1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
Ось і вона!
2
00:00:08,550 --> 00:00:10,385
Хвилюєшся перед виставою?
3
00:00:10,385 --> 00:00:12,513
Не треба. Ти класно виступиш.
4
00:00:12,513 --> 00:00:14,389
З тебе вийде чудова Статуя Свободи.
5
00:00:14,389 --> 00:00:16,892
Ми з татком дуже тобою пишаємося.
6
00:00:17,476 --> 00:00:19,811
А після вистави
7
00:00:20,312 --> 00:00:24,316
ми з тобою поговоримо
про щось надзвичайно важливе.
8
00:00:24,900 --> 00:00:27,361
Попереду великі зміни.
9
00:00:27,361 --> 00:00:29,780
Тільки хороше. Тільки...
10
00:00:30,405 --> 00:00:31,406
Хто там?
11
00:00:41,166 --> 00:00:42,417
Карлос?
12
00:00:42,918 --> 00:00:44,878
Ні. Вибач, це не Карлос, це я.
13
00:00:44,878 --> 00:00:46,630
Чого ти прийшов? Що сталося?
14
00:00:46,630 --> 00:00:48,131
Ми мали зустрітися в школі.
15
00:00:48,131 --> 00:00:50,968
А ти мала покласти її костюм у сумку.
16
00:00:50,968 --> 00:00:53,554
Тога була. Корона теж.
А от смолоскипа не було.
17
00:00:53,554 --> 00:00:54,972
- Я... Що?
- Мамо?
18
00:00:55,472 --> 00:00:59,184
Привіт, кицюнька. Божечки.
Дуже хвилюєшся перед виставою?
19
00:00:59,184 --> 00:01:00,561
Ні.
20
00:01:00,561 --> 00:01:03,105
Не треба. Ти чудово виступиш.
21
00:01:03,105 --> 00:01:04,647
Ти чудова Статуя Свободи.
22
00:01:04,647 --> 00:01:06,692
Без смолоскипа - ні.
23
00:01:06,692 --> 00:01:10,571
Господи. Під цим диваном
коїться щось тривожне.
24
00:01:10,571 --> 00:01:12,114
Коли ти востаннє...
25
00:01:12,614 --> 00:01:15,117
Майє, не стій.
Пошукай у себе в кімнаті.
26
00:01:15,117 --> 00:01:16,618
Вона його там не знайде,
27
00:01:16,618 --> 00:01:19,913
бо я склала костюм у сумку,
з якою вона поїхала до тебе.
28
00:01:20,414 --> 00:01:22,291
Твоє завдання було не загубити, і все.
29
00:01:22,291 --> 00:01:23,750
Чорт, у нас немає часу.
30
00:01:23,750 --> 00:01:25,627
- Кошмар.
- Так, Шейло, час тисне.
31
00:01:25,627 --> 00:01:28,213
Один піджак уже пропотів.
Зіпсувати ще один?
32
00:01:28,213 --> 00:01:31,008
Перестань псувати все,
до чого торкаєшся.
33
00:01:31,008 --> 00:01:33,594
І трахати всіх навколо,
зокрема й мою асистентку.
34
00:01:33,594 --> 00:01:35,721
Ого. Я намагаюся допомогти Майї,
35
00:01:35,721 --> 00:01:37,639
а ти переводиш це
в якусь іншу площину.
36
00:01:37,639 --> 00:01:41,143
Але невже ти думаєш,
що міняючи коханців, як рукавички,
37
00:01:41,143 --> 00:01:42,728
- ти зможеш...
- Знайшла!
38
00:01:51,069 --> 00:01:53,071
Мій набір худоби.
39
00:01:54,072 --> 00:01:56,200
Ми думали, ти знайшла смолоскип.
40
00:01:56,200 --> 00:01:57,659
Ні, його тут немає.
41
00:01:57,659 --> 00:02:00,037
Ну, це ще невідомо. Поки що.
42
00:02:00,037 --> 00:02:01,455
А можна перекусити?
43
00:02:01,455 --> 00:02:04,541
Кицюнька, нема часу
перекушувати, скоро ж вистава.
44
00:02:04,541 --> 00:02:05,751
Але я голодна.
45
00:02:06,335 --> 00:02:09,795
Добре, я тобі щось нашвидку приготую.
46
00:02:09,795 --> 00:02:11,465
Кицю, що ти хочеш смачненьке?
47
00:02:11,465 --> 00:02:14,051
Кицю, мама не тримає
вдома смачненького,
48
00:02:14,051 --> 00:02:15,802
тому придумай щось несмачне.
49
00:02:16,428 --> 00:02:18,222
А може, тато щось приготує?
50
00:02:18,722 --> 00:02:19,806
Кицюнька, ти згодна?
51
00:02:28,982 --> 00:02:29,983
Так.
52
00:02:34,988 --> 00:02:37,574
Аякже, це великі зміни.
53
00:02:38,158 --> 00:02:44,289
Але в цьому вся суть життя -
постійні зміни й виклики...
54
00:02:49,628 --> 00:02:53,507
Ні. О, ні. Ні! Як?
55
00:03:00,138 --> 00:03:03,308
Ніхто його не бачив. Його немає.
56
00:03:07,229 --> 00:03:10,941
Він незакінчений.
А в тебе нема часу доробляти.
57
00:03:12,734 --> 00:03:14,069
Ти вже налажала.
58
00:03:14,903 --> 00:03:16,238
Доведи до кінця.
59
00:03:25,080 --> 00:03:26,540
А в мене ідея.
60
00:03:27,040 --> 00:03:29,126
Може, виступимо без смолоскипа?
61
00:03:29,126 --> 00:03:32,045
Влаштуємо пантоміму. Вдамо, що він є.
62
00:03:32,045 --> 00:03:33,922
Театральні вистави - це гра.
63
00:03:33,922 --> 00:03:35,507
Не засирай їй мозок.
64
00:03:36,592 --> 00:03:38,844
Денні, ти не міг би
менше лаятися при Майї?
65
00:03:38,844 --> 00:03:41,263
Аякже, в цьому домі ж
найбільше травмує лайка.
66
00:03:41,263 --> 00:03:42,848
Можна тебе на хвилинку?
67
00:03:44,224 --> 00:03:45,142
Добре.
68
00:03:46,810 --> 00:03:47,811
Що?
69
00:03:47,811 --> 00:03:50,647
Мені не подобаються твої
пасивно-агресивні закиди...
70
00:03:50,647 --> 00:03:52,816
Я маю право дбати про Майїн комфорт.
71
00:03:53,317 --> 00:03:55,611
Ти навдивовижу відірваний
від реальності.
72
00:03:55,611 --> 00:03:57,821
Я більше не дозволю себе обзивати.
73
00:03:57,821 --> 00:03:59,406
Після всього, чим я пожертвував.
74
00:03:59,406 --> 00:04:01,742
І в чому ж ти собі
коли-небудь відмовляв?
75
00:04:01,742 --> 00:04:06,121
Я не проти деталізованого списку
твоїх самопожертв заради сімї.
76
00:04:06,121 --> 00:04:08,373
- Та складу я тобі список!
- Тату!
77
00:04:08,373 --> 00:04:11,627
- Ручку даси?
- Не кричи! Ти її лякаєш!
78
00:04:11,627 --> 00:04:13,170
То це я її лякаю? Я?
79
00:04:13,170 --> 00:04:14,171
- Ти!
- Мамо!
80
00:04:14,171 --> 00:04:17,132
Як мене дістало, що ти вішаєш
на мене провину за все,
81
00:04:17,132 --> 00:04:19,343
що стається в сімї - чи у світі.
82
00:04:19,343 --> 00:04:22,763
А знаєш? Так, я міг не туди покласти
смолоскип раз на сто років,
83
00:04:22,763 --> 00:04:24,139
але я не погана людина!
84
00:04:24,139 --> 00:04:26,266
- Божевіль...
- Дорослі!
85
00:04:32,022 --> 00:04:34,483
Майє, негайно вийми з рота.
86
00:04:34,483 --> 00:04:36,443
Це не смішно. Вийми з рота. Шейло?
87
00:04:36,443 --> 00:04:37,528
Доню, виплюнь.
88
00:04:37,528 --> 00:04:39,488
- Випльовуй.
- Не можу. Я проковтнула.
89
00:04:39,488 --> 00:04:42,741
Майє, це вже не жарти.
Негайно виплюнь цю штуку.
90
00:04:42,741 --> 00:04:44,952
- Перестань! Ти її лякаєш.
- А вона лякає мене.
91
00:04:44,952 --> 00:04:46,912
- З нею все добре.
- Ми їдемо в лікарню.
92
00:04:46,912 --> 00:04:48,580
- Не їдемо.
- Не хочу в лікарню!
93
00:04:48,580 --> 00:04:51,333
Тобі слова не давали. Ти запхала
в себе щось небезпечне.
94
00:04:51,333 --> 00:04:52,417
У тебе істерика. Тихо.
95
00:04:52,417 --> 00:04:55,629
Ясно, що істерика! Є від чого!
Наслідуй мій приклад!
96
00:04:55,629 --> 00:04:56,964
Будь ласка, заспокойся.
97
00:04:56,964 --> 00:05:00,342
Заспокоюватися, поки дочка вмирає
від токсичної свині з пластику?
98
00:05:00,342 --> 00:05:01,844
Так. Кицюнька, знаєш що?
99
00:05:01,844 --> 00:05:04,513
Посидь тут. Я трохи поговорю з татом.
100
00:05:04,513 --> 00:05:05,597
За мною.
101
00:05:09,476 --> 00:05:10,894
{\an8}РИТМІКА
102
00:05:11,895 --> 00:05:15,023
Боже! Руки не розпускай.
103
00:05:15,023 --> 00:05:17,025
- Господи боже.
- Зберися, ганчірка.
104
00:05:17,025 --> 00:05:19,903
Ми ж не знаємо,
з якого матеріалу та свиня.
105
00:05:19,903 --> 00:05:22,906
Може, то свинець, ртуть чи барій!
106
00:05:22,906 --> 00:05:24,825
Ми цього не знаємо.
107
00:05:24,825 --> 00:05:26,451
Я розраховую на її довголіття.
108
00:05:26,451 --> 00:05:27,953
Хай доживе до девяноста.
109
00:05:27,953 --> 00:05:30,205
І помре в оточенні друзів і рідних.
110
00:05:30,205 --> 00:05:33,125
А не в шість років, в оточенні
токсичної іграшкової худоби.
111
00:05:33,125 --> 00:05:36,170
- Тому так, мені страшно.
- Добре. Я розумію.
112
00:05:36,170 --> 00:05:38,922
Ти сприйняв це серйозно,
бо це не жарти.
113
00:05:38,922 --> 00:05:40,591
Так. І хочу витягти з неї ту штуку.
114
00:05:40,591 --> 00:05:42,092
Мета в нас одна. Але...
115
00:05:42,092 --> 00:05:44,511
- Подихаймо.
- Що?
116
00:05:44,511 --> 00:05:47,306
Вдихай носом. Видихай...
117
00:05:48,473 --> 00:05:50,017
ротом. Вдихай.
118
00:05:51,059 --> 00:05:52,060
Затримай.
119
00:06:09,745 --> 00:06:12,539
У нас іще є та енциклопедія,
яку змусив купити твій тато?
120
00:06:13,457 --> 00:06:14,541
Є.
121
00:06:14,541 --> 00:06:18,504
Щопять хвилин перевіряємо животик.
Як твій животик, Майє?
122
00:06:18,504 --> 00:06:19,588
Так само. Добре.
123
00:06:19,588 --> 00:06:22,424
А якщо щось зміниться, ти нам скажеш?
124
00:06:22,424 --> 00:06:27,179
Так, барій. Що ти нам приготував?
«Проковтування призводить до
125
00:06:27,679 --> 00:06:30,349
відмови органів і проблем розвитку».
126
00:06:31,975 --> 00:06:34,603
Ми не знаємо, чи є там барій.
127
00:06:34,603 --> 00:06:38,649
А для дітей ризик більший,
бо в них швидший обмін речовин,
128
00:06:38,649 --> 00:06:42,569
і барій може самозайматися. Веселуха.
129
00:06:42,569 --> 00:06:45,322
Ненавиджу цю країну.
Усі країни ненавиджу.
130
00:06:45,322 --> 00:06:47,449
Віднесеш це до Майї в кімнату?
131
00:06:47,449 --> 00:06:50,744
Якби знаття, де ми взяли цю іграшку,
132
00:06:50,744 --> 00:06:53,830
то можна дізнатися марку
і прочитати етикетку на коробці,
133
00:06:53,830 --> 00:06:57,376
і тоді я зможу...
ми зможемо менше боятися.
134
00:06:57,376 --> 00:06:58,627
То був подарунок.
135
00:06:58,627 --> 00:07:01,213
Навряд чи я купила б іграшки
у вигляді худоби.
136
00:07:01,213 --> 00:07:02,422
Бабуся Лоллі!
137
00:07:02,422 --> 00:07:05,133
Бабуся Лоллі купила мені ферму
на день народження.
138
00:07:05,133 --> 00:07:06,885
Справді? Кицю, ти впевнена?
139
00:07:06,885 --> 00:07:09,930
Сказала: «Мама тобі нізащо
такого не купить».
140
00:07:09,930 --> 00:07:12,099
Це ж так схоже на бабусю Лоллі.
141
00:07:12,683 --> 00:07:14,476
Молодець. Розумниця Майя.
142
00:07:15,227 --> 00:07:16,854
Я можу подзвонити. Мене не зачепить.
143
00:07:17,688 --> 00:07:18,689
Я сама.
144
00:07:19,189 --> 00:07:20,440
Добре.
145
00:08:32,386 --> 00:08:34,264
Татку, йди сюди!
146
00:08:43,857 --> 00:08:45,651
Так, він зараз тут.
147
00:08:46,151 --> 00:08:47,361
Вони говорять про тебе.
148
00:08:47,361 --> 00:08:49,321
Бо він її батько, і я...
149
00:08:50,197 --> 00:08:52,366
Може, й збиває її з пантелику.
Не знаю. Я...
150
00:08:52,366 --> 00:08:53,534
Мамо, може, не будемо?
151
00:08:53,534 --> 00:08:57,871
Я прошу тебе згадати,
де ти купувала той набір, бо...
152
00:08:58,747 --> 00:09:00,082
бо Майя від нього в захваті,
153
00:09:00,082 --> 00:09:03,710
і я хочу подарувати такий самий
її подружці на день народження.
154
00:09:03,710 --> 00:09:06,129
Котрій? Дженні С.?
Дженні Джі? Дженні...
155
00:09:06,129 --> 00:09:08,841
Не заважай мамі брехати Лоллі.
156
00:09:08,841 --> 00:09:10,133
Як животик?
157
00:09:10,133 --> 00:09:11,927
Уже трохи хочеться сходити.
158
00:09:11,927 --> 00:09:14,513
Тоді пора на горщик.
Я це й хотів почути.
159
00:09:14,513 --> 00:09:15,597
Усі на борт.
160
00:09:16,515 --> 00:09:17,516
Я чесно...
161
00:09:17,516 --> 00:09:19,142
не розумію, чому тебе це обра...
162
00:09:20,435 --> 00:09:21,895
Стривай. Що ти відчуваєш?
163
00:09:21,895 --> 00:09:24,940
Мамо, будь ласка. Не клади трубку.
164
00:09:35,868 --> 00:09:37,035
Це десять доларів.
165
00:09:37,578 --> 00:09:38,829
Великі гроші.
166
00:09:39,413 --> 00:09:42,249
І вони твої, якщо ти просто
сходиш у туалет.
167
00:09:42,249 --> 00:09:45,294
Вони чекатимуть на тебе отут.
168
00:09:45,794 --> 00:09:47,671
Ну що, є розвіддані від Круелли?
169
00:09:47,671 --> 00:09:49,590
- Взагалі-то їх багато.
- Добре.
170
00:09:49,590 --> 00:09:51,258
Вона знайшла чек на той набір.
171
00:09:51,258 --> 00:09:52,384
Це вражає.
172
00:09:52,384 --> 00:09:53,844
І подзвонила в «Клемсонз»,
173
00:09:53,844 --> 00:09:56,221
- де, звісно, зачинено.
- Вражає вже менше.
174
00:09:56,221 --> 00:09:58,348
Але вони з місіс Клемсон
у садовому клубі,
175
00:09:58,348 --> 00:09:59,892
- тому подзвонила їм додому.
- Так.
176
00:09:59,892 --> 00:10:02,978
І поговорила з самим
містером Клемсоном.
177
00:10:02,978 --> 00:10:05,772
Колекційний набір фермерської худоби.
178
00:10:06,398 --> 00:10:08,400
Бабця Лоллі - рятівниця.
179
00:10:11,069 --> 00:10:12,070
- Вибач.
- Ні.
180
00:10:13,197 --> 00:10:15,157
- Добре. Чудово.
- Усе нормально.
181
00:10:15,157 --> 00:10:16,366
Що ти надумав?
182
00:10:16,366 --> 00:10:18,827
Подзвоню стареньким леді в бібліотеку,
183
00:10:18,827 --> 00:10:19,995
побажай удачі.
184
00:10:19,995 --> 00:10:22,289
- Девята вечора.
- Та вони на роботі.
185
00:10:22,289 --> 00:10:23,582
До ранку сидітимуть.
186
00:10:28,003 --> 00:10:29,004
Ку-ку.
187
00:10:31,590 --> 00:10:33,509
Як твої справи?
188
00:10:37,137 --> 00:10:40,265
Коли моя дочка нарешті злізе з горщика,
189
00:10:40,265 --> 00:10:42,226
ми приїдемо всією сімєю.
190
00:10:42,226 --> 00:10:46,396
Цукерки всім бібліотекаркам, обіцяю.
191
00:10:46,396 --> 00:10:48,357
Добре, Джойс. Дякую. Бувайте.
192
00:10:49,316 --> 00:10:53,570
Господи. Хоч там що люди кажуть,
бібліотека - це офігенно кльово.
193
00:10:53,570 --> 00:10:54,738
Є щось хороше?
194
00:10:54,738 --> 00:10:56,782
- Чудове. Знайшли все про ці іграшки.
- І?
195
00:10:56,782 --> 00:10:59,952
Переглянули всі матеріали.
Токсичних нема.
196
00:10:59,952 --> 00:11:02,621
- Класно! Ніякого барію?
- Ніякого!
197
00:11:02,621 --> 00:11:03,997
І тепер
198
00:11:03,997 --> 00:11:05,832
я знову люблю цю кляту країну.
199
00:11:05,832 --> 00:11:09,461
- Яке полегшення.
- Треба ж таке.
200
00:11:14,550 --> 00:11:17,761
Не знаю, чому я тебе тоді поцілував.
201
00:11:17,761 --> 00:11:20,889
Забув на секунду, як я тепер живу.
202
00:11:21,515 --> 00:11:22,641
Та нічого страшного.
203
00:11:22,641 --> 00:11:26,019
Я просто вдячна, що ми розібралися.
204
00:11:26,019 --> 00:11:27,437
- Разом.
- Так.
205
00:11:28,021 --> 00:11:29,231
Я хочу, щоб ти це знав.
206
00:11:30,023 --> 00:11:31,400
Я теж.
207
00:11:32,651 --> 00:11:35,070
Бо знаєш, це просто...
208
00:11:35,070 --> 00:11:37,489
- А далі ти сама?
- Ну все. Так.
209
00:11:37,489 --> 00:11:40,450
- Очолиш какаходозор.
- Добре. Ага.
210
00:11:40,450 --> 00:11:42,578
А я поїду додому.
211
00:11:42,578 --> 00:11:44,288
Подзвони, коли вискочить.
212
00:11:44,288 --> 00:11:45,747
Так. Логічно.
213
00:11:45,747 --> 00:11:49,209
Все одно я не спатиму,
тому ти можеш іти.
214
00:11:49,209 --> 00:11:51,295
- Відпочивай.
- Так. Так.
215
00:11:51,879 --> 00:11:53,755
Я без тата не какатиму.
216
00:11:54,590 --> 00:11:55,674
Це дуже мило, але...
217
00:11:55,674 --> 00:11:59,011
Я хочу їсти піцу всією сімєю,
бо не покакаю!
218
00:12:05,058 --> 00:12:07,644
Привіт. Заходьте.
Не треба чекати за дверима.
219
00:12:08,145 --> 00:12:09,146
З вас - 8.50.
220
00:12:09,146 --> 00:12:11,023
Ого. Серйозно?
221
00:12:12,065 --> 00:12:15,110
Надіюся, вашій братії перепадають
хоч якісь крихти.
222
00:12:16,028 --> 00:12:19,239
Чорт. Чорт. Ні. Ні, ні.
223
00:12:20,657 --> 00:12:23,076
Я думав, є готівка, але її нема.
224
00:12:23,076 --> 00:12:24,620
Ні в кого тут немає 8.50?
225
00:12:25,120 --> 00:12:28,415
Помовчте. Вибачте. У людей тут є 8.50.
226
00:12:28,415 --> 00:12:31,752
Моя колишня дружина тут.
227
00:12:32,252 --> 00:12:34,338
У неї багато разів по 8.50,
бо вона багата.
228
00:12:34,338 --> 00:12:36,465
А я просто Денні.
229
00:12:36,465 --> 00:12:38,300
І мені дуже не хочеться
230
00:12:38,300 --> 00:12:40,219
просити в колишньої дружини,
231
00:12:40,219 --> 00:12:42,846
на очах у доньки, яка теж тут...
232
00:12:44,223 --> 00:12:46,517
заплатити 8.50 за цю піцу.
233
00:12:47,809 --> 00:12:49,811
Допоможете? Врятуєте мені життя?
234
00:12:50,771 --> 00:12:54,441
А ви знаєте такий французький
люксовий бренд Hermès?
235
00:12:54,441 --> 00:12:56,401
Але я не можу віддати. Це мамине.
236
00:12:56,401 --> 00:12:57,819
Хоча ні, жінчине.
237
00:12:57,819 --> 00:12:59,404
Колишньої жінки. Господи.
238
00:12:59,404 --> 00:13:02,199
Чорт. Оце так деньок видався.
239
00:13:02,908 --> 00:13:04,201
Що взагалі відбувається?
240
00:13:04,201 --> 00:13:06,495
Куриш? У мене є трава.
Я можу заплатити тра...
241
00:13:06,495 --> 00:13:07,663
Забирайте піцу.
242
00:13:07,663 --> 00:13:09,540
- Можна?
- Так.
243
00:13:09,540 --> 00:13:13,293
Боже. Трент. Трент, дякую.
Ти мене врятував.
244
00:13:13,293 --> 00:13:16,129
- Відпустіть, бо передумаю.
- Так.
245
00:13:16,630 --> 00:13:17,673
Твоя правда. Слушно.
246
00:13:19,049 --> 00:13:20,634
Господи.
247
00:13:23,887 --> 00:13:27,599
{\an8}Не знаю, чи вам не до лампочки,
але це валялося надворі.
248
00:13:27,599 --> 00:13:30,018
{\an8}Чи хтось перекинув і сховав у кущах.
249
00:13:30,018 --> 00:13:32,729
{\an8}Коротше, хтось міг переїхати.
Може, навіть я.
250
00:13:36,024 --> 00:13:38,443
{\an8}ПРОДАЖ - ҐРЕЙДІ ШЕЛДОН
АГЕНЦІЯ НЕРУХОМОСТІ ШЕЛДОНА
251
00:13:39,403 --> 00:13:40,404
Дешева піца.
252
00:13:40,404 --> 00:13:43,031
Вона мене вбє, але я корюся долі.
253
00:13:43,782 --> 00:13:45,033
Як у «Скутс».
254
00:13:46,034 --> 00:13:47,911
- Як ти смієш? Боже.
- Що таке «Скутс»?
255
00:13:47,911 --> 00:13:52,082
- Ресторан на Каталіні...
- Порушення прав людини.
256
00:13:52,082 --> 00:13:53,542
...це острів.
257
00:13:53,542 --> 00:13:56,628
Ми з мамою там провели медовий місяць.
258
00:13:56,628 --> 00:14:00,048
А медовий місяць - це відпустка,
в яку їдуть після одруження.
259
00:14:00,716 --> 00:14:02,801
- Я знаю про медовий місяць.
- Добре.
260
00:14:02,801 --> 00:14:05,262
Тож якось по обіді в наш медовий місяць
261
00:14:05,262 --> 00:14:07,139
тато взяв напрокат вітрильник,
262
00:14:07,139 --> 00:14:08,265
для прогулянки,
263
00:14:08,265 --> 00:14:11,894
щоб дивитися на захід сонця,
цмулити шампанське і...
264
00:14:11,894 --> 00:14:14,062
- Цілуватися?
- Точно.
265
00:14:14,062 --> 00:14:17,399
Але перед морською прогулянкою
ми зайшли в ресторан, «Скутс».
266
00:14:19,234 --> 00:14:20,527
І все змінилося.
267
00:14:22,321 --> 00:14:23,822
Так. Але не одразу.
268
00:14:23,822 --> 00:14:28,994
Спочатку ми сіли на корабель.
Той день був такий прекрасний.
269
00:14:30,704 --> 00:14:33,332
Справді. Рожеве небо, чудова погода.
270
00:14:35,459 --> 00:14:36,919
І тоді почалося какання.
271
00:14:39,838 --> 00:14:41,465
А на кораблі був туалет?
272
00:14:41,465 --> 00:14:43,967
Скажімо так: на початку плавання
273
00:14:43,967 --> 00:14:45,469
там був туалет...
274
00:14:45,969 --> 00:14:47,304
але наприкінці...
275
00:14:48,263 --> 00:14:50,057
Тато зламав туалет.
276
00:14:55,229 --> 00:14:58,315
Телебачення на унітазі.
Американська мрія.
277
00:14:58,982 --> 00:15:01,860
Напевно, Рейґан
саме зараз так його й дивиться.
278
00:15:01,860 --> 00:15:04,196
Щось випєш? Келих вина, пиво?
279
00:15:04,196 --> 00:15:05,906
Не хочу.
280
00:15:05,906 --> 00:15:08,617
А хоча так. Випю.
281
00:15:08,617 --> 00:15:10,577
Не знаю, чому я відмовився.
282
00:15:11,245 --> 00:15:13,747
І яке вино ти тепер пєш?
283
00:15:22,714 --> 00:15:25,259
Я поки що не хочу це обговорювати.
284
00:15:26,051 --> 00:15:28,470
- Я дуже втомилася. І просто...
- Так. Добре.
285
00:15:28,470 --> 00:15:31,348
А ти збиралася мені казати
чи я мав дізнатися сам?
286
00:15:31,348 --> 00:15:35,310
Ясно, що збиралася. Нам доведеться
щось придумувати з поїздками.
287
00:15:35,310 --> 00:15:37,646
Думала, мені байдуже?
Я сприйму спокійно?
288
00:15:38,230 --> 00:15:42,484
Не сприймеш. Але твої почуття...
289
00:15:43,694 --> 00:15:44,820
більше не мій клопіт.
290
00:15:47,781 --> 00:15:48,782
Це він?
291
00:15:49,616 --> 00:15:51,451
Ти переїжджаєш до бойфренда?
292
00:15:52,452 --> 00:15:53,787
Це не твоя справа.
293
00:15:59,585 --> 00:16:00,794
Ми з Карлосом розбіглися.
294
00:16:04,131 --> 00:16:05,632
Я купила будинок на узбережжі.
295
00:16:07,134 --> 00:16:08,635
На... Не...
296
00:16:09,678 --> 00:16:11,722
Будинок, про який ми говорили,
який дивилися?
297
00:16:11,722 --> 00:16:13,974
У ЛА. Санта-Моніка.
298
00:16:13,974 --> 00:16:16,602
Шейло, ти терпіти не можеш ЛА.
299
00:16:17,311 --> 00:16:19,771
Ми переїхали в Сан-Дієґо,
бо ти терпіти не можеш ЛА.
300
00:16:19,771 --> 00:16:21,565
Я починаю з нуля. Чистий аркуш.
301
00:16:21,565 --> 00:16:24,318
Аякже. А купив і оплатив Джон Брім.
302
00:16:24,318 --> 00:16:27,529
Купила й оплатила я сама. Пішов ти.
303
00:16:29,323 --> 00:16:31,325
Того вечора ми прощалися.
304
00:16:31,325 --> 00:16:34,453
Хоч я й не мушу тобі пояснювати.
305
00:16:36,038 --> 00:16:37,915
Поки ти спав з моєю асистенткою.
306
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
А що значить - «прощалися»?
307
00:16:42,294 --> 00:16:45,172
Він поїхав у фундаменталізм,
з дружиною і дітьми.
308
00:16:47,841 --> 00:16:53,805
І як ти це переживаєш?
309
00:16:54,598 --> 00:16:55,807
Хіба тобі не байдуже?
310
00:16:56,391 --> 00:16:58,352
Ніколи не байдуже.
311
00:16:59,186 --> 00:17:02,648
Я злюся і заздрю.
312
00:17:03,315 --> 00:17:04,316
Так, я теж.
313
00:17:06,484 --> 00:17:08,028
Не їй, а йому.
314
00:17:09,738 --> 00:17:12,782
Мати щось таке солідне,
до чого можна повернутися.
315
00:17:14,409 --> 00:17:15,911
Звучить прекрасно.
316
00:17:18,497 --> 00:17:20,749
По-моєму, виходить!
317
00:17:24,795 --> 00:17:27,339
Ну що, хто-небудь щось скаже?
318
00:17:29,591 --> 00:17:32,886
А знаєш? Це почесне право
належить тобі.
319
00:17:32,886 --> 00:17:33,971
Ти заслужила.
320
00:17:38,600 --> 00:17:42,229
Я тебе люблю аж до неба
321
00:17:42,855 --> 00:17:47,484
Обійму і притисну до себе
322
00:17:49,319 --> 00:17:51,154
Люблю тебе, моя доросла дівчинко.
323
00:17:53,365 --> 00:17:55,409
Люблю тебе, Майє. Ніколи не міняйся.
324
00:17:55,993 --> 00:17:57,286
Я люблю тебе, мамо.
325
00:17:57,286 --> 00:17:58,954
А тобі, татку, прощаю.
326
00:17:58,954 --> 00:18:02,040
Ти не хотів страшно водити. Добраніч.
327
00:18:06,044 --> 00:18:07,045
І я шкодую.
328
00:18:12,718 --> 00:18:14,386
- Мені байдуже. Так.
- Справді?
329
00:18:14,386 --> 00:18:15,971
Так, мені байдуже.
330
00:18:19,933 --> 00:18:23,061
Я помилився. Мені шкода.
331
00:18:23,061 --> 00:18:24,313
Це не щось таке...
332
00:18:25,439 --> 00:18:27,024
і весь час мене цим пиляти.
333
00:18:27,024 --> 00:18:28,108
Я не...
334
00:18:31,069 --> 00:18:33,989
Озираючись назад, я радію,
що ми не завели собаку.
335
00:18:36,074 --> 00:18:37,993
Мабуть, я теж.
336
00:18:37,993 --> 00:18:40,537
На одну мороку менше.
337
00:18:44,374 --> 00:18:46,168
Ось чому вона була мишею.
338
00:18:47,878 --> 00:18:50,088
Так. На душі від цього так гівняно.
339
00:18:51,048 --> 00:18:52,382
І що це змінить?
340
00:18:54,259 --> 00:18:55,260
Нічого.
341
00:18:59,264 --> 00:19:02,976
Матеяс Гілі.
Ти говорила про нього з Майєю?
342
00:19:06,021 --> 00:19:07,564
Невже так пече змінити тему?
343
00:19:07,564 --> 00:19:08,857
Само собою.
344
00:19:08,857 --> 00:19:11,235
Ні. Не говорила. А навіщо?
345
00:19:11,235 --> 00:19:13,153
Бо це частина твоєї біографії.
346
00:19:14,029 --> 00:19:16,865
Я ходив до нього на лекції про стоїків
суто зі зла.
347
00:19:16,865 --> 00:19:19,284
Не думаю, що він це помічав.
348
00:19:19,284 --> 00:19:25,290
Я нетямився від люті, бо він...
освідчився тобі, і ти сказала «так».
349
00:19:25,290 --> 00:19:27,042
Я не довела справу до кінця.
350
00:19:27,042 --> 00:19:28,961
Ти теж зустрічався з іншою.
351
00:19:29,711 --> 00:19:31,380
Еллен з Фресно.
352
00:19:31,380 --> 00:19:33,298
Зі студенткою, а не з завкафедри.
353
00:19:35,717 --> 00:19:36,927
Але я бачив тільки тебе.
354
00:19:37,761 --> 00:19:38,804
Не треба.
355
00:19:38,804 --> 00:19:39,930
А ти не згадуєш?
356
00:19:39,930 --> 00:19:44,351
Не озираєшся в часі на той період,
не думаєш про нього?
357
00:19:45,894 --> 00:19:48,438
Намагаюся не озиратися.
Я рухаюся вперед.
358
00:19:48,438 --> 00:19:51,650
У цьому вся суть. Тому я хочу
почати з нуля, щоб...
359
00:19:51,650 --> 00:19:54,152
Намагаєшся. Тобто іноді ти все ж...
360
00:19:54,152 --> 00:19:55,946
- Я не тужу за студентською...
- Інтрижкою.
361
00:19:57,406 --> 00:20:00,117
Ось що це було. Ми з тобою.
Так ми починали.
362
00:20:00,117 --> 00:20:01,702
Наша потаємна інтрижка.
363
00:20:01,702 --> 00:20:03,996
Я знаю, що то було. Я не згадую.
364
00:20:05,622 --> 00:20:06,915
Я тобі не вірю.
365
00:20:09,668 --> 00:20:12,462
Донині я не бачив тебе
щасливішою, ніж тоді.
366
00:20:14,631 --> 00:20:17,384
Ми були дітьми. Діти щасливі.
Ми гралися.
367
00:20:17,384 --> 00:20:20,387
Ми були закохані й кохалися.
368
00:20:21,305 --> 00:20:24,266
І нам було по 20. Вже не діти.
369
00:20:24,266 --> 00:20:25,642
То було несправжнє життя.
370
00:20:26,560 --> 00:20:27,644
Ти його любила.
371
00:20:29,646 --> 00:20:30,898
Не розказуй, що я люблю.
372
00:20:31,481 --> 00:20:34,151
Ти вже не знаєш.
У мене змінилися вподобання.
373
00:20:34,151 --> 00:20:35,694
- Робота.
- Те життя.
374
00:20:35,694 --> 00:20:39,072
До того ж я все життя
брехала людям про свої почуття.
375
00:20:39,698 --> 00:20:42,451
Причому майстерно. Завжди.
376
00:20:42,451 --> 00:20:43,577
Не треба так.
377
00:20:44,786 --> 00:20:47,080
Не применшуй нашого комфорту
в тій бульбашці.
378
00:20:48,123 --> 00:20:50,834
Я тоді тебе знав уздовж і впоперек.
379
00:20:50,834 --> 00:20:52,211
І це було щось особливе.
380
00:20:52,961 --> 00:20:54,463
Між нами все скінчено.
381
00:20:55,214 --> 00:20:57,090
Я знаю. Повір.
382
00:21:02,888 --> 00:21:05,432
Я говорю про те, що я вдячний.
383
00:21:05,432 --> 00:21:09,102
Я певен, Джон Брім теж був вдячний
за вашу з ним бульбашку.
384
00:21:09,102 --> 00:21:10,687
Ти хочеш посваритися?
385
00:21:10,687 --> 00:21:12,689
Ні, не хочу. Просто...
386
00:21:12,689 --> 00:21:15,567
Я хочу, щоб ти визнала:
тоді було щось справжнє і добре.
387
00:21:15,567 --> 00:21:18,654
Гаразд. Тоді було добре.
388
00:21:18,654 --> 00:21:21,448
Може, бульбашка - єдине місце,
де мені добре.
389
00:21:21,448 --> 00:21:22,950
Ти це мав на увазі?
390
00:21:23,575 --> 00:21:25,911
Ні, навряд.
391
00:21:28,288 --> 00:21:29,373
Треба їхати.
392
00:21:30,958 --> 00:21:32,251
А ти достатньо пяний?
393
00:21:32,960 --> 00:21:33,961
Дотепно.
394
00:21:34,628 --> 00:21:36,004
Я зловживаю гостинністю.
395
00:21:38,215 --> 00:21:39,132
Ні.
396
00:21:40,175 --> 00:21:43,220
Навпаки, ти нарешті
сказав щось розумне.
397
00:21:43,220 --> 00:21:46,139
Інтрижка - найкраще,
на що я могла сподіватися.
398
00:21:46,139 --> 00:21:52,354
Щось фрагментарне, сексі, але ганебне,
тимчасове, приречене на поразку.
399
00:21:52,354 --> 00:21:56,024
А заміжня я могла бути
лише за роботою. Правильно?
400
00:21:56,024 --> 00:21:59,361
Тому я маю переїхати в ЛА,
де всі такі жахливі, як я.
401
00:21:59,361 --> 00:22:00,529
Не кажи такого.
402
00:22:01,488 --> 00:22:03,615
Я жахлива. Страшенно жахлива людина.
403
00:22:03,615 --> 00:22:04,700
Я тобі покажу.
404
00:22:06,201 --> 00:22:07,703
Ходімо. За мною.
405
00:22:07,703 --> 00:22:08,954
Я покажу.
406
00:22:10,038 --> 00:22:13,333
А Карлос - хороша людина,
так ти казала.
407
00:22:13,333 --> 00:22:15,252
І ти вибрала його.
Це щось та означає.
408
00:22:15,252 --> 00:22:17,171
Він хороший. А я - ні.
409
00:22:18,297 --> 00:22:22,467
Ось я, Леді Свобода. Величезна брехуха.
410
00:22:24,469 --> 00:22:26,805
- Загадку розгадано. Так.
- Так.
411
00:22:26,805 --> 00:22:28,557
Я забула, що не доклеїла його
412
00:22:28,557 --> 00:22:30,309
і що не поклала в сумку,
413
00:22:30,309 --> 00:22:31,602
тому сховала.
414
00:22:32,769 --> 00:22:34,479
Хороші люди
не поводяться так з дочками.
415
00:22:34,479 --> 00:22:36,648
Хороших людей не існує.
416
00:22:36,648 --> 00:22:39,276
Це міф. Усі здебільшого жахливі.
417
00:22:39,860 --> 00:22:42,070
Ось. Наприклад. Подивися.
418
00:22:42,070 --> 00:22:44,531
- Я зайшов сюди, і...
- Нишпорив у мене в кімнаті?
419
00:22:44,531 --> 00:22:46,408
Так, я нишпорив у кімнаті,
420
00:22:46,408 --> 00:22:50,037
і для мене важливо,
що ти зберегла цю річ,
421
00:22:50,037 --> 00:22:53,040
що вона тобі дорога,
хоч це й подарунок моєї матері,
422
00:22:53,040 --> 00:22:55,209
а ти її не любила. Небезпідставно.
423
00:22:55,209 --> 00:22:57,920
Але я її забрав. Поклав собі в кишеню.
424
00:22:58,754 --> 00:22:59,755
Я жахливий.
425
00:22:59,755 --> 00:23:01,298
Це не твоя мати подарувала.
426
00:23:01,298 --> 00:23:03,884
Це кузина Джуді,
коли я була дружкою на її весіллі.
427
00:23:03,884 --> 00:23:10,599
Ні. Моя мати подарувала, коли ти
була нареченою на нашому весіллі.
428
00:23:14,353 --> 00:23:18,941
Ну, я зовсім цього не памятаю,
бо я жахлива людина.
429
00:23:18,941 --> 00:23:20,901
- Та ні.
- Чорт забирай!
430
00:23:20,901 --> 00:23:25,239
Денні, не думай, що ти мене знаєш,
бо ти не знаєш, ясно тобі?
431
00:23:25,239 --> 00:23:27,241
- Ніхто не знає.
- Б****!
432
00:23:28,700 --> 00:23:29,910
Прокляття!
433
00:23:40,128 --> 00:23:41,755
Я постелю тобі на дивані.
434
00:23:59,773 --> 00:24:02,651
Завтра цей недосип буде видно на шкірі.
435
00:24:04,278 --> 00:24:05,821
Ти не хочеш, щоб він приходив.
436
00:24:07,281 --> 00:24:08,699
Ти не хочеш.
437
00:24:10,117 --> 00:24:11,118
Не хочеш.
438
00:24:11,910 --> 00:24:12,911
Не хочеш.
439
00:24:24,298 --> 00:24:27,885
Усе скінчено. Спи.
440
00:24:49,656 --> 00:24:50,657
Гей.
441
00:26:08,443 --> 00:26:10,654
- Гей.
- Що?
442
00:26:10,654 --> 00:26:13,657
Мені треба йти до себе,
щоб не побачила Майя.
443
00:26:14,825 --> 00:26:16,034
- Так.
- Так.
444
00:26:16,535 --> 00:26:18,787
Бо ще не те подумає.
445
00:26:32,301 --> 00:26:35,804
- У мене, мабуть, з рота смердить.
- Ні. А от у мене...
446
00:26:37,973 --> 00:26:38,974
Так.
447
00:26:39,474 --> 00:26:40,893
У мене смердить.
448
00:26:43,478 --> 00:26:44,688
А ти...
449
00:26:47,024 --> 00:26:51,486
Ти правду сказала про те,
що я тебе не знаю?
450
00:26:52,821 --> 00:26:55,741
Ну от, знову. Ця потреба.
451
00:26:56,325 --> 00:26:59,286
Ти не мусиш догоджати.
Ти нічого йому не винна.
452
00:27:02,581 --> 00:27:06,210
Денні, ти мене знаєш
так само добре, як і всі.
453
00:27:08,962 --> 00:27:09,963
Так.
454
00:29:02,951 --> 00:29:04,953
Переклад субтитрів: Олена Любенко