1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
Con bé đây rồi!
2
00:00:08,550 --> 00:00:10,385
Con có nôn được lên diễn không?
3
00:00:10,385 --> 00:00:12,513
Đừng hồi hộp. Con sẽ làm tốt mà.
4
00:00:12,513 --> 00:00:14,389
Con sẽ là tượng Nữ thần Tự do hoàn hảo.
5
00:00:14,389 --> 00:00:16,892
Bố mẹ rất tự hào về con.
6
00:00:17,476 --> 00:00:19,811
Và sau buổi diễn,
7
00:00:20,312 --> 00:00:24,316
mẹ có chuyện rất quan trọng
muốn nói với con.
8
00:00:24,900 --> 00:00:27,361
Sắp có những thay đổi lớn.
9
00:00:27,361 --> 00:00:29,780
Toàn chuyện tốt cả. Toàn...
10
00:00:30,405 --> 00:00:31,406
Xin chào?
11
00:00:41,166 --> 00:00:42,417
Carlos?
12
00:00:42,918 --> 00:00:44,878
Không phải. Xin lỗi,
là anh, không phải Carlos.
13
00:00:44,878 --> 00:00:46,630
Sao anh lại ở đây? Có chuyện gì?
14
00:00:46,630 --> 00:00:48,131
Ta đã nói sẽ gặp ở trường mà.
15
00:00:48,131 --> 00:00:50,968
Ừ, và em cũng nói
sẽ bỏ trang phục của con bé vào túi.
16
00:00:50,968 --> 00:00:53,554
Có áo choàng. Có vương miện,
nhưng không có đuốc. Không có đuốc.
17
00:00:53,554 --> 00:00:54,972
- Em... Gì cơ?
- Mẹ ơi?
18
00:00:55,472 --> 00:00:59,184
Chào con yêu. Ôi, trời.
Con có nôn được lên diễn không?
19
00:00:59,184 --> 00:01:00,561
Không ạ.
20
00:01:00,561 --> 00:01:03,105
Đừng hồi hộp. Con sẽ làm tốt mà.
21
00:01:03,105 --> 00:01:04,647
Con sẽ là tượng Nữ thần Tự do hoàn hảo.
22
00:01:04,647 --> 00:01:06,692
Nếu thiếu đuốc thì không.
23
00:01:06,692 --> 00:01:10,571
Ôi trời. Dưới gầm chiếc sofa này
kinh khủng quá.
24
00:01:10,571 --> 00:01:12,114
Lần cuối em...
25
00:01:12,614 --> 00:01:15,117
Maya, này, coi nào.
Con đi vào phòng tìm nhé?
26
00:01:15,117 --> 00:01:16,618
Nó không tìm thấy gì trong đó đâu,
27
00:01:16,618 --> 00:01:19,913
vì em đã bỏ toàn bộ trang phục của nó
vào cái túi nó mang đến nhà anh.
28
00:01:20,414 --> 00:01:22,291
Anh chỉ cần
không làm mất nó là được, Danny.
29
00:01:22,291 --> 00:01:23,750
Chết tiệt, ta không có thời gian đâu.
30
00:01:23,750 --> 00:01:25,627
- Đúng là thảm họa.
- Ừ, áp lực dữ lắm, Sheila.
31
00:01:25,627 --> 00:01:28,213
Anh đã mướt mồ hôi một cái áo khoác rồi.
Muốn anh làm hỏng cái thứ hai không?
32
00:01:28,213 --> 00:01:31,008
Em muốn anh thôi phá hoại mọi thứ
mà anh động vào.
33
00:01:31,008 --> 00:01:33,594
Em muốn anh thôi lên giường
với mọi người nữa, bao gồm trợ lý của em.
34
00:01:33,594 --> 00:01:35,721
Chao ôi. Được rồi,
giờ anh đang cố giúp Maya,
35
00:01:35,721 --> 00:01:37,639
còn em thì nói sang vấn đề khác.
36
00:01:37,639 --> 00:01:41,143
Anh cũng có thể hỏi em nghĩ gì
về đám nhân tình em thay như thay áo
37
00:01:41,143 --> 00:01:42,728
- mà em đang...
- Con tìm thấy rồi!
38
00:01:51,069 --> 00:01:53,071
Bộ động vật trang trại của con.
39
00:01:54,072 --> 00:01:56,200
Maya, bố mẹ tưởng con tìm ra ngọn đuốc.
40
00:01:56,200 --> 00:01:57,659
Không, nó không có ở đây.
41
00:01:57,659 --> 00:02:00,037
Ta đâu có biết. Chưa biết được.
42
00:02:00,037 --> 00:02:01,455
Con ăn nhẹ được không ạ?
43
00:02:01,455 --> 00:02:04,541
Con yêu, ta không có
thời gian ăn nhẹ trước buổi diễn đâu.
44
00:02:04,541 --> 00:02:05,751
Nhưng con đói.
45
00:02:06,335 --> 00:02:09,795
Được rồi, mẹ có thể
làm nhanh cho con thứ gì đó.
46
00:02:09,795 --> 00:02:11,465
Con thấy cái gì ngon, con yêu?
47
00:02:11,465 --> 00:02:14,051
Mẹ không để mấy món ngon
trong nhà đâu, con yêu,
48
00:02:14,051 --> 00:02:15,802
nên hãy cố nghĩ ra thứ gì không ngon nhé.
49
00:02:16,428 --> 00:02:18,222
Hay để bố làm đồ ăn nhẹ cho con nhé?
50
00:02:18,722 --> 00:02:19,806
Con thấy được không, con yêu?
51
00:02:28,982 --> 00:02:29,983
Được rồi.
52
00:02:34,988 --> 00:02:37,574
Đó đúng là thay đổi lớn.
53
00:02:38,158 --> 00:02:44,289
Nhưng đời là thế,
đầy thay đổi và thử thách...
54
00:02:49,628 --> 00:02:53,507
Không! Sao lại thế được?
55
00:03:00,138 --> 00:03:03,308
Không ai thấy hết.
Nó thậm chí còn không ở đó.
56
00:03:07,229 --> 00:03:10,941
Nó thậm chí còn chưa được làm xong.
Mày không có thời gian để sửa.
57
00:03:12,734 --> 00:03:14,069
Mày đã gây chuyện rồi.
58
00:03:14,903 --> 00:03:16,238
Giờ thì kết liễu nó đi.
59
00:03:25,080 --> 00:03:26,540
Mẹ có ý này.
60
00:03:27,040 --> 00:03:29,126
Ta biểu diễn mà không có đuốc nhé?
61
00:03:29,126 --> 00:03:32,045
Cứ diễn kịch câm đi. Giả vờ là có đuốc.
62
00:03:32,045 --> 00:03:33,922
Diễn kịch vốn là giả vờ mà.
63
00:03:33,922 --> 00:03:35,507
Coi nào, đừng có xạo ke.
64
00:03:36,592 --> 00:03:38,844
Danny, anh đừng nói bậy
nhiều như vậy trước mặt Maya được không?
65
00:03:38,844 --> 00:03:41,263
Phải rồi, đó là điều tai hại nhất
đang diễn ra ở đây.
66
00:03:41,263 --> 00:03:42,848
Em nói chuyện với anh một lát nhé?
67
00:03:44,224 --> 00:03:45,142
Được rồi.
68
00:03:46,810 --> 00:03:47,811
Chuyện gì?
69
00:03:47,811 --> 00:03:50,647
Em không thích mấy lời buộc tội
mang tính gây hấn thụ động mà anh...
70
00:03:50,647 --> 00:03:52,816
Anh có quyền quan tâm đến an vui của Maya.
71
00:03:53,317 --> 00:03:55,611
Sự ảo tưởng của anh thật phi thường.
72
00:03:55,611 --> 00:03:57,821
Không, em không được nói thế về anh nữa.
73
00:03:57,821 --> 00:03:59,406
Nhất là sau những gì anh đã hy sinh.
74
00:03:59,406 --> 00:04:01,742
Anh đã từng từ chối bản thân điều gì?
75
00:04:01,742 --> 00:04:06,121
Em muốn biết danh sách chi tiết
về những hy sinh anh đã làm vì gia đình.
76
00:04:06,121 --> 00:04:08,373
- Vậy thì anh sẽ lập danh sách cho em!
- Bố!
77
00:04:08,373 --> 00:04:11,627
- Em có cây bút chết tiệt nào không?
- Đừng hét nữa! Anh đang làm con sợ đấy!
78
00:04:11,627 --> 00:04:13,170
Anh? Anh làm nó sợ? Anh á?
79
00:04:13,170 --> 00:04:14,171
- Phải, anh đấy!
- Mẹ ơi!
80
00:04:14,171 --> 00:04:17,132
Anh chán bị em đổ lỗi vì mọi điều
81
00:04:17,132 --> 00:04:19,343
xảy ra trong cái nhà này
hay trên đời này rồi.
82
00:04:19,343 --> 00:04:22,763
Biết gì không? Phải, có lẽ
đôi lúc, anh để đuốc nhầm chỗ,
83
00:04:22,763 --> 00:04:24,139
nhưng anh không phải người xấu!
84
00:04:24,139 --> 00:04:26,266
- Anh thật là...
- Người lớn ơi!
85
00:04:32,022 --> 00:04:34,483
Maya, bỏ nó ra khỏi miệng ngay đi con.
86
00:04:34,483 --> 00:04:36,443
Maya, không vui đâu. Lấy nó ra. Sheila?
87
00:04:36,443 --> 00:04:37,528
Con à, nhổ ra đi.
88
00:04:37,528 --> 00:04:39,488
- Nhổ ra.
- Không được. Con nuốt rồi.
89
00:04:39,488 --> 00:04:42,741
Việc này nghiêm trọng đó, Maya.
Con phải nhổ nó ra khỏi miệng ngay.
90
00:04:42,741 --> 00:04:44,952
- Thôi đi! Anh làm nó sợ đó. Con ổn cả.
- Nó đang làm anh sợ thì có!
91
00:04:44,952 --> 00:04:46,912
- Nó không sao.
- Giờ ta sẽ đến bệnh viện ngay.
92
00:04:46,912 --> 00:04:48,580
- Không cần.
- Không! Không đi bệnh viện!
93
00:04:48,580 --> 00:04:51,333
Con không được biểu quyết.
Con vừa nuốt thứ rất nguy hiểm vào người.
94
00:04:51,333 --> 00:04:52,417
Anh đang hoảng loạn. Bình tĩnh đi.
95
00:04:52,417 --> 00:04:55,629
Ừ, tất nhiên là anh hoảng!
Vì lý do chính đáng! Hãy làm theo anh đi!
96
00:04:55,629 --> 00:04:56,964
Cho em một giây, xin anh.
97
00:04:56,964 --> 00:05:00,342
Đợi một giây trong khi con gái ta
chết vì chất độc trong heo nhựa ấy hả?
98
00:05:00,342 --> 00:05:01,844
Được rồi. Biết gì không, con yêu?
99
00:05:01,844 --> 00:05:04,513
Con ở đây nhé. Mẹ nói chuyện với bố chút.
100
00:05:04,513 --> 00:05:05,597
Đi với em.
101
00:05:09,476 --> 00:05:10,894
{\an8}HÌNH THỂ
102
00:05:11,895 --> 00:05:15,023
Trời! Đừng lôi kéo anh nữa được không?
103
00:05:15,023 --> 00:05:17,025
- Trời ạ.
- Anh cần bình tĩnh lại.
104
00:05:17,025 --> 00:05:19,903
Ta còn không biết con lợn đó làm bằng gì.
105
00:05:19,903 --> 00:05:22,906
Có thể là chì hoặc thủy ngân hoặc bari!
106
00:05:22,906 --> 00:05:24,825
Ta đâu có biết.
107
00:05:24,825 --> 00:05:26,451
Anh có kỳ vọng rất cao
về cái chết của Maya.
108
00:05:26,451 --> 00:05:27,953
Anh muốn nó sống thọ đến cửu tuần.
109
00:05:27,953 --> 00:05:30,205
Anh muốn nó được
bạn bè và gia đình bao quanh.
110
00:05:30,205 --> 00:05:33,125
Chứ không phải khi sáu tuổi, và xung quanh
là động vật trang trại độc hại.
111
00:05:33,125 --> 00:05:36,170
- Vậy nên đúng, anh sợ, được chứ?
- Được rồi. Em hiểu.
112
00:05:36,170 --> 00:05:38,922
Anh phản ứng nghiêm túc
vì việc này nghiêm trọng.
113
00:05:38,922 --> 00:05:40,591
Phải. Và anh muốn lấy thứ đó
ra khỏi người nó ngay.
114
00:05:40,591 --> 00:05:42,092
Ta có cùng mục tiêu. Chỉ cần...
115
00:05:42,092 --> 00:05:44,511
- Hít một hơi với em, được chứ?
- Gì cơ?
116
00:05:44,511 --> 00:05:47,306
Hít vào bằng mũi. Thở ra...
117
00:05:48,473 --> 00:05:50,017
bằng miệng. Hít vào.
118
00:05:51,059 --> 00:05:52,060
Ngừng một nhịp.
119
00:06:09,745 --> 00:06:12,539
Ta vẫn còn giữ bộ bách khoa toàn thư
mà bố em bắt anh mua chứ?
120
00:06:13,457 --> 00:06:14,541
Còn.
121
00:06:14,541 --> 00:06:18,504
Được rồi. Kiểm tra bụng năm phút một lần.
Con thấy bụng mình sao rồi, Maya?
122
00:06:18,504 --> 00:06:19,588
Vẫn vậy. Ổn ạ.
123
00:06:19,588 --> 00:06:22,424
Được rồi, nếu có gì thay đổi
thì báo với bố mẹ nhé?
124
00:06:22,424 --> 00:06:27,179
Được rồi, bari, mày có gì nào? Được rồi.
"Nếu nuốt thì có thể dẫn đến...
125
00:06:27,679 --> 00:06:30,349
suy nội tạng và các vấn đề về phát triển".
126
00:06:31,975 --> 00:06:34,603
Được rồi, ta không biết
nó có chứa bari hay không.
127
00:06:34,603 --> 00:06:38,649
Với cả, trẻ em sẽ gặp phải nguy cơ cao hơn
do quá trình trao đổi chất nhanh hơn,
128
00:06:38,649 --> 00:06:42,569
và bari cũng có thể tự bốc cháy. Vui thật.
129
00:06:42,569 --> 00:06:45,322
Anh ghét đất nước này.
Anh thực sự ghét tất cả các nước.
130
00:06:45,322 --> 00:06:47,449
Anh mang cái này về phòng Maya được không?
131
00:06:47,449 --> 00:06:50,744
Anh chỉ nghĩ nếu có thể tìm ra
nơi chúng ta mua đồ chơi
132
00:06:50,744 --> 00:06:53,830
thì có thể biết thương hiệu,
tìm cái hộp đó và đọc nhãn,
133
00:06:53,830 --> 00:06:57,376
rồi ta có thể cảm thấy... đỡ sợ hơn.
134
00:06:57,376 --> 00:06:58,627
Em nghĩ đó là món quà.
135
00:06:58,627 --> 00:07:01,213
Em không nghĩ em sẽ mua cho nó
đồ chơi theo chủ đề trang trại.
136
00:07:01,213 --> 00:07:02,422
Bà Lolli!
137
00:07:02,422 --> 00:07:05,133
Bà Lolli đã tặng con
bộ đồ chơi nông trại vào sinh nhật.
138
00:07:05,133 --> 00:07:06,885
Thật chứ? Con chắc không, con yêu?
139
00:07:06,885 --> 00:07:09,930
Bà nói, "Mẹ cháu sẽ không bao giờ
mua cho cháu cái này".
140
00:07:09,930 --> 00:07:12,099
Nghe giống hệt như lời bà Lolli đấy.
141
00:07:12,683 --> 00:07:14,476
Rất tốt. Giỏi lắm, Maya. Được rồi.
142
00:07:15,227 --> 00:07:16,854
Để anh gọi cho mẹ.
Anh không có quan hệ xấu với mẹ.
143
00:07:17,688 --> 00:07:18,689
Để em gọi.
144
00:07:19,189 --> 00:07:20,440
Được rồi.
145
00:08:32,386 --> 00:08:34,264
Bố ơi, lại đây!
146
00:08:43,857 --> 00:08:45,651
Vâng, anh ấy đang ở đây.
147
00:08:46,151 --> 00:08:47,361
Họ đang nói về bố đấy.
148
00:08:47,361 --> 00:08:49,321
Vì anh ấy vẫn là bố con bé, và con...
149
00:08:50,197 --> 00:08:52,366
Có lẽ làm thế sẽ khiến con bé
hoang mang. Con không biết. Con...
150
00:08:52,366 --> 00:08:53,534
Mẹ ơi, đừng bàn việc đó nữa.
151
00:08:53,534 --> 00:08:57,871
Con chỉ cần mẹ nhớ ra
mẹ mua bộ đồ chơi ở đâu vì...
152
00:08:58,747 --> 00:09:00,082
vì Maya rất thích nó,
153
00:09:00,082 --> 00:09:03,710
và con định tặng bạn con bé
một bộ làm quà sinh nhật.
154
00:09:03,710 --> 00:09:06,129
Bạn nào ạ? Jenny S.? Jenny G.? Jenny...
155
00:09:06,129 --> 00:09:08,841
Đừng ngắt lời mẹ
khi mẹ đang nói dối bà Lolli, được chứ?
156
00:09:08,841 --> 00:09:10,133
Kiểm tra bụng?
157
00:09:10,133 --> 00:09:11,927
Con cảm thấy hơi muốn đi nặng.
158
00:09:11,927 --> 00:09:14,513
Được rồi, đi vệ sinh nào.
Bố chỉ muốn nghe có vậy thôi.
159
00:09:14,513 --> 00:09:15,597
Lên tàu nào.
160
00:09:16,515 --> 00:09:17,516
Con thật sự...
161
00:09:17,516 --> 00:09:19,142
Con không hiểu tại sao lại...
162
00:09:20,435 --> 00:09:21,895
Khoan, mẹ lấy cái gì cơ?
163
00:09:21,895 --> 00:09:24,940
Làm ơn đừng, mẹ. Đừng cúp máy mà.
164
00:09:35,868 --> 00:09:37,035
Đây là mười đô.
165
00:09:37,578 --> 00:09:38,829
Số tiền rất lớn đấy.
166
00:09:39,413 --> 00:09:42,249
Chỉ cần con đi vệ sinh,
số tiền này là của con, được chứ?
167
00:09:42,249 --> 00:09:45,294
Nó sẽ ở ngay đây chờ con, được chứ?
168
00:09:45,794 --> 00:09:47,671
Này, tìm hiểu được gì
từ bà già xảo trá không?
169
00:09:47,671 --> 00:09:49,590
- Thật ra là rất nhiều.
- Được rồi.
170
00:09:49,590 --> 00:09:51,258
Mẹ tìm thấy tấm séc dùng để mua đồ chơi.
171
00:09:51,258 --> 00:09:52,384
Ấn tượng đấy.
172
00:09:52,384 --> 00:09:53,844
Nên mẹ gọi đến Clemson's Toys,
173
00:09:53,844 --> 00:09:56,221
- và tất nhiên chỗ đó đã đóng cửa.
- Bớt ấn tượng rồi.
174
00:09:56,221 --> 00:09:58,348
Nhưng mẹ biết bà Clemson
từ câu lạc bộ làm vườn,
175
00:09:58,348 --> 00:09:59,892
- nên đã gọi đến nhà họ.
- Ừ.
176
00:09:59,892 --> 00:10:02,978
Và mẹ đã nói chuyện
với chính ông Clemson.
177
00:10:02,978 --> 00:10:05,772
Bộ đồ chơi Nông trại và Sân vườn
của Keystone Collectibles.
178
00:10:06,398 --> 00:10:08,400
Bà Lolli giỏi quá.
179
00:10:11,069 --> 00:10:12,070
- Xin lỗi.
- Không sao.
180
00:10:13,197 --> 00:10:15,157
- Tuyệt. Tốt. Ừ.
- Không sao. Ừ, không.
181
00:10:15,157 --> 00:10:16,366
Anh làm gì đó?
182
00:10:16,366 --> 00:10:18,827
Đi gọi cho mấy bà già
ở bàn tham khảo của thư viện,
183
00:10:18,827 --> 00:10:19,995
chúc anh may mắn đi.
184
00:10:19,995 --> 00:10:22,289
- Nhưng giờ là 9:00.
- Họ đang ở đó.
185
00:10:22,289 --> 00:10:23,582
Họ sẽ ở đó cả đêm.
186
00:10:28,003 --> 00:10:29,004
Này con.
187
00:10:31,590 --> 00:10:33,509
Con sao rồi?
188
00:10:37,137 --> 00:10:40,265
Khi con gái tôi đi toilet xong,
189
00:10:40,265 --> 00:10:42,226
cả gia đình tôi sẽ đến đó.
190
00:10:42,226 --> 00:10:46,396
Sẽ có đồ ngọt cho các quý bà
ở bàn tham khảo, hứa đấy.
191
00:10:46,396 --> 00:10:48,357
Được rồi, Joyce. Cảm ơn. Tạm biệt.
192
00:10:49,316 --> 00:10:53,570
Ôi, trời. Anh không quan tâm ai nói gì,
thư viện tuyệt vãi.
193
00:10:53,570 --> 00:10:54,738
Được rồi. Tin tốt à?
194
00:10:54,738 --> 00:10:56,782
- Tin rất tốt. Họ đã tra cứu bộ đồ chơi.
- Rồi sao?
195
00:10:56,782 --> 00:10:59,952
Họ tra cứu từng thành phần
được liệt kê. Không có gì độc hại.
196
00:10:59,952 --> 00:11:02,621
- Được rồi! Không có bari?
- Không có bari!
197
00:11:02,621 --> 00:11:03,997
Và chỉ cần có thế,
198
00:11:03,997 --> 00:11:05,832
anh lại yêu đất nước chết tiệt này.
199
00:11:05,832 --> 00:11:09,461
- Ôi, trời.
- Ôi, trời.
200
00:11:14,550 --> 00:11:17,761
Anh không biết tại sao
anh lại hôn má em.
201
00:11:17,761 --> 00:11:20,889
Chắc là trong giây lát, anh đã quên
cuộc đời mình thực sự thế nào.
202
00:11:21,515 --> 00:11:22,641
Không có gì đâu.
203
00:11:22,641 --> 00:11:26,019
Em chỉ biết ơn
vì chúng ta đã giải quyết được việc này.
204
00:11:26,019 --> 00:11:27,437
- Cùng nhau.
- Ừ.
205
00:11:28,021 --> 00:11:29,231
Em muốn anh biết điều đó.
206
00:11:30,023 --> 00:11:31,400
Ừ, anh cũng vậy.
207
00:11:32,651 --> 00:11:35,070
Vì em biết đó, chẳng qua là...
208
00:11:35,070 --> 00:11:37,489
- Vậy là giờ đến lượt em?
- Ừ. Vâng.
209
00:11:37,489 --> 00:11:40,450
- Em là đội trưởng đội tuần tra phân.
- Được rồi. Ừ-hử.
210
00:11:40,450 --> 00:11:42,578
Và anh sẽ về nhà luôn.
211
00:11:42,578 --> 00:11:44,288
Khi thấy thứ đó thì gọi cho anh nhé. Ừ.
212
00:11:44,288 --> 00:11:45,747
Ừ. Hợp lý đấy.
213
00:11:45,747 --> 00:11:49,209
Dù gì em cũng sẽ không ngủ,
vì vậy anh nên về đi.
214
00:11:49,209 --> 00:11:51,295
- Nghỉ ngơi chút đi. Ừ.
- Ừ.
215
00:11:51,879 --> 00:11:53,755
Không có bố, con không ị đâu.
216
00:11:54,590 --> 00:11:55,674
Con thật đáng yêu, nhưng...
217
00:11:55,674 --> 00:11:59,011
Con muốn có tiệc pizza
dành cho cả gia đình, không thì không ị!
218
00:12:05,058 --> 00:12:07,644
Chào. Vào đi. Cậu không cần
đợi ngoài đó đâu.
219
00:12:08,145 --> 00:12:09,146
Tổng là 8,5 đô.
220
00:12:09,146 --> 00:12:11,023
Ôi chao. Thật hả? Hừ.
221
00:12:12,065 --> 00:12:15,110
Hy vọng một phần nào đó
sẽ nhỏ giọt xuống cho cậu và đồng nghiệp.
222
00:12:16,028 --> 00:12:19,239
Ôi, chết tiệt. Không.
223
00:12:20,657 --> 00:12:23,076
Tôi tưởng tôi có tiền mặt,
nhưng không có.
224
00:12:23,076 --> 00:12:24,620
Không ai ở đây có 8,5 đô?
225
00:12:25,120 --> 00:12:28,415
Vâng, im đi. Xin lỗi.
Ở đây có người có 8,5 đô chứ.
226
00:12:28,415 --> 00:12:31,752
Vợ cũ của tôi ở đây.
227
00:12:32,252 --> 00:12:34,338
Cô ấy có rất nhiều 8,5 đô vì cô ấy giàu.
228
00:12:34,338 --> 00:12:36,465
Tôi chỉ là Danny.
229
00:12:36,465 --> 00:12:38,300
Tôi chỉ không muốn
230
00:12:38,300 --> 00:12:40,219
đi xin vợ cũ của tôi
231
00:12:40,219 --> 00:12:42,846
trước mặt con gái tôi, cũng đang ở đây...
232
00:12:44,223 --> 00:12:46,517
8,5 đô để trả tiền pizza, được chứ?
233
00:12:47,809 --> 00:12:49,811
Cậu giúp tôi nhé? Cứu tôi một mạng nhé?
234
00:12:50,771 --> 00:12:54,441
Cậu có biết thương hiệu cao cấp
Hermès của Pháp không?
235
00:12:54,441 --> 00:12:56,401
Cái này hết hàng rồi. Của mẹ tôi đấy.
236
00:12:56,401 --> 00:12:57,819
À, không, nó là của vợ tôi.
237
00:12:57,819 --> 00:12:59,404
Vợ cũ. Ôi trời.
238
00:12:59,404 --> 00:13:02,199
Chết tiệt. Ngày hôm nay thật tệ.
239
00:13:02,908 --> 00:13:04,201
Chuyện này là sao vậy?
240
00:13:04,201 --> 00:13:06,495
Cậu có hút không? Vì tôi có cần sa.
Tôi có thể trả cho cậu bằng...
241
00:13:06,495 --> 00:13:07,663
Cứ lấy pizza đi.
242
00:13:07,663 --> 00:13:09,540
- Tôi lấy được à?
- Ừ.
243
00:13:09,540 --> 00:13:13,293
Ôi, trời. Trent, cảm ơn cậu.
Cậu đã cứu tôi.
244
00:13:13,293 --> 00:13:16,129
- Đừng ôm tôi nữa, không tôi lấy lại bánh.
- Ừ.
245
00:13:16,630 --> 00:13:17,673
Cậu nói đúng. Thế cũng hợp lý.
246
00:13:19,049 --> 00:13:20,634
Ôi, trời.
247
00:13:23,887 --> 00:13:27,599
{\an8}Không biết anh có quan tâm hay không,
nhưng cái này bị đổ ở bên ngoài.
248
00:13:27,599 --> 00:13:30,018
{\an8}Hoặc có lẽ là bị giấu trong bụi cây.
249
00:13:30,018 --> 00:13:32,729
{\an8}Nói chung, có thể nó đã bị
ai đó cán qua. Có thể đó là tôi.
250
00:13:36,024 --> 00:13:38,443
{\an8}BÁN NHÀ - GRADY SHELDON
BẤT ĐỘNG SẢN SHELDON & SHELDON
251
00:13:39,403 --> 00:13:40,404
Pizza rẻ tiền.
252
00:13:40,404 --> 00:13:43,031
Nó sẽ giết chết anh,
nhưng anh chấp nhận số phận của mình.
253
00:13:43,782 --> 00:13:45,033
Như Scoots.
254
00:13:46,034 --> 00:13:47,911
- Sao em dám? Ôi trời.
- Scoots là gì ạ?
255
00:13:47,911 --> 00:13:52,082
- Một nhà hàng ở Catalina...
- Một sự vi phạm nhân quyền.
256
00:13:52,082 --> 00:13:53,542
...một hòn đảo.
257
00:13:53,542 --> 00:13:56,628
Bố mẹ đi hưởng tuần trăng mật ở đó.
258
00:13:56,628 --> 00:14:00,048
Và tuần trăng mật là kỳ nghỉ
mà ta đi sau khi kết hôn.
259
00:14:00,716 --> 00:14:02,801
- Con biết tuần trăng mật là gì.
- Được rồi.
260
00:14:02,801 --> 00:14:05,262
Vào một buổi chiều
trong tuần trăng mật của bố mẹ,
261
00:14:05,262 --> 00:14:07,139
bố con đã thuê thuyền buồm
262
00:14:07,139 --> 00:14:08,265
để bố mẹ đi ra biển
263
00:14:08,265 --> 00:14:11,894
và ngắm hoàng hôn
và nhâm nhi rượu sâm-panh và...
264
00:14:11,894 --> 00:14:14,062
- Hôn hít này nọ?
- Chính xác.
265
00:14:14,062 --> 00:14:17,399
Nhưng trước khi lên thuyền,
bố mẹ đã đến một nhà hàng tên Scoots.
266
00:14:19,234 --> 00:14:20,527
Và rồi mọi thứ thay đổi.
267
00:14:22,321 --> 00:14:23,822
Ừ. Nhưng không phải ngay lập tức.
268
00:14:23,822 --> 00:14:28,994
Bố mẹ đi thuyền trước,
và đó là một ngày đẹp trời.
269
00:14:30,704 --> 00:14:33,332
Đúng thế. Bầu trời màu hồng,
thời tiết hoàn hảo.
270
00:14:35,459 --> 00:14:36,919
Đó là lúc việc đi nặng bắt đầu.
271
00:14:39,838 --> 00:14:41,465
Trên thuyền có bô không ạ?
272
00:14:41,465 --> 00:14:43,967
Ừ, nói đơn giản là lúc bắt đầu chuyến đi,
273
00:14:43,967 --> 00:14:45,469
con thuyền có một cái bô
274
00:14:45,969 --> 00:14:47,304
và đến cuối chuyến đi...
275
00:14:48,263 --> 00:14:50,057
Bố đã làm vỡ cái bô.
276
00:14:55,229 --> 00:14:58,315
Xem TV khi đi vệ sinh. Giấc mơ Mỹ.
277
00:14:58,982 --> 00:15:01,860
Anh cá là Reagan
đang làm vậy ngay lúc này.
278
00:15:01,860 --> 00:15:04,196
Anh muốn uống gì không? Một ly rượu, bia?
279
00:15:04,196 --> 00:15:05,906
Không, anh không cần.
280
00:15:05,906 --> 00:15:08,617
Có, tất nhiên là cần rồi.
281
00:15:08,617 --> 00:15:10,577
Anh không biết tại sao
vừa rồi lại nói thế.
282
00:15:11,245 --> 00:15:13,747
Dạo gần đây, em uống rượu gì?
283
00:15:22,714 --> 00:15:25,259
Giờ em không muốn nói chuyện đó.
284
00:15:26,051 --> 00:15:28,470
- Em thật sự rất mệt. Và em chỉ...
- Ừ. Được rồi.
285
00:15:28,470 --> 00:15:31,348
Em có định nói với anh không,
hay em định đợi đến khi anh phát hiện?
286
00:15:31,348 --> 00:15:35,310
Tất nhiên em sẽ nói với anh rồi.
Ta còn phải nghĩ cách vận chuyển đồ đạc.
287
00:15:35,310 --> 00:15:37,646
Em không nghĩ anh sẽ quan tâm à?
Rằng anh sẽ không có cảm xúc gì?
288
00:15:38,230 --> 00:15:42,484
Em biết là anh có. Nhưng cảm xúc của anh...
289
00:15:43,694 --> 00:15:44,820
không phải việc của em nữa.
290
00:15:47,781 --> 00:15:48,782
Vì anh ta ư?
291
00:15:49,616 --> 00:15:51,451
Em chuyển đến ở với bạn trai?
292
00:15:52,452 --> 00:15:53,787
Em không cần nói với anh việc đó.
293
00:15:59,585 --> 00:16:00,794
Carlos và em chia tay rồi.
294
00:16:04,131 --> 00:16:05,632
Em đã mua một căn nhà ở bãi biển.
295
00:16:07,134 --> 00:16:08,635
Ở... Không phải...
296
00:16:09,678 --> 00:16:11,722
Nơi mà chúng ta đã nói đến
và đi xem đấy chứ?
297
00:16:11,722 --> 00:16:13,974
Ở LA. Santa Monica.
298
00:16:13,974 --> 00:16:16,602
Sheila, em ghét LA.
299
00:16:17,311 --> 00:16:19,771
Ta chuyển đến San Diego vì em ghét LA.
300
00:16:19,771 --> 00:16:21,565
Em sẽ bắt đầu lại. Từ đầu.
301
00:16:21,565 --> 00:16:24,318
Hẳn rồi. Do John Breem mua và trả tiền.
302
00:16:24,318 --> 00:16:27,529
Do em mua và chi trả. Anh đi chết đi.
303
00:16:29,323 --> 00:16:31,325
Đêm đó, bọn em chỉ nói lời tạm biệt thôi.
304
00:16:31,325 --> 00:16:34,453
Mà không phải là em nợ anh
một lời giải thích đâu.
305
00:16:36,038 --> 00:16:37,915
Lúc đó, anh đang chịch trợ lý của em mà.
306
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Em nói... "tạm biệt" là sao?
307
00:16:42,294 --> 00:16:45,172
Anh ấy sẽ sống theo chủ nghĩa cơ yếu
với vợ và gia đình.
308
00:16:47,841 --> 00:16:53,805
Và em đang đối mặt thế nào với việc đó?
309
00:16:54,598 --> 00:16:55,807
Anh có thực sự quan tâm không?
310
00:16:56,391 --> 00:16:58,352
Có. Lúc nào cũng thế.
311
00:16:59,186 --> 00:17:02,648
Em tức giận, và ghen tị.
312
00:17:03,315 --> 00:17:04,316
Ừ, anh cũng thế.
313
00:17:06,484 --> 00:17:08,028
Không phải với cô ta, với anh ấy.
314
00:17:09,738 --> 00:17:12,782
Vì anh ấy có một thứ vững chắc để quay về.
315
00:17:14,409 --> 00:17:15,911
Ừ, nghe có vẻ khá tuyệt đấy.
316
00:17:18,497 --> 00:17:20,749
Con nghĩ nó sắp ra rồi!
317
00:17:24,795 --> 00:17:27,339
Có ai muốn nói gì không?
318
00:17:29,591 --> 00:17:32,886
Này, con biết gì không?
Sao con không nhận lấy vinh dự đó?
319
00:17:32,886 --> 00:17:33,971
Con xứng đáng được thế.
320
00:17:38,600 --> 00:17:42,229
Tôi yêu bạn nhiều rất nhiều
321
00:17:42,855 --> 00:17:47,484
Tôi yêu bạn với cái ôm quanh cổ
322
00:17:49,319 --> 00:17:51,154
Mẹ yêu con, bé con lớn xác của mẹ.
323
00:17:53,365 --> 00:17:55,409
Bố yêu con, Maya. Không bao giờ thay đổi.
324
00:17:55,993 --> 00:17:57,286
Con yêu mẹ.
325
00:17:57,286 --> 00:17:58,954
Và con tha thứ cho bố.
326
00:17:58,954 --> 00:18:02,040
Bố không cố ý lái xe đáng sợ.
Chúc bố ngủ ngon.
327
00:18:06,044 --> 00:18:07,045
Anh xin lỗi.
328
00:18:12,718 --> 00:18:14,386
- Anh không quan tâm. Không.
- Vậy à?
329
00:18:14,386 --> 00:18:15,971
Không, anh không quan tâm.
330
00:18:19,933 --> 00:18:23,061
Anh đã phạm sai lầm. Anh xin lỗi.
331
00:18:23,061 --> 00:18:24,313
Đây không phải là điều...
332
00:18:25,439 --> 00:18:27,024
cứ nói đi nói lại mãi.
333
00:18:27,024 --> 00:18:28,108
Anh không...
334
00:18:31,069 --> 00:18:33,989
Giờ nghĩ lại, anh mừng
vì ta chưa bao giờ nuôi chó.
335
00:18:36,074 --> 00:18:37,993
Em cũng thế, chắc vậy.
336
00:18:37,993 --> 00:18:40,537
Quá nhiều thứ mà ta phải giữ cho sống.
337
00:18:44,374 --> 00:18:46,168
Thì ra đó là lý do con bé làm chuột.
338
00:18:47,878 --> 00:18:50,088
Ừ. Anh ấy hối lỗi vô cùng.
339
00:18:51,048 --> 00:18:52,382
Điều đó thay đổi được gì chứ?
340
00:18:54,259 --> 00:18:55,260
Không gì hết.
341
00:18:59,264 --> 00:19:02,976
Mattaes Healy, em đã bao giờ
kể với Maya về anh ta chưa?
342
00:19:06,021 --> 00:19:07,564
Anh muốn đổi chủ đề cỡ đó cơ à?
343
00:19:07,564 --> 00:19:08,857
Ừ, rõ ràng rồi.
344
00:19:08,857 --> 00:19:11,235
Không. Trời ạ, không. Tại sao chứ?
345
00:19:11,235 --> 00:19:13,153
Vì anh ta là một phần
trong câu chuyện cuộc đời em.
346
00:19:14,029 --> 00:19:16,865
Vì ghét quá nên anh đã tham dự
lớp Chủ nghĩa khắc kỷ của anh ta đấy.
347
00:19:16,865 --> 00:19:19,284
Em nghĩ anh ta không quan tâm
hay để ý đến anh đâu.
348
00:19:19,284 --> 00:19:25,290
Anh rất tức giận vì anh ta đã được...
cầu hôn với em, và em đồng ý.
349
00:19:25,290 --> 00:19:27,042
Em có cưới anh ta đâu.
350
00:19:27,042 --> 00:19:28,961
Và lúc đó, anh cũng đang quen người khác.
351
00:19:29,711 --> 00:19:31,380
Ellen từ Fresno.
352
00:19:31,380 --> 00:19:33,298
Một sinh viên khác,
không phải chủ nhiệm khoa.
353
00:19:35,717 --> 00:19:36,927
Nhưng anh chỉ muốn có em.
354
00:19:37,761 --> 00:19:38,804
Đừng làm vậy.
355
00:19:38,804 --> 00:19:39,930
Em chưa bao giờ làm vậy ư?
356
00:19:39,930 --> 00:19:44,351
Chưa từng nhìn lại
và nghĩ về khoảng thời gian đó?
357
00:19:45,894 --> 00:19:48,438
Em cố không làm thế.
Em đang tiến về phía trước.
358
00:19:48,438 --> 00:19:51,650
Đó là mục tiêu của em. Chính vì thế
mà em cần khởi đầu mới, chỉ để...
359
00:19:51,650 --> 00:19:54,152
Em cố không làm thế. Nghĩa là đôi khi em...
360
00:19:54,152 --> 00:19:55,946
- Em không nhớ nhung gì tình vụng trộm...
- Thời đại học.
361
00:19:57,406 --> 00:20:00,117
Là thế mà. Anh và em.
Ta đã bắt đầu như thế.
362
00:20:00,117 --> 00:20:01,702
Tình vụng trộm bí mật.
363
00:20:01,702 --> 00:20:03,996
Em biết nó làm gì. Em không nghĩ về nó.
364
00:20:05,622 --> 00:20:06,915
Anh không tin em.
365
00:20:09,668 --> 00:20:12,462
Đến tận hôm nay, anh chưa bao giờ thấy
em hạnh phúc hơn hồi đó.
366
00:20:14,631 --> 00:20:17,384
Hồi đó, ta là con nít. Con nít
luôn hạnh phúc. Ta chỉ giả vờ thôi.
367
00:20:17,384 --> 00:20:20,387
Ta đã yêu nhau, và làm tình với nhau.
368
00:20:21,305 --> 00:20:24,266
Và khi đó ta 20. Không phải là con nít.
369
00:20:24,266 --> 00:20:25,642
Đó không phải là cuộc sống thực.
370
00:20:26,560 --> 00:20:27,644
Em thích thế mà.
371
00:20:29,646 --> 00:20:30,898
Đừng nói với em là em thích gì.
372
00:20:31,481 --> 00:20:34,151
Anh không biết em thích gì nữa.
Giờ em có những thứ khác rồi.
373
00:20:34,151 --> 00:20:35,694
- Công việc của em.
- Hồi đó.
374
00:20:35,694 --> 00:20:39,072
Còn nữa, em đã lừa dối mọi người
về cảm xúc của mình suốt cuộc đời em.
375
00:20:39,698 --> 00:20:42,451
Em rất giỏi việc đó. Luôn như vậy.
376
00:20:42,451 --> 00:20:43,577
Đừng làm thế.
377
00:20:44,786 --> 00:20:47,080
Đừng xem nhẹ những gì ta đã có
trong bong bóng nhỏ của mình.
378
00:20:48,123 --> 00:20:50,834
Hồi đó, anh hiểu rõ em
như lòng bàn tay mình.
379
00:20:50,834 --> 00:20:52,211
Và điều ta có thật đặc biệt.
380
00:20:52,961 --> 00:20:54,463
Chúng ta kết thúc rồi, Danny.
381
00:20:55,214 --> 00:20:57,090
Ừ, anh biết mà. Tin anh đi.
382
00:21:02,888 --> 00:21:05,432
Anh chỉ nói về sự biết ơn, được chứ?
383
00:21:05,432 --> 00:21:09,102
Và anh cá là John Breem cũng rất biết ơn
vì cái bong bóng em tạo ra với anh ta.
384
00:21:09,102 --> 00:21:10,687
Anh muốn cãi nhau chứ gì? Phải không?
385
00:21:10,687 --> 00:21:12,689
Không. Anh chỉ...
386
00:21:12,689 --> 00:21:15,567
Anh muốn em thừa nhận
tình cảm hồi đó là thật và tốt đẹp.
387
00:21:15,567 --> 00:21:18,654
Được thôi. Hồi đó rất tốt.
388
00:21:18,654 --> 00:21:21,448
Có lẽ bong bóng
là nơi duy nhất tốt cho em.
389
00:21:21,448 --> 00:21:22,950
Ý anh muốn thế chứ gì?
390
00:21:23,575 --> 00:21:25,911
Không, anh không nghĩ thế.
391
00:21:28,288 --> 00:21:29,373
Anh nên về thôi.
392
00:21:30,958 --> 00:21:32,251
Anh có đủ say để lái không đấy?
393
00:21:32,960 --> 00:21:33,961
Hóm hỉnh thật.
394
00:21:34,628 --> 00:21:36,004
Anh đã ở lại quá lâu rồi.
395
00:21:38,215 --> 00:21:39,132
Không.
396
00:21:40,175 --> 00:21:43,220
Ngược lại, em cảm thấy
như cuối cùng anh cũng nói năng có lý đấy.
397
00:21:43,220 --> 00:21:46,139
Tình vụng trộm là thứ duy nhất em có thể
mong chờ từ đời sống tình cảm của mình.
398
00:21:46,139 --> 00:21:52,354
Ngăn cách, gợi cảm nhưng ô nhục,
nhất thời, chắc chắn sẽ thất bại.
399
00:21:52,354 --> 00:21:56,024
Em chỉ có thể kết hôn
với công việc của mình, đúng không?
400
00:21:56,024 --> 00:21:59,361
Vì vậy, em nên chuyển đến LA,
nơi mọi người đều tồi tệ, giống em.
401
00:21:59,361 --> 00:22:00,529
Đừng nói thế.
402
00:22:01,488 --> 00:22:03,615
Em thật xấu xa. Em là một kẻ kinh khủng.
403
00:22:03,615 --> 00:22:04,700
Để em cho anh thấy.
404
00:22:06,201 --> 00:22:07,703
Không, lại đây. Đi với em.
405
00:22:07,703 --> 00:22:08,954
Em sẽ cho anh thấy.
406
00:22:10,038 --> 00:22:13,333
Carlos là người tốt, hoặc em bảo thế.
407
00:22:13,333 --> 00:22:15,252
Em đã chọn anh ta.
Nên điều đó hẳn có ý nghĩa gì đấy.
408
00:22:15,252 --> 00:22:17,171
Vâng, anh ấy tốt.
Nhưng em thì không.
409
00:22:18,297 --> 00:22:22,467
Là em đấy, Nữ thần Tự do.
Một kẻ siêu dối trá.
410
00:22:24,469 --> 00:22:26,805
- Bí ẩn đã được giải đáp. Ừ.
- Vâng.
411
00:22:26,805 --> 00:22:28,557
Em quên là em chưa làm xong
412
00:22:28,557 --> 00:22:30,309
và em quên là em chưa bỏ nó vào túi,
413
00:22:30,309 --> 00:22:31,602
nên em đã vứt nó.
414
00:22:32,769 --> 00:22:34,479
Người tốt không làm điều này
với con gái của họ.
415
00:22:34,479 --> 00:22:36,648
Người tốt không tồn tại. Được chứ?
416
00:22:36,648 --> 00:22:39,276
Đó chỉ là thần thoại thôi.
Đa số mọi người đều xấu xa.
417
00:22:39,860 --> 00:22:42,070
Đây. Ví dụ đây. Nhìn này.
418
00:22:42,070 --> 00:22:44,531
- Hồi nãy anh đã ở đây, và anh...
- Anh lục lọi phòng em à?
419
00:22:44,531 --> 00:22:46,408
Ừ, anh đã lục lọi phòng em,
420
00:22:46,408 --> 00:22:50,037
và anh thấy rất vui
khi em còn giữ cái này,
421
00:22:50,037 --> 00:22:53,040
và nó có ý nghĩa gì đó với em,
dù rằng mẹ anh đã tặng nó cho em,
422
00:22:53,040 --> 00:22:55,209
em thậm chí còn không thích bà ấy.
Vì lý do chính đáng.
423
00:22:55,209 --> 00:22:57,920
Nhưng anh đã giữ nó. Anh đút nó vào túi.
424
00:22:58,754 --> 00:22:59,755
Anh thật kinh khủng.
425
00:22:59,755 --> 00:23:01,298
Mẹ anh không tặng em cái đó.
426
00:23:01,298 --> 00:23:03,884
Chị họ Judy tặng em
khi em làm phù dâu trong đám cưới chị ấy.
427
00:23:03,884 --> 00:23:10,599
Không. Mẹ anh đã tặng nó cho em
khi em là cô dâu trong đám cưới của ta.
428
00:23:14,353 --> 00:23:18,941
Em không hề nhớ gì
chuyện đó vì em là một kẻ xấu xa.
429
00:23:18,941 --> 00:23:20,901
- Không phải.
- Chết tiệt!
430
00:23:20,901 --> 00:23:25,239
Danny, làm ơn đừng nghĩ rằng anh hiểu em,
vì anh không hiểu, được chứ?
431
00:23:25,239 --> 00:23:27,241
- Không ai hiểu hết.
- Trời, chết tiệt!
432
00:23:28,700 --> 00:23:29,910
Chết tiệt!
433
00:23:40,128 --> 00:23:41,755
Em sẽ dọn chỗ cho anh trên sofa.
434
00:23:59,773 --> 00:24:02,651
Đêm nay không ngủ
thì mai da sẽ xấu lắm cho xem.
435
00:24:04,278 --> 00:24:05,821
Mày không muốn anh ấy vào đây.
436
00:24:07,281 --> 00:24:08,699
Mày không muốn anh ấy vào.
437
00:24:10,117 --> 00:24:11,118
Mày không muốn.
438
00:24:11,910 --> 00:24:12,911
Mày không muốn.
439
00:24:24,298 --> 00:24:27,885
Kết thúc rồi. Đi ngủ đi.
440
00:24:49,656 --> 00:24:50,657
Này em.
441
00:26:08,443 --> 00:26:10,654
- Này anh.
- Sao?
442
00:26:10,654 --> 00:26:13,657
Em nên về phòng mình, vì Maya.
443
00:26:14,825 --> 00:26:16,034
- Ừ.
- Ừ.
444
00:26:16,535 --> 00:26:18,787
Ừ. Ta không muốn con bé hiểu sai.
445
00:26:32,301 --> 00:26:35,804
- Chắc hơi thở của em hôi lắm.
- Không sao. Của anh mới...
446
00:26:37,973 --> 00:26:38,974
Ừ.
447
00:26:39,474 --> 00:26:40,893
Hơi thở của anh khá hôi.
448
00:26:43,478 --> 00:26:44,688
Này, em có...
449
00:26:47,024 --> 00:26:51,486
Em có thật sự nghĩ là
anh không hiểu em không?
450
00:26:52,821 --> 00:26:55,741
Lại nữa rồi. Cái nhu cầu đó.
451
00:26:56,325 --> 00:26:59,286
Mày không cần nói với anh ấy.
Mày không nợ anh ấy gì cả.
452
00:27:02,581 --> 00:27:06,210
Danny, anh hiểu rõ em mà.
453
00:27:08,962 --> 00:27:09,963
Ừ.
454
00:29:02,951 --> 00:29:04,953
Biên dịch: Gió