --> 00:09:09,925 Đàn ông cơ bắp, đồ bó, đi ngủ lúc 10:30. 145 00:09:09,925 --> 00:09:11,718 Ai bảo phụ nữ không thể làm tất cả nào? 146 00:09:40,873 --> 00:09:42,958 Ôi trời, tôi rất xin... 147 00:09:44,710 --> 00:09:45,961 Tôi rất xin lỗi. 148 00:09:47,296 --> 00:09:48,714 Không sao đâu, cưng. 149 00:09:51,216 --> 00:09:52,801 - Của cô đây. - Cảm ơn. 150 00:09:52,801 --> 00:09:54,344 Felicia. 151 00:09:55,220 --> 00:09:57,222 Blackwell. Ôi, trời ơi. 152 00:09:57,222 --> 00:10:00,225 Mẹ tôi từng sở hữu toàn bộ bộ sưu tập quần áo định hình của bà. 153 00:10:00,225 --> 00:10:04,062 Ôi, nghe thật phổng mũi. Và làm tôi thấy già nữa. 154 00:10:04,646 --> 00:10:05,939 Trông bà thật tuyệt. 155 00:10:05,939 --> 00:10:07,733 Bà phải cho tôi biết bí quyết mới được. 156 00:10:07,733 --> 00:10:09,943 Vấn đề không phải tôi làm gì. 157 00:10:09,943 --> 00:10:11,403 Mà là tôi không làm gì. 158 00:10:16,533 --> 00:10:17,701 Còn cô là? 159 00:10:18,327 --> 00:10:20,245 Sheila. Ờ, Sheila Rubin. 160 00:10:21,788 --> 00:10:25,542 Tôi biết tôi nhận ra cô mà. Cô đã chê bài tập bước của tôi trên sóng trực tiếp. 161 00:10:27,377 --> 00:10:28,879 Việc đó không phải cố ý đâu, 162 00:10:29,421 --> 00:10:30,881 ý tôi là lúc đầu thì không. Nó... 163 00:10:30,881 --> 00:10:33,258 Cô nói đúng. Cái thứ đó chẳng ra gì thật. 164 00:10:33,258 --> 00:10:36,970 Tôi hài lòng với việc làm ăn mới hơn. Cô đã giúp tôi đấy, cưng. 165 00:10:38,263 --> 00:10:39,932 Ồ. Vậy thì cô không cần cảm ơn tôi đâu. 166 00:10:39,932 --> 00:10:41,683 Chưa đến mức đó đâu. 167 00:10:43,018 --> 00:10:44,728 Cô có xương hông đẹp đấy. 168 00:10:46,146 --> 00:10:47,231 Cảm ơn. 169 00:10:47,231 --> 00:10:50,984 Ngày mai tôi có buổi diễn thời trang cho dòng quần lót làm nhỏ eo của mình. 170 00:10:51,568 --> 00:10:54,488 Cô muốn tham gia với tư cách người mẫu không? 171 00:10:56,031 --> 00:10:58,951 Tôi ít khi làm người mẫu lắm. 172 00:10:58,951 --> 00:11:01,495 Ôi, không. Phụ nữ thích lắm. 173 00:11:01,495 --> 00:11:04,039 Và tôi nghe nói cánh đàn ông cũng thích. 174 00:11:07,042 --> 00:11:08,377 Ồ, vâng. 175 00:11:08,377 --> 00:11:12,381 Việc đó không thực sự hợp với tôi lắm. 176 00:11:12,381 --> 00:11:14,049 Nhưng cảm ơn bà. 177 00:11:14,049 --> 00:11:18,470 Và thật vui khi được gặp cả hai người. 178 00:11:19,555 --> 00:11:21,890 Được thôi. Tùy cô vậy. 179 00:11:24,893 --> 00:11:27,729 Cho tôi hỏi cái, cô muốn được yêu thích không? 180 00:11:27,729 --> 00:11:30,315 Muốn làm người nổi tiếng thì phải được yêu thích. 181 00:11:30,858 --> 00:11:31,942 Lúc nào đó 182 00:11:31,942 --> 00:11:33,944 cô phải tha cho tôi đi chứ. 183 00:11:36,196 --> 00:11:39,533 Thưa cô? Có người mời cô. 184 00:11:50,127 --> 00:11:51,879 Xét theo cái cách cô từ chối Felicia, 185 00:11:51,879 --> 00:11:54,256 tôi đã gọi một ly thật mạnh. 186 00:11:56,091 --> 00:11:59,178 - Cảm ơn. - Không, cảm ơn vì màn kịch hay. 187 00:11:59,761 --> 00:12:04,474 Tôi chỉ không hiểu sao họ có thể trưng bày thắt lưng tại cuộc triển lãm thể chất. 188 00:12:05,684 --> 00:12:07,811 Giờ là 1983 rồi mà, trời ạ. 189 00:12:07,811 --> 00:12:09,104 Tôi hiểu ý cô. 190 00:12:09,104 --> 00:12:10,939 Chẳng qua từ lâu tôi đã học được rằng 191 00:12:10,939 --> 00:12:13,775 từ chối làm ta rất thỏa mãn ngay lúc đó, 192 00:12:13,775 --> 00:12:16,278 nhưng sẽ không kiếm được nhiều tiền. 193 00:12:16,778 --> 00:12:18,906 Và hiện thì tôi không thể làm mếch lòng ai. 194 00:12:19,489 --> 00:12:24,369 Thật á? Tôi tưởng bà ta sẽ sợ làm mếch lòng cô hơn chứ. 195 00:12:28,165 --> 00:12:29,875 Thật vui khi được trò chuyện với cô, 196 00:12:29,875 --> 00:12:31,835 tôi chắc chắn cô phải đi ngủ sớm... 197 00:12:31,835 --> 00:12:33,295 Uống thêm ly nữa không? 198 00:12:35,756 --> 00:12:37,049 Tôi thường không uống rượu nhiều. 199 00:12:37,049 --> 00:12:38,342 Ồ, tất nhiên là không. 200 00:12:39,092 --> 00:12:41,553 Anh pha chế! Nhân viên pha chế. 201 00:12:41,553 --> 00:12:43,722 Vâng. Có ngay thưa cô. 202 00:12:48,685 --> 00:12:52,314 Gì đây? Khu triển lãm của nam giới hả? 203 00:12:52,314 --> 00:12:56,360 Đây là những thứ mà ngày mai họ sẽ không khoe ra trên sàn diễn. 204 00:12:56,360 --> 00:12:58,070 Này, giúp tôi với? 205 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 Rồi. 206 00:13:01,114 --> 00:13:02,824 Cô thường nâng cỡ này à? 207 00:13:02,824 --> 00:13:04,618 - Tôi làm được. - Được rồi. 208 00:13:05,702 --> 00:13:07,246 - Ôi, trời ơi. - Ôi, trời ơi. Ôi... 209 00:13:07,246 --> 00:13:09,289 - Khoan, lấy nó ra. - Lấy... 210 00:13:09,289 --> 00:13:12,167 - Được rồi. - Ôi, trời. 211 00:13:12,751 --> 00:13:14,211 Được rồi, tôi đã nói dối. 212 00:13:16,171 --> 00:13:17,256 Tôi không làm được. 213 00:13:19,800 --> 00:13:21,176 Tôi ghét tập thể dục. 214 00:13:22,511 --> 00:13:24,638 Cô đang đùa phải không? Cô rất hay đùa. 215 00:13:24,638 --> 00:13:28,141 Đúng là tôi hay đùa, nhưng giờ thì không. Tôi ghét tập thể dục. 216 00:13:29,017 --> 00:13:32,312 Tôi không bao giờ tập, trừ phi phải biểu diễn. 217 00:13:33,981 --> 00:13:34,898 Việc gì tệ hơn? 218 00:13:34,898 --> 00:13:39,486 Tập thể dục hay đóng vai người hành tinh mặc bikini lông thú đi hủy diệt Trái đất? 219 00:13:42,114 --> 00:13:44,408 Sao cô biết về phim Tenderizing Tendrils? 220 00:13:47,786 --> 00:13:49,788 Tôi không biết nữa. Không phải ai cũng biết sao? 221 00:13:50,330 --> 00:13:53,542 Không. Người thân của tôi thậm chí còn không biết tôi đóng phim đó. 222 00:13:54,459 --> 00:13:56,253 Tôi không có bất kì lời thoại nào. 223 00:13:56,253 --> 00:13:59,131 Chỉ có vài cảnh hét và một điệu nhảy thực sự dài. 224 00:14:00,257 --> 00:14:03,886 Chắc tôi đã xem nó trên kênh phim khuya nào đó. 225 00:14:03,886 --> 00:14:05,137 Cô biết mấy kênh đó không? 226 00:14:07,472 --> 00:14:08,515 Tất nhiên rồi. 227 00:14:14,813 --> 00:14:18,400 Nếu ghét tập thể dục đến vậy, sao cô lại bỏ chương trình của mình? 228 00:14:19,359 --> 00:14:22,237 Cô không biết à? Hay đang giả vờ không biết? 229 00:14:22,237 --> 00:14:26,283 Cô biết rất nhiều về tôi. Như thể đã tìm hiểu về tôi ấy. 230 00:14:26,867 --> 00:14:28,827 Không phải vậy đâu. 231 00:14:29,828 --> 00:14:32,080 Được rồi. Tôi tin cô. 232 00:14:33,707 --> 00:14:36,919 Đó là câu chuyện cười, nên hãy chuẩn bị cười đi. 233 00:14:36,919 --> 00:14:39,880 Tôi phát hiện bạn diễn của tôi... bạn diễn nam của tôi... 234 00:14:39,880 --> 00:14:43,175 có tiền lương gấp đôi tôi dù đất diễn chỉ bằng một nửa. 235 00:14:43,842 --> 00:14:47,095 Nên tôi hỏi họ, "Năm tới trả lương chúng tôi bằng nhau được không?" 236 00:14:47,095 --> 00:14:49,348 Và họ nói... Cô sẽ thích đoạn này lắm. 237 00:14:49,348 --> 00:14:52,017 Họ nói, "Hay chúng tôi sa thải cô 238 00:14:53,060 --> 00:14:56,188 và yêu cầu tất cả các hãng phim khác không bao giờ nói chuyện với cô nữa?" 239 00:14:57,356 --> 00:14:58,690 Chẳng phải là rất thú vị sao? 240 00:14:59,691 --> 00:15:03,487 Vậy là không phải cô quyết định bỏ đi? 241 00:15:03,487 --> 00:15:05,239 Họ đá cô đi? 242 00:15:06,240 --> 00:15:07,241 Showbiz là thế mà. 243 00:15:09,243 --> 00:15:11,411 Giờ thì tôi bán thuốc giảm cân khiến người ta đột quỵ. 244 00:15:11,995 --> 00:15:12,996 Đừng kể với ai đấy. 245 00:15:12,996 --> 00:15:15,290 - Ồ, có ai chết thật đâu. - Một người đã chết. 246 00:15:18,085 --> 00:15:21,213 Cô thật sự rất biết lắng nghe. Tôi cảm thấy rất gần gũi với cô. 247 00:15:22,714 --> 00:15:23,715 Tôi cũng vậy. 248 00:15:25,008 --> 00:15:26,468 Mặc xác truyền hình. 249 00:15:28,053 --> 00:15:29,179 Giấc mơ thực sự của tôi... 250 00:15:30,597 --> 00:15:32,182 là trở thành nghệ sĩ sân khấu. 251 00:15:33,141 --> 00:15:34,142 Sân khấu lớn. 252 00:15:34,810 --> 00:15:36,228 - Broadway? - Vegas. 253 00:15:36,228 --> 00:15:38,063 Vegas. Phải. 254 00:15:38,564 --> 00:15:39,565 Đúng thế. 255 00:15:40,440 --> 00:15:43,485 Đó là mái nhà của tôi. Đó là nơi tôi sống. 256 00:15:44,611 --> 00:15:47,823 Trên sân khấu. Như một ngôi sao. 257 00:15:49,491 --> 00:15:51,535 ĐÈN SÂN KHẤU - P, G, T 258 00:15:56,331 --> 00:16:00,586 Bài này dành tặng bạn thân mến của tôi, Sheila Rubin. 259 00:16:08,385 --> 00:16:14,975 Tôi đã vương vấn vì em 260 00:16:15,684 --> 00:16:22,566 Tôi đã để em tiến sâu vào tim mình 261 00:16:23,483 --> 00:16:30,157 Tiến sâu vào tim Và trở thành một phần của tôi 262 00:16:31,074 --> 00:16:37,706 Tôi đã vương vấn vì em 263 00:16:39,917 --> 00:16:43,128 Tủ lạnh mini của bà có chạy không? 264 00:16:45,172 --> 00:16:49,510 Phòng bà có gì hoạt động không? Vòi nước chẳng hạn? 265 00:16:50,427 --> 00:16:52,137 Bà nên đi xem thử đi. 266 00:16:53,639 --> 00:16:55,265 Cô chỉ làm được thế à? 267 00:16:55,766 --> 00:16:57,559 "Tủ lạnh mini của bà có chạy không?" 268 00:16:57,559 --> 00:16:59,728 Cô thử gọi chơi khăm Felicia đi. 269 00:17:00,521 --> 00:17:06,443 Tôi đã vương vấn vì em 270 00:17:12,281 --> 00:17:14,492 Cô cắm sừng chồng mình với một gã Mormon? 271 00:17:14,492 --> 00:17:15,702 Đồ hư đốn. 272 00:17:15,702 --> 00:17:17,913 - Và chúng tôi có một đứa con. - Cô và gã Mormon? 273 00:17:17,913 --> 00:17:20,499 Không. Chồng tôi. 274 00:17:20,499 --> 00:17:21,916 Có sướng lắm không? 275 00:17:21,916 --> 00:17:23,877 - Với chồng tôi á? - Không, gã Mormon cơ. 276 00:17:24,752 --> 00:17:28,089 - Ồ. Vâng, sướng. - Cô còn qua lại với anh ta không? 277 00:17:28,089 --> 00:17:31,760 Tuyệt đối không. Không! 278 00:17:31,760 --> 00:17:33,345 Nhưng tôi... 279 00:17:34,680 --> 00:17:36,223 Cô đang quen người mới? 280 00:17:36,974 --> 00:17:39,560 Cô thích anh ta. Mặt cô đỏ rồi kìa. 281 00:17:40,811 --> 00:17:41,854 Anh ta có thích cô không? 282 00:17:43,522 --> 00:17:44,648 Hy vọng là có. 283 00:17:45,315 --> 00:17:46,316 Ai lại không chứ? 284 00:17:57,119 --> 00:18:03,125 Hãy dùng tâm trí của bạn Tỉnh giấc nhìn thực tế đi 285 00:18:03,125 --> 00:18:09,298 Ôi, trời. Tôi đã không mặc thứ này từ năm 16 tuổi. 286 00:18:09,298 --> 00:18:10,674 Vũ hội mùa Đông. 287 00:18:10,674 --> 00:18:15,470 Tôi được trao vương miện nữ hoàng tuyết và anh song sinh của tôi là nhà vua. 288 00:18:15,470 --> 00:18:18,515 Mẹ tôi nói tôi quá nữ tính để mặc bộ đầm này. 289 00:18:18,515 --> 00:18:20,684 Ám chỉ trắng trợn cặp mông của tôi. 290 00:18:20,684 --> 00:18:23,896 Tôi sẽ làm cái quái gì khi đi trị liệu tâm lý? 291 00:18:23,896 --> 00:18:26,940 Nói về lịch sử cổ đại suốt cả tiếng à? 292 00:18:27,524 --> 00:18:29,026 Và trả tiền cho đặc quyền đó? 293 00:18:30,819 --> 00:18:31,862 Không. 294 00:18:31,862 --> 00:18:35,866 Vậy là cô nói chuyện với tôi? Thành tiếng? 295 00:18:37,242 --> 00:18:40,621 Không phải lúc nào cũng vậy nhưng đôi khi. 296 00:18:41,205 --> 00:18:42,206 Tôi có đáp lại không? 297 00:18:42,206 --> 00:18:45,501 Ồ, có. Thật ra, cô nói rất nhiều. 298 00:18:45,501 --> 00:18:47,878 Chủ yếu là cô nói thôi. 299 00:18:49,463 --> 00:18:50,380 Khoan. 300 00:18:50,380 --> 00:18:53,091 Hồi nhỏ, tôi thường nói chuyện với người phụ nữ xinh đẹp 301 00:18:53,091 --> 00:18:56,136 trên hộp đựng bơ thực vật khi tôi phết cô ấy lên bánh mì nướng của mình. 302 00:18:57,888 --> 00:18:59,097 Nhưng cô ấy không bao giờ nói lại. 303 00:19:01,058 --> 00:19:03,560 - Vì em khiến tôi - Cô không sao chứ? 304 00:19:04,853 --> 00:19:06,605 Vâng. Không sao. Tôi chỉ... 305 00:19:08,774 --> 00:19:11,068 Tôi không thở được, và mấy bức tường đang di chuyển. 306 00:19:11,568 --> 00:19:13,737 Cởi bộ đồ này ra giúp cô trước đã, nhé? 307 00:19:14,238 --> 00:19:15,239 Nằm xuống. 308 00:19:17,866 --> 00:19:18,867 Thế có được không? 309 00:19:18,867 --> 00:19:21,703 Sheila? Ừ, cởi đồ ra cho cô. 310 00:19:25,207 --> 00:19:28,710 Không sao. Cô có thể hôn tôi. 311 00:19:29,670 --> 00:19:32,422 Sheila, tôi ở ngay đây. 312 00:19:33,340 --> 00:19:36,218 Sao thế, Sheila? Cô không muốn hôn tôi à? 313 00:19:37,886 --> 00:19:39,429 Sheila, cô ổn chứ? 314 00:19:44,601 --> 00:19:45,602 Sheila. 315 00:19:53,193 --> 00:19:54,194 A-lô. 316 00:19:54,194 --> 00:19:56,905 - Chào. Em có sao không? - Carlos? 317 00:19:57,406 --> 00:19:59,575 Vâng. Không sao. 318 00:20:00,617 --> 00:20:02,703 Em hơi mệt thôi. Anh sao rồi? 319 00:20:03,912 --> 00:20:05,998 Lúc 3:00 sáng, giọng em có vẻ hơi say. 320 00:20:07,624 --> 00:20:11,253 Em đã gọi anh á? Ôi trời. Em đã nói gì? 321 00:20:11,253 --> 00:20:13,380 Thật ra thì em không nói rõ được lời nào. 322 00:20:13,380 --> 00:20:16,633 Em chỉ hỏi anh có muốn đến đó thăm em không? 323 00:20:16,633 --> 00:20:20,262 Thật á? Ôi, trời. 324 00:20:21,805 --> 00:20:22,973 Anh đã trả lời sao? 325 00:20:24,141 --> 00:20:27,561 Anh bảo sáng sẽ gọi lại để xem em thấy sao. 326 00:20:27,561 --> 00:20:28,937 Vậy... 327 00:20:28,937 --> 00:20:34,109 Ừ, em chỉ không biết anh có thích đến đây không. 328 00:20:34,109 --> 00:20:38,989 Toàn là "thể dục thể thao". 329 00:20:38,989 --> 00:20:40,866 Ừ. Anh cũng đoán thế. 330 00:20:40,866 --> 00:20:43,202 Vậy anh sẽ gặp em khi em về nhé. 331 00:20:43,202 --> 00:20:45,162 Nhưng em rất muốn anh đến. 332 00:20:46,788 --> 00:20:49,666 Được rồi. Để xem anh có thể làm gì. 333 00:20:50,626 --> 00:20:51,627 Được rồi. 334 00:20:57,382 --> 00:21:00,344 Tôi sẽ không gọi đây là bánh quy, nhưng đúng là nó rất ngọt. 335 00:21:03,222 --> 00:21:06,517 Vâng, đúng thế. Hệt như anh. 336 00:21:06,517 --> 00:21:09,603 Cần gì thì Mark có thể hỗ trợ anh. 337 00:21:09,603 --> 00:21:13,190 Chờ chút. Tôi còn rất nhiều câu hỏi về sản phẩm muốn hỏi cô, cô gái trẻ. 338 00:21:13,190 --> 00:21:15,108 Cái này là đồ ăn giảm cân hay tráng miệng? 339 00:21:15,776 --> 00:21:17,236 Nếu muốn mua sản phẩm này, 340 00:21:17,236 --> 00:21:19,238 chúng tôi cần biết nên để nó lên kệ nào. 341 00:21:20,072 --> 00:21:22,115 Sao anh không hỏi ai đó quan tâm đến việc này ấy? 342 00:21:25,327 --> 00:21:26,954 Chà, chà, chà. 343 00:21:28,455 --> 00:21:29,790 Người chốt hàng của tôi hôm nay sao rồi? 344 00:21:29,790 --> 00:21:30,958 Không ổn lắm. 345 00:21:30,958 --> 00:21:33,752 Nói cho cô biết, mấy đại diện bán hàng thích cô lắm. 346 00:21:33,752 --> 00:21:35,963 Chúng tôi rất tiếc vì để mất cô vào buổi trình diễn thời trang sáng nay, 347 00:21:35,963 --> 00:21:38,549 nhưng tôi đoán là đành phải thế, nhỉ? 348 00:21:41,301 --> 00:21:43,679 Lúc trước, tôi không biết nháy mắt, nhưng tôi đã tập. 349 00:21:44,179 --> 00:21:47,349 Gì cơ? Không. Anh nói gì về buổi diễn thời trang cơ? 350 00:21:47,349 --> 00:21:51,687 Tôi nói là để cô nghỉ thật không dễ dàng, nhưng cũng chả hại gì nếu được quảng cáo. 351 00:21:53,146 --> 00:21:54,314 Phải không? 352 00:21:54,982 --> 00:21:58,235 Không. Tôi đã từ chối biểu diễn. 353 00:21:59,862 --> 00:22:00,863 Phải không nhỉ? 354 00:22:04,700 --> 00:22:06,618 KHU THỜI TRANG - SỰ KIỆN HÔM NAY ĐỒ BÓ FIRST POSITION 355 00:22:06,618 --> 00:22:08,912 GIÀY SLEEK SNEAKS - UV RAYZ ĐỒ BÓ QUINN - GIẢM CÂN ĐỂ YÊU THƯƠNG 356 00:22:08,912 --> 00:22:10,080 {\an8}ÁO TẮM GIỚI THIỆU THỜI TRANG MÙA THU 357 00:22:20,007 --> 00:22:21,091 Cô thấy sao? 358 00:22:21,925 --> 00:22:23,051 Ừ, tôi... không thở được. 359 00:22:23,677 --> 00:22:25,179 Tốt. Đừng thở. 360 00:22:25,179 --> 00:22:27,764 Thở nhẹ qua mũi thôi. 361 00:22:28,390 --> 00:22:30,934 Nhưng khi uống trà nóng ấy. 362 00:22:30,934 --> 00:22:35,230 Và đừng đi quá nhanh. Đi từng bước chậm thôi. 363 00:22:35,230 --> 00:22:39,526 Tôi thường hát "Amazing Grace" trong đầu để bắt nhịp. 364 00:22:40,527 --> 00:22:45,532 Ân phúc diệu kì, nghe... 365 00:22:45,532 --> 00:22:46,617 Kelly. 366 00:22:47,826 --> 00:22:50,120 Việc này do cô làm? 367 00:22:51,538 --> 00:22:54,708 Trông cô xinh quá. Chúc may mắn ngoài đó. 368 00:23:26,532 --> 00:23:28,617 Ân phúc diệu kì Nghe ngọt ngào làm sao 369 00:23:28,617 --> 00:23:31,537 Đã cứu rỗi một kẻ rách nát như con 370 00:23:31,537 --> 00:23:34,456 Con từng lạc lối Nhưng nay con đã được tìm thấy 371 00:23:34,456 --> 00:23:36,792 Con từng đui mù Nhưng nay đã tỏ tường 372 00:23:36,792 --> 00:23:38,293 Thật thảm hại. 373 00:23:38,293 --> 00:23:42,089 Ân phúc diệu kì, nghe ngọt ngào làm sao Đã cứu rỗi một kẻ rách nát như con 374 00:23:42,089 --> 00:23:44,383 - Con từng lạc lối, đã được tìm thấy - Không. 375 00:23:44,383 --> 00:23:46,093 Con từng đui mù, nhưng nay đã tỏ tường 376 00:23:47,427 --> 00:23:48,595 Ôi, trời ơi. 377 00:25:04,046 --> 00:25:06,423 - Thật đáng thương. - Để tôi yên! 378 00:25:09,885 --> 00:25:12,429 Tôi chỉ cảm thấy thương cô thôi. 379 00:25:31,323 --> 00:25:32,324 Tôi ra ngay. 380 00:25:37,454 --> 00:25:41,667 Ôi, chết tiệt. Khốn kiếp. 381 00:25:47,339 --> 00:25:48,549 Ôi, trời. 382 00:27:31,235 --> 00:27:33,237 Biên dịch: Gió