1
00:00:15,807 --> 00:00:17,309
Siloplex.
2
00:00:21,980 --> 00:00:22,940
LỐI SỐNG - ĐỊNH HÌNH CƠ THỂ
THỜI TRANG
3
00:00:25,817 --> 00:00:28,779
HÌNH THỂ
4
00:00:28,779 --> 00:00:31,031
TRIỂN LÃM SỨC KHỎE
& THỂ CHẤT QUỐC GIA 1983
5
00:00:49,091 --> 00:00:50,926
Không thể tin ta đang ở đây.
6
00:00:50,926 --> 00:00:52,344
Tuyệt vời thật.
7
00:00:52,344 --> 00:00:54,638
Ôi, trời. Đó có phải là
Jack LaLanne không?
8
00:00:54,638 --> 00:00:57,391
Tôi vừa thấy ông ấy kéo một cái thuyền
9
00:00:57,391 --> 00:01:00,102
trên biển bằng răng. Thật điên rồ.
10
00:01:01,395 --> 00:01:03,355
Nói cô nghe, tôi sẽ để ông ấy kéo tôi đi.
11
00:01:03,355 --> 00:01:05,190
Thôi đi. Ông ấy đáng tuổi bố cô đấy.
12
00:01:07,276 --> 00:01:09,444
Nghĩ lại thì cứ kéo tùy thích.
13
00:01:10,153 --> 00:01:14,241
Được rồi, Sheila.
Bình tĩnh nhé? Cứ thả lỏng.
14
00:01:14,241 --> 00:01:16,994
Ông ấy chỉ là một đồng nghiệp
của ta ở đây, phải không?
15
00:01:16,994 --> 00:01:20,122
- Gian hàng của ta ở bên này, các cô.
- Tất nhiên. Đến đây.
16
00:01:21,039 --> 00:01:24,042
Ôi, trời ơi! Tôi từng mua máy xay
của gã đó lúc 2:00 sáng.
17
00:01:24,042 --> 00:01:25,794
Nó bị thu hồi vì cô kia bị mất ngón tay
18
00:01:25,794 --> 00:01:27,796
nhưng tôi mua được màu đẹp lắm.
19
00:01:34,928 --> 00:01:37,806
Sheils? Cô không sao chứ?
20
00:01:39,266 --> 00:01:41,852
Hai năm trước,
tôi tình cờ tham gia lớp thể dục đó.
21
00:01:42,394 --> 00:01:43,937
Tôi gần như không thể hoàn thành.
22
00:01:43,937 --> 00:01:46,315
Tôi cảm thấy thật yếu đuối và vô giá trị.
23
00:01:46,315 --> 00:01:51,195
Và hôm nay, ta đang ở
Triển lãm Sức khỏe và Thể chất Quốc gia.
24
00:01:51,195 --> 00:01:52,863
Và ở ngay trung tâm triển lãm.
25
00:01:52,863 --> 00:01:54,156
DINH DƯỠNG
26
00:01:54,156 --> 00:01:56,575
{\an8}Được rồi, ở đây thì hơi khuất,
27
00:01:57,159 --> 00:01:59,828
{\an8}nhưng vậy thì ta có thể
28
00:01:59,828 --> 00:02:02,164
{\an8}tập trung hơn vào việc cần làm.
29
00:02:02,164 --> 00:02:05,250
{\an8}Chào hỏi khách. Bán hàng.
30
00:02:07,628 --> 00:02:09,045
{\an8}Cô có ngửi thấy mùi đó không?
31
00:02:11,840 --> 00:02:14,301
{\an8}Xin lỗi mọi người.
Lô hàng này thiu rồi.
32
00:02:14,301 --> 00:02:18,180
{\an8}Có một thùng lạnh không có đá.
Chúng tôi đang xử lý.
33
00:02:20,599 --> 00:02:21,600
{\an8}Chết tiệt!
34
00:02:24,686 --> 00:02:26,730
{\an8}Điều quan trọng là ta đang ở đây,
35
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
{\an8}và ta có việc cần làm.
36
00:02:28,482 --> 00:02:31,527
Vị ngon khiến ta lâng lâng
mà không tăng cân.
37
00:02:31,527 --> 00:02:32,611
Là người mẹ bận rộn,
38
00:02:32,611 --> 00:02:35,531
tôi luôn tìm một món ăn nhanh
không làm cơ thể tôi trì trệ.
39
00:02:35,531 --> 00:02:38,534
Thực tế khoa học là việc bổ sung
các sản phẩm không chứa chất béo
40
00:02:38,534 --> 00:02:40,953
vào chế độ ăn uống sẽ giúp giảm cân
và giảm nguy cơ bệnh tim.
41
00:02:40,953 --> 00:02:44,998
Tôi có thể ăn bao nhiêu cũng được
mà vẫn mặc vừa quần jean cỡ 36.
42
00:02:44,998 --> 00:02:47,501
Phụ nữ muốn có những sản phẩm
đáng tin tưởng trong nhà mình,
43
00:02:47,501 --> 00:02:50,128
và chúng tôi biết mình có thể
tin tưởng Hartman Foods.
44
00:02:52,840 --> 00:02:54,591
- Chào. Mời đi lối này.
- Vậy hả?
45
00:02:54,591 --> 00:02:56,927
Tôi muốn cho anh xem
vài thứ bên này. Xin lỗi.
46
00:02:56,927 --> 00:02:58,428
Chúng ta ai cũng thích sô-cô-la.
47
00:02:59,054 --> 00:03:00,347
Ai cũng muốn được mảnh mai.
48
00:03:00,347 --> 00:03:02,516
Ai cũng xứng đáng được vui vẻ một chút.
49
00:03:02,516 --> 00:03:04,768
Thử nghiệm. Giảm cân.
50
00:03:05,644 --> 00:03:06,687
{\an8}Thỏa mãn.
51
00:03:07,688 --> 00:03:09,064
{\an8}Cho phép giới thiệu anh Mark Hoffman.
52
00:03:09,064 --> 00:03:11,441
{\an8}Một trong những đại diện bán hàng
hàng đầu của Hartman Foods.
53
00:03:24,913 --> 00:03:27,708
Cô cực kì giỏi khoản bán hàng này nhỉ?
54
00:03:29,668 --> 00:03:30,961
Có thể nói thế.
55
00:03:30,961 --> 00:03:33,672
Và gian hàng nhỏ tồi tàn trong góc nữa.
56
00:03:34,339 --> 00:03:36,049
Có khá nhiều người đi qua đi lại mà.
57
00:03:36,049 --> 00:03:38,093
Chẳng phải việc gì khó nhỉ?
58
00:03:38,093 --> 00:03:41,138
Việc tán tỉnh một đám doanh nhân
ủy mị từ Missouri đến ấy?
59
00:03:41,138 --> 00:03:42,764
Đâu phải chỉ có tán tỉnh.
60
00:03:42,764 --> 00:03:46,268
Có các chiến thuật khác nhau
cho các mục tiêu khác nhau.
61
00:03:46,268 --> 00:03:47,936
Hợp với khả năng của cô mà nhỉ?
62
00:03:47,936 --> 00:03:50,022
Nói những lời người ta muốn nghe.
63
00:04:01,366 --> 00:04:02,534
{\an8}Nào.
64
00:04:05,537 --> 00:04:09,875
Gì vậy? Có gì thú vị hả?
Cô đang nhìn gì thế?
65
00:04:10,459 --> 00:04:12,127
Cô ta đây, bằng xương bằng thịt.
66
00:04:12,628 --> 00:04:17,007
Phải. Cô có biết trước
cô ta sẽ đến đây không?
67
00:04:17,007 --> 00:04:18,634
Không. Còn cô?
68
00:04:18,634 --> 00:04:24,389
Không. Ý tôi là có thể,
nhưng tôi thật sự không nhớ lắm.
69
00:04:24,932 --> 00:04:27,226
- Tôi không quan tâm.
- Cô không nghĩ đến tôi á?
70
00:04:27,226 --> 00:04:29,811
Rất bình thản và thuyết phục.
71
00:04:29,811 --> 00:04:31,688
Cô ta đến đây bán thuốc giảm cân.
72
00:04:31,688 --> 00:04:33,524
Cô biết tôi thử
bao nhiêu loại rồi không?
73
00:04:33,524 --> 00:04:35,400
Toàn hồng phiến và thuốc nhuận tràng.
74
00:04:35,400 --> 00:04:38,153
Cô sẽ thức cả đêm trong nhà vệ sinh,
rồi sau đó phải dọn nhà vệ sinh,
75
00:04:38,153 --> 00:04:39,821
và... tôi cần đi vệ sinh.
76
00:04:40,447 --> 00:04:42,449
Họ muốn cô trở lại gian hàng.
77
00:04:43,242 --> 00:04:45,744
Gian hàng của cô ta to quá. Không, kệ đi.
78
00:04:45,744 --> 00:04:49,039
Không so sánh, không đau thương, phải chứ?
Ta vẫn làm tốt trong góc nhỏ của mình.
79
00:04:49,790 --> 00:04:50,832
Nhà vệ sinh ở đâu nhỉ?
80
00:04:53,210 --> 00:04:57,130
Cô muốn ghét tôi,
nhưng không thể rời mắt khỏi tôi.
81
00:04:58,257 --> 00:05:01,218
Đúng thế. Rất đáng lo ngại.
82
00:05:01,969 --> 00:05:05,222
Đến nói chuyện với tôi đi.
Có lẽ tôi sẽ tử tế với cô.
83
00:05:05,222 --> 00:05:08,684
Hoặc có thể tôi sẽ kéo quần cô xuống
và cắn đứt "cô bé" của cô.
84
00:05:09,268 --> 00:05:10,853
Nhưng ít nhất cô sẽ biết.
85
00:05:30,747 --> 00:05:33,041
Marika, chào. Sheila.
86
00:05:33,792 --> 00:05:36,295
- Lâu rồi không...
- Không gặp. Phải.
87
00:05:36,879 --> 00:05:40,257
Thế Vinnie đang đi dạo triển lãm hay...
88
00:05:40,257 --> 00:05:42,593
Không. Anh ấy có tour thể dục ở châu Âu.
89
00:05:43,594 --> 00:05:46,471
Chao ôi. Đảo đảm anh ấy đang có
khoảng thời gian tuyệt vời.
90
00:05:48,015 --> 00:05:50,017
Chính xác thì ý cô là gì?
91
00:05:50,601 --> 00:05:52,644
Chỉ là anh ấy đang rất vui vẻ thôi.
92
00:05:52,644 --> 00:05:56,398
Phải, niềm vui lành mạnh ở mức độ phù hợp.
93
00:05:56,398 --> 00:05:57,983
Thế thì quá tốt.
94
00:05:57,983 --> 00:06:03,405
Anh ấy đang vui vẻ.
Khỏe mạnh, hoạt bát, tinh thần tốt.
95
00:06:04,489 --> 00:06:07,159
- Anh ấy đã ngửi hoa tulip Hà Lan.
- Tuyệt quá.
96
00:06:07,159 --> 00:06:11,121
Và đi xem nghệ thuật ảo giác
tại một bảo tàng ở Zagreb.
97
00:06:11,121 --> 00:06:12,331
Thật tuyệt.
98
00:06:12,331 --> 00:06:15,292
Anh ấy thậm chí còn xem một vở kịch
phong cách tiên phong ở Berlin
99
00:06:15,292 --> 00:06:17,628
về một nhân viên ngân hàng
sợ du thuyền.
100
00:06:18,545 --> 00:06:19,880
Chà, thú vị thật.
101
00:06:20,881 --> 00:06:22,007
Anh ấy không ốm.
102
00:06:22,799 --> 00:06:24,092
Gì cơ?
103
00:06:25,469 --> 00:06:26,678
Không có gì.
104
00:06:30,307 --> 00:06:31,892
Cô nói là anh ấy không ốm hả?
105
00:06:33,143 --> 00:06:34,603
Là tôi nói, hay cô nói?
106
00:06:38,148 --> 00:06:42,736
Tôi quay lại gian hàng của mình đây,
nói với anh ấy là tôi gửi lời chào.
107
00:06:42,736 --> 00:06:45,864
- Và mọi điều chúc tốt đẹp nhất.
- Ừ. Được thôi.
108
00:06:46,365 --> 00:06:50,160
Nhưng anh ấy không cần lời chúc của cô
vì tin đồn không đúng đâu.
109
00:06:50,160 --> 00:06:53,872
Và anh ấy đang phản ứng rất tốt với thuốc.
110
00:06:54,915 --> 00:06:56,708
Chà, tôi rất vui khi nghe điều đó.
111
00:06:56,708 --> 00:06:58,252
- Ừ.
- Được rồi.
112
00:07:20,232 --> 00:07:24,361
Xếp hàng chờ như người thường á?
Cô không có thời gian cho việc đó đâu.
113
00:07:25,112 --> 00:07:27,656
Kêu cô ta kí tên lên ngực cô đi.
Cô ta sẽ thích lắm.
114
00:07:36,874 --> 00:07:38,584
- Cô à, cô phải xếp hàng chờ.
- Tôi...
115
00:07:38,584 --> 00:07:43,714
Thực ra... tôi có gian hàng ở đây.
Tôi cũng là người nổi tiếng.
116
00:07:46,633 --> 00:07:47,634
Cô biết cô ấy không?
117
00:07:51,722 --> 00:07:52,973
Không.
118
00:07:57,144 --> 00:07:59,897
Uống mừng ngày đầu tiên thành công.
119
00:07:59,897 --> 00:08:03,442
Cô đã dụ được rất nhiều gã
120
00:08:03,442 --> 00:08:06,904
làm cho các chuỗi cửa hàng tạp hóa lớn
tên Hank hoặc Stewart.
121
00:08:08,280 --> 00:08:10,365
Chà, tôi không biết ta đang uống đua đấy.
122
00:08:10,365 --> 00:08:12,492
Cô biết trước khi bay tôi thế nào mà.
123
00:08:12,492 --> 00:08:14,703
- Cô phải đi tối nay thật à?
- Phải.
124
00:08:14,703 --> 00:08:17,706
Tôi đã hứa với Ernie sẽ về nhà trước
tiệc sinh nhật cặp song sinh ngày mai.
125
00:08:17,706 --> 00:08:20,000
Có trời mới cứu được cuộc hôn nhân này
nếu tôi đẩy anh ấy ra khỏi việc kinh doanh
126
00:08:20,000 --> 00:08:22,878
rồi để anh ấy một mình với 12 đứa nhóc
năm tuổi và một ảo thuật gia.
127
00:08:22,878 --> 00:08:24,880
Được rồi, tôi sẽ uống một mình.
128
00:08:25,506 --> 00:08:28,550
Chưa từng có chuyện xấu xảy ra với phụ nữ
uống một mình ở quầy bar khách sạn mà.
129
00:08:28,550 --> 00:08:31,887
Cô nên ăn mừng. Hôm nay cô đã làm rất tốt.
130
00:08:31,887 --> 00:08:35,224
Hãy nghĩ đến những bàn tay cô đã bắt,
những gã doanh nhân cô đã nịnh bợ.
131
00:08:35,224 --> 00:08:36,600
Cô xứng đáng có một đêm vui vẻ.
132
00:08:36,600 --> 00:08:38,852
Là xem Dynasty một mình
trong phòng khách sạn?
133
00:08:38,852 --> 00:08:42,606
Ôi, trời, Sheila, gặp gỡ mọi người đi.
Giao lưu đi. Đi bơi đi.
134
00:08:42,606 --> 00:08:44,483
Hoặc hôn hít một gã đàn ông cơ bắp
135
00:08:44,483 --> 00:08:45,984
mặc đồ bó rồi mô tả lại...
136
00:08:45,984 --> 00:08:47,319
- ...thật chi tiết cho tôi.
- Phải rồi.
137
00:08:47,319 --> 00:08:48,403
Trừ phi...
138
00:08:49,905 --> 00:08:53,408
Cô và Carlos vẫn chưa có gì
chính thức, phải không?
139
00:08:53,408 --> 00:08:56,703
- Gì cô? Chúng tôi chưa có gì hết.
- Được rồi. Tốt.
140
00:08:56,703 --> 00:08:59,581
Vậy thì cứ vui vẻ đi.
Nhưng nhớ đi ngủ lúc 11:00, nhé?
141
00:08:59,581 --> 00:09:02,292
- Để ngày mai còn làm tiếp.
- Được rồi.
142
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
Anh pha chế, cho cô ấy ly nữa. Cảm ơn.
143
00:09:05,379 --> 00:09:07,339
Yêu cô lắm. Làm tôi tự hào nhé?
144
00:09:07,339 --> 00:09:09,925
Đàn ông cơ bắp, đồ bó, đi ngủ lúc 10:30.
145
00:09:09,925 --> 00:09:11,718
Ai bảo phụ nữ không thể làm tất cả nào?
146
00:09:40,873 --> 00:09:42,958
Ôi trời, tôi rất xin...
147
00:09:44,710 --> 00:09:45,961
Tôi rất xin lỗi.
148
00:09:47,296 --> 00:09:48,714
Không sao đâu, cưng.
149
00:09:51,216 --> 00:09:52,801
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
150
00:09:52,801 --> 00:09:54,344
Felicia.
151
00:09:55,220 --> 00:09:57,222
Blackwell. Ôi, trời ơi.
152
00:09:57,222 --> 00:10:00,225
Mẹ tôi từng sở hữu toàn bộ
bộ sưu tập quần áo định hình của bà.
153
00:10:00,225 --> 00:10:04,062
Ôi, nghe thật phổng mũi.
Và làm tôi thấy già nữa.
154
00:10:04,646 --> 00:10:05,939
Trông bà thật tuyệt.
155
00:10:05,939 --> 00:10:07,733
Bà phải cho tôi biết bí quyết mới được.
156
00:10:07,733 --> 00:10:09,943
Vấn đề không phải tôi làm gì.
157
00:10:09,943 --> 00:10:11,403
Mà là tôi không làm gì.
158
00:10:16,533 --> 00:10:17,701
Còn cô là?
159
00:10:18,327 --> 00:10:20,245
Sheila. Ờ, Sheila Rubin.
160
00:10:21,788 --> 00:10:25,542
Tôi biết tôi nhận ra cô mà. Cô đã chê
bài tập bước của tôi trên sóng trực tiếp.
161
00:10:27,377 --> 00:10:28,879
Việc đó không phải cố ý đâu,
162
00:10:29,421 --> 00:10:30,881
ý tôi là lúc đầu thì không. Nó...
163
00:10:30,881 --> 00:10:33,258
Cô nói đúng. Cái thứ đó chẳng ra gì thật.
164
00:10:33,258 --> 00:10:36,970
Tôi hài lòng với việc làm ăn mới hơn.
Cô đã giúp tôi đấy, cưng.
165
00:10:38,263 --> 00:10:39,932
Ồ. Vậy thì cô không cần cảm ơn tôi đâu.
166
00:10:39,932 --> 00:10:41,683
Chưa đến mức đó đâu.
167
00:10:43,018 --> 00:10:44,728
Cô có xương hông đẹp đấy.
168
00:10:46,146 --> 00:10:47,231
Cảm ơn.
169
00:10:47,231 --> 00:10:50,984
Ngày mai tôi có buổi diễn thời trang
cho dòng quần lót làm nhỏ eo của mình.
170
00:10:51,568 --> 00:10:54,488
Cô muốn tham gia
với tư cách người mẫu không?
171
00:10:56,031 --> 00:10:58,951
Tôi ít khi làm người mẫu lắm.
172
00:10:58,951 --> 00:11:01,495
Ôi, không. Phụ nữ thích lắm.
173
00:11:01,495 --> 00:11:04,039
Và tôi nghe nói cánh đàn ông cũng thích.
174
00:11:07,042 --> 00:11:08,377
Ồ, vâng.
175
00:11:08,377 --> 00:11:12,381
Việc đó không thực sự hợp với tôi lắm.
176
00:11:12,381 --> 00:11:14,049
Nhưng cảm ơn bà.
177
00:11:14,049 --> 00:11:18,470
Và thật vui khi được gặp cả hai người.
178
00:11:19,555 --> 00:11:21,890
Được thôi. Tùy cô vậy.
179
00:11:24,893 --> 00:11:27,729
Cho tôi hỏi cái,
cô muốn được yêu thích không?
180
00:11:27,729 --> 00:11:30,315
Muốn làm người nổi tiếng
thì phải được yêu thích.
181
00:11:30,858 --> 00:11:31,942
Lúc nào đó
182
00:11:31,942 --> 00:11:33,944
cô phải tha cho tôi đi chứ.
183
00:11:36,196 --> 00:11:39,533
Thưa cô? Có người mời cô.
184
00:11:50,127 --> 00:11:51,879
Xét theo cái cách cô từ chối Felicia,
185
00:11:51,879 --> 00:11:54,256
tôi đã gọi một ly thật mạnh.
186
00:11:56,091 --> 00:11:59,178
- Cảm ơn.
- Không, cảm ơn vì màn kịch hay.
187
00:11:59,761 --> 00:12:04,474
Tôi chỉ không hiểu sao họ có thể trưng bày
thắt lưng tại cuộc triển lãm thể chất.
188
00:12:05,684 --> 00:12:07,811
Giờ là 1983 rồi mà, trời ạ.
189
00:12:07,811 --> 00:12:09,104
Tôi hiểu ý cô.
190
00:12:09,104 --> 00:12:10,939
Chẳng qua từ lâu tôi đã học được rằng
191
00:12:10,939 --> 00:12:13,775
từ chối làm ta rất thỏa mãn ngay lúc đó,
192
00:12:13,775 --> 00:12:16,278
nhưng sẽ không kiếm được nhiều tiền.
193
00:12:16,778 --> 00:12:18,906
Và hiện thì tôi
không thể làm mếch lòng ai.
194
00:12:19,489 --> 00:12:24,369
Thật á? Tôi tưởng bà ta
sẽ sợ làm mếch lòng cô hơn chứ.
195
00:12:28,165 --> 00:12:29,875
Thật vui khi được trò chuyện với cô,
196
00:12:29,875 --> 00:12:31,835
tôi chắc chắn cô phải đi ngủ sớm...
197
00:12:31,835 --> 00:12:33,295
Uống thêm ly nữa không?
198
00:12:35,756 --> 00:12:37,049
Tôi thường không uống rượu nhiều.
199
00:12:37,049 --> 00:12:38,342
Ồ, tất nhiên là không.
200
00:12:39,092 --> 00:12:41,553
Anh pha chế! Nhân viên pha chế.
201
00:12:41,553 --> 00:12:43,722
Vâng. Có ngay thưa cô.
202
00:12:48,685 --> 00:12:52,314
Gì đây? Khu triển lãm của nam giới hả?
203
00:12:52,314 --> 00:12:56,360
Đây là những thứ mà ngày mai
họ sẽ không khoe ra trên sàn diễn.
204
00:12:56,360 --> 00:12:58,070
Này, giúp tôi với?
205
00:12:59,613 --> 00:13:00,614
Rồi.
206
00:13:01,114 --> 00:13:02,824
Cô thường nâng cỡ này à?
207
00:13:02,824 --> 00:13:04,618
- Tôi làm được.
- Được rồi.
208
00:13:05,702 --> 00:13:07,246
- Ôi, trời ơi.
- Ôi, trời ơi. Ôi...
209
00:13:07,246 --> 00:13:09,289
- Khoan, lấy nó ra.
- Lấy...
210
00:13:09,289 --> 00:13:12,167
- Được rồi.
- Ôi, trời.
211
00:13:12,751 --> 00:13:14,211
Được rồi, tôi đã nói dối.
212
00:13:16,171 --> 00:13:17,256
Tôi không làm được.
213
00:13:19,800 --> 00:13:21,176
Tôi ghét tập thể dục.
214
00:13:22,511 --> 00:13:24,638
Cô đang đùa phải không? Cô rất hay đùa.
215
00:13:24,638 --> 00:13:28,141
Đúng là tôi hay đùa, nhưng giờ thì không.
Tôi ghét tập thể dục.
216
00:13:29,017 --> 00:13:32,312
Tôi không bao giờ tập,
trừ phi phải biểu diễn.
217
00:13:33,981 --> 00:13:34,898
Việc gì tệ hơn?
218
00:13:34,898 --> 00:13:39,486
Tập thể dục hay đóng vai người hành tinh
mặc bikini lông thú đi hủy diệt Trái đất?
219
00:13:42,114 --> 00:13:44,408
Sao cô biết về phim Tenderizing Tendrils?
220
00:13:47,786 --> 00:13:49,788
Tôi không biết nữa.
Không phải ai cũng biết sao?
221
00:13:50,330 --> 00:13:53,542
Không. Người thân của tôi thậm chí
còn không biết tôi đóng phim đó.
222
00:13:54,459 --> 00:13:56,253
Tôi không có bất kì lời thoại nào.
223
00:13:56,253 --> 00:13:59,131
Chỉ có vài cảnh hét
và một điệu nhảy thực sự dài.
224
00:14:00,257 --> 00:14:03,886
Chắc tôi đã xem nó
trên kênh phim khuya nào đó.
225
00:14:03,886 --> 00:14:05,137
Cô biết mấy kênh đó không?
226
00:14:07,472 --> 00:14:08,515
Tất nhiên rồi.
227
00:14:14,813 --> 00:14:18,400
Nếu ghét tập thể dục đến vậy,
sao cô lại bỏ chương trình của mình?
228
00:14:19,359 --> 00:14:22,237
Cô không biết à?
Hay đang giả vờ không biết?
229
00:14:22,237 --> 00:14:26,283
Cô biết rất nhiều về tôi.
Như thể đã tìm hiểu về tôi ấy.
230
00:14:26,867 --> 00:14:28,827
Không phải vậy đâu.
231
00:14:29,828 --> 00:14:32,080
Được rồi. Tôi tin cô.
232
00:14:33,707 --> 00:14:36,919
Đó là câu chuyện cười,
nên hãy chuẩn bị cười đi.
233
00:14:36,919 --> 00:14:39,880
Tôi phát hiện bạn diễn của tôi...
bạn diễn nam của tôi...
234
00:14:39,880 --> 00:14:43,175
có tiền lương gấp đôi tôi
dù đất diễn chỉ bằng một nửa.
235
00:14:43,842 --> 00:14:47,095
Nên tôi hỏi họ, "Năm tới trả lương
chúng tôi bằng nhau được không?"
236
00:14:47,095 --> 00:14:49,348
Và họ nói... Cô sẽ thích đoạn này lắm.
237
00:14:49,348 --> 00:14:52,017
Họ nói, "Hay chúng tôi sa thải cô
238
00:14:53,060 --> 00:14:56,188
và yêu cầu tất cả các hãng phim khác
không bao giờ nói chuyện với cô nữa?"
239
00:14:57,356 --> 00:14:58,690
Chẳng phải là rất thú vị sao?
240
00:14:59,691 --> 00:15:03,487
Vậy là không phải cô quyết định bỏ đi?
241
00:15:03,487 --> 00:15:05,239
Họ đá cô đi?
242
00:15:06,240 --> 00:15:07,241
Showbiz là thế mà.
243
00:15:09,243 --> 00:15:11,411
Giờ thì tôi bán thuốc giảm cân
khiến người ta đột quỵ.
244
00:15:11,995 --> 00:15:12,996
Đừng kể với ai đấy.
245
00:15:12,996 --> 00:15:15,290
- Ồ, có ai chết thật đâu.
- Một người đã chết.
246
00:15:18,085 --> 00:15:21,213
Cô thật sự rất biết lắng nghe.
Tôi cảm thấy rất gần gũi với cô.
247
00:15:22,714 --> 00:15:23,715
Tôi cũng vậy.
248
00:15:25,008 --> 00:15:26,468
Mặc xác truyền hình.
249
00:15:28,053 --> 00:15:29,179
Giấc mơ thực sự của tôi...
250
00:15:30,597 --> 00:15:32,182
là trở thành nghệ sĩ sân khấu.
251
00:15:33,141 --> 00:15:34,142
Sân khấu lớn.
252
00:15:34,810 --> 00:15:36,228
- Broadway?
- Vegas.
253
00:15:36,228 --> 00:15:38,063
Vegas. Phải.
254
00:15:38,564 --> 00:15:39,565
Đúng thế.
255
00:15:40,440 --> 00:15:43,485
Đó là mái nhà của tôi. Đó là nơi tôi sống.
256
00:15:44,611 --> 00:15:47,823
Trên sân khấu. Như một ngôi sao.
257
00:15:49,491 --> 00:15:51,535
ĐÈN SÂN KHẤU - P, G, T
258
00:15:56,331 --> 00:16:00,586
Bài này dành tặng
bạn thân mến của tôi, Sheila Rubin.
259
00:16:08,385 --> 00:16:14,975
Tôi đã vương vấn vì em
260
00:16:15,684 --> 00:16:22,566
Tôi đã để em tiến sâu vào tim mình
261
00:16:23,483 --> 00:16:30,157
Tiến sâu vào tim
Và trở thành một phần của tôi
262
00:16:31,074 --> 00:16:37,706
Tôi đã vương vấn vì em
263
00:16:39,917 --> 00:16:43,128
Tủ lạnh mini của bà có chạy không?
264
00:16:45,172 --> 00:16:49,510
Phòng bà có gì hoạt động không?
Vòi nước chẳng hạn?
265
00:16:50,427 --> 00:16:52,137
Bà nên đi xem thử đi.
266
00:16:53,639 --> 00:16:55,265
Cô chỉ làm được thế à?
267
00:16:55,766 --> 00:16:57,559
"Tủ lạnh mini của bà có chạy không?"
268
00:16:57,559 --> 00:16:59,728
Cô thử gọi chơi khăm Felicia đi.
269
00:17:00,521 --> 00:17:06,443
Tôi đã vương vấn vì em
270
00:17:12,281 --> 00:17:14,492
Cô cắm sừng chồng mình
với một gã Mormon?
271
00:17:14,492 --> 00:17:15,702
Đồ hư đốn.
272
00:17:15,702 --> 00:17:17,913
- Và chúng tôi có một đứa con.
- Cô và gã Mormon?
273
00:17:17,913 --> 00:17:20,499
Không. Chồng tôi.
274
00:17:20,499 --> 00:17:21,916
Có sướng lắm không?
275
00:17:21,916 --> 00:17:23,877
- Với chồng tôi á?
- Không, gã Mormon cơ.
276
00:17:24,752 --> 00:17:28,089
- Ồ. Vâng, sướng.
- Cô còn qua lại với anh ta không?
277
00:17:28,089 --> 00:17:31,760
Tuyệt đối không. Không!
278
00:17:31,760 --> 00:17:33,345
Nhưng tôi...
279
00:17:34,680 --> 00:17:36,223
Cô đang quen người mới?
280
00:17:36,974 --> 00:17:39,560
Cô thích anh ta. Mặt cô đỏ rồi kìa.
281
00:17:40,811 --> 00:17:41,854
Anh ta có thích cô không?
282
00:17:43,522 --> 00:17:44,648
Hy vọng là có.
283
00:17:45,315 --> 00:17:46,316
Ai lại không chứ?
284
00:17:57,119 --> 00:18:03,125
Hãy dùng tâm trí của bạn
Tỉnh giấc nhìn thực tế đi
285
00:18:03,125 --> 00:18:09,298
Ôi, trời. Tôi đã không mặc
thứ này từ năm 16 tuổi.
286
00:18:09,298 --> 00:18:10,674
Vũ hội mùa Đông.
287
00:18:10,674 --> 00:18:15,470
Tôi được trao vương miện nữ hoàng tuyết
và anh song sinh của tôi là nhà vua.
288
00:18:15,470 --> 00:18:18,515
Mẹ tôi nói tôi quá nữ tính
để mặc bộ đầm này.
289
00:18:18,515 --> 00:18:20,684
Ám chỉ trắng trợn cặp mông của tôi.
290
00:18:20,684 --> 00:18:23,896
Tôi sẽ làm cái quái gì
khi đi trị liệu tâm lý?
291
00:18:23,896 --> 00:18:26,940
Nói về lịch sử cổ đại suốt cả tiếng à?
292
00:18:27,524 --> 00:18:29,026
Và trả tiền cho đặc quyền đó?
293
00:18:30,819 --> 00:18:31,862
Không.
294
00:18:31,862 --> 00:18:35,866
Vậy là cô nói chuyện với tôi? Thành tiếng?
295
00:18:37,242 --> 00:18:40,621
Không phải lúc nào cũng vậy nhưng đôi khi.
296
00:18:41,205 --> 00:18:42,206
Tôi có đáp lại không?
297
00:18:42,206 --> 00:18:45,501
Ồ, có. Thật ra, cô nói rất nhiều.
298
00:18:45,501 --> 00:18:47,878
Chủ yếu là cô nói thôi.
299
00:18:49,463 --> 00:18:50,380
Khoan.
300
00:18:50,380 --> 00:18:53,091
Hồi nhỏ, tôi thường nói chuyện
với người phụ nữ xinh đẹp
301
00:18:53,091 --> 00:18:56,136
trên hộp đựng bơ thực vật khi tôi
phết cô ấy lên bánh mì nướng của mình.
302
00:18:57,888 --> 00:18:59,097
Nhưng cô ấy không bao giờ nói lại.
303
00:19:01,058 --> 00:19:03,560
- Vì em khiến tôi
- Cô không sao chứ?
304
00:19:04,853 --> 00:19:06,605
Vâng. Không sao. Tôi chỉ...
305
00:19:08,774 --> 00:19:11,068
Tôi không thở được,
và mấy bức tường đang di chuyển.
306
00:19:11,568 --> 00:19:13,737
Cởi bộ đồ này ra giúp cô trước đã, nhé?
307
00:19:14,238 --> 00:19:15,239
Nằm xuống.
308
00:19:17,866 --> 00:19:18,867
Thế có được không?
309
00:19:18,867 --> 00:19:21,703
Sheila? Ừ, cởi đồ ra cho cô.
310
00:19:25,207 --> 00:19:28,710
Không sao. Cô có thể hôn tôi.
311
00:19:29,670 --> 00:19:32,422
Sheila, tôi ở ngay đây.
312
00:19:33,340 --> 00:19:36,218
Sao thế, Sheila? Cô không muốn hôn tôi à?
313
00:19:37,886 --> 00:19:39,429
Sheila, cô ổn chứ?
314
00:19:44,601 --> 00:19:45,602
Sheila.
315
00:19:53,193 --> 00:19:54,194
A-lô.
316
00:19:54,194 --> 00:19:56,905
- Chào. Em có sao không?
- Carlos?
317
00:19:57,406 --> 00:19:59,575
Vâng. Không sao.
318
00:20:00,617 --> 00:20:02,703
Em hơi mệt thôi. Anh sao rồi?
319
00:20:03,912 --> 00:20:05,998
Lúc 3:00 sáng, giọng em có vẻ hơi say.
320
00:20:07,624 --> 00:20:11,253
Em đã gọi anh á? Ôi trời. Em đã nói gì?
321
00:20:11,253 --> 00:20:13,380
Thật ra thì em không nói rõ được lời nào.
322
00:20:13,380 --> 00:20:16,633
Em chỉ hỏi anh có muốn
đến đó thăm em không?
323
00:20:16,633 --> 00:20:20,262
Thật á? Ôi, trời.
324
00:20:21,805 --> 00:20:22,973
Anh đã trả lời sao?
325
00:20:24,141 --> 00:20:27,561
Anh bảo sáng sẽ gọi lại
để xem em thấy sao.
326
00:20:27,561 --> 00:20:28,937
Vậy...
327
00:20:28,937 --> 00:20:34,109
Ừ, em chỉ không biết
anh có thích đến đây không.
328
00:20:34,109 --> 00:20:38,989
Toàn là "thể dục thể thao".
329
00:20:38,989 --> 00:20:40,866
Ừ. Anh cũng đoán thế.
330
00:20:40,866 --> 00:20:43,202
Vậy anh sẽ gặp em khi em về nhé.
331
00:20:43,202 --> 00:20:45,162
Nhưng em rất muốn anh đến.
332
00:20:46,788 --> 00:20:49,666
Được rồi. Để xem anh có thể làm gì.
333
00:20:50,626 --> 00:20:51,627
Được rồi.
334
00:20:57,382 --> 00:21:00,344
Tôi sẽ không gọi đây là bánh quy,
nhưng đúng là nó rất ngọt.
335
00:21:03,222 --> 00:21:06,517
Vâng, đúng thế. Hệt như anh.
336
00:21:06,517 --> 00:21:09,603
Cần gì thì Mark có thể hỗ trợ anh.
337
00:21:09,603 --> 00:21:13,190
Chờ chút. Tôi còn rất nhiều câu hỏi
về sản phẩm muốn hỏi cô, cô gái trẻ.
338
00:21:13,190 --> 00:21:15,108
Cái này là đồ ăn giảm cân hay tráng miệng?
339
00:21:15,776 --> 00:21:17,236
Nếu muốn mua sản phẩm này,
340
00:21:17,236 --> 00:21:19,238
chúng tôi cần biết nên để nó lên kệ nào.
341
00:21:20,072 --> 00:21:22,115
Sao anh không hỏi ai đó
quan tâm đến việc này ấy?
342
00:21:25,327 --> 00:21:26,954
Chà, chà, chà.
343
00:21:28,455 --> 00:21:29,790
Người chốt hàng của tôi hôm nay sao rồi?
344
00:21:29,790 --> 00:21:30,958
Không ổn lắm.
345
00:21:30,958 --> 00:21:33,752
Nói cho cô biết,
mấy đại diện bán hàng thích cô lắm.
346
00:21:33,752 --> 00:21:35,963
Chúng tôi rất tiếc vì để mất cô
vào buổi trình diễn thời trang sáng nay,
347
00:21:35,963 --> 00:21:38,549
nhưng tôi đoán là đành phải thế, nhỉ?
348
00:21:41,301 --> 00:21:43,679
Lúc trước, tôi không biết nháy mắt,
nhưng tôi đã tập.
349
00:21:44,179 --> 00:21:47,349
Gì cơ? Không.
Anh nói gì về buổi diễn thời trang cơ?
350
00:21:47,349 --> 00:21:51,687
Tôi nói là để cô nghỉ thật không dễ dàng,
nhưng cũng chả hại gì nếu được quảng cáo.
351
00:21:53,146 --> 00:21:54,314
Phải không?
352
00:21:54,982 --> 00:21:58,235
Không. Tôi đã từ chối biểu diễn.
353
00:21:59,862 --> 00:22:00,863
Phải không nhỉ?
354
00:22:04,700 --> 00:22:06,618
KHU THỜI TRANG - SỰ KIỆN HÔM NAY
ĐỒ BÓ FIRST POSITION
355
00:22:06,618 --> 00:22:08,912
GIÀY SLEEK SNEAKS - UV RAYZ
ĐỒ BÓ QUINN - GIẢM CÂN ĐỂ YÊU THƯƠNG
356
00:22:08,912 --> 00:22:10,080
{\an8}ÁO TẮM
GIỚI THIỆU THỜI TRANG MÙA THU
357
00:22:20,007 --> 00:22:21,091
Cô thấy sao?
358
00:22:21,925 --> 00:22:23,051
Ừ, tôi... không thở được.
359
00:22:23,677 --> 00:22:25,179
Tốt. Đừng thở.
360
00:22:25,179 --> 00:22:27,764
Thở nhẹ qua mũi thôi.
361
00:22:28,390 --> 00:22:30,934
Nhưng khi uống trà nóng ấy.
362
00:22:30,934 --> 00:22:35,230
Và đừng đi quá nhanh.
Đi từng bước chậm thôi.
363
00:22:35,230 --> 00:22:39,526
Tôi thường hát "Amazing Grace"
trong đầu để bắt nhịp.
364
00:22:40,527 --> 00:22:45,532
Ân phúc diệu kì, nghe...
365
00:22:45,532 --> 00:22:46,617
Kelly.
366
00:22:47,826 --> 00:22:50,120
Việc này do cô làm?
367
00:22:51,538 --> 00:22:54,708
Trông cô xinh quá. Chúc may mắn ngoài đó.
368
00:23:26,532 --> 00:23:28,617
Ân phúc diệu kì
Nghe ngọt ngào làm sao
369
00:23:28,617 --> 00:23:31,537
Đã cứu rỗi một kẻ rách nát như con
370
00:23:31,537 --> 00:23:34,456
Con từng lạc lối
Nhưng nay con đã được tìm thấy
371
00:23:34,456 --> 00:23:36,792
Con từng đui mù
Nhưng nay đã tỏ tường
372
00:23:36,792 --> 00:23:38,293
Thật thảm hại.
373
00:23:38,293 --> 00:23:42,089
Ân phúc diệu kì, nghe ngọt ngào làm sao
Đã cứu rỗi một kẻ rách nát như con
374
00:23:42,089 --> 00:23:44,383
- Con từng lạc lối, đã được tìm thấy
- Không.
375
00:23:44,383 --> 00:23:46,093
Con từng đui mù, nhưng nay đã tỏ tường
376
00:23:47,427 --> 00:23:48,595
Ôi, trời ơi.
377
00:25:04,046 --> 00:25:06,423
- Thật đáng thương.
- Để tôi yên!
378
00:25:09,885 --> 00:25:12,429
Tôi chỉ cảm thấy thương cô thôi.
379
00:25:31,323 --> 00:25:32,324
Tôi ra ngay.
380
00:25:37,454 --> 00:25:41,667
Ôi, chết tiệt. Khốn kiếp.
381
00:25:47,339 --> 00:25:48,549
Ôi, trời.
382
00:27:31,235 --> 00:27:33,237
Biên dịch: Gió