1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 Ось і вона! 2 00:00:08,550 --> 00:00:10,385 Хвилюєшся перед виставою? 3 00:00:10,385 --> 00:00:12,513 Не треба. Ти класно виступиш. 4 00:00:12,513 --> 00:00:14,389 З тебе вийде чудова Статуя Свободи. 5 00:00:14,389 --> 00:00:16,892 Ми з татком дуже тобою пишаємося. 6 00:00:17,476 --> 00:00:19,811 А після вистави 7 00:00:20,312 --> 00:00:24,316 ми з тобою поговоримо про щось надзвичайно важливе. 8 00:00:24,900 --> 00:00:27,361 Попереду великі зміни. 9 00:00:27,361 --> 00:00:29,780 Тільки хороше. Тільки... 10 00:00:30,405 --> 00:00:31,406 Хто там? 11 00:00:41,166 --> 00:00:42,417 Карлос? 12 00:00:42,918 --> 00:00:44,878 Ні. Вибач, це не Карлос, це я. 13 00:00:44,878 --> 00:00:46,630 Чого ти прийшов? Що сталося? 14 00:00:46,630 --> 00:00:48,131 Ми мали зустрітися в школі. 15 00:00:48,131 --> 00:00:50,968 А ти мала покласти її костюм у сумку. 16 00:00:50,968 --> 00:00:53,554 Тога була. Корона теж. А от смолоскипа не було. 17 00:00:53,554 --> 00:00:54,972 - Я... Що? - Мамо? 18 00:00:55,472 --> 00:00:59,184 Привіт, кицюнька. Божечки. Дуже хвилюєшся перед виставою? 19 00:00:59,184 --> 00:01:00,561 Ні. 20 00:01:00,561 --> 00:01:03,105 Не треба. Ти чудово виступиш. 21 00:01:03,105 --> 00:01:04,647 Ти чудова Статуя Свободи. 22 00:01:04,647 --> 00:01:06,692 Без смолоскипа - ні. 23 00:01:06,692 --> 00:01:10,571 Господи. Під цим диваном коїться щось тривожне. 24 00:01:10,571 --> 00:01:12,114 Коли ти востаннє... 25 00:01:12,614 --> 00:01:15,117 Майє, не стій. Пошукай у себе в кімнаті. 26 00:01:15,117 --> 00:01:16,618 Вона його там не знайде, 27 00:01:16,618 --> 00:01:19,913 бо я склала костюм у сумку, з якою вона поїхала до тебе. 28 00:01:20,414 --> 00:01:22,291 Твоє завдання було не загубити, і все. 29 00:01:22,291 --> 00:01:23,750 Чорт, у нас немає часу. 30 00:01:23,750 --> 00:01:25,627 - Кошмар. - Так, Шейло, час тисне. 31 00:01:25,627 --> 00:01:28,213 Один піджак уже пропотів. Зіпсувати ще один? 32 00:01:28,213 --> 00:01:31,008 Перестань псувати все, до чого торкаєшся. 33 00:01:31,008 --> 00:01:33,594 І трахати всіх навколо, зокрема й мою асистентку. 34 00:01:33,594 --> 00:01:35,721 Ого. Я намагаюся допомогти Майї, 35 00:01:35,721 --> 00:01:37,639 а ти переводиш це в якусь іншу площину. 36 00:01:37,639 --> 00:01:41,143 Але невже ти думаєш, що міняючи коханців, як рукавички, 37 00:01:41,143 --> 00:01:42,728 - ти зможеш... - Знайшла! 38 00:01:51,069 --> 00:01:53,071 Мій набір худоби. 39 00:01:54,072 --> 00:01:56,200 Ми думали, ти знайшла смолоскип. 40 00:01:56,200 --> 00:01:57,659 Ні, його тут немає. 41 00:01:57,659 --> 00:02:00,037 Ну, це ще невідомо. Поки що. 42 00:02:00,037 --> 00:02:01,455 А можна перекусити? 43 00:02:01,455 --> 00:02:04,541 Кицюнька, нема часу перекушувати, скоро ж вистава. 44 00:02:04,541 --> 00:02:05,751 Але я голодна. 45 00:02:06,335 --> 00:02:09,795 Добре, я тобі щось нашвидку приготую. 46 00:02:09,795 --> 00:02:11,465 Кицю, що ти хочеш смачненьке? 47 00:02:11,465 --> 00:02:14,051 Кицю, мама не тримає вдома смачненького, 48 00:02:14,051 --> 00:02:15,802 тому придумай щось несмачне. 49 00:02:16,428 --> 00:02:18,222 А може, тато щось приготує? 50 00:02:18,722 --> 00:02:19,806 Кицюнька, ти згодна? 51 00:02:28,982 --> 00:02:29,983 Так. 52 00:02:34,988 --> 00:02:37,574 Аякже, це великі зміни. 53 00:02:38,158 --> 00:02:44,289 Але в цьому вся суть життя - постійні зміни й виклики... 54 00:02:49,628 --> 00:02:53,507 Ні. О, ні. Ні! Як? 55 00:03:00,138 --> 00:03:03,308 Ніхто його не бачив. Його немає. 56 00:03:07,229 --> 00:03:10,941 Він незакінчений. А в тебе нема часу доробляти. 57 00:03:12,734 --> 00:03:14,069 Ти вже налажала. 58 00:03:14,903 --> 00:03:16,238 Доведи до кінця. 59 00:03:25,080 --> 00:03:26,540 А в мене ідея. 60 00:03:27,040 --> 00:03:29,126 Може, виступимо без смолоскипа? 61 00:03:29,126 --> 00:03:32,045 Влаштуємо пантоміму. Вдамо, що він є. 62 00:03:32,045 --> 00:03:33,922 Театральні вистави - це гра. 63 00:03:33,922 --> 00:03:35,507 Не засирай їй мозок. 64 00:03:36,592 --> 00:03:38,844 Денні, ти не міг би менше лаятися при Майї? 65 00:03:38,844 --> 00:03:41,263 Аякже, в цьому домі ж найбільше травмує лайка. 66 00:03:41,263 --> 00:03:42,848 Можна тебе на хвилинку? 67 00:03:44,224 --> 00:03:45,142 Добре. 68 00:03:46,810 --> 00:03:47,811 Що? 69 00:03:47,811 --> 00:03:50,647 Мені не подобаються твої пасивно-агресивні закиди... 70 00:03:50,647 --> 00:03:52,816 Я маю право дбати про Майїн комфорт. 71 00:03:53,317 --> 00:03:55,611 Ти навдивовижу відірваний від реальності. 72 00:03:55,611 --> 00:03:57,821 Я більше не дозволю себе обзивати. 73 00:03:57,821 --> 00:03:59,406 Після всього, чим я пожертвував. 74 00:03:59,406 --> 00:04:01,742 І в чому ж ти собі коли-небудь відмовляв? 75 00:04:01,742 --> 00:04:06,121 Я не проти деталізованого списку твоїх самопожертв заради сімї. 76 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 - Та складу я тобі список! - Тату! 77 00:04:08,373 --> 00:04:11,627 - Ручку даси? - Не кричи! Ти її лякаєш! 78 00:04:11,627 --> 00:04:13,170 То це я її лякаю? Я? 79 00:04:13,170 --> 00:04:14,171 - Ти! - Мамо! 80 00:04:14,171 --> 00:04:17,132 Як мене дістало, що ти вішаєш на мене провину за все, 81 00:04:17,132 --> 00:04:19,343 що стається в сімї - чи у світі. 82 00:04:19,343 --> 00:04:22,763 А знаєш? Так, я міг не туди покласти смолоскип раз на сто років, 83 00:04:22,763 --> 00:04:24,139 але я не погана людина! 84 00:04:24,139 --> 00:04:26,266 - Божевіль... - Дорослі! 85 00:04:32,022 --> 00:04:34,483 Майє, негайно вийми з рота. 86 00:04:34,483 --> 00:04:36,443 Це не смішно. Вийми з рота. Шейло? 87 00:04:36,443 --> 00:04:37,528 Доню, виплюнь. 88 00:04:37,528 --> 00:04:39,488 - Випльовуй. - Не можу. Я проковтнула. 89 00:04:39,488 --> 00:04:42,741 Майє, це вже не жарти. Негайно виплюнь цю штуку. 90 00:04:42,741 --> 00:04:44,952 - Перестань! Ти її лякаєш. - А вона лякає мене. 91 00:04:44,952 --> 00:04:46,912 - З нею все добре. - Ми їдемо в лікарню. 92 00:04:46,912 --> 00:04:48,580 - Не їдемо. - Не хочу в лікарню! 93 00:04:48,580 --> 00:04:51,333 Тобі слова не давали. Ти запхала в себе щось небезпечне. 94 00:04:51,333 --> 00:04:52,417 У тебе істерика. Тихо. 95 00:04:52,417 --> 00:04:55,629 Ясно, що істерика! Є від чого! Наслідуй мій приклад! 96 00:04:55,629 --> 00:04:56,964 Будь ласка, заспокойся. 97 00:04:56,964 --> 00:05:00,342 Заспокоюватися, поки дочка вмирає від токсичної свині з пластику? 98 00:05:00,342 --> 00:05:01,844 Так. Кицюнька, знаєш що? 99 00:05:01,844 --> 00:05:04,513 Посидь тут. Я трохи поговорю з татом. 100 00:05:04,513 --> 00:05:05,597 За мною. 101 00:05:09,476 --> 00:05:10,894 {\an8}РИТМІКА 102 00:05:11,895 --> 00:05:15,023 Боже! Руки не розпускай. 103 00:05:15,023 --> 00:05:17,025 - Господи боже. - Зберися, ганчірка. 104 00:05:17,025 --> 00:05:19,903 Ми ж не знаємо, з якого матеріалу та свиня. 105 00:05:19,903 --> 00:05:22,906 Може, то свинець, ртуть чи барій! 106 00:05:22,906 --> 00:05:24,825 Ми цього не знаємо. 107 00:05:24,825 --> 00:05:26,451 Я розраховую на її довголіття. 108 00:05:26,451 --> 00:05:27,953 Хай доживе до девяноста. 109 00:05:27,953 --> 00:05:30,205 І помре в оточенні друзів і рідних. 110 00:05:30,205 --> 00:05:33,125 А не в шість років, в оточенні токсичної іграшкової худоби. 111 00:05:33,125 --> 00:05:36,170 - Тому так, мені страшно. - Добре. Я розумію. 112 00:05:36,170 --> 00:05:38,922 Ти сприйняв це серйозно, бо це не жарти. 113 00:05:38,922 --> 00:05:40,591 Так. І хочу витягти з неї ту штуку. 114 00:05:40,591 --> 00:05:42,092 Мета в нас одна. Але... 115 00:05:42,092 --> 00:05:44,511 - Подихаймо. - Що? 116 00:05:44,511 --> 00:05:47,306 Вдихай носом. Видихай... 117 00:05:48,473 --> 00:05:50,017 ротом. Вдихай. 118 00:05:51,059 --> 00:05:52,060 Затримай. 119 00:06:09,745 --> 00:06:12,539 У нас іще є та енциклопедія, яку змусив купити твій тато? 120 00:06:13,457 --> 00:06:14,541 Є. 121 00:06:14,541 --> 00:06:18,504 Щопять хвилин перевіряємо животик. Як твій животик, Майє? 122 00:06:18,504 --> 00:06:19,588 Так само. Добре. 123 00:06:19,588 --> 00:06:22,424 А якщо щось зміниться, ти нам скажеш? 124 00:06:22,424 --> 00:06:27,179 Так, барій. Що ти нам приготував? «Проковтування призводить до 125 00:06:27,679 --> 00:06:30,349 відмови органів і проблем розвитку». 126 00:06:31,975 --> 00:06:34,603 Ми не знаємо, чи є там барій. 127 00:06:34,603 --> 00:06:38,649 А для дітей ризик більший, бо в них швидший обмін речовин, 128 00:06:38,649 --> 00:06:42,569 і барій може самозайматися. Веселуха. 129 00:06:42,569 --> 00:06:45,322 Ненавиджу цю країну. Усі країни ненавиджу. 130 00:06:45,322 --> 00:06:47,449 Віднесеш це до Майї в кімнату? 131 00:06:47,449 --> 00:06:50,744 Якби знаття, де ми взяли цю іграшку, 132 00:06:50,744 --> 00:06:53,830 то можна дізнатися марку і прочитати етикетку на коробці, 133 00:06:53,830 --> 00:06:57,376 і тоді я зможу... ми зможемо менше боятися. 134 00:06:57,376 --> 00:06:58,627 То був подарунок. 135 00:06:58,627 --> 00:07:01,213 Навряд чи я купила б іграшки у вигляді худоби. 136 00:07:01,213 --> 00:07:02,422 Бабуся Лоллі! 137 00:07:02,422 --> 00:07:05,133 Бабуся Лоллі купила мені ферму на день народження. 138 00:07:05,133 --> 00:07:06,885 Справді? Кицю, ти впевнена? 139 00:07:06,885 --> 00:07:09,930 Сказала: «Мама тобі нізащо такого не купить». 140 00:07:09,930 --> 00:07:12,099 Це ж так схоже на бабусю Лоллі. 141 00:07:12,683 --> 00:07:14,476 Молодець. Розумниця Майя. 142 00:07:15,227 --> 00:07:16,854 Я можу подзвонити. Мене не зачепить. 143 00:07:17,688 --> 00:07:18,689 Я сама. 144 00:07:19,189 --> 00:07:20,440 Добре. 145 00:08:32,386 --> 00:08:34,264 Татку, йди сюди! 146 00:08:43,857 --> 00:08:45,651 Так, він зараз тут. 147 00:08:46,151 --> 00:08:47,361 Вони говорять про тебе. 148 00:08:47,361 --> 00:08:49,321 Бо він її батько, і я... 149 00:08:50,197 --> 00:08:52,366 Може, й збиває її з пантелику. Не знаю. Я... 150 00:08:52,366 --> 00:08:53,534 Мамо, може, не будемо? 151 00:08:53,534 --> 00:08:57,871 Я прошу тебе згадати, де ти купувала той набір, бо... 152 00:08:58,747 --> 00:09:00,082 бо Майя від нього в захваті, 153 00:09:00,082 --> 00:09:03,710 і я хочу подарувати такий самий її подружці на день народження. 154 00:09:03,710 --> 00:09:06,129 Котрій? Дженні С.? Дженні Джі? Дженні... 155 00:09:06,129 --> 00:09:08,841 Не заважай мамі брехати Лоллі. 156 00:09:08,841 --> 00:09:10,133 Як животик? 157 00:09:10,133 --> 00:09:11,927 Уже трохи хочеться сходити. 158 00:09:11,927 --> 00:09:14,513 Тоді пора на горщик. Я це й хотів почути. 159 00:09:14,513 --> 00:09:15,597 Усі на борт. 160 00:09:16,515 --> 00:09:17,516 Я чесно... 161 00:09:17,516 --> 00:09:19,142 не розумію, чому тебе це обра... 162 00:09:20,435 --> 00:09:21,895 Стривай. Що ти відчуваєш? 163 00:09:21,895 --> 00:09:24,940 Мамо, будь ласка. Не клади трубку. 164 00:09:35,868 --> 00:09:37,035 Це десять доларів. 165 00:09:37,578 --> 00:09:38,829 Великі гроші. 166 00:09:39,413 --> 00:09:42,249 І вони твої, якщо ти просто сходиш у туалет. 167 00:09:42,249 --> 00:09:45,294 Вони чекатимуть на тебе отут. 168 00:09:45,794 --> 00:09:47,671 Ну що, є розвіддані від Круелли? 169 00:09:47,671 --> 00:09:49,590 - Взагалі-то їх багато. - Добре. 170 00:09:49,590 --> 00:09:51,258 Вона знайшла чек на той набір. 171 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 Це вражає. 172 00:09:52,384 --> 00:09:53,844 І подзвонила в «Клемсонз», 173 00:09:53,844 --> 00:09:56,221 - де, звісно, зачинено. - Вражає вже менше. 174 00:09:56,221 --> 00:09:58,348 Але вони з місіс Клемсон у садовому клубі, 175 00:09:58,348 --> 00:09:59,892 - тому подзвонила їм додому. - Так. 176 00:09:59,892 --> 00:10:02,978 І поговорила з самим містером Клемсоном. 177 00:10:02,978 --> 00:10:05,772 Колекційний набір фермерської худоби. 178 00:10:06,398 --> 00:10:08,400 Бабця Лоллі - рятівниця. 179 00:10:11,069 --> 00:10:12,070 - Вибач. - Ні. 180 00:10:13,197 --> 00:10:15,157 - Добре. Чудово. - Усе нормально. 181 00:10:15,157 --> 00:10:16,366 Що ти надумав? 182 00:10:16,366 --> 00:10:18,827 Подзвоню стареньким леді в бібліотеку, 183 00:10:18,827 --> 00:10:19,995 побажай удачі. 184 00:10:19,995 --> 00:10:22,289 - Девята вечора. - Та вони на роботі. 185 00:10:22,289 --> 00:10:23,582 До ранку сидітимуть. 186 00:10:28,003 --> 00:10:29,004 Ку-ку. 187 00:10:31,590 --> 00:10:33,509 Як твої справи? 188 00:10:37,137 --> 00:10:40,265 Коли моя дочка нарешті злізе з горщика, 189 00:10:40,265 --> 00:10:42,226 ми приїдемо всією сімєю. 190 00:10:42,226 --> 00:10:46,396 Цукерки всім бібліотекаркам, обіцяю. 191 00:10:46,396 --> 00:10:48,357 Добре, Джойс. Дякую. Бувайте. 192 00:10:49,316 --> 00:10:53,570 Господи. Хоч там що люди кажуть, бібліотека - це офігенно кльово. 193 00:10:53,570 --> 00:10:54,738 Є щось хороше? 194 00:10:54,738 --> 00:10:56,782 - Чудове. Знайшли все про ці іграшки. - І? 195 00:10:56,782 --> 00:10:59,952 Переглянули всі матеріали. Токсичних нема. 196 00:10:59,952 --> 00:11:02,621 - Класно! Ніякого барію? - Ніякого! 197 00:11:02,621 --> 00:11:03,997 І тепер 198 00:11:03,997 --> 00:11:05,832 я знову люблю цю кляту країну. 199 00:11:05,832 --> 00:11:09,461 - Яке полегшення. - Треба ж таке. 200 00:11:14,550 --> 00:11:17,761 Не знаю, чому я тебе тоді поцілував. 201 00:11:17,761 --> 00:11:20,889 Забув на секунду, як я тепер живу. 202 00:11:21,515 --> 00:11:22,641 Та нічого страшного. 203 00:11:22,641 --> 00:11:26,019 Я просто вдячна, що ми розібралися. 204 00:11:26,019 --> 00:11:27,437 - Разом. - Так. 205 00:11:28,021 --> 00:11:29,231 Я хочу, щоб ти це знав. 206 00:11:30,023 --> 00:11:31,400 Я теж. 207 00:11:32,651 --> 00:11:35,070 Бо знаєш, це просто... 208 00:11:35,070 --> 00:11:37,489 - А далі ти сама? - Ну все. Так. 209 00:11:37,489 --> 00:11:40,450 - Очолиш какаходозор. - Добре. Ага. 210 00:11:40,450 --> 00:11:42,578 А я поїду додому. 211 00:11:42,578 --> 00:11:44,288 Подзвони, коли вискочить. 212 00:11:44,288 --> 00:11:45,747 Так. Логічно. 213 00:11:45,747 --> 00:11:49,209 Все одно я не спатиму, тому ти можеш іти. 214 00:11:49,209 --> 00:11:51,295 - Відпочивай. - Так. Так. 215 00:11:51,879 --> 00:11:53,755 Я без тата не какатиму. 216 00:11:54,590 --> 00:11:55,674 Це дуже мило, але... 217 00:11:55,674 --> 00:11:59,011 Я хочу їсти піцу всією сімєю, бо не покакаю! 218 00:12:05,058 --> 00:12:07,644 Привіт. Заходьте. Не треба чекати за дверима. 219 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 З вас - 8.50. 220 00:12:09,146 --> 00:12:11,023 Ого. Серйозно? 221 00:12:12,065 --> 00:12:15,110 Надіюся, вашій братії перепадають хоч якісь крихти. 222 00:12:16,028 --> 00:12:19,239 Чорт. Чорт. Ні. Ні, ні. 223 00:12:20,657 --> 00:12:23,076 Я думав, є готівка, але її нема. 224 00:12:23,076 --> 00:12:24,620 Ні в кого тут немає 8.50? 225 00:12:25,120 --> 00:12:28,415 Помовчте. Вибачте. У людей тут є 8.50. 226 00:12:28,415 --> 00:12:31,752 Моя колишня дружина тут. 227 00:12:32,252 --> 00:12:34,338 У неї багато разів по 8.50, бо вона багата. 228 00:12:34,338 --> 00:12:36,465 А я просто Денні. 229 00:12:36,465 --> 00:12:38,300 І мені дуже не хочеться 230 00:12:38,300 --> 00:12:40,219 просити в колишньої дружини, 231 00:12:40,219 --> 00:12:42,846 на очах у доньки, яка теж тут... 232 00:12:44,223 --> 00:12:46,517 заплатити 8.50 за цю піцу. 233 00:12:47,809 --> 00:12:49,811 Допоможете? Врятуєте мені життя? 234 00:12:50,771 --> 00:12:54,441 А ви знаєте такий французький люксовий бренд Hermès? 235 00:12:54,441 --> 00:12:56,401 Але я не можу віддати. Це мамине. 236 00:12:56,401 --> 00:12:57,819 Хоча ні, жінчине. 237 00:12:57,819 --> 00:12:59,404 Колишньої жінки. Господи. 238 00:12:59,404 --> 00:13:02,199 Чорт. Оце так деньок видався. 239 00:13:02,908 --> 00:13:04,201 Що взагалі відбувається? 240 00:13:04,201 --> 00:13:06,495 Куриш? У мене є трава. Я можу заплатити тра... 241 00:13:06,495 --> 00:13:07,663 Забирайте піцу. 242 00:13:07,663 --> 00:13:09,540 - Можна? - Так. 243 00:13:09,540 --> 00:13:13,293 Боже. Трент. Трент, дякую. Ти мене врятував. 244 00:13:13,293 --> 00:13:16,129 - Відпустіть, бо передумаю. - Так. 245 00:13:16,630 --> 00:13:17,673 Твоя правда. Слушно. 246 00:13:19,049 --> 00:13:20,634 Господи. 247 00:13:23,887 --> 00:13:27,599 {\an8}Не знаю, чи вам не до лампочки, але це валялося надворі. 248 00:13:27,599 --> 00:13:30,018 {\an8}Чи хтось перекинув і сховав у кущах. 249 00:13:30,018 --> 00:13:32,729 {\an8}Коротше, хтось міг переїхати. Може, навіть я. 250 00:13:36,024 --> 00:13:38,443 {\an8}ПРОДАЖ - ҐРЕЙДІ ШЕЛДОН АГЕНЦІЯ НЕРУХОМОСТІ ШЕЛДОНА 251 00:13:39,403 --> 00:13:40,404 Дешева піца. 252 00:13:40,404 --> 00:13:43,031 Вона мене вбє, але я корюся долі. 253 00:13:43,782 --> 00:13:45,033 Як у «Скутс». 254 00:13:46,034 --> 00:13:47,911 - Як ти смієш? Боже. - Що таке «Скутс»? 255 00:13:47,911 --> 00:13:52,082 - Ресторан на Каталіні... - Порушення прав людини. 256 00:13:52,082 --> 00:13:53,542 ...це острів. 257 00:13:53,542 --> 00:13:56,628 Ми з мамою там провели медовий місяць. 258 00:13:56,628 --> 00:14:00,048 А медовий місяць - це відпустка, в яку їдуть після одруження. 259 00:14:00,716 --> 00:14:02,801 - Я знаю про медовий місяць. - Добре. 260 00:14:02,801 --> 00:14:05,262 Тож якось по обіді в наш медовий місяць 261 00:14:05,262 --> 00:14:07,139 тато взяв напрокат вітрильник, 262 00:14:07,139 --> 00:14:08,265 для прогулянки, 263 00:14:08,265 --> 00:14:11,894 щоб дивитися на захід сонця, цмулити шампанське і... 264 00:14:11,894 --> 00:14:14,062 - Цілуватися? - Точно. 265 00:14:14,062 --> 00:14:17,399 Але перед морською прогулянкою ми зайшли в ресторан, «Скутс». 266 00:14:19,234 --> 00:14:20,527 І все змінилося. 267 00:14:22,321 --> 00:14:23,822 Так. Але не одразу. 268 00:14:23,822 --> 00:14:28,994 Спочатку ми сіли на корабель. Той день був такий прекрасний. 269 00:14:30,704 --> 00:14:33,332 Справді. Рожеве небо, чудова погода. 270 00:14:35,459 --> 00:14:36,919 І тоді почалося какання. 271 00:14:39,838 --> 00:14:41,465 А на кораблі був туалет? 272 00:14:41,465 --> 00:14:43,967 Скажімо так: на початку плавання 273 00:14:43,967 --> 00:14:45,469 там був туалет... 274 00:14:45,969 --> 00:14:47,304 але наприкінці... 275 00:14:48,263 --> 00:14:50,057 Тато зламав туалет. 276 00:14:55,229 --> 00:14:58,315 Телебачення на унітазі. Американська мрія. 277 00:14:58,982 --> 00:15:01,860 Напевно, Рейґан саме зараз так його й дивиться. 278 00:15:01,860 --> 00:15:04,196 Щось випєш? Келих вина, пиво? 279 00:15:04,196 --> 00:15:05,906 Не хочу. 280 00:15:05,906 --> 00:15:08,617 А хоча так. Випю. 281 00:15:08,617 --> 00:15:10,577 Не знаю, чому я відмовився. 282 00:15:11,245 --> 00:15:13,747 І яке вино ти тепер пєш? 283 00:15:22,714 --> 00:15:25,259 Я поки що не хочу це обговорювати. 284 00:15:26,051 --> 00:15:28,470 - Я дуже втомилася. І просто... - Так. Добре. 285 00:15:28,470 --> 00:15:31,348 А ти збиралася мені казати чи я мав дізнатися сам? 286 00:15:31,348 --> 00:15:35,310 Ясно, що збиралася. Нам доведеться щось придумувати з поїздками. 287 00:15:35,310 --> 00:15:37,646 Думала, мені байдуже? Я сприйму спокійно? 288 00:15:38,230 --> 00:15:42,484 Не сприймеш. Але твої почуття... 289 00:15:43,694 --> 00:15:44,820 більше не мій клопіт. 290 00:15:47,781 --> 00:15:48,782 Це він? 291 00:15:49,616 --> 00:15:51,451 Ти переїжджаєш до бойфренда? 292 00:15:52,452 --> 00:15:53,787 Це не твоя справа. 293 00:15:59,585 --> 00:16:00,794 Ми з Карлосом розбіглися. 294 00:16:04,131 --> 00:16:05,632 Я купила будинок на узбережжі. 295 00:16:07,134 --> 00:16:08,635 На... Не... 296 00:16:09,678 --> 00:16:11,722 Будинок, про який ми говорили, який дивилися? 297 00:16:11,722 --> 00:16:13,974 У ЛА. Санта-Моніка. 298 00:16:13,974 --> 00:16:16,602 Шейло, ти терпіти не можеш ЛА. 299 00:16:17,311 --> 00:16:19,771 Ми переїхали в Сан-Дієґо, бо ти терпіти не можеш ЛА. 300 00:16:19,771 --> 00:16:21,565 Я починаю з нуля. Чистий аркуш. 301 00:16:21,565 --> 00:16:24,318 Аякже. А купив і оплатив Джон Брім. 302 00:16:24,318 --> 00:16:27,529 Купила й оплатила я сама. Пішов ти. 303 00:16:29,323 --> 00:16:31,325 Того вечора ми прощалися. 304 00:16:31,325 --> 00:16:34,453 Хоч я й не мушу тобі пояснювати. 305 00:16:36,038 --> 00:16:37,915 Поки ти спав з моєю асистенткою. 306 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 А що значить - «прощалися»? 307 00:16:42,294 --> 00:16:45,172 Він поїхав у фундаменталізм, з дружиною і дітьми. 308 00:16:47,841 --> 00:16:53,805 І як ти це переживаєш? 309 00:16:54,598 --> 00:16:55,807 Хіба тобі не байдуже? 310 00:16:56,391 --> 00:16:58,352 Ніколи не байдуже. 311 00:16:59,186 --> 00:17:02,648 Я злюся і заздрю. 312 00:17:03,315 --> 00:17:04,316 Так, я теж. 313 00:17:06,484 --> 00:17:08,028 Не їй, а йому. 314 00:17:09,738 --> 00:17:12,782 Мати щось таке солідне, до чого можна повернутися. 315 00:17:14,409 --> 00:17:15,911 Звучить прекрасно. 316 00:17:18,497 --> 00:17:20,749 По-моєму, виходить! 317 00:17:24,795 --> 00:17:27,339 Ну що, хто-небудь щось скаже? 318 00:17:29,591 --> 00:17:32,886 А знаєш? Це почесне право належить тобі. 319 00:17:32,886 --> 00:17:33,971 Ти заслужила. 320 00:17:38,600 --> 00:17:42,229 Я тебе люблю аж до неба 321 00:17:42,855 --> 00:17:47,484 Обійму і притисну до себе 322 00:17:49,319 --> 00:17:51,154 Люблю тебе, моя доросла дівчинко. 323 00:17:53,365 --> 00:17:55,409 Люблю тебе, Майє. Ніколи не міняйся. 324 00:17:55,993 --> 00:17:57,286 Я люблю тебе, мамо. 325 00:17:57,286 --> 00:17:58,954 А тобі, татку, прощаю. 326 00:17:58,954 --> 00:18:02,040 Ти не хотів страшно водити. Добраніч. 327 00:18:06,044 --> 00:18:07,045 І я шкодую. 328 00:18:12,718 --> 00:18:14,386 - Мені байдуже. Так. - Справді? 329 00:18:14,386 --> 00:18:15,971 Так, мені байдуже. 330 00:18:19,933 --> 00:18:23,061 Я помилився. Мені шкода. 331 00:18:23,061 --> 00:18:24,313 Це не щось таке... 332 00:18:25,439 --> 00:18:27,024 і весь час мене цим пиляти. 333 00:18:27,024 --> 00:18:28,108 Я не... 334 00:18:31,069 --> 00:18:33,989 Озираючись назад, я радію, що ми не завели собаку. 335 00:18:36,074 --> 00:18:37,993 Мабуть, я теж. 336 00:18:37,993 --> 00:18:40,537 На одну мороку менше. 337 00:18:44,374 --> 00:18:46,168 Ось чому вона була мишею. 338 00:18:47,878 --> 00:18:50,088 Так. На душі від цього так гівняно. 339 00:18:51,048 --> 00:18:52,382 І що це змінить? 340 00:18:54,259 --> 00:18:55,260 Нічого. 341 00:18:59,264 --> 00:19:02,976 Матеяс Гілі. Ти говорила про нього з Майєю? 342 00:19:06,021 --> 00:19:07,564 Невже так пече змінити тему? 343 00:19:07,564 --> 00:19:08,857 Само собою. 344 00:19:08,857 --> 00:19:11,235 Ні. Не говорила. А навіщо? 345 00:19:11,235 --> 00:19:13,153 Бо це частина твоєї біографії. 346 00:19:14,029 --> 00:19:16,865 Я ходив до нього на лекції про стоїків суто зі зла. 347 00:19:16,865 --> 00:19:19,284 Не думаю, що він це помічав. 348 00:19:19,284 --> 00:19:25,290 Я нетямився від люті, бо він... освідчився тобі, і ти сказала «так». 349 00:19:25,290 --> 00:19:27,042 Я не довела справу до кінця. 350 00:19:27,042 --> 00:19:28,961 Ти теж зустрічався з іншою. 351 00:19:29,711 --> 00:19:31,380 Еллен з Фресно. 352 00:19:31,380 --> 00:19:33,298 Зі студенткою, а не з завкафедри. 353 00:19:35,717 --> 00:19:36,927 Але я бачив тільки тебе. 354 00:19:37,761 --> 00:19:38,804 Не треба. 355 00:19:38,804 --> 00:19:39,930 А ти не згадуєш? 356 00:19:39,930 --> 00:19:44,351 Не озираєшся в часі на той період, не думаєш про нього? 357 00:19:45,894 --> 00:19:48,438 Намагаюся не озиратися. Я рухаюся вперед. 358 00:19:48,438 --> 00:19:51,650 У цьому вся суть. Тому я хочу почати з нуля, щоб... 359 00:19:51,650 --> 00:19:54,152 Намагаєшся. Тобто іноді ти все ж... 360 00:19:54,152 --> 00:19:55,946 - Я не тужу за студентською... - Інтрижкою. 361 00:19:57,406 --> 00:20:00,117 Ось що це було. Ми з тобою. Так ми починали. 362 00:20:00,117 --> 00:20:01,702 Наша потаємна інтрижка. 363 00:20:01,702 --> 00:20:03,996 Я знаю, що то було. Я не згадую. 364 00:20:05,622 --> 00:20:06,915 Я тобі не вірю. 365 00:20:09,668 --> 00:20:12,462 Донині я не бачив тебе щасливішою, ніж тоді. 366 00:20:14,631 --> 00:20:17,384 Ми були дітьми. Діти щасливі. Ми гралися. 367 00:20:17,384 --> 00:20:20,387 Ми були закохані й кохалися. 368 00:20:21,305 --> 00:20:24,266 І нам було по 20. Вже не діти. 369 00:20:24,266 --> 00:20:25,642 То було несправжнє життя. 370 00:20:26,560 --> 00:20:27,644 Ти його любила. 371 00:20:29,646 --> 00:20:30,898 Не розказуй, що я люблю. 372 00:20:31,481 --> 00:20:34,151 Ти вже не знаєш. У мене змінилися вподобання. 373 00:20:34,151 --> 00:20:35,694 - Робота. - Те життя. 374 00:20:35,694 --> 00:20:39,072 До того ж я все життя брехала людям про свої почуття. 375 00:20:39,698 --> 00:20:42,451 Причому майстерно. Завжди. 376 00:20:42,451 --> 00:20:43,577 Не треба так. 377 00:20:44,786 --> 00:20:47,080 Не применшуй нашого комфорту в тій бульбашці. 378 00:20:48,123 --> 00:20:50,834 Я тоді тебе знав уздовж і впоперек. 379 00:20:50,834 --> 00:20:52,211 І це було щось особливе. 380 00:20:52,961 --> 00:20:54,463 Між нами все скінчено. 381 00:20:55,214 --> 00:20:57,090 Я знаю. Повір. 382 00:21:02,888 --> 00:21:05,432 Я говорю про те, що я вдячний. 383 00:21:05,432 --> 00:21:09,102 Я певен, Джон Брім теж був вдячний за вашу з ним бульбашку. 384 00:21:09,102 --> 00:21:10,687 Ти хочеш посваритися? 385 00:21:10,687 --> 00:21:12,689 Ні, не хочу. Просто... 386 00:21:12,689 --> 00:21:15,567 Я хочу, щоб ти визнала: тоді було щось справжнє і добре. 387 00:21:15,567 --> 00:21:18,654 Гаразд. Тоді було добре. 388 00:21:18,654 --> 00:21:21,448 Може, бульбашка - єдине місце, де мені добре. 389 00:21:21,448 --> 00:21:22,950 Ти це мав на увазі? 390 00:21:23,575 --> 00:21:25,911 Ні, навряд. 391 00:21:28,288 --> 00:21:29,373 Треба їхати. 392 00:21:30,958 --> 00:21:32,251 А ти достатньо пяний? 393 00:21:32,960 --> 00:21:33,961 Дотепно. 394 00:21:34,628 --> 00:21:36,004 Я зловживаю гостинністю. 395 00:21:38,215 --> 00:21:39,132 Ні. 396 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 Навпаки, ти нарешті сказав щось розумне. 397 00:21:43,220 --> 00:21:46,139 Інтрижка - найкраще, на що я могла сподіватися. 398 00:21:46,139 --> 00:21:52,354 Щось фрагментарне, сексі, але ганебне, тимчасове, приречене на поразку. 399 00:21:52,354 --> 00:21:56,024 А заміжня я могла бути лише за роботою. Правильно? 400 00:21:56,024 --> 00:21:59,361 Тому я маю переїхати в ЛА, де всі такі жахливі, як я. 401 00:21:59,361 --> 00:22:00,529 Не кажи такого. 402 00:22:01,488 --> 00:22:03,615 Я жахлива. Страшенно жахлива людина. 403 00:22:03,615 --> 00:22:04,700 Я тобі покажу. 404 00:22:06,201 --> 00:22:07,703 Ходімо. За мною. 405 00:22:07,703 --> 00:22:08,954 Я покажу. 406 00:22:10,038 --> 00:22:13,333 А Карлос - хороша людина, так ти казала. 407 00:22:13,333 --> 00:22:15,252 І ти вибрала його. Це щось та означає. 408 00:22:15,252 --> 00:22:17,171 Він хороший. А я - ні. 409 00:22:18,297 --> 00:22:22,467 Ось я, Леді Свобода. Величезна брехуха. 410 00:22:24,469 --> 00:22:26,805 - Загадку розгадано. Так. - Так. 411 00:22:26,805 --> 00:22:28,557 Я забула, що не доклеїла його 412 00:22:28,557 --> 00:22:30,309 і що не поклала в сумку, 413 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 тому сховала. 414 00:22:32,769 --> 00:22:34,479 Хороші люди не поводяться так з дочками. 415 00:22:34,479 --> 00:22:36,648 Хороших людей не існує. 416 00:22:36,648 --> 00:22:39,276 Це міф. Усі здебільшого жахливі. 417 00:22:39,860 --> 00:22:42,070 Ось. Наприклад. Подивися. 418 00:22:42,070 --> 00:22:44,531 - Я зайшов сюди, і... - Нишпорив у мене в кімнаті? 419 00:22:44,531 --> 00:22:46,408 Так, я нишпорив у кімнаті, 420 00:22:46,408 --> 00:22:50,037 і для мене важливо, що ти зберегла цю річ, 421 00:22:50,037 --> 00:22:53,040 що вона тобі дорога, хоч це й подарунок моєї матері, 422 00:22:53,040 --> 00:22:55,209 а ти її не любила. Небезпідставно. 423 00:22:55,209 --> 00:22:57,920 Але я її забрав. Поклав собі в кишеню. 424 00:22:58,754 --> 00:22:59,755 Я жахливий. 425 00:22:59,755 --> 00:23:01,298 Це не твоя мати подарувала. 426 00:23:01,298 --> 00:23:03,884 Це кузина Джуді, коли я була дружкою на її весіллі. 427 00:23:03,884 --> 00:23:10,599 Ні. Моя мати подарувала, коли ти була нареченою на нашому весіллі. 428 00:23:14,353 --> 00:23:18,941 Ну, я зовсім цього не памятаю, бо я жахлива людина. 429 00:23:18,941 --> 00:23:20,901 - Та ні. - Чорт забирай! 430 00:23:20,901 --> 00:23:25,239 Денні, не думай, що ти мене знаєш, бо ти не знаєш, ясно тобі? 431 00:23:25,239 --> 00:23:27,241 - Ніхто не знає. - Б****! 432 00:23:28,700 --> 00:23:29,910 Прокляття! 433 00:23:40,128 --> 00:23:41,755 Я постелю тобі на дивані. 434 00:23:59,773 --> 00:24:02,651 Завтра цей недосип буде видно на шкірі. 435 00:24:04,278 --> 00:24:05,821 Ти не хочеш, щоб він приходив. 436 00:24:07,281 --> 00:24:08,699 Ти не хочеш. 437 00:24:10,117 --> 00:24:11,118 Не хочеш. 438 00:24:11,910 --> 00:24:12,911 Не хочеш. 439 00:24:24,298 --> 00:24:27,885 Усе скінчено. Спи. 440 00:24:49,656 --> 00:24:50,657 Гей. 441 00:26:08,443 --> 00:26:10,654 - Гей. - Що? 442 00:26:10,654 --> 00:26:13,657 Мені треба йти до себе, щоб не побачила Майя. 443 00:26:14,825 --> 00:26:16,034 - Так. - Так. 444 00:26:16,535 --> 00:26:18,787 Бо ще не те подумає. 445 00:26:32,301 --> 00:26:35,804 - У мене, мабуть, з рота смердить. - Ні. А от у мене... 446 00:26:37,973 --> 00:26:38,974 Так. 447 00:26:39,474 --> 00:26:40,893 У мене смердить. 448 00:26:43,478 --> 00:26:44,688 А ти... 449 00:26:47,024 --> 00:26:51,486 Ти правду сказала про те, що я тебе не знаю? 450 00:26:52,821 --> 00:26:55,741 Ну от, знову. Ця потреба. 451 00:26:56,325 --> 00:26:59,286 Ти не мусиш догоджати. Ти нічого йому не винна. 452 00:27:02,581 --> 00:27:06,210 Денні, ти мене знаєш так само добре, як і всі. 453 00:27:08,962 --> 00:27:09,963 Так. 454 00:29:02,951 --> 00:29:04,953 Переклад субтитрів: Олена Любенко