1 00:00:09,009 --> 00:00:12,596 Các lớp học chật cứng. Có cả danh sách chờ. 2 00:00:12,596 --> 00:00:14,097 Tôi không hề khoe khoang nhé. 3 00:00:14,097 --> 00:00:16,225 - Tôi không nghĩ đó là tôi. - Có thể là cô đấy. 4 00:00:17,768 --> 00:00:20,771 Hoặc tôi đã tìm được thứ mà phụ nữ khao khát. 5 00:00:20,771 --> 00:00:24,233 {\an8}Một không gian không có gương và tất cả gánh nặng đi kèm với nó. 6 00:00:24,233 --> 00:00:27,736 {\an8}Mấy tấm gương đó tốn cả mớ đấy. Lúc lắp gương, tôi có đó mà. 7 00:00:27,736 --> 00:00:30,906 Nhưng tôi công nhận cô đúng. Rất xứng đáng. Vô cùng xứng đáng. 8 00:00:31,448 --> 00:00:32,908 Được rồi, tiếp theo là gì? 9 00:00:32,908 --> 00:00:36,411 Phụ nữ đến phòng tập của chúng ta để không bị phán xét. 10 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 Để tập trung vào tâm trí, tâm hồn, tinh thần của họ. 11 00:00:39,122 --> 00:00:41,792 Ừ. Không chỉ tập cơ thể, mà tập cả "tinh thần". 12 00:00:42,709 --> 00:00:44,378 Tôi nhất định sẽ dùng câu đó. Được đấy. 13 00:00:44,378 --> 00:00:46,463 Ôi, trời. Cái bánh burger này cũng vậy. 14 00:00:46,463 --> 00:00:49,550 Chủ yếu là mọi người cùng tập trong không gian thiêng liêng, chỗ trú an toàn. 15 00:00:49,550 --> 00:00:52,427 Và điều kỳ diệu là khi ta tiếp nhận năng lượng của nhau. 16 00:00:52,427 --> 00:00:56,390 Được rồi, quên quảng cáo truyền hình, video và bánh quy đi. 17 00:00:57,057 --> 00:00:58,100 Ta sẽ xây dựng cộng đồng. 18 00:01:00,227 --> 00:01:03,146 Sự gắn kết. Phải! Đó là thứ tôi đang thiếu. 19 00:01:07,985 --> 00:01:10,988 Một nơi để phụ nữ thoát khỏi những khó khăn trong cuộc sống. 20 00:01:10,988 --> 00:01:14,533 Tránh xa áp lực, con cái, cấp trên, công việc. 21 00:01:14,533 --> 00:01:15,826 Chồng, con. 22 00:01:15,826 --> 00:01:17,202 Ta nên cung cấp dịch vụ trông trẻ. 23 00:01:17,202 --> 00:01:19,413 Không phải ai cũng có thể thoát khỏi con cái. 24 00:01:20,122 --> 00:01:22,958 Phải. Một phòng vui chơi cho trẻ em trong lúc mẹ chúng tập bước chéo. 25 00:01:24,293 --> 00:01:26,336 Tại sao lại dừng ở đó? Ta có thể cung cấp các lớp học tự vệ. 26 00:01:26,879 --> 00:01:29,214 Hội thảo dinh dưỡng. Các khóa thiền. 27 00:01:29,214 --> 00:01:30,382 Lớp Lamaze nữa. 28 00:01:30,382 --> 00:01:32,843 - Tạo ra thế hệ khách hàng tiếp theo. - Cử tạ. 29 00:01:32,843 --> 00:01:34,469 Phụ nữ rất sợ tập cái đó ở phòng gym. 30 00:01:34,469 --> 00:01:35,512 Phải rồi, cơ bắp! 31 00:01:35,512 --> 00:01:37,306 - Yoga cho mẹ và con. - Đồ gốm. Đồng tính nữ. 32 00:01:37,306 --> 00:01:38,599 Phải rồi! Gì cơ? 33 00:01:38,599 --> 00:01:39,975 Ta đang động não. Không có ý tưởng nào là tồi cả. 34 00:01:39,975 --> 00:01:41,226 - Đúng thế. - Được rồi. 35 00:01:42,227 --> 00:01:44,771 HÌNH THỂ 36 00:01:47,524 --> 00:01:49,735 Tôi không muốn gọi là Khỏe Đẹp Với Sheila nữa. 37 00:01:50,819 --> 00:01:53,030 Nó không phải của tôi, là của chúng ta. 38 00:01:53,030 --> 00:01:54,281 Nhưng cái vụ... 39 00:01:54,281 --> 00:01:57,826 Và tôi thấy riêng từ "khỏe đẹp" rất là sai. 40 00:01:58,410 --> 00:01:59,870 Nó rất hạn chế. 41 00:02:02,206 --> 00:02:04,708 Được rồi, vậy là không có "khỏe đẹp" và không có "Sheila". 42 00:02:05,626 --> 00:02:07,252 - Ta còn lại gì? - Mọi thứ. 43 00:02:07,252 --> 00:02:11,048 Cái này lớn hơn tôi. Hoặc cô. Nó dành cho tất cả chúng ta. 44 00:02:18,805 --> 00:02:22,559 Này, hay ta gọi là "Sức Mạnh Số Đông"? 45 00:02:24,394 --> 00:02:26,021 Ôi trời, Greta, tôi thích tên đó! 46 00:02:26,021 --> 00:02:28,440 - Ừ. - Tôi thích đấy. Có vẻ hợp. 47 00:02:28,440 --> 00:02:30,526 Phải, chúng ta cùng làm việc này vì có... 48 00:02:30,526 --> 00:02:31,777 ...sức mạnh số đông. 49 00:02:34,279 --> 00:02:36,281 - Ta cần thêm giáo viên. - Phải. 50 00:02:36,281 --> 00:02:37,533 - Phải, đúng thế. - Ừ. 51 00:02:39,117 --> 00:02:40,202 {\an8}CẦN TUYỂN GIÁO VIÊN THỂ DỤC! 52 00:02:54,508 --> 00:02:55,509 Chao ôi. 53 00:03:00,764 --> 00:03:01,807 {\an8}SỨC MẠNH SỐ ĐÔNG BẠN KHỎE MẠNH CHỨ? 54 00:03:01,807 --> 00:03:03,725 {\an8}VUI LÒNG LIÊN HỆ SHEILA D. RUBIN GIÁM SÁT QUẢN LÝ TÀI NĂNG 55 00:03:34,840 --> 00:03:35,841 Việc này thật khó. 56 00:03:37,259 --> 00:03:40,053 Có lẽ là khó với anh hơn với em. 57 00:03:42,264 --> 00:03:44,474 Em có cả cuộc đời phía trước. 58 00:03:45,684 --> 00:03:48,770 Anh không muốn kìm hãm em. 59 00:03:48,770 --> 00:03:52,357 Anh thật ích kỷ khi yêu cầu em từ bỏ ước mơ của mình... 60 00:03:55,444 --> 00:03:56,945 để em có thể, em biết đấy... 61 00:03:58,280 --> 00:03:59,907 gắn bó với một ông bố đơn thân 62 00:03:59,907 --> 00:04:02,409 vẫn đang cố gắng chắp vá lại cuộc đời mình. 63 00:04:05,954 --> 00:04:07,372 Em xứng đáng được nhiều hơn thế. 64 00:04:14,880 --> 00:04:15,881 Được rồi. 65 00:04:20,385 --> 00:04:22,804 Anh "cần" gặp em. 66 00:04:24,640 --> 00:04:27,434 Có lẽ anh cần thấy cái này. 67 00:04:28,852 --> 00:04:29,853 - Anh... - Em mặc cái này vì anh đấy. 68 00:04:29,853 --> 00:04:30,938 Anh ghét mấy thứ cầu kỳ. 69 00:04:30,938 --> 00:04:32,105 Ừ, anh... 70 00:04:34,608 --> 00:04:35,609 Nghe này, Fidelia... 71 00:04:35,609 --> 00:04:38,695 - Bao lâu nữa thì Maya và Reggie về? - Debbie. Tên em ấy là Debbie. 72 00:04:38,695 --> 00:04:40,614 - Ai quan tâm chứ? - Nghe này... 73 00:04:41,532 --> 00:04:42,908 Ta không thể tiếp tục, được chứ? 74 00:04:42,908 --> 00:04:45,786 Anh không thể gặp em nữa. 75 00:04:45,786 --> 00:04:48,705 Như vậy không công bằng với em. 76 00:04:48,705 --> 00:04:49,998 Anh không thể kìm hãm em. 77 00:04:50,582 --> 00:04:52,626 Ước mơ của em. Và em xứng đáng... 78 00:04:52,626 --> 00:04:55,170 Đợi đã, có phải là vì Reggie không? 79 00:04:55,170 --> 00:04:57,673 Debbie. Anh vừa nói mà. Không. 80 00:04:58,298 --> 00:04:59,925 Vậy thì là vì Sheila. 81 00:05:01,426 --> 00:05:03,887 Ừ, một phần. 82 00:05:04,638 --> 00:05:07,683 Bởi vì cô ấy thậm chí còn không quan tâm đến anh nữa. 83 00:05:07,683 --> 00:05:09,768 Em còn không thể nhớ lần cuối cô ấy 84 00:05:09,768 --> 00:05:14,398 nhắc đến tên anh hay biết rằng anh có tồn tại. 85 00:05:14,398 --> 00:05:17,442 Nghe này, anh thực sự xin lỗi. 86 00:05:18,861 --> 00:05:21,280 Anh ước mọi chuyện khác đi, nhưng không được. 87 00:05:23,866 --> 00:05:24,867 Không sao. 88 00:05:25,868 --> 00:05:28,829 Vâng, anh hoàn toàn đúng. Ta không nên làm vậy. 89 00:05:30,247 --> 00:05:32,082 - Em không giận? - Không. 90 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 Không hề? 91 00:05:35,085 --> 00:05:36,086 Vâng, không hề. 92 00:05:36,086 --> 00:05:39,423 Em có thể bị sa thải vì chuyện này. Em không muốn bị sa thải. 93 00:05:39,423 --> 00:05:42,134 Nhất là khi họ đã giải quyết ổn thỏa mọi vấn đề. 94 00:05:42,134 --> 00:05:44,303 Dạo này em tập cả ban đêm, 95 00:05:44,303 --> 00:05:46,305 và em thật sự muốn họ cho em làm giáo viên. 96 00:05:46,305 --> 00:05:49,474 Vậy nên đây là chuyện tốt. Là việc nên làm. 97 00:05:50,434 --> 00:05:52,519 Em bảo "họ đã giải quyết ổn thỏa" là sao? 98 00:05:52,519 --> 00:05:55,272 - Thế nghĩa là gì? - Em không được phép nói. 99 00:05:57,065 --> 00:06:01,486 Nghe này, anh hy vọng chúng ta vẫn có thể là bạn, được chứ? 100 00:06:03,530 --> 00:06:04,531 Anh có bạn bè không? 101 00:06:06,992 --> 00:06:07,993 Anh... 102 00:06:10,621 --> 00:06:11,788 Em đã rất vui. 103 00:06:13,624 --> 00:06:14,625 Gặp lại anh sau nhé. 104 00:06:19,755 --> 00:06:21,006 Cô ấy có buồn lắm không? 105 00:06:22,591 --> 00:06:23,717 Có. 106 00:06:23,717 --> 00:06:26,386 Có la hét không? Khóc không? Nôn không? 107 00:06:26,386 --> 00:06:29,681 Cô ấy sầu thảm một cách thầm lặng hơn. 108 00:06:31,517 --> 00:06:34,061 Nghe này, anh đã làm đúng. 109 00:06:35,229 --> 00:06:37,439 Ừ. Anh... 110 00:06:38,565 --> 00:06:41,109 Được rồi, sáng mai gặp lại nhé... 111 00:06:41,109 --> 00:06:44,029 - Gì cơ? Em đi đâu đấy? - ...tay sát gái. 112 00:06:44,029 --> 00:06:46,323 Em chỉ... đi gặp một người bạn. 113 00:06:46,323 --> 00:06:49,743 Ai? Larry? Larry phòng 14B à? 114 00:06:49,743 --> 00:06:53,205 Deb, gã đó bị loạn trí. Hắn lấy dây xích thỏ rồi dắt đi dạo. 115 00:06:53,205 --> 00:06:56,166 Được rồi, anh ấy biết lắng nghe, và là người tình vô cùng hào phóng... 116 00:06:56,166 --> 00:06:58,502 - Không. - ...và bọn em chỉ... vui vẻ với nhau thôi. 117 00:06:58,502 --> 00:07:01,964 Thế à? Vui à? Vui, vui. 118 00:07:01,964 --> 00:07:03,340 Vâng, đúng thế. 119 00:07:03,340 --> 00:07:06,677 Ừ, vui vẻ, chúng ta ở trên Trái đất vì điều đó, hử? 120 00:07:06,677 --> 00:07:10,180 Thứ mà hàng triệu năm tiến hóa đưa giống loài của chúng ta đến 121 00:07:10,180 --> 00:07:11,723 chỉ là theo đuổi niềm vui? 122 00:07:11,723 --> 00:07:13,725 Anh biết gì không? Có khi là thế thật đấy. 123 00:07:13,725 --> 00:07:16,270 Niềm vui là mục tiêu cuộc sống hay bị xem nhẹ, Banany. 124 00:07:16,270 --> 00:07:17,813 Thi thoảng, anh nên thử đi. 125 00:07:17,813 --> 00:07:20,148 Nhưng không phải là với thư ký của vợ cũ, đồ ngốc. 126 00:07:20,148 --> 00:07:22,860 Đồ khốn! Biến đi! 127 00:07:24,194 --> 00:07:25,195 Biến. 128 00:07:34,037 --> 00:07:36,999 Này, dậy đi. 129 00:07:36,999 --> 00:07:38,458 - Bố? - Này con, bố đây. 130 00:07:39,001 --> 00:07:42,588 Con muốn đến quán Sammy ăn bánh kếp sô-cô-la chip không? 131 00:07:42,588 --> 00:07:44,882 - Con đang ngủ. - Ừ, bố biết. 132 00:07:44,882 --> 00:07:46,800 Ta sẽ đi ăn bánh kếp vào nửa đêm. 133 00:07:46,800 --> 00:07:48,302 Sẽ rất vui cho mà xem. Nhỉ? 134 00:07:49,678 --> 00:07:53,223 Và con có thể mặc đồ ngủ đến quán Sammy. 135 00:07:53,223 --> 00:07:55,017 Được không? Đi nào. 136 00:07:58,395 --> 00:08:02,983 Chắc bạn sẽ hỏi 137 00:08:02,983 --> 00:08:07,029 Điều gì khiến tôi trở nên thế này? 138 00:08:07,613 --> 00:08:09,907 - Cô nàng của tôi - Cô nàng của tôi 139 00:08:10,782 --> 00:08:11,950 Đó chính là... 140 00:08:13,368 --> 00:08:14,786 Ôi, chết tiệt! 141 00:08:15,537 --> 00:08:16,747 Bố! 142 00:08:26,006 --> 00:08:28,467 - Maya, con có sao không? Maya? Được rồi. - Con không sao. 143 00:08:28,467 --> 00:08:29,635 Lại đây. 144 00:08:29,635 --> 00:08:32,386 Ôi, trời. Con có chắc không? 145 00:08:32,386 --> 00:08:34,139 Có chắc là con không sao? Hả? 146 00:08:34,139 --> 00:08:35,807 Bố xin lỗi. 147 00:08:38,059 --> 00:08:40,895 Bố xin lỗi vì đã làm thế. Là lỗi do bố. 148 00:08:40,895 --> 00:08:43,232 Bố đã làm sai, được chứ? 149 00:08:44,232 --> 00:08:45,275 Không sao đâu, bố. 150 00:08:45,275 --> 00:08:47,361 - Không có gì xấu xảy ra cả. - Vậy hả? 151 00:08:47,361 --> 00:08:48,445 Chỉ đáng sợ thôi. 152 00:08:49,196 --> 00:08:51,323 Và chúng ta đã thắt dây an toàn. 153 00:08:51,323 --> 00:08:52,407 Ừ. 154 00:08:54,326 --> 00:08:55,869 Phải rồi. Con nói đúng. 155 00:08:56,537 --> 00:08:58,747 Con là đứa trẻ tuyệt vời, con biết chứ? 156 00:08:58,747 --> 00:09:01,375 - Con biết. - Ừ, con biết mà. 157 00:09:02,084 --> 00:09:03,085 Ừ. Ồ. 158 00:09:03,669 --> 00:09:05,629 Và đó là cái ôm ấm áp nhất bố từng có. 159 00:09:06,338 --> 00:09:07,548 Bố thương con lắm. 160 00:09:08,590 --> 00:09:10,425 Con là cô bé đặc biệt của bố. 161 00:09:12,094 --> 00:09:15,389 Bố cần con giúp bố một việc rất quan trọng, được chứ? 162 00:09:16,306 --> 00:09:18,433 Được chứ? Đừng kể việc này với mẹ. 163 00:09:18,934 --> 00:09:21,603 Mẹ không cần biết đâu. Kể ra chỉ làm mẹ buồn thôi. 164 00:09:21,603 --> 00:09:23,105 Và chúng ta không muốn làm mẹ buồn. 165 00:09:23,939 --> 00:09:26,024 Đúng không? Phải rồi. 166 00:09:27,985 --> 00:09:30,654 Đúng vậy. Được rồi. 167 00:09:36,702 --> 00:09:39,538 Bọn em định mở chi nhánh đầu tiên ở Anaheim. 168 00:09:39,538 --> 00:09:41,290 Thật sự chỉ để chứng minh khái niệm thôi. 169 00:09:41,290 --> 00:09:45,043 Rồi từ từ mở tiếp vài nơi ở Nam California. 170 00:09:45,043 --> 00:09:47,880 Bọn em thực sự tin rằng nó có thể phát triển lớn mạnh. 171 00:09:49,756 --> 00:09:50,757 Anh nghĩ sao? 172 00:09:51,341 --> 00:09:53,135 Anh nghĩ đó là ý tưởng tuyệt vời. 173 00:09:53,135 --> 00:09:54,469 Anh chỉ thắc mắc là... 174 00:09:55,888 --> 00:09:57,723 liệu con bé có chui ra khỏi đó không? 175 00:09:58,223 --> 00:10:01,185 Này, con muốn giúp chú làm bột mì Ý không? 176 00:10:01,185 --> 00:10:02,477 Sẽ khá là vui đấy. 177 00:10:03,770 --> 00:10:04,771 Em xin lỗi. 178 00:10:04,771 --> 00:10:07,024 Bình thường con bé nói nhiều và thân thiện lắm. 179 00:10:07,774 --> 00:10:09,318 Maya, này con. 180 00:10:09,318 --> 00:10:11,486 Con chui ra đây được không? 181 00:10:11,486 --> 00:10:12,905 Đừng giả làm chuột nữa. 182 00:10:12,905 --> 00:10:16,033 Chú Carlos rất muốn gặp và nói chuyện với con. 183 00:10:17,201 --> 00:10:20,537 Không sao đâu. Anh chỉ hy vọng chuột thích mì fettuccine. 184 00:10:22,539 --> 00:10:24,416 Được rồi. Maya, đủ rồi. 185 00:10:24,416 --> 00:10:26,168 Chui ra khỏi đó ngay. 186 00:10:26,168 --> 00:10:27,920 - Con bé chưa từng làm thế này. - Không sao đâu. 187 00:10:27,920 --> 00:10:29,004 Không, có sao mà. 188 00:10:29,004 --> 00:10:33,717 Maya à. Chui ra khỏi gầm bàn mau. 189 00:10:33,717 --> 00:10:35,886 - Ngay lập tức. - Bình tĩnh. Không sao mà. 190 00:10:35,886 --> 00:10:38,597 - Anh nghĩ em không cần... - Em xử lý được. Cảm ơn anh. 191 00:10:39,264 --> 00:10:40,599 Dừng giả làm chuột được rồi. 192 00:10:40,599 --> 00:10:43,018 - Ta chơi cả ngày rồi. Phải dừng thôi. - Được rồi... Anh sẽ bắt đầu... 193 00:10:43,018 --> 00:10:44,645 Mẹ sẽ đếm đến ba. 194 00:10:44,645 --> 00:10:48,857 Một, hai, ba. 195 00:10:49,358 --> 00:10:51,902 Không được xem ti-vi, và cũng không có bánh quy. 196 00:10:51,902 --> 00:10:53,320 LÀNG THỦY THỦ 197 00:10:53,320 --> 00:10:56,657 - Em nói con bé là chuột nghĩa là sao? - Nó không nói chuyện. 198 00:10:56,657 --> 00:10:59,284 Từ lúc anh đưa nó đến, nó không nói lời nào. 199 00:10:59,284 --> 00:11:02,496 Và con bé đang trốn dưới bàn, 200 00:11:02,496 --> 00:11:04,581 và chỉ ăn phô mai bằng tay. 201 00:11:04,581 --> 00:11:07,376 Chà, nghe khá giống chuột thật. 202 00:11:07,376 --> 00:11:09,169 Em thử hỏi nó xem có chuyện gì chưa? 203 00:11:09,169 --> 00:11:12,840 Rồi, nhưng nó không trả lời, vì... 204 00:11:14,424 --> 00:11:15,467 nó là con chuột. 205 00:11:16,009 --> 00:11:17,886 Anh có biết tại sao nó lại như vậy không? 206 00:11:18,470 --> 00:11:22,933 Không, anh... Ở đây, nó nói chuyện và chơi đùa bình thường mà. 207 00:11:22,933 --> 00:11:24,935 Có thể nó đã xem phim hoạt hình nào đó? 208 00:11:26,687 --> 00:11:28,188 Vâng. Chắc vậy. 209 00:11:37,781 --> 00:11:42,369 Không chỉ là tập thể dục. Chúng tôi muốn cung cấp nhiều hơn thế. 210 00:11:42,369 --> 00:11:46,623 - Tự vệ, thiền định, Lamaze. - Nơi chữa lành cho phụ nữ. 211 00:11:47,165 --> 00:11:50,919 Tôi không hiểu. Vậy là ta không dạy thể dục? 212 00:11:52,171 --> 00:11:54,715 Mục tiêu cuối cùng là thể dục, 213 00:11:54,715 --> 00:11:55,924 nhưng chúng tôi đang cố... 214 00:11:55,924 --> 00:11:58,510 Nhưng cô vừa bảo là không phải mà. 215 00:11:58,510 --> 00:12:00,971 Có ai thấy bối rối không? 216 00:12:00,971 --> 00:12:02,055 Có tôi. 217 00:12:03,182 --> 00:12:04,600 Bắt đầu là từ thể dục. 218 00:12:05,642 --> 00:12:06,810 Thể dục là sự khởi đầu. 219 00:12:06,810 --> 00:12:11,732 Là chất xúc tác cho sự thay đổi, sự phát triển, sức mạnh. 220 00:12:11,732 --> 00:12:15,235 Sức mạnh số đông. Đó là điều chúng tôi muốn đạt được. 221 00:12:15,235 --> 00:12:16,361 Cùng nhau. 222 00:12:17,487 --> 00:12:19,615 Sức mạnh và quyền lực. 223 00:12:20,741 --> 00:12:21,742 Quyền sở hữu. 224 00:12:22,409 --> 00:12:24,161 Nhượng quyền thương mại. Đó là mục tiêu cuối cùng. 225 00:12:24,161 --> 00:12:25,871 Phụ nữ không chỉ dạy phương pháp của chúng ta, 226 00:12:25,871 --> 00:12:27,623 họ sở hữu và mang nó đi khắp đất nước. 227 00:12:27,623 --> 00:12:28,916 Khắp thế giới. 228 00:12:28,916 --> 00:12:33,128 Xây dựng cơ bắp, làm giàu. Việc này đặc biệt đấy. Nó... 229 00:12:33,128 --> 00:12:36,006 Không thực tế. Thậm chí là điên rồ. 230 00:12:36,006 --> 00:12:39,718 Ừ. Chúng ta nên tập trung. Khiêm tốn. 231 00:12:40,844 --> 00:12:43,096 Nhưng các lớp học kín mít, còn có danh sách chờ. 232 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 Mọi người muốn điều này. 233 00:12:44,765 --> 00:12:47,309 Và nếu ta không làm, người khác sẽ làm trước. 234 00:12:47,309 --> 00:12:49,603 - Và ta không muốn vậy chút nào. - Đúng thế. 235 00:12:49,603 --> 00:12:52,189 - Đây là điều phụ nữ mong muốn. - Những gì họ cần. 236 00:12:52,189 --> 00:12:54,233 - Cả cuộc đời họ. - Chẳng qua họ chưa biết thôi! 237 00:12:54,233 --> 00:12:55,984 - Dĩ nhiên đó là rủi ro. - Rủi ro rất lớn. 238 00:12:55,984 --> 00:12:57,277 Nhưng vận may ủng hộ kẻ táo bạo. 239 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 - Đúng! - Ta làm được! Ta sẽ làm thế. 240 00:12:59,404 --> 00:13:02,616 Nhưng tôi không thể đòi thêm tiền từ Ernie. 241 00:13:03,450 --> 00:13:05,994 Tôi có thể, nhưng tôi không muốn. 242 00:13:07,579 --> 00:13:09,248 Ta cần làm việc này mà không có anh ấy. 243 00:13:10,082 --> 00:13:12,167 Ừ. Tôi hoàn toàn đồng ý. 244 00:13:12,167 --> 00:13:15,170 Ta phải tự kiếm tiền. Vay vốn ngân hàng. 245 00:13:16,338 --> 00:13:17,339 Cô nghĩ ta làm được à? 246 00:13:19,591 --> 00:13:20,717 Tôi biết ta làm được. 247 00:13:23,887 --> 00:13:25,764 Mô hình kinh doanh của chúng tôi rõ ràng có hiệu quả. 248 00:13:25,764 --> 00:13:27,182 Như các vị có thể thấy ở trang 5, 249 00:13:27,182 --> 00:13:30,143 doanh thu tăng theo cấp số nhân kể từ khi khai trương. 250 00:13:31,687 --> 00:13:33,188 Tôi không thấy. 251 00:13:33,188 --> 00:13:34,857 Phụ nữ căng thẳng hơn bao giờ hết. 252 00:13:34,857 --> 00:13:38,652 Họ đi làm, nhưng vẫn bị kỳ vọng sẽ làm hết mọi việc nhà. 253 00:13:38,652 --> 00:13:42,906 Họ cần một nơi để có thể thư giãn, nghỉ ngơi, nạp lại năng lượng. 254 00:13:42,906 --> 00:13:44,074 Đây là nơi đó. 255 00:13:45,117 --> 00:13:47,828 Mục tiêu không phải để mặc vừa chiếc quần jean bó sát. 256 00:13:47,828 --> 00:13:50,914 Mà để có sức khỏe và hạnh phúc. Sức mạnh và sự ổn định. 257 00:13:56,920 --> 00:13:58,881 Thể dục không phải là xu hướng. 258 00:13:58,881 --> 00:14:00,966 Nó đang ngày càng trở thành lối sống. 259 00:14:00,966 --> 00:14:05,470 Và Sức Mạnh Số Đông tìm cách tận dụng điều đó... 260 00:14:06,972 --> 00:14:09,391 Ông à, ông... Xin lỗi? 261 00:14:18,025 --> 00:14:22,321 Được rồi. Giờ thì sao? Đi làm gái hả? Hay trộm tranh? 262 00:14:22,321 --> 00:14:23,405 Ta sẽ kiếm được tiền. 263 00:14:24,031 --> 00:14:25,824 Nếu có thể nói chuyện với một người phụ nữ, 264 00:14:25,824 --> 00:14:27,117 tôi tin ta có thể vay được tiền. 265 00:14:27,117 --> 00:14:32,206 Nhưng không, các ngân hàng này chỉ muốn phụ nữ rót cà phê và kiểm tra tiền mặt. 266 00:14:35,709 --> 00:14:36,835 Sheila? 267 00:14:37,753 --> 00:14:38,754 Cô đi đâu đấy? 268 00:14:47,888 --> 00:14:50,182 {\an8}VÌ TÌNH YÊU CỦA CHÚA 269 00:14:51,767 --> 00:14:53,352 "Nếu có niềm tin vào Chúa Giêsu, 270 00:14:53,352 --> 00:14:56,396 thời điểm khó khăn lẫn dễ dàng nhất trong đời đều là phước lành". 271 00:14:56,396 --> 00:14:58,941 Cảm ơn. 272 00:15:00,108 --> 00:15:02,444 "Ai tin thì mọi việc đều được cả. 273 00:15:02,945 --> 00:15:07,366 Chỉ cần bạn luôn dành cho Chúa một phần thời gian hào phóng, 274 00:15:07,366 --> 00:15:10,327 Người sẽ cho bạn thêm gấp nhiều lần". 275 00:15:10,327 --> 00:15:13,330 Agnes, tay trái cho món ớt và tay phải cho Chúa. 276 00:15:13,330 --> 00:15:14,414 Tôi... 277 00:15:19,169 --> 00:15:21,380 Tôi nói chuyện với cô được không? Chuyện quan trọng. 278 00:15:23,423 --> 00:15:25,050 Cô thấy đấy, tôi rất bận. 279 00:15:25,968 --> 00:15:29,513 Dinh dưỡng. Sức khỏe. Cộng đồng. 280 00:15:31,098 --> 00:15:32,891 Thật ra, đó là việc tôi muốn nói với cô. 281 00:15:42,234 --> 00:15:43,235 Cô muốn gì, Sheila? 282 00:15:43,235 --> 00:15:45,946 Tôi muốn mở rộng phòng tập. 283 00:15:46,446 --> 00:15:48,657 Để giúp phụ nữ. Thực sự nâng đỡ họ. 284 00:15:48,657 --> 00:15:51,076 Và tôi biết cô đang gặp nhiều khó khăn, Maria. 285 00:15:51,076 --> 00:15:52,578 Tôi đang gặp nhiều khó khăn? 286 00:15:53,120 --> 00:15:56,415 - Sao cô biết... - Vì tôi, ít nhất là một phần. 287 00:15:57,416 --> 00:16:00,836 Nhưng cô cần... Cô xứng đáng có một cộng đồng 288 00:16:00,836 --> 00:16:03,255 hỗ trợ cô nhiều như cô hỗ trợ họ. 289 00:16:03,255 --> 00:16:05,841 Và thay vì được người ta cầu nguyện, 290 00:16:06,383 --> 00:16:09,720 nếu cô có thể thực sự đi đâu đó và nắm quyền tự chủ thì sao? 291 00:16:09,720 --> 00:16:11,638 Một nơi mà cô được nhìn thấy. 292 00:16:11,638 --> 00:16:15,017 Một nơi mà cô không bị xem nhẹ và đối xử như... 293 00:16:15,017 --> 00:16:16,602 Cô muốn tôi học lớp aerobic của cô? 294 00:16:17,186 --> 00:16:19,771 Vấn đề là ở đó. Nó không chỉ là lớp aerobic. 295 00:16:19,771 --> 00:16:21,982 Nó mang đến sức mạnh. Và chữa lành. 296 00:16:21,982 --> 00:16:23,692 Và chúng tôi muốn phụ nữ khắp nơi... 297 00:16:23,692 --> 00:16:27,529 những người phụ nữ như cô... có thể đến nơi này. 298 00:16:27,529 --> 00:16:30,240 Đây. Đây là kế hoạch kinh doanh. 299 00:16:30,240 --> 00:16:32,618 - Trong đây có mọi chi tiết... - Sao cô lại đưa tôi cái này? 300 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 Vì tôi biết cô tin vào sức mạnh của sự biến đổi. 301 00:16:36,622 --> 00:16:37,789 Và chuộc lỗi. 302 00:16:37,789 --> 00:16:40,667 Và tôi biết nếu cô dành chút thời gian để đọc qua, 303 00:16:40,667 --> 00:16:42,294 cô sẽ hiểu chính xác... 304 00:16:42,294 --> 00:16:44,421 - Cô muốn tôi đưa nó cho John. - ...ta có thể làm được gì. 305 00:16:45,797 --> 00:16:47,299 Đây là một cơ hội tuyệt vời. 306 00:16:48,133 --> 00:16:49,718 Một cơ hội có thể nói là rất lời. 307 00:16:49,718 --> 00:16:51,470 Một cơ hội có thể thực sự giúp ích cho phụ nữ. 308 00:16:51,470 --> 00:16:53,931 Và tôi nghĩ nếu anh ấy được nghe từ cô, 309 00:16:53,931 --> 00:16:55,933 - nếu cô ủng hộ tôi... - Sheila. 310 00:16:55,933 --> 00:16:58,227 - ...để giúp phụ nữ... - Tôi phải quay về quầy đây. 311 00:17:09,780 --> 00:17:11,031 Ban đầu thì dễ thương đó, 312 00:17:11,031 --> 00:17:13,825 nhưng giờ nó đang thu mình trong tủ và không ra ngoài. 313 00:17:13,825 --> 00:17:16,578 Em nghĩ con chuột này cần phải bị bẫy chuột kẹp vào cổ. 314 00:17:16,578 --> 00:17:17,829 Ôi trời, Debbie. 315 00:17:17,829 --> 00:17:20,665 Em xin lỗi, Banany. Anh biết em rất thương con bé mà. 316 00:17:20,665 --> 00:17:22,626 Em chỉ hơi lo thôi. 317 00:17:22,626 --> 00:17:25,671 Lượng phô-mai đó không thể nào tốt cho sức khỏe tiêu hóa của nó được. 318 00:17:25,671 --> 00:17:27,756 Anh nên nghe người có kinh nghiệm. 319 00:17:27,756 --> 00:17:28,841 Là lỗi của anh. 320 00:17:28,841 --> 00:17:30,968 Không phải đâu, nhà mình đâu có ai tiêu hóa được đường sữa. 321 00:17:30,968 --> 00:17:33,929 Không, anh không nói về phô-mai, Debbie. 322 00:17:35,347 --> 00:17:38,600 Đêm hôm trước, bọn anh... Maya và anh... 323 00:17:40,185 --> 00:17:42,229 gặp tai nạn ô-tô. 324 00:17:42,229 --> 00:17:44,106 Ôi, trời. Gì cơ? Chuyện gì đã xảy ra thế? 325 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 - Maya không bị thương... - Cái gì? 326 00:17:45,691 --> 00:17:47,818 ...nhưng việc đó thực sự khá đáng sợ. Và... 327 00:17:49,069 --> 00:17:50,487 khi đó, anh đã uống rượu. 328 00:17:51,864 --> 00:17:52,990 Danny. 329 00:17:54,491 --> 00:17:55,701 Anh đã uống rượu, 330 00:17:55,701 --> 00:17:58,078 và anh nghĩ bọn anh có thể đi ăn bánh kếp. 331 00:17:59,079 --> 00:18:00,205 Cho vui thôi. 332 00:18:02,082 --> 00:18:03,417 Anh đã làm sai, Deb. 333 00:18:04,918 --> 00:18:06,295 Anh ghét chính mình vì điều đó. 334 00:18:07,462 --> 00:18:09,506 Và anh đã bảo con bé không được nói với ai, 335 00:18:09,506 --> 00:18:11,383 vì anh không muốn Sheila biết chuyện. 336 00:18:11,383 --> 00:18:13,635 Vậy nên giờ nó mới im lặng như chuột, được chứ? 337 00:18:15,179 --> 00:18:16,555 Anh thật sự đã gây chuyện. 338 00:18:16,555 --> 00:18:20,392 Không sao. Lại đây. Không sao đâu. Được chứ? 339 00:18:20,392 --> 00:18:21,727 Ai cũng phạm sai lầm. 340 00:18:21,727 --> 00:18:24,980 Ừ, anh biết. Nhưng việc này rất tệ. Cực kỳ tệ. 341 00:18:25,564 --> 00:18:27,983 Và anh chỉ... Khi đó anh rất buồn, và rất cô đơn. 342 00:18:27,983 --> 00:18:31,069 Còn em thì lại bỏ đi. 343 00:18:33,488 --> 00:18:34,698 Ôi, đừng có hòng. 344 00:18:34,698 --> 00:18:36,366 Daniel Nathan Rubin, 345 00:18:36,366 --> 00:18:39,494 anh không được đổ lỗi cho em trong bất kì trường hợp nào. 346 00:18:39,494 --> 00:18:42,414 Không. Anh không nói đó là lỗi của em. 347 00:18:42,414 --> 00:18:45,501 Anh chỉ nói là... nếu em không bỏ đi 348 00:18:45,501 --> 00:18:47,252 thì có lẽ chuyện đã không xảy ra. 349 00:18:47,252 --> 00:18:49,296 Được rồi, đó là đuổi khéo rồi đấy. 350 00:18:49,296 --> 00:18:50,589 - Được rồi. - Gì cơ? Không, Debbie! 351 00:18:50,589 --> 00:18:51,673 - Thôi mà. - Không. 352 00:18:51,673 --> 00:18:54,426 Em ở đây thì hại nhiều hơn giúp. 353 00:18:54,426 --> 00:18:55,969 Anh không có ý đó mà. 354 00:18:55,969 --> 00:18:59,056 Nghe này, anh chị em trưởng thành không nên sống chung, được chứ? 355 00:18:59,056 --> 00:19:00,807 Đó là sự giật lùi cực lớn. 356 00:19:00,807 --> 00:19:03,227 Và chuyến phiêu lưu mới nhất đã chứng tỏ điều đó. 357 00:19:03,227 --> 00:19:08,524 Em đã cho anh cái quyền tồi tệ nhất là hành động như một thiếu niên ngu ngốc. 358 00:19:08,524 --> 00:19:09,691 Và thế là không công bằng. 359 00:19:10,192 --> 00:19:12,694 Không công bằng với cô bé quý báu đó! 360 00:19:12,694 --> 00:19:15,906 Được rồi, nghe này. Đừng đi, được không? Anh không thể ở một mình. 361 00:19:15,906 --> 00:19:17,741 Không, anh không muốn ở một mình. 362 00:19:18,492 --> 00:19:21,036 Được chứ? Nhưng anh phải tự nghĩ ra cách, vì anh phải sống một mình. 363 00:19:22,162 --> 00:19:24,915 Và đừng lo về Deb già này, được chứ? Vì em luôn tự xoay sở được. 364 00:19:24,915 --> 00:19:27,417 - Anh thì không. - Em đã tìm được việc mới. 365 00:19:28,210 --> 00:19:29,878 Giờ thì chỉ là việc bán hàng thôi, 366 00:19:30,587 --> 00:19:32,923 nhưng nếu có thể tham gia vào hoạt động của công ty từ đầu, 367 00:19:33,423 --> 00:19:35,509 em có thể kiếm được khối tiền. 368 00:19:35,509 --> 00:19:37,386 Larry giới thiệu em vào. 369 00:19:37,386 --> 00:19:38,720 Ta có thể ăn mừng không? 370 00:19:39,680 --> 00:19:41,723 - Một chút? - Không. 371 00:19:41,723 --> 00:19:42,850 - Chút chút thôi? - Không. 372 00:19:43,976 --> 00:19:45,561 Ôi, trời, thật háo hức. 373 00:19:52,651 --> 00:19:54,319 Này, anh đi tắm đây. 374 00:19:55,445 --> 00:19:56,446 Được chứ? 375 00:19:57,406 --> 00:20:00,158 Không biết em có để ý không, nhưng anh có để vài món đồ ở đây. 376 00:20:03,161 --> 00:20:04,580 Xin chào? Có ai không? 377 00:20:04,580 --> 00:20:09,459 Vâng. Em xin lỗi. Em hơi phân tâm. Do căng thẳng ấy mà. 378 00:20:09,459 --> 00:20:11,670 Bọn em đang gặp khó khăn lớn trong việc vay tiền 379 00:20:11,670 --> 00:20:14,339 và đang cố làm việc này trước năm mới. 380 00:20:14,339 --> 00:20:15,924 Về mặt tài chính thì, em không biết nữa... 381 00:20:15,924 --> 00:20:17,634 - Sheila, làm ơn. Cứ... - ...chưa có gì cả... 382 00:20:18,760 --> 00:20:21,388 - Gì cơ? - Em chỉ toàn nói về việc đó. 383 00:20:23,140 --> 00:20:25,976 Đừng làm em thấy có lỗi vì em tham vọng. 384 00:20:25,976 --> 00:20:28,020 Anh chỉ muốn biết nhiều hơn về con người em, 385 00:20:28,020 --> 00:20:29,688 nhưng em chỉ nói về công việc. 386 00:20:31,690 --> 00:20:32,941 Vậy là phân biệt giới tính. 387 00:20:32,941 --> 00:20:34,026 Khoan, làm thế nào mà... 388 00:20:34,902 --> 00:20:36,820 Không, anh không phân biệt giới tính. 389 00:20:36,820 --> 00:20:38,739 Ai phân biệt giới tính cũng nói vậy. 390 00:20:40,032 --> 00:20:41,533 Và mọi nhân viên cho vay cũng vậy. 391 00:20:42,367 --> 00:20:44,786 Và nói để anh biết, em thấy sự tham vọng rất hấp dẫn. 392 00:20:44,786 --> 00:20:48,081 Biết mình muốn gì và đạt được điều đó, thật quyến rũ. 393 00:20:48,081 --> 00:20:49,291 Ừ, với một số người. 394 00:20:49,291 --> 00:20:50,375 Vâng, với em. 395 00:20:52,127 --> 00:20:53,128 Ý em là gã đó hả? 396 00:20:54,171 --> 00:20:55,797 Anh chàng da trắng cao lớn có thái độ xấc láo 397 00:20:55,797 --> 00:20:58,008 đến chợ tìm anh và ra vẻ như em là tài sản của hắn. 398 00:20:58,008 --> 00:20:59,176 Là vì việc đó à? 399 00:21:00,511 --> 00:21:01,678 Em đã ngoại tình với anh ấy. 400 00:21:02,971 --> 00:21:04,765 Phải. Lúc đó, anh ấy có gia đình, em cũng vậy. 401 00:21:04,765 --> 00:21:07,434 Nhưng em không thể cưỡng lại anh ấy vì ham muốn của anh ấy. 402 00:21:07,434 --> 00:21:09,645 Anh ấy muốn đứng đầu, và anh ấy muốn em, 403 00:21:09,645 --> 00:21:12,689 và điều đó làm em kích thích đến mức mạo hiểm mọi thứ. 404 00:21:13,690 --> 00:21:14,858 Đó là những gì tham vọng gây ra. 405 00:21:14,858 --> 00:21:16,693 Nó khiến người ta trở nên quyến rũ. 406 00:21:17,486 --> 00:21:18,862 Có lẽ anh nên tìm hiểu thử xem. 407 00:21:20,447 --> 00:21:21,281 Anh đi đây. 408 00:21:24,493 --> 00:21:26,745 - Em xin lỗi. Carl, em... - Anh đi đây. 409 00:21:44,471 --> 00:21:46,181 Hôm nay, Sheila Rubin đã đến gặp em. 410 00:21:50,894 --> 00:21:52,104 Cô ấy làm gì cơ? 411 00:21:52,938 --> 00:21:57,317 Để thông báo cho em về một cơ hội kinh doanh. 412 00:22:00,195 --> 00:22:01,196 Gì cơ? 413 00:22:03,782 --> 00:22:04,908 Cái gì đây? 414 00:22:04,908 --> 00:22:06,702 Cô ta muốn em nói tốt về nó với anh. 415 00:22:06,702 --> 00:22:08,996 Rằng việc cô ta muốn làm sẽ thực sự giúp ích cho phụ nữ. 416 00:22:09,788 --> 00:22:10,789 Những người phụ nữ như em. 417 00:22:12,040 --> 00:22:14,459 Vì cô ta biết gần đây em gặp nhiều khó khăn. 418 00:22:15,502 --> 00:22:16,795 Sao cô ta biết điều đó, John? 419 00:22:20,883 --> 00:22:24,428 Anh... không nói... 420 00:22:24,428 --> 00:22:26,096 Giữa hai người vẫn chưa kết thúc. 421 00:22:27,431 --> 00:22:28,891 Và sẽ không bao giờ kết thúc, phải không? 422 00:22:51,580 --> 00:22:52,581 Anh nghĩ đã đến lúc rồi. 423 00:22:58,045 --> 00:22:59,046 Để làm gì? 424 00:23:03,967 --> 00:23:05,093 Anh đã cầu nguyện chưa? 425 00:23:05,844 --> 00:23:07,262 Anh đã được mặc khải. 426 00:23:09,723 --> 00:23:10,724 Thật ra là cả hai ta. 427 00:23:12,267 --> 00:23:14,436 Mọi chuyện đã trở nên quá phức tạp. 428 00:23:14,436 --> 00:23:16,313 Anh đã làm cho nó phức tạp. 429 00:23:16,939 --> 00:23:18,106 Tất cả là do anh. 430 00:23:18,106 --> 00:23:20,943 Nhưng tất cả những việc này, 431 00:23:21,902 --> 00:23:23,111 tất cả sự ồn ào này... 432 00:23:24,071 --> 00:23:28,200 Chúng ta đã mua miếng đất đó để có Eden của riêng mình. 433 00:23:28,200 --> 00:23:30,369 Ừ, nhưng là trong tương lai. 434 00:23:30,911 --> 00:23:32,037 Không sớm vậy đâu. 435 00:23:32,037 --> 00:23:33,121 Sao lại không? 436 00:23:34,122 --> 00:23:36,500 Có thể không? Có thể ở đó được không? 437 00:23:38,377 --> 00:23:43,674 Ban đầu sẽ khá sơ khai, nhưng nếu chăm chỉ thì sẽ phục hồi được nơi đó. 438 00:23:44,716 --> 00:23:45,717 Và giúp ta đoàn kết. 439 00:23:46,718 --> 00:23:48,011 Ta có thể bỏ lại tất cả. 440 00:23:50,264 --> 00:23:51,640 Bỏ lại tất cả những gì đã xảy ra. 441 00:23:52,933 --> 00:23:56,603 Chỉ có em, anh và bọn trẻ. 442 00:23:57,813 --> 00:23:58,981 Không có gì khác. 443 00:24:03,944 --> 00:24:05,946 Hãy bắt đầu lại. 444 00:25:02,169 --> 00:25:03,170 A-lô? 445 00:25:03,754 --> 00:25:04,755 Xin chào. 446 00:25:05,506 --> 00:25:07,174 John Breem đây. 447 00:25:08,509 --> 00:25:09,593 Chào. 448 00:25:11,220 --> 00:25:12,262 Maria đã nói chuyện với anh à? 449 00:25:13,180 --> 00:25:14,181 Đúng thế. 450 00:25:15,349 --> 00:25:18,936 Tốt. Vậy... Anh thấy sao? 451 00:25:20,354 --> 00:25:21,355 Chúng tôi sẽ ra đi. 452 00:25:22,689 --> 00:25:23,690 Maria và tôi. 453 00:25:24,566 --> 00:25:25,984 Và tất nhiên là bọn trẻ nữa. 454 00:25:26,568 --> 00:25:28,320 Chúng tôi có đất ở Mexico. 455 00:25:29,363 --> 00:25:30,697 Chúng tôi sẽ chuyển đến đó. 456 00:25:32,574 --> 00:25:34,034 Khoan, gì cơ... 457 00:25:34,034 --> 00:25:35,118 Để sống. 458 00:25:37,788 --> 00:25:39,122 Anh sắp chuyển đến Mexico à? 459 00:25:39,122 --> 00:25:40,958 Đúng. Sáng mai. 460 00:25:41,542 --> 00:25:42,876 Anh đùa à? 461 00:25:42,876 --> 00:25:45,671 Tôi chỉ muốn gọi để hỏi xem cô muốn tôi làm gì với... 462 00:25:45,671 --> 00:25:48,131 John, đợi đã. Chậm lại. Anh... 463 00:25:48,715 --> 00:25:49,883 Anh sắp đi? 464 00:25:50,592 --> 00:25:51,426 Phải. 465 00:25:53,804 --> 00:25:54,805 Mãi mãi? 466 00:25:55,848 --> 00:25:56,682 Phải. 467 00:25:59,726 --> 00:26:02,312 Không. Ý tôi là... Không phải qua điện thoại. 468 00:26:02,312 --> 00:26:04,523 Anh không thể làm thế này qua điện thooại. Làm ơn. 469 00:26:04,523 --> 00:26:06,108 Nếu đây thực sự là lời tạm biệt thì... 470 00:26:06,108 --> 00:26:07,276 Sheila. 471 00:26:08,402 --> 00:26:09,486 Là thật đó. 472 00:26:11,154 --> 00:26:13,740 Làm ơn hãy gặp tôi. 473 00:26:15,284 --> 00:26:16,285 Xin anh. 474 00:26:20,747 --> 00:26:22,124 Anh đã phạm một sai lầm. 475 00:26:22,624 --> 00:26:23,625 Một sai lầm khủng khiếp. 476 00:26:23,625 --> 00:26:25,043 Và anh xin lỗi. 477 00:26:51,528 --> 00:26:52,654 Ta có thể vào trong. 478 00:27:00,454 --> 00:27:01,622 Tôi muốn ở ngoài này hơn. 479 00:27:18,805 --> 00:27:19,890 Vậy thế là hết rồi ư? 480 00:27:28,941 --> 00:27:30,776 Tôi sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa? 481 00:27:46,041 --> 00:27:47,042 Tôi xin lỗi. 482 00:27:49,002 --> 00:27:51,380 - Xin lỗi. Tôi... - Không. 483 00:27:51,880 --> 00:27:53,048 Tôi xin lỗi. 484 00:27:54,007 --> 00:27:55,092 Đừng xin lỗi. 485 00:28:26,373 --> 00:28:27,374 Khoan. 486 00:28:28,333 --> 00:28:31,378 Ai đó vừa bật đèn trong phòng tập. 487 00:28:32,254 --> 00:28:33,255 Cái gì? 488 00:28:36,884 --> 00:28:38,135 Cô đang bị ăn trộm. 489 00:28:40,387 --> 00:28:41,471 Ôi, trời. Oa. 490 00:28:57,154 --> 00:28:59,615 Cứ ở phía sau. Có thể họ có vũ khí. 491 00:29:11,376 --> 00:29:12,669 - Chết tiệt! - Ôi, trời! 492 00:29:14,046 --> 00:29:15,506 Tôi rất xin lỗi. 493 00:29:19,092 --> 00:29:20,469 Chào. 494 00:29:21,470 --> 00:29:23,597 Chào, John. Sheila. 495 00:30:54,354 --> 00:30:56,356 Biên dịch: Gió