1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 Con bé đây rồi! 2 00:00:08,550 --> 00:00:10,385 Con có nôn được lên diễn không? 3 00:00:10,385 --> 00:00:12,513 Đừng hồi hộp. Con sẽ làm tốt mà. 4 00:00:12,513 --> 00:00:14,389 Con sẽ là tượng Nữ thần Tự do hoàn hảo. 5 00:00:14,389 --> 00:00:16,892 Bố mẹ rất tự hào về con. 6 00:00:17,476 --> 00:00:19,811 Và sau buổi diễn, 7 00:00:20,312 --> 00:00:24,316 mẹ có chuyện rất quan trọng muốn nói với con. 8 00:00:24,900 --> 00:00:27,361 Sắp có những thay đổi lớn. 9 00:00:27,361 --> 00:00:29,780 Toàn chuyện tốt cả. Toàn... 10 00:00:30,405 --> 00:00:31,406 Xin chào? 11 00:00:41,166 --> 00:00:42,417 Carlos? 12 00:00:42,918 --> 00:00:44,878 Không phải. Xin lỗi, là anh, không phải Carlos. 13 00:00:44,878 --> 00:00:46,630 Sao anh lại ở đây? Có chuyện gì? 14 00:00:46,630 --> 00:00:48,131 Ta đã nói sẽ gặp ở trường mà. 15 00:00:48,131 --> 00:00:50,968 Ừ, và em cũng nói sẽ bỏ trang phục của con bé vào túi. 16 00:00:50,968 --> 00:00:53,554 Có áo choàng. Có vương miện, nhưng không có đuốc. Không có đuốc. 17 00:00:53,554 --> 00:00:54,972 - Em... Gì cơ? - Mẹ ơi? 18 00:00:55,472 --> 00:00:59,184 Chào con yêu. Ôi, trời. Con có nôn được lên diễn không? 19 00:00:59,184 --> 00:01:00,561 Không ạ. 20 00:01:00,561 --> 00:01:03,105 Đừng hồi hộp. Con sẽ làm tốt mà. 21 00:01:03,105 --> 00:01:04,647 Con sẽ là tượng Nữ thần Tự do hoàn hảo. 22 00:01:04,647 --> 00:01:06,692 Nếu thiếu đuốc thì không. 23 00:01:06,692 --> 00:01:10,571 Ôi trời. Dưới gầm chiếc sofa này kinh khủng quá. 24 00:01:10,571 --> 00:01:12,114 Lần cuối em... 25 00:01:12,614 --> 00:01:15,117 Maya, này, coi nào. Con đi vào phòng tìm nhé? 26 00:01:15,117 --> 00:01:16,618 Nó không tìm thấy gì trong đó đâu, 27 00:01:16,618 --> 00:01:19,913 vì em đã bỏ toàn bộ trang phục của nó vào cái túi nó mang đến nhà anh. 28 00:01:20,414 --> 00:01:22,291 Anh chỉ cần không làm mất nó là được, Danny. 29 00:01:22,291 --> 00:01:23,750 Chết tiệt, ta không có thời gian đâu. 30 00:01:23,750 --> 00:01:25,627 - Đúng là thảm họa. - Ừ, áp lực dữ lắm, Sheila. 31 00:01:25,627 --> 00:01:28,213 Anh đã mướt mồ hôi một cái áo khoác rồi. Muốn anh làm hỏng cái thứ hai không? 32 00:01:28,213 --> 00:01:31,008 Em muốn anh thôi phá hoại mọi thứ mà anh động vào. 33 00:01:31,008 --> 00:01:33,594 Em muốn anh thôi lên giường với mọi người nữa, bao gồm trợ lý của em. 34 00:01:33,594 --> 00:01:35,721 Chao ôi. Được rồi, giờ anh đang cố giúp Maya, 35 00:01:35,721 --> 00:01:37,639 còn em thì nói sang vấn đề khác. 36 00:01:37,639 --> 00:01:41,143 Anh cũng có thể hỏi em nghĩ gì về đám nhân tình em thay như thay áo 37 00:01:41,143 --> 00:01:42,728 - mà em đang... - Con tìm thấy rồi! 38 00:01:51,069 --> 00:01:53,071 Bộ động vật trang trại của con. 39 00:01:54,072 --> 00:01:56,200 Maya, bố mẹ tưởng con tìm ra ngọn đuốc. 40 00:01:56,200 --> 00:01:57,659 Không, nó không có ở đây. 41 00:01:57,659 --> 00:02:00,037 Ta đâu có biết. Chưa biết được. 42 00:02:00,037 --> 00:02:01,455 Con ăn nhẹ được không ạ? 43 00:02:01,455 --> 00:02:04,541 Con yêu, ta không có thời gian ăn nhẹ trước buổi diễn đâu. 44 00:02:04,541 --> 00:02:05,751 Nhưng con đói. 45 00:02:06,335 --> 00:02:09,795 Được rồi, mẹ có thể làm nhanh cho con thứ gì đó. 46 00:02:09,795 --> 00:02:11,465 Con thấy cái gì ngon, con yêu? 47 00:02:11,465 --> 00:02:14,051 Mẹ không để mấy món ngon trong nhà đâu, con yêu, 48 00:02:14,051 --> 00:02:15,802 nên hãy cố nghĩ ra thứ gì không ngon nhé. 49 00:02:16,428 --> 00:02:18,222 Hay để bố làm đồ ăn nhẹ cho con nhé? 50 00:02:18,722 --> 00:02:19,806 Con thấy được không, con yêu? 51 00:02:28,982 --> 00:02:29,983 Được rồi. 52 00:02:34,988 --> 00:02:37,574 Đó đúng là thay đổi lớn. 53 00:02:38,158 --> 00:02:44,289 Nhưng đời là thế, đầy thay đổi và thử thách... 54 00:02:49,628 --> 00:02:53,507 Không! Sao lại thế được? 55 00:03:00,138 --> 00:03:03,308 Không ai thấy hết. Nó thậm chí còn không ở đó. 56 00:03:07,229 --> 00:03:10,941 Nó thậm chí còn chưa được làm xong. Mày không có thời gian để sửa. 57 00:03:12,734 --> 00:03:14,069 Mày đã gây chuyện rồi. 58 00:03:14,903 --> 00:03:16,238 Giờ thì kết liễu nó đi. 59 00:03:25,080 --> 00:03:26,540 Mẹ có ý này. 60 00:03:27,040 --> 00:03:29,126 Ta biểu diễn mà không có đuốc nhé? 61 00:03:29,126 --> 00:03:32,045 Cứ diễn kịch câm đi. Giả vờ là có đuốc. 62 00:03:32,045 --> 00:03:33,922 Diễn kịch vốn là giả vờ mà. 63 00:03:33,922 --> 00:03:35,507 Coi nào, đừng có xạo ke. 64 00:03:36,592 --> 00:03:38,844 Danny, anh đừng nói bậy nhiều như vậy trước mặt Maya được không? 65 00:03:38,844 --> 00:03:41,263 Phải rồi, đó là điều tai hại nhất đang diễn ra ở đây. 66 00:03:41,263 --> 00:03:42,848 Em nói chuyện với anh một lát nhé? 67 00:03:44,224 --> 00:03:45,142 Được rồi. 68 00:03:46,810 --> 00:03:47,811 Chuyện gì? 69 00:03:47,811 --> 00:03:50,647 Em không thích mấy lời buộc tội mang tính gây hấn thụ động mà anh... 70 00:03:50,647 --> 00:03:52,816 Anh có quyền quan tâm đến an vui của Maya. 71 00:03:53,317 --> 00:03:55,611 Sự ảo tưởng của anh thật phi thường. 72 00:03:55,611 --> 00:03:57,821 Không, em không được nói thế về anh nữa. 73 00:03:57,821 --> 00:03:59,406 Nhất là sau những gì anh đã hy sinh. 74 00:03:59,406 --> 00:04:01,742 Anh đã từng từ chối bản thân điều gì? 75 00:04:01,742 --> 00:04:06,121 Em muốn biết danh sách chi tiết về những hy sinh anh đã làm vì gia đình. 76 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 - Vậy thì anh sẽ lập danh sách cho em! - Bố! 77 00:04:08,373 --> 00:04:11,627 - Em có cây bút chết tiệt nào không? - Đừng hét nữa! Anh đang làm con sợ đấy! 78 00:04:11,627 --> 00:04:13,170 Anh? Anh làm nó sợ? Anh á? 79 00:04:13,170 --> 00:04:14,171 - Phải, anh đấy! - Mẹ ơi! 80 00:04:14,171 --> 00:04:17,132 Anh chán bị em đổ lỗi vì mọi điều 81 00:04:17,132 --> 00:04:19,343 xảy ra trong cái nhà này hay trên đời này rồi. 82 00:04:19,343 --> 00:04:22,763 Biết gì không? Phải, có lẽ đôi lúc, anh để đuốc nhầm chỗ, 83 00:04:22,763 --> 00:04:24,139 nhưng anh không phải người xấu! 84 00:04:24,139 --> 00:04:26,266 - Anh thật là... - Người lớn ơi! 85 00:04:32,022 --> 00:04:34,483 Maya, bỏ nó ra khỏi miệng ngay đi con. 86 00:04:34,483 --> 00:04:36,443 Maya, không vui đâu. Lấy nó ra. Sheila? 87 00:04:36,443 --> 00:04:37,528 Con à, nhổ ra đi. 88 00:04:37,528 --> 00:04:39,488 - Nhổ ra. - Không được. Con nuốt rồi. 89 00:04:39,488 --> 00:04:42,741 Việc này nghiêm trọng đó, Maya. Con phải nhổ nó ra khỏi miệng ngay. 90 00:04:42,741 --> 00:04:44,952 - Thôi đi! Anh làm nó sợ đó. Con ổn cả. - Nó đang làm anh sợ thì có! 91 00:04:44,952 --> 00:04:46,912 - Nó không sao. - Giờ ta sẽ đến bệnh viện ngay. 92 00:04:46,912 --> 00:04:48,580 - Không cần. - Không! Không đi bệnh viện! 93 00:04:48,580 --> 00:04:51,333 Con không được biểu quyết. Con vừa nuốt thứ rất nguy hiểm vào người. 94 00:04:51,333 --> 00:04:52,417 Anh đang hoảng loạn. Bình tĩnh đi. 95 00:04:52,417 --> 00:04:55,629 Ừ, tất nhiên là anh hoảng! Vì lý do chính đáng! Hãy làm theo anh đi! 96 00:04:55,629 --> 00:04:56,964 Cho em một giây, xin anh. 97 00:04:56,964 --> 00:05:00,342 Đợi một giây trong khi con gái ta chết vì chất độc trong heo nhựa ấy hả? 98 00:05:00,342 --> 00:05:01,844 Được rồi. Biết gì không, con yêu? 99 00:05:01,844 --> 00:05:04,513 Con ở đây nhé. Mẹ nói chuyện với bố chút. 100 00:05:04,513 --> 00:05:05,597 Đi với em. 101 00:05:09,476 --> 00:05:10,894 {\an8}HÌNH THỂ 102 00:05:11,895 --> 00:05:15,023 Trời! Đừng lôi kéo anh nữa được không? 103 00:05:15,023 --> 00:05:17,025 - Trời ạ. - Anh cần bình tĩnh lại. 104 00:05:17,025 --> 00:05:19,903 Ta còn không biết con lợn đó làm bằng gì. 105 00:05:19,903 --> 00:05:22,906 Có thể là chì hoặc thủy ngân hoặc bari! 106 00:05:22,906 --> 00:05:24,825 Ta đâu có biết. 107 00:05:24,825 --> 00:05:26,451 Anh có kỳ vọng rất cao về cái chết của Maya. 108 00:05:26,451 --> 00:05:27,953 Anh muốn nó sống thọ đến cửu tuần. 109 00:05:27,953 --> 00:05:30,205 Anh muốn nó được bạn bè và gia đình bao quanh. 110 00:05:30,205 --> 00:05:33,125 Chứ không phải khi sáu tuổi, và xung quanh là động vật trang trại độc hại. 111 00:05:33,125 --> 00:05:36,170 - Vậy nên đúng, anh sợ, được chứ? - Được rồi. Em hiểu. 112 00:05:36,170 --> 00:05:38,922 Anh phản ứng nghiêm túc vì việc này nghiêm trọng. 113 00:05:38,922 --> 00:05:40,591 Phải. Và anh muốn lấy thứ đó ra khỏi người nó ngay. 114 00:05:40,591 --> 00:05:42,092 Ta có cùng mục tiêu. Chỉ cần... 115 00:05:42,092 --> 00:05:44,511 - Hít một hơi với em, được chứ? - Gì cơ? 116 00:05:44,511 --> 00:05:47,306 Hít vào bằng mũi. Thở ra... 117 00:05:48,473 --> 00:05:50,017 bằng miệng. Hít vào. 118 00:05:51,059 --> 00:05:52,060 Ngừng một nhịp. 119 00:06:09,745 --> 00:06:12,539 Ta vẫn còn giữ bộ bách khoa toàn thư mà bố em bắt anh mua chứ? 120 00:06:13,457 --> 00:06:14,541 Còn. 121 00:06:14,541 --> 00:06:18,504 Được rồi. Kiểm tra bụng năm phút một lần. Con thấy bụng mình sao rồi, Maya? 122 00:06:18,504 --> 00:06:19,588 Vẫn vậy. Ổn ạ. 123 00:06:19,588 --> 00:06:22,424 Được rồi, nếu có gì thay đổi thì báo với bố mẹ nhé? 124 00:06:22,424 --> 00:06:27,179 Được rồi, bari, mày có gì nào? Được rồi. "Nếu nuốt thì có thể dẫn đến... 125 00:06:27,679 --> 00:06:30,349 suy nội tạng và các vấn đề về phát triển". 126 00:06:31,975 --> 00:06:34,603 Được rồi, ta không biết nó có chứa bari hay không. 127 00:06:34,603 --> 00:06:38,649 Với cả, trẻ em sẽ gặp phải nguy cơ cao hơn do quá trình trao đổi chất nhanh hơn, 128 00:06:38,649 --> 00:06:42,569 và bari cũng có thể tự bốc cháy. Vui thật. 129 00:06:42,569 --> 00:06:45,322 Anh ghét đất nước này. Anh thực sự ghét tất cả các nước. 130 00:06:45,322 --> 00:06:47,449 Anh mang cái này về phòng Maya được không? 131 00:06:47,449 --> 00:06:50,744 Anh chỉ nghĩ nếu có thể tìm ra nơi chúng ta mua đồ chơi 132 00:06:50,744 --> 00:06:53,830 thì có thể biết thương hiệu, tìm cái hộp đó và đọc nhãn, 133 00:06:53,830 --> 00:06:57,376 rồi ta có thể cảm thấy... đỡ sợ hơn. 134 00:06:57,376 --> 00:06:58,627 Em nghĩ đó là món quà. 135 00:06:58,627 --> 00:07:01,213 Em không nghĩ em sẽ mua cho nó đồ chơi theo chủ đề trang trại. 136 00:07:01,213 --> 00:07:02,422 Bà Lolli! 137 00:07:02,422 --> 00:07:05,133 Bà Lolli đã tặng con bộ đồ chơi nông trại vào sinh nhật. 138 00:07:05,133 --> 00:07:06,885 Thật chứ? Con chắc không, con yêu? 139 00:07:06,885 --> 00:07:09,930 Bà nói, "Mẹ cháu sẽ không bao giờ mua cho cháu cái này". 140 00:07:09,930 --> 00:07:12,099 Nghe giống hệt như lời bà Lolli đấy. 141 00:07:12,683 --> 00:07:14,476 Rất tốt. Giỏi lắm, Maya. Được rồi. 142 00:07:15,227 --> 00:07:16,854 Để anh gọi cho mẹ. Anh không có quan hệ xấu với mẹ. 143 00:07:17,688 --> 00:07:18,689 Để em gọi. 144 00:07:19,189 --> 00:07:20,440 Được rồi. 145 00:08:32,386 --> 00:08:34,264 Bố ơi, lại đây! 146 00:08:43,857 --> 00:08:45,651 Vâng, anh ấy đang ở đây. 147 00:08:46,151 --> 00:08:47,361 Họ đang nói về bố đấy. 148 00:08:47,361 --> 00:08:49,321 Vì anh ấy vẫn là bố con bé, và con... 149 00:08:50,197 --> 00:08:52,366 Có lẽ làm thế sẽ khiến con bé hoang mang. Con không biết. Con... 150 00:08:52,366 --> 00:08:53,534 Mẹ ơi, đừng bàn việc đó nữa. 151 00:08:53,534 --> 00:08:57,871 Con chỉ cần mẹ nhớ ra mẹ mua bộ đồ chơi ở đâu vì... 152 00:08:58,747 --> 00:09:00,082 vì Maya rất thích nó, 153 00:09:00,082 --> 00:09:03,710 và con định tặng bạn con bé một bộ làm quà sinh nhật. 154 00:09:03,710 --> 00:09:06,129 Bạn nào ạ? Jenny S.? Jenny G.? Jenny... 155 00:09:06,129 --> 00:09:08,841 Đừng ngắt lời mẹ khi mẹ đang nói dối bà Lolli, được chứ? 156 00:09:08,841 --> 00:09:10,133 Kiểm tra bụng? 157 00:09:10,133 --> 00:09:11,927 Con cảm thấy hơi muốn đi nặng. 158 00:09:11,927 --> 00:09:14,513 Được rồi, đi vệ sinh nào. Bố chỉ muốn nghe có vậy thôi. 159 00:09:14,513 --> 00:09:15,597 Lên tàu nào. 160 00:09:16,515 --> 00:09:17,516 Con thật sự... 161 00:09:17,516 --> 00:09:19,142 Con không hiểu tại sao lại... 162 00:09:20,435 --> 00:09:21,895 Khoan, mẹ lấy cái gì cơ? 163 00:09:21,895 --> 00:09:24,940 Làm ơn đừng, mẹ. Đừng cúp máy mà. 164 00:09:35,868 --> 00:09:37,035 Đây là mười đô. 165 00:09:37,578 --> 00:09:38,829 Số tiền rất lớn đấy. 166 00:09:39,413 --> 00:09:42,249 Chỉ cần con đi vệ sinh, số tiền này là của con, được chứ? 167 00:09:42,249 --> 00:09:45,294 Nó sẽ ở ngay đây chờ con, được chứ? 168 00:09:45,794 --> 00:09:47,671 Này, tìm hiểu được gì từ bà già xảo trá không? 169 00:09:47,671 --> 00:09:49,590 - Thật ra là rất nhiều. - Được rồi. 170 00:09:49,590 --> 00:09:51,258 Mẹ tìm thấy tấm séc dùng để mua đồ chơi. 171 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 Ấn tượng đấy. 172 00:09:52,384 --> 00:09:53,844 Nên mẹ gọi đến Clemson's Toys, 173 00:09:53,844 --> 00:09:56,221 - và tất nhiên chỗ đó đã đóng cửa. - Bớt ấn tượng rồi. 174 00:09:56,221 --> 00:09:58,348 Nhưng mẹ biết bà Clemson từ câu lạc bộ làm vườn, 175 00:09:58,348 --> 00:09:59,892 - nên đã gọi đến nhà họ. - Ừ. 176 00:09:59,892 --> 00:10:02,978 Và mẹ đã nói chuyện với chính ông Clemson. 177 00:10:02,978 --> 00:10:05,772 Bộ đồ chơi Nông trại và Sân vườn của Keystone Collectibles. 178 00:10:06,398 --> 00:10:08,400 Bà Lolli giỏi quá. 179 00:10:11,069 --> 00:10:12,070 - Xin lỗi. - Không sao. 180 00:10:13,197 --> 00:10:15,157 - Tuyệt. Tốt. Ừ. - Không sao. Ừ, không. 181 00:10:15,157 --> 00:10:16,366 Anh làm gì đó? 182 00:10:16,366 --> 00:10:18,827 Đi gọi cho mấy bà già ở bàn tham khảo của thư viện, 183 00:10:18,827 --> 00:10:19,995 chúc anh may mắn đi. 184 00:10:19,995 --> 00:10:22,289 - Nhưng giờ là 9:00. - Họ đang ở đó. 185 00:10:22,289 --> 00:10:23,582 Họ sẽ ở đó cả đêm. 186 00:10:28,003 --> 00:10:29,004 Này con. 187 00:10:31,590 --> 00:10:33,509 Con sao rồi? 188 00:10:37,137 --> 00:10:40,265 Khi con gái tôi đi toilet xong, 189 00:10:40,265 --> 00:10:42,226 cả gia đình tôi sẽ đến đó. 190 00:10:42,226 --> 00:10:46,396 Sẽ có đồ ngọt cho các quý bà ở bàn tham khảo, hứa đấy. 191 00:10:46,396 --> 00:10:48,357 Được rồi, Joyce. Cảm ơn. Tạm biệt. 192 00:10:49,316 --> 00:10:53,570 Ôi, trời. Anh không quan tâm ai nói gì, thư viện tuyệt vãi. 193 00:10:53,570 --> 00:10:54,738 Được rồi. Tin tốt à? 194 00:10:54,738 --> 00:10:56,782 - Tin rất tốt. Họ đã tra cứu bộ đồ chơi. - Rồi sao? 195 00:10:56,782 --> 00:10:59,952 Họ tra cứu từng thành phần được liệt kê. Không có gì độc hại. 196 00:10:59,952 --> 00:11:02,621 - Được rồi! Không có bari? - Không có bari! 197 00:11:02,621 --> 00:11:03,997 Và chỉ cần có thế, 198 00:11:03,997 --> 00:11:05,832 anh lại yêu đất nước chết tiệt này. 199 00:11:05,832 --> 00:11:09,461 - Ôi, trời. - Ôi, trời. 200 00:11:14,550 --> 00:11:17,761 Anh không biết tại sao anh lại hôn má em. 201 00:11:17,761 --> 00:11:20,889 Chắc là trong giây lát, anh đã quên cuộc đời mình thực sự thế nào. 202 00:11:21,515 --> 00:11:22,641 Không có gì đâu. 203 00:11:22,641 --> 00:11:26,019 Em chỉ biết ơn vì chúng ta đã giải quyết được việc này. 204 00:11:26,019 --> 00:11:27,437 - Cùng nhau. - Ừ. 205 00:11:28,021 --> 00:11:29,231 Em muốn anh biết điều đó. 206 00:11:30,023 --> 00:11:31,400 Ừ, anh cũng vậy. 207 00:11:32,651 --> 00:11:35,070 Vì em biết đó, chẳng qua là... 208 00:11:35,070 --> 00:11:37,489 - Vậy là giờ đến lượt em? - Ừ. Vâng. 209 00:11:37,489 --> 00:11:40,450 - Em là đội trưởng đội tuần tra phân. - Được rồi. Ừ-hử. 210 00:11:40,450 --> 00:11:42,578 Và anh sẽ về nhà luôn. 211 00:11:42,578 --> 00:11:44,288 Khi thấy thứ đó thì gọi cho anh nhé. Ừ. 212 00:11:44,288 --> 00:11:45,747 Ừ. Hợp lý đấy. 213 00:11:45,747 --> 00:11:49,209 Dù gì em cũng sẽ không ngủ, vì vậy anh nên về đi. 214 00:11:49,209 --> 00:11:51,295 - Nghỉ ngơi chút đi. Ừ. - Ừ. 215 00:11:51,879 --> 00:11:53,755 Không có bố, con không ị đâu. 216 00:11:54,590 --> 00:11:55,674 Con thật đáng yêu, nhưng... 217 00:11:55,674 --> 00:11:59,011 Con muốn có tiệc pizza dành cho cả gia đình, không thì không ị! 218 00:12:05,058 --> 00:12:07,644 Chào. Vào đi. Cậu không cần đợi ngoài đó đâu. 219 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 Tổng là 8,5 đô. 220 00:12:09,146 --> 00:12:11,023 Ôi chao. Thật hả? Hừ. 221 00:12:12,065 --> 00:12:15,110 Hy vọng một phần nào đó sẽ nhỏ giọt xuống cho cậu và đồng nghiệp. 222 00:12:16,028 --> 00:12:19,239 Ôi, chết tiệt. Không. 223 00:12:20,657 --> 00:12:23,076 Tôi tưởng tôi có tiền mặt, nhưng không có. 224 00:12:23,076 --> 00:12:24,620 Không ai ở đây có 8,5 đô? 225 00:12:25,120 --> 00:12:28,415 Vâng, im đi. Xin lỗi. Ở đây có người có 8,5 đô chứ. 226 00:12:28,415 --> 00:12:31,752 Vợ cũ của tôi ở đây. 227 00:12:32,252 --> 00:12:34,338 Cô ấy có rất nhiều 8,5 đô vì cô ấy giàu. 228 00:12:34,338 --> 00:12:36,465 Tôi chỉ là Danny. 229 00:12:36,465 --> 00:12:38,300 Tôi chỉ không muốn 230 00:12:38,300 --> 00:12:40,219 đi xin vợ cũ của tôi 231 00:12:40,219 --> 00:12:42,846 trước mặt con gái tôi, cũng đang ở đây... 232 00:12:44,223 --> 00:12:46,517 8,5 đô để trả tiền pizza, được chứ? 233 00:12:47,809 --> 00:12:49,811 Cậu giúp tôi nhé? Cứu tôi một mạng nhé? 234 00:12:50,771 --> 00:12:54,441 Cậu có biết thương hiệu cao cấp Hermès của Pháp không? 235 00:12:54,441 --> 00:12:56,401 Cái này hết hàng rồi. Của mẹ tôi đấy. 236 00:12:56,401 --> 00:12:57,819 À, không, nó là của vợ tôi. 237 00:12:57,819 --> 00:12:59,404 Vợ cũ. Ôi trời. 238 00:12:59,404 --> 00:13:02,199 Chết tiệt. Ngày hôm nay thật tệ. 239 00:13:02,908 --> 00:13:04,201 Chuyện này là sao vậy? 240 00:13:04,201 --> 00:13:06,495 Cậu có hút không? Vì tôi có cần sa. Tôi có thể trả cho cậu bằng... 241 00:13:06,495 --> 00:13:07,663 Cứ lấy pizza đi. 242 00:13:07,663 --> 00:13:09,540 - Tôi lấy được à? - Ừ. 243 00:13:09,540 --> 00:13:13,293 Ôi, trời. Trent, cảm ơn cậu. Cậu đã cứu tôi. 244 00:13:13,293 --> 00:13:16,129 - Đừng ôm tôi nữa, không tôi lấy lại bánh. - Ừ. 245 00:13:16,630 --> 00:13:17,673 Cậu nói đúng. Thế cũng hợp lý. 246 00:13:19,049 --> 00:13:20,634 Ôi, trời. 247 00:13:23,887 --> 00:13:27,599 {\an8}Không biết anh có quan tâm hay không, nhưng cái này bị đổ ở bên ngoài. 248 00:13:27,599 --> 00:13:30,018 {\an8}Hoặc có lẽ là bị giấu trong bụi cây. 249 00:13:30,018 --> 00:13:32,729 {\an8}Nói chung, có thể nó đã bị ai đó cán qua. Có thể đó là tôi. 250 00:13:36,024 --> 00:13:38,443 {\an8}BÁN NHÀ - GRADY SHELDON BẤT ĐỘNG SẢN SHELDON & SHELDON 251 00:13:39,403 --> 00:13:40,404 Pizza rẻ tiền. 252 00:13:40,404 --> 00:13:43,031 Nó sẽ giết chết anh, nhưng anh chấp nhận số phận của mình. 253 00:13:43,782 --> 00:13:45,033 Như Scoots. 254 00:13:46,034 --> 00:13:47,911 - Sao em dám? Ôi trời. - Scoots là gì ạ? 255 00:13:47,911 --> 00:13:52,082 - Một nhà hàng ở Catalina... - Một sự vi phạm nhân quyền. 256 00:13:52,082 --> 00:13:53,542 ...một hòn đảo. 257 00:13:53,542 --> 00:13:56,628 Bố mẹ đi hưởng tuần trăng mật ở đó. 258 00:13:56,628 --> 00:14:00,048 Và tuần trăng mật là kỳ nghỉ mà ta đi sau khi kết hôn. 259 00:14:00,716 --> 00:14:02,801 - Con biết tuần trăng mật là gì. - Được rồi. 260 00:14:02,801 --> 00:14:05,262 Vào một buổi chiều trong tuần trăng mật của bố mẹ, 261 00:14:05,262 --> 00:14:07,139 bố con đã thuê thuyền buồm 262 00:14:07,139 --> 00:14:08,265 để bố mẹ đi ra biển 263 00:14:08,265 --> 00:14:11,894 và ngắm hoàng hôn và nhâm nhi rượu sâm-panh và... 264 00:14:11,894 --> 00:14:14,062 - Hôn hít này nọ? - Chính xác. 265 00:14:14,062 --> 00:14:17,399 Nhưng trước khi lên thuyền, bố mẹ đã đến một nhà hàng tên Scoots. 266 00:14:19,234 --> 00:14:20,527 Và rồi mọi thứ thay đổi. 267 00:14:22,321 --> 00:14:23,822 Ừ. Nhưng không phải ngay lập tức. 268 00:14:23,822 --> 00:14:28,994 Bố mẹ đi thuyền trước, và đó là một ngày đẹp trời. 269 00:14:30,704 --> 00:14:33,332 Đúng thế. Bầu trời màu hồng, thời tiết hoàn hảo. 270 00:14:35,459 --> 00:14:36,919 Đó là lúc việc đi nặng bắt đầu. 271 00:14:39,838 --> 00:14:41,465 Trên thuyền có bô không ạ? 272 00:14:41,465 --> 00:14:43,967 Ừ, nói đơn giản là lúc bắt đầu chuyến đi, 273 00:14:43,967 --> 00:14:45,469 con thuyền có một cái bô 274 00:14:45,969 --> 00:14:47,304 và đến cuối chuyến đi... 275 00:14:48,263 --> 00:14:50,057 Bố đã làm vỡ cái bô. 276 00:14:55,229 --> 00:14:58,315 Xem TV khi đi vệ sinh. Giấc mơ Mỹ. 277 00:14:58,982 --> 00:15:01,860 Anh cá là Reagan đang làm vậy ngay lúc này. 278 00:15:01,860 --> 00:15:04,196 Anh muốn uống gì không? Một ly rượu, bia? 279 00:15:04,196 --> 00:15:05,906 Không, anh không cần. 280 00:15:05,906 --> 00:15:08,617 Có, tất nhiên là cần rồi. 281 00:15:08,617 --> 00:15:10,577 Anh không biết tại sao vừa rồi lại nói thế. 282 00:15:11,245 --> 00:15:13,747 Dạo gần đây, em uống rượu gì? 283 00:15:22,714 --> 00:15:25,259 Giờ em không muốn nói chuyện đó. 284 00:15:26,051 --> 00:15:28,470 - Em thật sự rất mệt. Và em chỉ... - Ừ. Được rồi. 285 00:15:28,470 --> 00:15:31,348 Em có định nói với anh không, hay em định đợi đến khi anh phát hiện? 286 00:15:31,348 --> 00:15:35,310 Tất nhiên em sẽ nói với anh rồi. Ta còn phải nghĩ cách vận chuyển đồ đạc. 287 00:15:35,310 --> 00:15:37,646 Em không nghĩ anh sẽ quan tâm à? Rằng anh sẽ không có cảm xúc gì? 288 00:15:38,230 --> 00:15:42,484 Em biết là anh có. Nhưng cảm xúc của anh... 289 00:15:43,694 --> 00:15:44,820 không phải việc của em nữa. 290 00:15:47,781 --> 00:15:48,782 Vì anh ta ư? 291 00:15:49,616 --> 00:15:51,451 Em chuyển đến ở với bạn trai? 292 00:15:52,452 --> 00:15:53,787 Em không cần nói với anh việc đó. 293 00:15:59,585 --> 00:16:00,794 Carlos và em chia tay rồi. 294 00:16:04,131 --> 00:16:05,632 Em đã mua một căn nhà ở bãi biển. 295 00:16:07,134 --> 00:16:08,635 Ở... Không phải... 296 00:16:09,678 --> 00:16:11,722 Nơi mà chúng ta đã nói đến và đi xem đấy chứ? 297 00:16:11,722 --> 00:16:13,974 Ở LA. Santa Monica. 298 00:16:13,974 --> 00:16:16,602 Sheila, em ghét LA. 299 00:16:17,311 --> 00:16:19,771 Ta chuyển đến San Diego vì em ghét LA. 300 00:16:19,771 --> 00:16:21,565 Em sẽ bắt đầu lại. Từ đầu. 301 00:16:21,565 --> 00:16:24,318 Hẳn rồi. Do John Breem mua và trả tiền. 302 00:16:24,318 --> 00:16:27,529 Do em mua và chi trả. Anh đi chết đi. 303 00:16:29,323 --> 00:16:31,325 Đêm đó, bọn em chỉ nói lời tạm biệt thôi. 304 00:16:31,325 --> 00:16:34,453 Mà không phải là em nợ anh một lời giải thích đâu. 305 00:16:36,038 --> 00:16:37,915 Lúc đó, anh đang chịch trợ lý của em mà. 306 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Em nói... "tạm biệt" là sao? 307 00:16:42,294 --> 00:16:45,172 Anh ấy sẽ sống theo chủ nghĩa cơ yếu với vợ và gia đình. 308 00:16:47,841 --> 00:16:53,805 Và em đang đối mặt thế nào với việc đó? 309 00:16:54,598 --> 00:16:55,807 Anh có thực sự quan tâm không? 310 00:16:56,391 --> 00:16:58,352 Có. Lúc nào cũng thế. 311 00:16:59,186 --> 00:17:02,648 Em tức giận, và ghen tị. 312 00:17:03,315 --> 00:17:04,316 Ừ, anh cũng thế. 313 00:17:06,484 --> 00:17:08,028 Không phải với cô ta, với anh ấy. 314 00:17:09,738 --> 00:17:12,782 Vì anh ấy có một thứ vững chắc để quay về. 315 00:17:14,409 --> 00:17:15,911 Ừ, nghe có vẻ khá tuyệt đấy. 316 00:17:18,497 --> 00:17:20,749 Con nghĩ nó sắp ra rồi! 317 00:17:24,795 --> 00:17:27,339 Có ai muốn nói gì không? 318 00:17:29,591 --> 00:17:32,886 Này, con biết gì không? Sao con không nhận lấy vinh dự đó? 319 00:17:32,886 --> 00:17:33,971 Con xứng đáng được thế. 320 00:17:38,600 --> 00:17:42,229 Tôi yêu bạn nhiều rất nhiều 321 00:17:42,855 --> 00:17:47,484 Tôi yêu bạn với cái ôm quanh cổ 322 00:17:49,319 --> 00:17:51,154 Mẹ yêu con, bé con lớn xác của mẹ. 323 00:17:53,365 --> 00:17:55,409 Bố yêu con, Maya. Không bao giờ thay đổi. 324 00:17:55,993 --> 00:17:57,286 Con yêu mẹ. 325 00:17:57,286 --> 00:17:58,954 Và con tha thứ cho bố. 326 00:17:58,954 --> 00:18:02,040 Bố không cố ý lái xe đáng sợ. Chúc bố ngủ ngon. 327 00:18:06,044 --> 00:18:07,045 Anh xin lỗi. 328 00:18:12,718 --> 00:18:14,386 - Anh không quan tâm. Không. - Vậy à? 329 00:18:14,386 --> 00:18:15,971 Không, anh không quan tâm. 330 00:18:19,933 --> 00:18:23,061 Anh đã phạm sai lầm. Anh xin lỗi. 331 00:18:23,061 --> 00:18:24,313 Đây không phải là điều... 332 00:18:25,439 --> 00:18:27,024 cứ nói đi nói lại mãi. 333 00:18:27,024 --> 00:18:28,108 Anh không... 334 00:18:31,069 --> 00:18:33,989 Giờ nghĩ lại, anh mừng vì ta chưa bao giờ nuôi chó. 335 00:18:36,074 --> 00:18:37,993 Em cũng thế, chắc vậy. 336 00:18:37,993 --> 00:18:40,537 Quá nhiều thứ mà ta phải giữ cho sống. 337 00:18:44,374 --> 00:18:46,168 Thì ra đó là lý do con bé làm chuột. 338 00:18:47,878 --> 00:18:50,088 Ừ. Anh ấy hối lỗi vô cùng. 339 00:18:51,048 --> 00:18:52,382 Điều đó thay đổi được gì chứ? 340 00:18:54,259 --> 00:18:55,260 Không gì hết. 341 00:18:59,264 --> 00:19:02,976 Mattaes Healy, em đã bao giờ kể với Maya về anh ta chưa? 342 00:19:06,021 --> 00:19:07,564 Anh muốn đổi chủ đề cỡ đó cơ à? 343 00:19:07,564 --> 00:19:08,857 Ừ, rõ ràng rồi. 344 00:19:08,857 --> 00:19:11,235 Không. Trời ạ, không. Tại sao chứ? 345 00:19:11,235 --> 00:19:13,153 Vì anh ta là một phần trong câu chuyện cuộc đời em. 346 00:19:14,029 --> 00:19:16,865 Vì ghét quá nên anh đã tham dự lớp Chủ nghĩa khắc kỷ của anh ta đấy. 347 00:19:16,865 --> 00:19:19,284 Em nghĩ anh ta không quan tâm hay để ý đến anh đâu. 348 00:19:19,284 --> 00:19:25,290 Anh rất tức giận vì anh ta đã được... cầu hôn với em, và em đồng ý. 349 00:19:25,290 --> 00:19:27,042 Em có cưới anh ta đâu. 350 00:19:27,042 --> 00:19:28,961 Và lúc đó, anh cũng đang quen người khác. 351 00:19:29,711 --> 00:19:31,380 Ellen từ Fresno. 352 00:19:31,380 --> 00:19:33,298 Một sinh viên khác, không phải chủ nhiệm khoa. 353 00:19:35,717 --> 00:19:36,927 Nhưng anh chỉ muốn có em. 354 00:19:37,761 --> 00:19:38,804 Đừng làm vậy. 355 00:19:38,804 --> 00:19:39,930 Em chưa bao giờ làm vậy ư? 356 00:19:39,930 --> 00:19:44,351 Chưa từng nhìn lại và nghĩ về khoảng thời gian đó? 357 00:19:45,894 --> 00:19:48,438 Em cố không làm thế. Em đang tiến về phía trước. 358 00:19:48,438 --> 00:19:51,650 Đó là mục tiêu của em. Chính vì thế mà em cần khởi đầu mới, chỉ để... 359 00:19:51,650 --> 00:19:54,152 Em cố không làm thế. Nghĩa là đôi khi em... 360 00:19:54,152 --> 00:19:55,946 - Em không nhớ nhung gì tình vụng trộm... - Thời đại học. 361 00:19:57,406 --> 00:20:00,117 Là thế mà. Anh và em. Ta đã bắt đầu như thế. 362 00:20:00,117 --> 00:20:01,702 Tình vụng trộm bí mật. 363 00:20:01,702 --> 00:20:03,996 Em biết nó làm gì. Em không nghĩ về nó. 364 00:20:05,622 --> 00:20:06,915 Anh không tin em. 365 00:20:09,668 --> 00:20:12,462 Đến tận hôm nay, anh chưa bao giờ thấy em hạnh phúc hơn hồi đó. 366 00:20:14,631 --> 00:20:17,384 Hồi đó, ta là con nít. Con nít luôn hạnh phúc. Ta chỉ giả vờ thôi. 367 00:20:17,384 --> 00:20:20,387 Ta đã yêu nhau, và làm tình với nhau. 368 00:20:21,305 --> 00:20:24,266 Và khi đó ta 20. Không phải là con nít. 369 00:20:24,266 --> 00:20:25,642 Đó không phải là cuộc sống thực. 370 00:20:26,560 --> 00:20:27,644 Em thích thế mà. 371 00:20:29,646 --> 00:20:30,898 Đừng nói với em là em thích gì. 372 00:20:31,481 --> 00:20:34,151 Anh không biết em thích gì nữa. Giờ em có những thứ khác rồi. 373 00:20:34,151 --> 00:20:35,694 - Công việc của em. - Hồi đó. 374 00:20:35,694 --> 00:20:39,072 Còn nữa, em đã lừa dối mọi người về cảm xúc của mình suốt cuộc đời em. 375 00:20:39,698 --> 00:20:42,451 Em rất giỏi việc đó. Luôn như vậy. 376 00:20:42,451 --> 00:20:43,577 Đừng làm thế. 377 00:20:44,786 --> 00:20:47,080 Đừng xem nhẹ những gì ta đã có trong bong bóng nhỏ của mình. 378 00:20:48,123 --> 00:20:50,834 Hồi đó, anh hiểu rõ em như lòng bàn tay mình. 379 00:20:50,834 --> 00:20:52,211 Và điều ta có thật đặc biệt. 380 00:20:52,961 --> 00:20:54,463 Chúng ta kết thúc rồi, Danny. 381 00:20:55,214 --> 00:20:57,090 Ừ, anh biết mà. Tin anh đi. 382 00:21:02,888 --> 00:21:05,432 Anh chỉ nói về sự biết ơn, được chứ? 383 00:21:05,432 --> 00:21:09,102 Và anh cá là John Breem cũng rất biết ơn vì cái bong bóng em tạo ra với anh ta. 384 00:21:09,102 --> 00:21:10,687 Anh muốn cãi nhau chứ gì? Phải không? 385 00:21:10,687 --> 00:21:12,689 Không. Anh chỉ... 386 00:21:12,689 --> 00:21:15,567 Anh muốn em thừa nhận tình cảm hồi đó là thật và tốt đẹp. 387 00:21:15,567 --> 00:21:18,654 Được thôi. Hồi đó rất tốt. 388 00:21:18,654 --> 00:21:21,448 Có lẽ bong bóng là nơi duy nhất tốt cho em. 389 00:21:21,448 --> 00:21:22,950 Ý anh muốn thế chứ gì? 390 00:21:23,575 --> 00:21:25,911 Không, anh không nghĩ thế. 391 00:21:28,288 --> 00:21:29,373 Anh nên về thôi. 392 00:21:30,958 --> 00:21:32,251 Anh có đủ say để lái không đấy? 393 00:21:32,960 --> 00:21:33,961 Hóm hỉnh thật. 394 00:21:34,628 --> 00:21:36,004 Anh đã ở lại quá lâu rồi. 395 00:21:38,215 --> 00:21:39,132 Không. 396 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 Ngược lại, em cảm thấy như cuối cùng anh cũng nói năng có lý đấy. 397 00:21:43,220 --> 00:21:46,139 Tình vụng trộm là thứ duy nhất em có thể mong chờ từ đời sống tình cảm của mình. 398 00:21:46,139 --> 00:21:52,354 Ngăn cách, gợi cảm nhưng ô nhục, nhất thời, chắc chắn sẽ thất bại. 399 00:21:52,354 --> 00:21:56,024 Em chỉ có thể kết hôn với công việc của mình, đúng không? 400 00:21:56,024 --> 00:21:59,361 Vì vậy, em nên chuyển đến LA, nơi mọi người đều tồi tệ, giống em. 401 00:21:59,361 --> 00:22:00,529 Đừng nói thế. 402 00:22:01,488 --> 00:22:03,615 Em thật xấu xa. Em là một kẻ kinh khủng. 403 00:22:03,615 --> 00:22:04,700 Để em cho anh thấy. 404 00:22:06,201 --> 00:22:07,703 Không, lại đây. Đi với em. 405 00:22:07,703 --> 00:22:08,954 Em sẽ cho anh thấy. 406 00:22:10,038 --> 00:22:13,333 Carlos là người tốt, hoặc em bảo thế. 407 00:22:13,333 --> 00:22:15,252 Em đã chọn anh ta. Nên điều đó hẳn có ý nghĩa gì đấy. 408 00:22:15,252 --> 00:22:17,171 Vâng, anh ấy tốt. Nhưng em thì không. 409 00:22:18,297 --> 00:22:22,467 Là em đấy, Nữ thần Tự do. Một kẻ siêu dối trá. 410 00:22:24,469 --> 00:22:26,805 - Bí ẩn đã được giải đáp. Ừ. - Vâng. 411 00:22:26,805 --> 00:22:28,557 Em quên là em chưa làm xong 412 00:22:28,557 --> 00:22:30,309 và em quên là em chưa bỏ nó vào túi, 413 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 nên em đã vứt nó. 414 00:22:32,769 --> 00:22:34,479 Người tốt không làm điều này với con gái của họ. 415 00:22:34,479 --> 00:22:36,648 Người tốt không tồn tại. Được chứ? 416 00:22:36,648 --> 00:22:39,276 Đó chỉ là thần thoại thôi. Đa số mọi người đều xấu xa. 417 00:22:39,860 --> 00:22:42,070 Đây. Ví dụ đây. Nhìn này. 418 00:22:42,070 --> 00:22:44,531 - Hồi nãy anh đã ở đây, và anh... - Anh lục lọi phòng em à? 419 00:22:44,531 --> 00:22:46,408 Ừ, anh đã lục lọi phòng em, 420 00:22:46,408 --> 00:22:50,037 và anh thấy rất vui khi em còn giữ cái này, 421 00:22:50,037 --> 00:22:53,040 và nó có ý nghĩa gì đó với em, dù rằng mẹ anh đã tặng nó cho em, 422 00:22:53,040 --> 00:22:55,209 em thậm chí còn không thích bà ấy. Vì lý do chính đáng. 423 00:22:55,209 --> 00:22:57,920 Nhưng anh đã giữ nó. Anh đút nó vào túi. 424 00:22:58,754 --> 00:22:59,755 Anh thật kinh khủng. 425 00:22:59,755 --> 00:23:01,298 Mẹ anh không tặng em cái đó. 426 00:23:01,298 --> 00:23:03,884 Chị họ Judy tặng em khi em làm phù dâu trong đám cưới chị ấy. 427 00:23:03,884 --> 00:23:10,599 Không. Mẹ anh đã tặng nó cho em khi em là cô dâu trong đám cưới của ta. 428 00:23:14,353 --> 00:23:18,941 Em không hề nhớ gì chuyện đó vì em là một kẻ xấu xa. 429 00:23:18,941 --> 00:23:20,901 - Không phải. - Chết tiệt! 430 00:23:20,901 --> 00:23:25,239 Danny, làm ơn đừng nghĩ rằng anh hiểu em, vì anh không hiểu, được chứ? 431 00:23:25,239 --> 00:23:27,241 - Không ai hiểu hết. - Trời, chết tiệt! 432 00:23:28,700 --> 00:23:29,910 Chết tiệt! 433 00:23:40,128 --> 00:23:41,755 Em sẽ dọn chỗ cho anh trên sofa. 434 00:23:59,773 --> 00:24:02,651 Đêm nay không ngủ thì mai da sẽ xấu lắm cho xem. 435 00:24:04,278 --> 00:24:05,821 Mày không muốn anh ấy vào đây. 436 00:24:07,281 --> 00:24:08,699 Mày không muốn anh ấy vào. 437 00:24:10,117 --> 00:24:11,118 Mày không muốn. 438 00:24:11,910 --> 00:24:12,911 Mày không muốn. 439 00:24:24,298 --> 00:24:27,885 Kết thúc rồi. Đi ngủ đi. 440 00:24:49,656 --> 00:24:50,657 Này em. 441 00:26:08,443 --> 00:26:10,654 - Này anh. - Sao? 442 00:26:10,654 --> 00:26:13,657 Em nên về phòng mình, vì Maya. 443 00:26:14,825 --> 00:26:16,034 - Ừ. - Ừ. 444 00:26:16,535 --> 00:26:18,787 Ừ. Ta không muốn con bé hiểu sai. 445 00:26:32,301 --> 00:26:35,804 - Chắc hơi thở của em hôi lắm. - Không sao. Của anh mới... 446 00:26:37,973 --> 00:26:38,974 Ừ. 447 00:26:39,474 --> 00:26:40,893 Hơi thở của anh khá hôi. 448 00:26:43,478 --> 00:26:44,688 Này, em có... 449 00:26:47,024 --> 00:26:51,486 Em có thật sự nghĩ là anh không hiểu em không? 450 00:26:52,821 --> 00:26:55,741 Lại nữa rồi. Cái nhu cầu đó. 451 00:26:56,325 --> 00:26:59,286 Mày không cần nói với anh ấy. Mày không nợ anh ấy gì cả. 452 00:27:02,581 --> 00:27:06,210 Danny, anh hiểu rõ em mà. 453 00:27:08,962 --> 00:27:09,963 Ừ. 454 00:29:02,951 --> 00:29:04,953 Biên dịch: Gió