1
00:00:09,009 --> 00:00:12,596
Các lớp học chật cứng.
Có cả danh sách chờ.
2
00:00:12,596 --> 00:00:14,097
Tôi không hề khoe khoang nhé.
3
00:00:14,097 --> 00:00:16,225
- Tôi không nghĩ đó là tôi.
- Có thể là cô đấy.
4
00:00:17,768 --> 00:00:20,771
Hoặc tôi đã tìm được thứ
mà phụ nữ khao khát.
5
00:00:20,771 --> 00:00:24,233
{\an8}Một không gian không có gương
và tất cả gánh nặng đi kèm với nó.
6
00:00:24,233 --> 00:00:27,736
{\an8}Mấy tấm gương đó tốn cả mớ đấy.
Lúc lắp gương, tôi có đó mà.
7
00:00:27,736 --> 00:00:30,906
Nhưng tôi công nhận cô đúng.
Rất xứng đáng. Vô cùng xứng đáng.
8
00:00:31,448 --> 00:00:32,908
Được rồi, tiếp theo là gì?
9
00:00:32,908 --> 00:00:36,411
Phụ nữ đến phòng tập của chúng ta
để không bị phán xét.
10
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
Để tập trung vào tâm trí,
tâm hồn, tinh thần của họ.
11
00:00:39,122 --> 00:00:41,792
Ừ. Không chỉ tập cơ thể,
mà tập cả "tinh thần".
12
00:00:42,709 --> 00:00:44,378
Tôi nhất định sẽ dùng câu đó. Được đấy.
13
00:00:44,378 --> 00:00:46,463
Ôi, trời. Cái bánh burger này cũng vậy.
14
00:00:46,463 --> 00:00:49,550
Chủ yếu là mọi người cùng tập trong
không gian thiêng liêng, chỗ trú an toàn.
15
00:00:49,550 --> 00:00:52,427
Và điều kỳ diệu là khi
ta tiếp nhận năng lượng của nhau.
16
00:00:52,427 --> 00:00:56,390
Được rồi, quên quảng cáo truyền hình,
video và bánh quy đi.
17
00:00:57,057 --> 00:00:58,100
Ta sẽ xây dựng cộng đồng.
18
00:01:00,227 --> 00:01:03,146
Sự gắn kết. Phải!
Đó là thứ tôi đang thiếu.
19
00:01:07,985 --> 00:01:10,988
Một nơi để phụ nữ thoát khỏi
những khó khăn trong cuộc sống.
20
00:01:10,988 --> 00:01:14,533
Tránh xa áp lực, con cái,
cấp trên, công việc.
21
00:01:14,533 --> 00:01:15,826
Chồng, con.
22
00:01:15,826 --> 00:01:17,202
Ta nên cung cấp dịch vụ trông trẻ.
23
00:01:17,202 --> 00:01:19,413
Không phải ai cũng có thể
thoát khỏi con cái.
24
00:01:20,122 --> 00:01:22,958
Phải. Một phòng vui chơi cho trẻ em
trong lúc mẹ chúng tập bước chéo.
25
00:01:24,293 --> 00:01:26,336
Tại sao lại dừng ở đó?
Ta có thể cung cấp các lớp học tự vệ.
26
00:01:26,879 --> 00:01:29,214
Hội thảo dinh dưỡng. Các khóa thiền.
27
00:01:29,214 --> 00:01:30,382
Lớp Lamaze nữa.
28
00:01:30,382 --> 00:01:32,843
- Tạo ra thế hệ khách hàng tiếp theo.
- Cử tạ.
29
00:01:32,843 --> 00:01:34,469
Phụ nữ rất sợ tập cái đó ở phòng gym.
30
00:01:34,469 --> 00:01:35,512
Phải rồi, cơ bắp!
31
00:01:35,512 --> 00:01:37,306
- Yoga cho mẹ và con.
- Đồ gốm. Đồng tính nữ.
32
00:01:37,306 --> 00:01:38,599
Phải rồi! Gì cơ?
33
00:01:38,599 --> 00:01:39,975
Ta đang động não.
Không có ý tưởng nào là tồi cả.
34
00:01:39,975 --> 00:01:41,226
- Đúng thế.
- Được rồi.
35
00:01:42,227 --> 00:01:44,771
HÌNH THỂ
36
00:01:47,524 --> 00:01:49,735
Tôi không muốn gọi là
Khỏe Đẹp Với Sheila nữa.
37
00:01:50,819 --> 00:01:53,030
Nó không phải của tôi, là của chúng ta.
38
00:01:53,030 --> 00:01:54,281
Nhưng cái vụ...
39
00:01:54,281 --> 00:01:57,826
Và tôi thấy
riêng từ "khỏe đẹp" rất là sai.
40
00:01:58,410 --> 00:01:59,870
Nó rất hạn chế.
41
00:02:02,206 --> 00:02:04,708
Được rồi, vậy là không có "khỏe đẹp"
và không có "Sheila".
42
00:02:05,626 --> 00:02:07,252
- Ta còn lại gì?
- Mọi thứ.
43
00:02:07,252 --> 00:02:11,048
Cái này lớn hơn tôi. Hoặc cô.
Nó dành cho tất cả chúng ta.
44
00:02:18,805 --> 00:02:22,559
Này, hay ta gọi là "Sức Mạnh Số Đông"?
45
00:02:24,394 --> 00:02:26,021
Ôi trời, Greta, tôi thích tên đó!
46
00:02:26,021 --> 00:02:28,440
- Ừ.
- Tôi thích đấy. Có vẻ hợp.
47
00:02:28,440 --> 00:02:30,526
Phải, chúng ta cùng làm việc này vì có...
48
00:02:30,526 --> 00:02:31,777
...sức mạnh số đông.
49
00:02:34,279 --> 00:02:36,281
- Ta cần thêm giáo viên.
- Phải.
50
00:02:36,281 --> 00:02:37,533
- Phải, đúng thế.
- Ừ.
51
00:02:39,117 --> 00:02:40,202
{\an8}CẦN TUYỂN GIÁO VIÊN THỂ DỤC!
52
00:02:54,508 --> 00:02:55,509
Chao ôi.
53
00:03:00,764 --> 00:03:01,807
{\an8}SỨC MẠNH SỐ ĐÔNG
BẠN KHỎE MẠNH CHỨ?
54
00:03:01,807 --> 00:03:03,725
{\an8}VUI LÒNG LIÊN HỆ SHEILA D. RUBIN
GIÁM SÁT QUẢN LÝ TÀI NĂNG
55
00:03:34,840 --> 00:03:35,841
Việc này thật khó.
56
00:03:37,259 --> 00:03:40,053
Có lẽ là khó với anh hơn với em.
57
00:03:42,264 --> 00:03:44,474
Em có cả cuộc đời phía trước.
58
00:03:45,684 --> 00:03:48,770
Anh không muốn kìm hãm em.
59
00:03:48,770 --> 00:03:52,357
Anh thật ích kỷ khi yêu cầu em
từ bỏ ước mơ của mình...
60
00:03:55,444 --> 00:03:56,945
để em có thể, em biết đấy...
61
00:03:58,280 --> 00:03:59,907
gắn bó với một ông bố đơn thân
62
00:03:59,907 --> 00:04:02,409
vẫn đang cố gắng
chắp vá lại cuộc đời mình.
63
00:04:05,954 --> 00:04:07,372
Em xứng đáng được nhiều hơn thế.
64
00:04:14,880 --> 00:04:15,881
Được rồi.
65
00:04:20,385 --> 00:04:22,804
Anh "cần" gặp em.
66
00:04:24,640 --> 00:04:27,434
Có lẽ anh cần thấy cái này.
67
00:04:28,852 --> 00:04:29,853
- Anh...
- Em mặc cái này vì anh đấy.
68
00:04:29,853 --> 00:04:30,938
Anh ghét mấy thứ cầu kỳ.
69
00:04:30,938 --> 00:04:32,105
Ừ, anh...
70
00:04:34,608 --> 00:04:35,609
Nghe này, Fidelia...
71
00:04:35,609 --> 00:04:38,695
- Bao lâu nữa thì Maya và Reggie về?
- Debbie. Tên em ấy là Debbie.
72
00:04:38,695 --> 00:04:40,614
- Ai quan tâm chứ?
- Nghe này...
73
00:04:41,532 --> 00:04:42,908
Ta không thể tiếp tục, được chứ?
74
00:04:42,908 --> 00:04:45,786
Anh không thể gặp em nữa.
75
00:04:45,786 --> 00:04:48,705
Như vậy không công bằng với em.
76
00:04:48,705 --> 00:04:49,998
Anh không thể kìm hãm em.
77
00:04:50,582 --> 00:04:52,626
Ước mơ của em. Và em xứng đáng...
78
00:04:52,626 --> 00:04:55,170
Đợi đã, có phải là vì Reggie không?
79
00:04:55,170 --> 00:04:57,673
Debbie. Anh vừa nói mà. Không.
80
00:04:58,298 --> 00:04:59,925
Vậy thì là vì Sheila.
81
00:05:01,426 --> 00:05:03,887
Ừ, một phần.
82
00:05:04,638 --> 00:05:07,683
Bởi vì cô ấy thậm chí
còn không quan tâm đến anh nữa.
83
00:05:07,683 --> 00:05:09,768
Em còn không thể nhớ lần cuối cô ấy
84
00:05:09,768 --> 00:05:14,398
nhắc đến tên anh
hay biết rằng anh có tồn tại.
85
00:05:14,398 --> 00:05:17,442
Nghe này, anh thực sự xin lỗi.
86
00:05:18,861 --> 00:05:21,280
Anh ước mọi chuyện khác đi,
nhưng không được.
87
00:05:23,866 --> 00:05:24,867
Không sao.
88
00:05:25,868 --> 00:05:28,829
Vâng, anh hoàn toàn đúng.
Ta không nên làm vậy.
89
00:05:30,247 --> 00:05:32,082
- Em không giận?
- Không.
90
00:05:33,375 --> 00:05:34,376
Không hề?
91
00:05:35,085 --> 00:05:36,086
Vâng, không hề.
92
00:05:36,086 --> 00:05:39,423
Em có thể bị sa thải vì chuyện này.
Em không muốn bị sa thải.
93
00:05:39,423 --> 00:05:42,134
Nhất là khi
họ đã giải quyết ổn thỏa mọi vấn đề.
94
00:05:42,134 --> 00:05:44,303
Dạo này em tập cả ban đêm,
95
00:05:44,303 --> 00:05:46,305
và em thật sự muốn họ
cho em làm giáo viên.
96
00:05:46,305 --> 00:05:49,474
Vậy nên đây là chuyện tốt.
Là việc nên làm.
97
00:05:50,434 --> 00:05:52,519
Em bảo
"họ đã giải quyết ổn thỏa" là sao?
98
00:05:52,519 --> 00:05:55,272
- Thế nghĩa là gì?
- Em không được phép nói.
99
00:05:57,065 --> 00:06:01,486
Nghe này, anh hy vọng
chúng ta vẫn có thể là bạn, được chứ?
100
00:06:03,530 --> 00:06:04,531
Anh có bạn bè không?
101
00:06:06,992 --> 00:06:07,993
Anh...
102
00:06:10,621 --> 00:06:11,788
Em đã rất vui.
103
00:06:13,624 --> 00:06:14,625
Gặp lại anh sau nhé.
104
00:06:19,755 --> 00:06:21,006
Cô ấy có buồn lắm không?
105
00:06:22,591 --> 00:06:23,717
Có.
106
00:06:23,717 --> 00:06:26,386
Có la hét không? Khóc không? Nôn không?
107
00:06:26,386 --> 00:06:29,681
Cô ấy sầu thảm một cách thầm lặng hơn.
108
00:06:31,517 --> 00:06:34,061
Nghe này, anh đã làm đúng.
109
00:06:35,229 --> 00:06:37,439
Ừ. Anh...
110
00:06:38,565 --> 00:06:41,109
Được rồi, sáng mai gặp lại nhé...
111
00:06:41,109 --> 00:06:44,029
- Gì cơ? Em đi đâu đấy?
- ...tay sát gái.
112
00:06:44,029 --> 00:06:46,323
Em chỉ... đi gặp một người bạn.
113
00:06:46,323 --> 00:06:49,743
Ai? Larry? Larry phòng 14B à?
114
00:06:49,743 --> 00:06:53,205
Deb, gã đó bị loạn trí.
Hắn lấy dây xích thỏ rồi dắt đi dạo.
115
00:06:53,205 --> 00:06:56,166
Được rồi, anh ấy biết lắng nghe,
và là người tình vô cùng hào phóng...
116
00:06:56,166 --> 00:06:58,502
- Không.
- ...và bọn em chỉ... vui vẻ với nhau thôi.
117
00:06:58,502 --> 00:07:01,964
Thế à? Vui à? Vui, vui.
118
00:07:01,964 --> 00:07:03,340
Vâng, đúng thế.
119
00:07:03,340 --> 00:07:06,677
Ừ, vui vẻ, chúng ta
ở trên Trái đất vì điều đó, hử?
120
00:07:06,677 --> 00:07:10,180
Thứ mà hàng triệu năm tiến hóa
đưa giống loài của chúng ta đến
121
00:07:10,180 --> 00:07:11,723
chỉ là theo đuổi niềm vui?
122
00:07:11,723 --> 00:07:13,725
Anh biết gì không? Có khi là thế thật đấy.
123
00:07:13,725 --> 00:07:16,270
Niềm vui là mục tiêu cuộc sống
hay bị xem nhẹ, Banany.
124
00:07:16,270 --> 00:07:17,813
Thi thoảng, anh nên thử đi.
125
00:07:17,813 --> 00:07:20,148
Nhưng không phải là
với thư ký của vợ cũ, đồ ngốc.
126
00:07:20,148 --> 00:07:22,860
Đồ khốn! Biến đi!
127
00:07:24,194 --> 00:07:25,195
Biến.
128
00:07:34,037 --> 00:07:36,999
Này, dậy đi.
129
00:07:36,999 --> 00:07:38,458
- Bố?
- Này con, bố đây.
130
00:07:39,001 --> 00:07:42,588
Con muốn đến quán Sammy
ăn bánh kếp sô-cô-la chip không?
131
00:07:42,588 --> 00:07:44,882
- Con đang ngủ.
- Ừ, bố biết.
132
00:07:44,882 --> 00:07:46,800
Ta sẽ đi ăn bánh kếp vào nửa đêm.
133
00:07:46,800 --> 00:07:48,302
Sẽ rất vui cho mà xem. Nhỉ?
134
00:07:49,678 --> 00:07:53,223
Và con có thể mặc đồ ngủ đến quán Sammy.
135
00:07:53,223 --> 00:07:55,017
Được không? Đi nào.
136
00:07:58,395 --> 00:08:02,983
Chắc bạn sẽ hỏi
137
00:08:02,983 --> 00:08:07,029
Điều gì khiến tôi trở nên thế này?
138
00:08:07,613 --> 00:08:09,907
- Cô nàng của tôi
- Cô nàng của tôi
139
00:08:10,782 --> 00:08:11,950
Đó chính là...
140
00:08:13,368 --> 00:08:14,786
Ôi, chết tiệt!
141
00:08:15,537 --> 00:08:16,747
Bố!
142
00:08:26,006 --> 00:08:28,467
- Maya, con có sao không? Maya? Được rồi.
- Con không sao.
143
00:08:28,467 --> 00:08:29,635
Lại đây.
144
00:08:29,635 --> 00:08:32,386
Ôi, trời. Con có chắc không?
145
00:08:32,386 --> 00:08:34,139
Có chắc là con không sao? Hả?
146
00:08:34,139 --> 00:08:35,807
Bố xin lỗi.
147
00:08:38,059 --> 00:08:40,895
Bố xin lỗi vì đã làm thế. Là lỗi do bố.
148
00:08:40,895 --> 00:08:43,232
Bố đã làm sai, được chứ?
149
00:08:44,232 --> 00:08:45,275
Không sao đâu, bố.
150
00:08:45,275 --> 00:08:47,361
- Không có gì xấu xảy ra cả.
- Vậy hả?
151
00:08:47,361 --> 00:08:48,445
Chỉ đáng sợ thôi.
152
00:08:49,196 --> 00:08:51,323
Và chúng ta đã thắt dây an toàn.
153
00:08:51,323 --> 00:08:52,407
Ừ.
154
00:08:54,326 --> 00:08:55,869
Phải rồi. Con nói đúng.
155
00:08:56,537 --> 00:08:58,747
Con là đứa trẻ tuyệt vời, con biết chứ?
156
00:08:58,747 --> 00:09:01,375
- Con biết.
- Ừ, con biết mà.
157
00:09:02,084 --> 00:09:03,085
Ừ. Ồ.
158
00:09:03,669 --> 00:09:05,629
Và đó là cái ôm ấm áp nhất bố từng có.
159
00:09:06,338 --> 00:09:07,548
Bố thương con lắm.
160
00:09:08,590 --> 00:09:10,425
Con là cô bé đặc biệt của bố.
161
00:09:12,094 --> 00:09:15,389
Bố cần con giúp bố
một việc rất quan trọng, được chứ?
162
00:09:16,306 --> 00:09:18,433
Được chứ? Đừng kể việc này với mẹ.
163
00:09:18,934 --> 00:09:21,603
Mẹ không cần biết đâu.
Kể ra chỉ làm mẹ buồn thôi.
164
00:09:21,603 --> 00:09:23,105
Và chúng ta không muốn làm mẹ buồn.
165
00:09:23,939 --> 00:09:26,024
Đúng không? Phải rồi.
166
00:09:27,985 --> 00:09:30,654
Đúng vậy. Được rồi.
167
00:09:36,702 --> 00:09:39,538
Bọn em định mở
chi nhánh đầu tiên ở Anaheim.
168
00:09:39,538 --> 00:09:41,290
Thật sự chỉ để chứng minh khái niệm thôi.
169
00:09:41,290 --> 00:09:45,043
Rồi từ từ mở tiếp vài nơi
ở Nam California.
170
00:09:45,043 --> 00:09:47,880
Bọn em thực sự tin rằng
nó có thể phát triển lớn mạnh.
171
00:09:49,756 --> 00:09:50,757
Anh nghĩ sao?
172
00:09:51,341 --> 00:09:53,135
Anh nghĩ đó là ý tưởng tuyệt vời.
173
00:09:53,135 --> 00:09:54,469
Anh chỉ thắc mắc là...
174
00:09:55,888 --> 00:09:57,723
liệu con bé có chui ra khỏi đó không?
175
00:09:58,223 --> 00:10:01,185
Này, con muốn giúp chú làm bột mì Ý không?
176
00:10:01,185 --> 00:10:02,477
Sẽ khá là vui đấy.
177
00:10:03,770 --> 00:10:04,771
Em xin lỗi.
178
00:10:04,771 --> 00:10:07,024
Bình thường con bé nói nhiều
và thân thiện lắm.
179
00:10:07,774 --> 00:10:09,318
Maya, này con.
180
00:10:09,318 --> 00:10:11,486
Con chui ra đây được không?
181
00:10:11,486 --> 00:10:12,905
Đừng giả làm chuột nữa.
182
00:10:12,905 --> 00:10:16,033
Chú Carlos rất muốn gặp
và nói chuyện với con.
183
00:10:17,201 --> 00:10:20,537
Không sao đâu.
Anh chỉ hy vọng chuột thích mì fettuccine.
184
00:10:22,539 --> 00:10:24,416
Được rồi. Maya, đủ rồi.
185
00:10:24,416 --> 00:10:26,168
Chui ra khỏi đó ngay.
186
00:10:26,168 --> 00:10:27,920
- Con bé chưa từng làm thế này.
- Không sao đâu.
187
00:10:27,920 --> 00:10:29,004
Không, có sao mà.
188
00:10:29,004 --> 00:10:33,717
Maya à. Chui ra khỏi gầm bàn mau.
189
00:10:33,717 --> 00:10:35,886
- Ngay lập tức.
- Bình tĩnh. Không sao mà.
190
00:10:35,886 --> 00:10:38,597
- Anh nghĩ em không cần...
- Em xử lý được. Cảm ơn anh.
191
00:10:39,264 --> 00:10:40,599
Dừng giả làm chuột được rồi.
192
00:10:40,599 --> 00:10:43,018
- Ta chơi cả ngày rồi. Phải dừng thôi.
- Được rồi... Anh sẽ bắt đầu...
193
00:10:43,018 --> 00:10:44,645
Mẹ sẽ đếm đến ba.
194
00:10:44,645 --> 00:10:48,857
Một, hai, ba.
195
00:10:49,358 --> 00:10:51,902
Không được xem ti-vi,
và cũng không có bánh quy.
196
00:10:51,902 --> 00:10:53,320
LÀNG THỦY THỦ
197
00:10:53,320 --> 00:10:56,657
- Em nói con bé là chuột nghĩa là sao?
- Nó không nói chuyện.
198
00:10:56,657 --> 00:10:59,284
Từ lúc anh đưa nó đến,
nó không nói lời nào.
199
00:10:59,284 --> 00:11:02,496
Và con bé đang trốn dưới bàn,
200
00:11:02,496 --> 00:11:04,581
và chỉ ăn phô mai bằng tay.
201
00:11:04,581 --> 00:11:07,376
Chà, nghe khá giống chuột thật.
202
00:11:07,376 --> 00:11:09,169
Em thử hỏi nó xem có chuyện gì chưa?
203
00:11:09,169 --> 00:11:12,840
Rồi, nhưng nó không trả lời, vì...
204
00:11:14,424 --> 00:11:15,467
nó là con chuột.
205
00:11:16,009 --> 00:11:17,886
Anh có biết tại sao nó lại như vậy không?
206
00:11:18,470 --> 00:11:22,933
Không, anh... Ở đây, nó nói chuyện
và chơi đùa bình thường mà.
207
00:11:22,933 --> 00:11:24,935
Có thể nó đã xem phim hoạt hình nào đó?
208
00:11:26,687 --> 00:11:28,188
Vâng. Chắc vậy.
209
00:11:37,781 --> 00:11:42,369
Không chỉ là tập thể dục.
Chúng tôi muốn cung cấp nhiều hơn thế.
210
00:11:42,369 --> 00:11:46,623
- Tự vệ, thiền định, Lamaze.
- Nơi chữa lành cho phụ nữ.
211
00:11:47,165 --> 00:11:50,919
Tôi không hiểu.
Vậy là ta không dạy thể dục?
212
00:11:52,171 --> 00:11:54,715
Mục tiêu cuối cùng là thể dục,
213
00:11:54,715 --> 00:11:55,924
nhưng chúng tôi đang cố...
214
00:11:55,924 --> 00:11:58,510
Nhưng cô vừa bảo là không phải mà.
215
00:11:58,510 --> 00:12:00,971
Có ai thấy bối rối không?
216
00:12:00,971 --> 00:12:02,055
Có tôi.
217
00:12:03,182 --> 00:12:04,600
Bắt đầu là từ thể dục.
218
00:12:05,642 --> 00:12:06,810
Thể dục là sự khởi đầu.
219
00:12:06,810 --> 00:12:11,732
Là chất xúc tác cho sự thay đổi,
sự phát triển, sức mạnh.
220
00:12:11,732 --> 00:12:15,235
Sức mạnh số đông.
Đó là điều chúng tôi muốn đạt được.
221
00:12:15,235 --> 00:12:16,361
Cùng nhau.
222
00:12:17,487 --> 00:12:19,615
Sức mạnh và quyền lực.
223
00:12:20,741 --> 00:12:21,742
Quyền sở hữu.
224
00:12:22,409 --> 00:12:24,161
Nhượng quyền thương mại.
Đó là mục tiêu cuối cùng.
225
00:12:24,161 --> 00:12:25,871
Phụ nữ không chỉ dạy
phương pháp của chúng ta,
226
00:12:25,871 --> 00:12:27,623
họ sở hữu và mang nó đi khắp đất nước.
227
00:12:27,623 --> 00:12:28,916
Khắp thế giới.
228
00:12:28,916 --> 00:12:33,128
Xây dựng cơ bắp, làm giàu.
Việc này đặc biệt đấy. Nó...
229
00:12:33,128 --> 00:12:36,006
Không thực tế. Thậm chí là điên rồ.
230
00:12:36,006 --> 00:12:39,718
Ừ. Chúng ta nên tập trung. Khiêm tốn.
231
00:12:40,844 --> 00:12:43,096
Nhưng các lớp học kín mít,
còn có danh sách chờ.
232
00:12:43,096 --> 00:12:44,765
Mọi người muốn điều này.
233
00:12:44,765 --> 00:12:47,309
Và nếu ta không làm,
người khác sẽ làm trước.
234
00:12:47,309 --> 00:12:49,603
- Và ta không muốn vậy chút nào.
- Đúng thế.
235
00:12:49,603 --> 00:12:52,189
- Đây là điều phụ nữ mong muốn.
- Những gì họ cần.
236
00:12:52,189 --> 00:12:54,233
- Cả cuộc đời họ.
- Chẳng qua họ chưa biết thôi!
237
00:12:54,233 --> 00:12:55,984
- Dĩ nhiên đó là rủi ro.
- Rủi ro rất lớn.
238
00:12:55,984 --> 00:12:57,277
Nhưng vận may ủng hộ kẻ táo bạo.
239
00:12:57,277 --> 00:12:59,404
- Đúng!
- Ta làm được! Ta sẽ làm thế.
240
00:12:59,404 --> 00:13:02,616
Nhưng tôi không thể
đòi thêm tiền từ Ernie.
241
00:13:03,450 --> 00:13:05,994
Tôi có thể, nhưng tôi không muốn.
242
00:13:07,579 --> 00:13:09,248
Ta cần làm việc này mà không có anh ấy.
243
00:13:10,082 --> 00:13:12,167
Ừ. Tôi hoàn toàn đồng ý.
244
00:13:12,167 --> 00:13:15,170
Ta phải tự kiếm tiền. Vay vốn ngân hàng.
245
00:13:16,338 --> 00:13:17,339
Cô nghĩ ta làm được à?
246
00:13:19,591 --> 00:13:20,717
Tôi biết ta làm được.
247
00:13:23,887 --> 00:13:25,764
Mô hình kinh doanh
của chúng tôi rõ ràng có hiệu quả.
248
00:13:25,764 --> 00:13:27,182
Như các vị có thể thấy ở trang 5,
249
00:13:27,182 --> 00:13:30,143
doanh thu tăng theo cấp số nhân
kể từ khi khai trương.
250
00:13:31,687 --> 00:13:33,188
Tôi không thấy.
251
00:13:33,188 --> 00:13:34,857
Phụ nữ căng thẳng hơn bao giờ hết.
252
00:13:34,857 --> 00:13:38,652
Họ đi làm, nhưng vẫn bị kỳ vọng
sẽ làm hết mọi việc nhà.
253
00:13:38,652 --> 00:13:42,906
Họ cần một nơi để có thể thư giãn,
nghỉ ngơi, nạp lại năng lượng.
254
00:13:42,906 --> 00:13:44,074
Đây là nơi đó.
255
00:13:45,117 --> 00:13:47,828
Mục tiêu không phải
để mặc vừa chiếc quần jean bó sát.
256
00:13:47,828 --> 00:13:50,914
Mà để có sức khỏe và hạnh phúc.
Sức mạnh và sự ổn định.
257
00:13:56,920 --> 00:13:58,881
Thể dục không phải là xu hướng.
258
00:13:58,881 --> 00:14:00,966
Nó đang ngày càng trở thành lối sống.
259
00:14:00,966 --> 00:14:05,470
Và Sức Mạnh Số Đông
tìm cách tận dụng điều đó...
260
00:14:06,972 --> 00:14:09,391
Ông à, ông... Xin lỗi?
261
00:14:18,025 --> 00:14:22,321
Được rồi. Giờ thì sao?
Đi làm gái hả? Hay trộm tranh?
262
00:14:22,321 --> 00:14:23,405
Ta sẽ kiếm được tiền.
263
00:14:24,031 --> 00:14:25,824
Nếu có thể nói chuyện
với một người phụ nữ,
264
00:14:25,824 --> 00:14:27,117
tôi tin ta có thể vay được tiền.
265
00:14:27,117 --> 00:14:32,206
Nhưng không, các ngân hàng này chỉ muốn
phụ nữ rót cà phê và kiểm tra tiền mặt.
266
00:14:35,709 --> 00:14:36,835
Sheila?
267
00:14:37,753 --> 00:14:38,754
Cô đi đâu đấy?
268
00:14:47,888 --> 00:14:50,182
{\an8}VÌ TÌNH YÊU CỦA CHÚA
269
00:14:51,767 --> 00:14:53,352
"Nếu có niềm tin vào Chúa Giêsu,
270
00:14:53,352 --> 00:14:56,396
thời điểm khó khăn lẫn dễ dàng nhất
trong đời đều là phước lành".
271
00:14:56,396 --> 00:14:58,941
Cảm ơn.
272
00:15:00,108 --> 00:15:02,444
"Ai tin thì mọi việc đều được cả.
273
00:15:02,945 --> 00:15:07,366
Chỉ cần bạn luôn dành cho Chúa
một phần thời gian hào phóng,
274
00:15:07,366 --> 00:15:10,327
Người sẽ cho bạn thêm gấp nhiều lần".
275
00:15:10,327 --> 00:15:13,330
Agnes, tay trái cho món ớt
và tay phải cho Chúa.
276
00:15:13,330 --> 00:15:14,414
Tôi...
277
00:15:19,169 --> 00:15:21,380
Tôi nói chuyện với cô được không?
Chuyện quan trọng.
278
00:15:23,423 --> 00:15:25,050
Cô thấy đấy, tôi rất bận.
279
00:15:25,968 --> 00:15:29,513
Dinh dưỡng. Sức khỏe. Cộng đồng.
280
00:15:31,098 --> 00:15:32,891
Thật ra, đó là việc tôi muốn nói với cô.
281
00:15:42,234 --> 00:15:43,235
Cô muốn gì, Sheila?
282
00:15:43,235 --> 00:15:45,946
Tôi muốn mở rộng phòng tập.
283
00:15:46,446 --> 00:15:48,657
Để giúp phụ nữ. Thực sự nâng đỡ họ.
284
00:15:48,657 --> 00:15:51,076
Và tôi biết
cô đang gặp nhiều khó khăn, Maria.
285
00:15:51,076 --> 00:15:52,578
Tôi đang gặp nhiều khó khăn?
286
00:15:53,120 --> 00:15:56,415
- Sao cô biết...
- Vì tôi, ít nhất là một phần.
287
00:15:57,416 --> 00:16:00,836
Nhưng cô cần...
Cô xứng đáng có một cộng đồng
288
00:16:00,836 --> 00:16:03,255
hỗ trợ cô nhiều như cô hỗ trợ họ.
289
00:16:03,255 --> 00:16:05,841
Và thay vì được người ta cầu nguyện,
290
00:16:06,383 --> 00:16:09,720
nếu cô có thể thực sự đi đâu đó
và nắm quyền tự chủ thì sao?
291
00:16:09,720 --> 00:16:11,638
Một nơi mà cô được nhìn thấy.
292
00:16:11,638 --> 00:16:15,017
Một nơi mà cô
không bị xem nhẹ và đối xử như...
293
00:16:15,017 --> 00:16:16,602
Cô muốn tôi học lớp aerobic của cô?
294
00:16:17,186 --> 00:16:19,771
Vấn đề là ở đó.
Nó không chỉ là lớp aerobic.
295
00:16:19,771 --> 00:16:21,982
Nó mang đến sức mạnh. Và chữa lành.
296
00:16:21,982 --> 00:16:23,692
Và chúng tôi muốn phụ nữ khắp nơi...
297
00:16:23,692 --> 00:16:27,529
những người phụ nữ như cô...
có thể đến nơi này.
298
00:16:27,529 --> 00:16:30,240
Đây. Đây là kế hoạch kinh doanh.
299
00:16:30,240 --> 00:16:32,618
- Trong đây có mọi chi tiết...
- Sao cô lại đưa tôi cái này?
300
00:16:33,535 --> 00:16:36,121
Vì tôi biết cô tin vào
sức mạnh của sự biến đổi.
301
00:16:36,622 --> 00:16:37,789
Và chuộc lỗi.
302
00:16:37,789 --> 00:16:40,667
Và tôi biết nếu cô
dành chút thời gian để đọc qua,
303
00:16:40,667 --> 00:16:42,294
cô sẽ hiểu chính xác...
304
00:16:42,294 --> 00:16:44,421
- Cô muốn tôi đưa nó cho John.
- ...ta có thể làm được gì.
305
00:16:45,797 --> 00:16:47,299
Đây là một cơ hội tuyệt vời.
306
00:16:48,133 --> 00:16:49,718
Một cơ hội có thể nói là rất lời.
307
00:16:49,718 --> 00:16:51,470
Một cơ hội có thể thực sự
giúp ích cho phụ nữ.
308
00:16:51,470 --> 00:16:53,931
Và tôi nghĩ nếu anh ấy được nghe từ cô,
309
00:16:53,931 --> 00:16:55,933
- nếu cô ủng hộ tôi...
- Sheila.
310
00:16:55,933 --> 00:16:58,227
- ...để giúp phụ nữ...
- Tôi phải quay về quầy đây.
311
00:17:09,780 --> 00:17:11,031
Ban đầu thì dễ thương đó,
312
00:17:11,031 --> 00:17:13,825
nhưng giờ nó đang thu mình trong tủ
và không ra ngoài.
313
00:17:13,825 --> 00:17:16,578
Em nghĩ con chuột này cần phải
bị bẫy chuột kẹp vào cổ.
314
00:17:16,578 --> 00:17:17,829
Ôi trời, Debbie.
315
00:17:17,829 --> 00:17:20,665
Em xin lỗi, Banany.
Anh biết em rất thương con bé mà.
316
00:17:20,665 --> 00:17:22,626
Em chỉ hơi lo thôi.
317
00:17:22,626 --> 00:17:25,671
Lượng phô-mai đó không thể nào
tốt cho sức khỏe tiêu hóa của nó được.
318
00:17:25,671 --> 00:17:27,756
Anh nên nghe người có kinh nghiệm.
319
00:17:27,756 --> 00:17:28,841
Là lỗi của anh.
320
00:17:28,841 --> 00:17:30,968
Không phải đâu, nhà mình đâu có ai
tiêu hóa được đường sữa.
321
00:17:30,968 --> 00:17:33,929
Không, anh không nói về phô-mai, Debbie.
322
00:17:35,347 --> 00:17:38,600
Đêm hôm trước, bọn anh... Maya và anh...
323
00:17:40,185 --> 00:17:42,229
gặp tai nạn ô-tô.
324
00:17:42,229 --> 00:17:44,106
Ôi, trời. Gì cơ? Chuyện gì đã xảy ra thế?
325
00:17:44,106 --> 00:17:45,691
- Maya không bị thương...
- Cái gì?
326
00:17:45,691 --> 00:17:47,818
...nhưng việc đó thực sự khá đáng sợ. Và...
327
00:17:49,069 --> 00:17:50,487
khi đó, anh đã uống rượu.
328
00:17:51,864 --> 00:17:52,990
Danny.
329
00:17:54,491 --> 00:17:55,701
Anh đã uống rượu,
330
00:17:55,701 --> 00:17:58,078
và anh nghĩ bọn anh có thể đi ăn bánh kếp.
331
00:17:59,079 --> 00:18:00,205
Cho vui thôi.
332
00:18:02,082 --> 00:18:03,417
Anh đã làm sai, Deb.
333
00:18:04,918 --> 00:18:06,295
Anh ghét chính mình vì điều đó.
334
00:18:07,462 --> 00:18:09,506
Và anh đã bảo con bé
không được nói với ai,
335
00:18:09,506 --> 00:18:11,383
vì anh không muốn Sheila biết chuyện.
336
00:18:11,383 --> 00:18:13,635
Vậy nên giờ nó mới im lặng
như chuột, được chứ?
337
00:18:15,179 --> 00:18:16,555
Anh thật sự đã gây chuyện.
338
00:18:16,555 --> 00:18:20,392
Không sao. Lại đây.
Không sao đâu. Được chứ?
339
00:18:20,392 --> 00:18:21,727
Ai cũng phạm sai lầm.
340
00:18:21,727 --> 00:18:24,980
Ừ, anh biết.
Nhưng việc này rất tệ. Cực kỳ tệ.
341
00:18:25,564 --> 00:18:27,983
Và anh chỉ...
Khi đó anh rất buồn, và rất cô đơn.
342
00:18:27,983 --> 00:18:31,069
Còn em thì lại bỏ đi.
343
00:18:33,488 --> 00:18:34,698
Ôi, đừng có hòng.
344
00:18:34,698 --> 00:18:36,366
Daniel Nathan Rubin,
345
00:18:36,366 --> 00:18:39,494
anh không được đổ lỗi cho em
trong bất kì trường hợp nào.
346
00:18:39,494 --> 00:18:42,414
Không. Anh không nói đó là lỗi của em.
347
00:18:42,414 --> 00:18:45,501
Anh chỉ nói là... nếu em không bỏ đi
348
00:18:45,501 --> 00:18:47,252
thì có lẽ chuyện đã không xảy ra.
349
00:18:47,252 --> 00:18:49,296
Được rồi, đó là đuổi khéo rồi đấy.
350
00:18:49,296 --> 00:18:50,589
- Được rồi.
- Gì cơ? Không, Debbie!
351
00:18:50,589 --> 00:18:51,673
- Thôi mà.
- Không.
352
00:18:51,673 --> 00:18:54,426
Em ở đây thì hại nhiều hơn giúp.
353
00:18:54,426 --> 00:18:55,969
Anh không có ý đó mà.
354
00:18:55,969 --> 00:18:59,056
Nghe này, anh chị em trưởng thành
không nên sống chung, được chứ?
355
00:18:59,056 --> 00:19:00,807
Đó là sự giật lùi cực lớn.
356
00:19:00,807 --> 00:19:03,227
Và chuyến phiêu lưu mới nhất
đã chứng tỏ điều đó.
357
00:19:03,227 --> 00:19:08,524
Em đã cho anh cái quyền tồi tệ nhất
là hành động như một thiếu niên ngu ngốc.
358
00:19:08,524 --> 00:19:09,691
Và thế là không công bằng.
359
00:19:10,192 --> 00:19:12,694
Không công bằng với cô bé quý báu đó!
360
00:19:12,694 --> 00:19:15,906
Được rồi, nghe này. Đừng đi, được không?
Anh không thể ở một mình.
361
00:19:15,906 --> 00:19:17,741
Không, anh không muốn ở một mình.
362
00:19:18,492 --> 00:19:21,036
Được chứ? Nhưng anh phải tự nghĩ ra cách,
vì anh phải sống một mình.
363
00:19:22,162 --> 00:19:24,915
Và đừng lo về Deb già này, được chứ?
Vì em luôn tự xoay sở được.
364
00:19:24,915 --> 00:19:27,417
- Anh thì không.
- Em đã tìm được việc mới.
365
00:19:28,210 --> 00:19:29,878
Giờ thì chỉ là việc bán hàng thôi,
366
00:19:30,587 --> 00:19:32,923
nhưng nếu có thể tham gia
vào hoạt động của công ty từ đầu,
367
00:19:33,423 --> 00:19:35,509
em có thể kiếm được khối tiền.
368
00:19:35,509 --> 00:19:37,386
Larry giới thiệu em vào.
369
00:19:37,386 --> 00:19:38,720
Ta có thể ăn mừng không?
370
00:19:39,680 --> 00:19:41,723
- Một chút?
- Không.
371
00:19:41,723 --> 00:19:42,850
- Chút chút thôi?
- Không.
372
00:19:43,976 --> 00:19:45,561
Ôi, trời, thật háo hức.
373
00:19:52,651 --> 00:19:54,319
Này, anh đi tắm đây.
374
00:19:55,445 --> 00:19:56,446
Được chứ?
375
00:19:57,406 --> 00:20:00,158
Không biết em có để ý không,
nhưng anh có để vài món đồ ở đây.
376
00:20:03,161 --> 00:20:04,580
Xin chào? Có ai không?
377
00:20:04,580 --> 00:20:09,459
Vâng. Em xin lỗi. Em hơi phân tâm.
Do căng thẳng ấy mà.
378
00:20:09,459 --> 00:20:11,670
Bọn em đang gặp khó khăn lớn
trong việc vay tiền
379
00:20:11,670 --> 00:20:14,339
và đang cố làm việc này trước năm mới.
380
00:20:14,339 --> 00:20:15,924
Về mặt tài chính thì, em không biết nữa...
381
00:20:15,924 --> 00:20:17,634
- Sheila, làm ơn. Cứ...
- ...chưa có gì cả...
382
00:20:18,760 --> 00:20:21,388
- Gì cơ?
- Em chỉ toàn nói về việc đó.
383
00:20:23,140 --> 00:20:25,976
Đừng làm em thấy có lỗi vì em tham vọng.
384
00:20:25,976 --> 00:20:28,020
Anh chỉ muốn biết nhiều hơn
về con người em,
385
00:20:28,020 --> 00:20:29,688
nhưng em chỉ nói về công việc.
386
00:20:31,690 --> 00:20:32,941
Vậy là phân biệt giới tính.
387
00:20:32,941 --> 00:20:34,026
Khoan, làm thế nào mà...
388
00:20:34,902 --> 00:20:36,820
Không, anh không phân biệt giới tính.
389
00:20:36,820 --> 00:20:38,739
Ai phân biệt giới tính cũng nói vậy.
390
00:20:40,032 --> 00:20:41,533
Và mọi nhân viên cho vay cũng vậy.
391
00:20:42,367 --> 00:20:44,786
Và nói để anh biết,
em thấy sự tham vọng rất hấp dẫn.
392
00:20:44,786 --> 00:20:48,081
Biết mình muốn gì và
đạt được điều đó, thật quyến rũ.
393
00:20:48,081 --> 00:20:49,291
Ừ, với một số người.
394
00:20:49,291 --> 00:20:50,375
Vâng, với em.
395
00:20:52,127 --> 00:20:53,128
Ý em là gã đó hả?
396
00:20:54,171 --> 00:20:55,797
Anh chàng da trắng cao lớn
có thái độ xấc láo
397
00:20:55,797 --> 00:20:58,008
đến chợ tìm anh
và ra vẻ như em là tài sản của hắn.
398
00:20:58,008 --> 00:20:59,176
Là vì việc đó à?
399
00:21:00,511 --> 00:21:01,678
Em đã ngoại tình với anh ấy.
400
00:21:02,971 --> 00:21:04,765
Phải. Lúc đó, anh ấy
có gia đình, em cũng vậy.
401
00:21:04,765 --> 00:21:07,434
Nhưng em không thể cưỡng lại anh ấy
vì ham muốn của anh ấy.
402
00:21:07,434 --> 00:21:09,645
Anh ấy muốn đứng đầu, và anh ấy muốn em,
403
00:21:09,645 --> 00:21:12,689
và điều đó làm em kích thích
đến mức mạo hiểm mọi thứ.
404
00:21:13,690 --> 00:21:14,858
Đó là những gì tham vọng gây ra.
405
00:21:14,858 --> 00:21:16,693
Nó khiến người ta trở nên quyến rũ.
406
00:21:17,486 --> 00:21:18,862
Có lẽ anh nên tìm hiểu thử xem.
407
00:21:20,447 --> 00:21:21,281
Anh đi đây.
408
00:21:24,493 --> 00:21:26,745
- Em xin lỗi. Carl, em...
- Anh đi đây.
409
00:21:44,471 --> 00:21:46,181
Hôm nay, Sheila Rubin đã đến gặp em.
410
00:21:50,894 --> 00:21:52,104
Cô ấy làm gì cơ?
411
00:21:52,938 --> 00:21:57,317
Để thông báo cho em
về một cơ hội kinh doanh.
412
00:22:00,195 --> 00:22:01,196
Gì cơ?
413
00:22:03,782 --> 00:22:04,908
Cái gì đây?
414
00:22:04,908 --> 00:22:06,702
Cô ta muốn em nói tốt về nó với anh.
415
00:22:06,702 --> 00:22:08,996
Rằng việc cô ta muốn làm
sẽ thực sự giúp ích cho phụ nữ.
416
00:22:09,788 --> 00:22:10,789
Những người phụ nữ như em.
417
00:22:12,040 --> 00:22:14,459
Vì cô ta biết gần đây
em gặp nhiều khó khăn.
418
00:22:15,502 --> 00:22:16,795
Sao cô ta biết điều đó, John?
419
00:22:20,883 --> 00:22:24,428
Anh... không nói...
420
00:22:24,428 --> 00:22:26,096
Giữa hai người vẫn chưa kết thúc.
421
00:22:27,431 --> 00:22:28,891
Và sẽ không bao giờ kết thúc, phải không?
422
00:22:51,580 --> 00:22:52,581
Anh nghĩ đã đến lúc rồi.
423
00:22:58,045 --> 00:22:59,046
Để làm gì?
424
00:23:03,967 --> 00:23:05,093
Anh đã cầu nguyện chưa?
425
00:23:05,844 --> 00:23:07,262
Anh đã được mặc khải.
426
00:23:09,723 --> 00:23:10,724
Thật ra là cả hai ta.
427
00:23:12,267 --> 00:23:14,436
Mọi chuyện đã trở nên quá phức tạp.
428
00:23:14,436 --> 00:23:16,313
Anh đã làm cho nó phức tạp.
429
00:23:16,939 --> 00:23:18,106
Tất cả là do anh.
430
00:23:18,106 --> 00:23:20,943
Nhưng tất cả những việc này,
431
00:23:21,902 --> 00:23:23,111
tất cả sự ồn ào này...
432
00:23:24,071 --> 00:23:28,200
Chúng ta đã mua miếng đất đó
để có Eden của riêng mình.
433
00:23:28,200 --> 00:23:30,369
Ừ, nhưng là trong tương lai.
434
00:23:30,911 --> 00:23:32,037
Không sớm vậy đâu.
435
00:23:32,037 --> 00:23:33,121
Sao lại không?
436
00:23:34,122 --> 00:23:36,500
Có thể không? Có thể ở đó được không?
437
00:23:38,377 --> 00:23:43,674
Ban đầu sẽ khá sơ khai, nhưng nếu chăm chỉ
thì sẽ phục hồi được nơi đó.
438
00:23:44,716 --> 00:23:45,717
Và giúp ta đoàn kết.
439
00:23:46,718 --> 00:23:48,011
Ta có thể bỏ lại tất cả.
440
00:23:50,264 --> 00:23:51,640
Bỏ lại tất cả những gì đã xảy ra.
441
00:23:52,933 --> 00:23:56,603
Chỉ có em, anh và bọn trẻ.
442
00:23:57,813 --> 00:23:58,981
Không có gì khác.
443
00:24:03,944 --> 00:24:05,946
Hãy bắt đầu lại.
444
00:25:02,169 --> 00:25:03,170
A-lô?
445
00:25:03,754 --> 00:25:04,755
Xin chào.
446
00:25:05,506 --> 00:25:07,174
John Breem đây.
447
00:25:08,509 --> 00:25:09,593
Chào.
448
00:25:11,220 --> 00:25:12,262
Maria đã nói chuyện với anh à?
449
00:25:13,180 --> 00:25:14,181
Đúng thế.
450
00:25:15,349 --> 00:25:18,936
Tốt. Vậy... Anh thấy sao?
451
00:25:20,354 --> 00:25:21,355
Chúng tôi sẽ ra đi.
452
00:25:22,689 --> 00:25:23,690
Maria và tôi.
453
00:25:24,566 --> 00:25:25,984
Và tất nhiên là bọn trẻ nữa.
454
00:25:26,568 --> 00:25:28,320
Chúng tôi có đất ở Mexico.
455
00:25:29,363 --> 00:25:30,697
Chúng tôi sẽ chuyển đến đó.
456
00:25:32,574 --> 00:25:34,034
Khoan, gì cơ...
457
00:25:34,034 --> 00:25:35,118
Để sống.
458
00:25:37,788 --> 00:25:39,122
Anh sắp chuyển đến Mexico à?
459
00:25:39,122 --> 00:25:40,958
Đúng. Sáng mai.
460
00:25:41,542 --> 00:25:42,876
Anh đùa à?
461
00:25:42,876 --> 00:25:45,671
Tôi chỉ muốn gọi để hỏi xem
cô muốn tôi làm gì với...
462
00:25:45,671 --> 00:25:48,131
John, đợi đã. Chậm lại. Anh...
463
00:25:48,715 --> 00:25:49,883
Anh sắp đi?
464
00:25:50,592 --> 00:25:51,426
Phải.
465
00:25:53,804 --> 00:25:54,805
Mãi mãi?
466
00:25:55,848 --> 00:25:56,682
Phải.
467
00:25:59,726 --> 00:26:02,312
Không. Ý tôi là...
Không phải qua điện thoại.
468
00:26:02,312 --> 00:26:04,523
Anh không thể làm thế này
qua điện thooại. Làm ơn.
469
00:26:04,523 --> 00:26:06,108
Nếu đây thực sự là lời tạm biệt thì...
470
00:26:06,108 --> 00:26:07,276
Sheila.
471
00:26:08,402 --> 00:26:09,486
Là thật đó.
472
00:26:11,154 --> 00:26:13,740
Làm ơn hãy gặp tôi.
473
00:26:15,284 --> 00:26:16,285
Xin anh.
474
00:26:20,747 --> 00:26:22,124
Anh đã phạm một sai lầm.
475
00:26:22,624 --> 00:26:23,625
Một sai lầm khủng khiếp.
476
00:26:23,625 --> 00:26:25,043
Và anh xin lỗi.
477
00:26:51,528 --> 00:26:52,654
Ta có thể vào trong.
478
00:27:00,454 --> 00:27:01,622
Tôi muốn ở ngoài này hơn.
479
00:27:18,805 --> 00:27:19,890
Vậy thế là hết rồi ư?
480
00:27:28,941 --> 00:27:30,776
Tôi sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa?
481
00:27:46,041 --> 00:27:47,042
Tôi xin lỗi.
482
00:27:49,002 --> 00:27:51,380
- Xin lỗi. Tôi...
- Không.
483
00:27:51,880 --> 00:27:53,048
Tôi xin lỗi.
484
00:27:54,007 --> 00:27:55,092
Đừng xin lỗi.
485
00:28:26,373 --> 00:28:27,374
Khoan.
486
00:28:28,333 --> 00:28:31,378
Ai đó vừa bật đèn trong phòng tập.
487
00:28:32,254 --> 00:28:33,255
Cái gì?
488
00:28:36,884 --> 00:28:38,135
Cô đang bị ăn trộm.
489
00:28:40,387 --> 00:28:41,471
Ôi, trời. Oa.
490
00:28:57,154 --> 00:28:59,615
Cứ ở phía sau. Có thể họ có vũ khí.
491
00:29:11,376 --> 00:29:12,669
- Chết tiệt!
- Ôi, trời!
492
00:29:14,046 --> 00:29:15,506
Tôi rất xin lỗi.
493
00:29:19,092 --> 00:29:20,469
Chào.
494
00:29:21,470 --> 00:29:23,597
Chào, John. Sheila.
495
00:30:54,354 --> 00:30:56,356
Biên dịch: Gió