1 00:00:10,177 --> 00:00:11,970 Là thật đó, Del Mar! 2 00:00:12,054 --> 00:00:13,347 Ai cùng tôi nào? 3 00:00:14,264 --> 00:00:15,432 Tôi không nghe thấy. 4 00:00:16,099 --> 00:00:17,392 Ai cùng tôi nào? 5 00:00:25,150 --> 00:00:27,528 Đừng nghĩ về anh ta nữa. Cô có việc phải làm. 6 00:00:28,320 --> 00:00:29,988 Bắt đầu bằng khởi động. 7 00:00:30,697 --> 00:00:32,073 Nhẹ nhàng, thoải mái. 8 00:00:32,658 --> 00:00:34,159 Kéo giãn. Kéo. 9 00:00:38,830 --> 00:00:41,750 Đã bảo đừng nghĩ đến anh ta nữa. Tập trung vào công việc đi. 10 00:00:47,840 --> 00:00:50,551 Đừng nghĩ nhiều nữa, vận động lên nào. 11 00:00:50,634 --> 00:00:51,927 Bạn làm được. 12 00:00:53,220 --> 00:00:54,513 Nhanh lên nào. 13 00:01:02,980 --> 00:01:06,066 Cô đùa ai chứ? Cô sẽ không dừng lại. Cô bị nghiện rồi. 14 00:01:08,610 --> 00:01:10,988 - Ôi Chúa ơi! Cái… - Cô vượt quá chữ X. 15 00:01:11,071 --> 00:01:12,072 HỘI CHỢ HẠT BỜ BIỂN 16 00:01:12,155 --> 00:01:14,199 Không, tôi đâu có. Nó ở ngay đây. 17 00:01:14,283 --> 00:01:15,868 Tôi không vượt qua nó. 18 00:01:17,286 --> 00:01:18,287 Chết tiệt. 19 00:01:19,121 --> 00:01:21,081 Chà, được rồi. Tại chúng tôi. 20 00:01:22,875 --> 00:01:23,876 Vậy, ta ổn chứ? 21 00:01:24,710 --> 00:01:27,921 Chắc là không ổn vì ta không rõ việc này… 22 00:01:32,342 --> 00:01:33,677 Xúc xích bột ngô ngon không? 23 00:01:33,760 --> 00:01:37,181 Thực ra, nó là phô mai chiên quấn vào que và nó chán lắm. 24 00:01:37,681 --> 00:01:39,474 Đâu có quan tâm lắm. Lịch sự thôi. 25 00:01:39,558 --> 00:01:41,310 Tưởng hôm nay bố anh sẽ đến? 26 00:01:41,393 --> 00:01:43,312 Ông ấy bảo có lẽ sẽ ghé qua sau. 27 00:01:43,395 --> 00:01:45,814 Anh ta nghĩ cô là hạng hai. Thứ chẳng có giá trị. 28 00:01:45,898 --> 00:01:48,734 Giọng tôi ngoài này ổn chứ? Anh nghe thấy giọng tôi trong tiếng nhạc không? 29 00:01:49,985 --> 00:01:51,945 Ta có một cơ hội thu hút đám đông lớn 30 00:01:52,029 --> 00:01:54,448 nhưng sẽ không thể nếu họ không nghe thấy giọng tôi. 31 00:01:56,074 --> 00:01:58,785 Hi vọng không bị thế. Thế thì chán lắm. 32 00:01:58,869 --> 00:01:59,995 Phải. 33 00:02:00,495 --> 00:02:03,332 Ta phải đảm bảo tránh được việc đó. 34 00:02:04,958 --> 00:02:06,126 Anh đồng ý chứ? 35 00:02:06,210 --> 00:02:09,713 Cô nghĩ anh ta quan tâm à? Chẳng ai quan tâm trừ phi cô ép họ. 36 00:02:09,795 --> 00:02:11,507 Kev. Kev! 37 00:02:11,590 --> 00:02:14,134 Có thể anh không quan tâm đến hôm nay nhưng tôi thì có. 38 00:02:14,218 --> 00:02:16,637 Đây là cơ hội để tôi phát triển và bán sản phẩm 39 00:02:16,720 --> 00:02:19,097 cho nhiều hơn hai phụ nữ một lần ở tiệm tạp hóa. 40 00:02:19,181 --> 00:02:21,058 - Nên là bỏ cái xúc xích bột ngô… - Ồ. 41 00:02:21,892 --> 00:02:24,937 …và dùng thiết bị kiểm tra âm thanh mà kiểm tra âm thanh đi. 42 00:02:25,020 --> 00:02:28,524 Có thế chứ. Giờ ném xương cho chó đi. 43 00:02:28,607 --> 00:02:30,817 Sao ta không cho bố thấy mình làm được gì? 44 00:02:32,319 --> 00:02:33,320 Vâng, thưa sếp. 45 00:02:34,196 --> 00:02:35,989 HÌNH THỂ 46 00:02:36,615 --> 00:02:38,617 Cho tớ bút xanh! Tớ muốn bút xanh! 47 00:02:38,700 --> 00:02:39,910 Bạn ấy không cho con bút xanh. 48 00:02:39,993 --> 00:02:41,370 Này cháu ơi. 49 00:02:41,453 --> 00:02:42,704 Này. Này, nhìn chú này. 50 00:02:43,288 --> 00:02:45,415 Muốn biết sự thật không? Chẳng ai thích chia sẻ. 51 00:02:45,499 --> 00:02:50,254 Nhưng ai cũng phải chia sẻ nếu muốn sống trong xã hội công bằng. 52 00:02:50,337 --> 00:02:52,172 - Nghe hợp lý không? - Không đâu. 53 00:02:52,256 --> 00:02:54,007 Ta sẽ giải quyết thế này. Nhìn đây này. 54 00:02:54,091 --> 00:02:55,509 Giờ có hai chiếc màu xanh. Nhỉ? 55 00:02:55,592 --> 00:02:57,344 Các cháu vui vẻ nhé, được chứ? 56 00:02:57,427 --> 00:03:00,806 Nhớ ngoan với chú Danny. Chú ấy đang rất cố gắng đấy. 57 00:03:00,889 --> 00:03:02,391 Ôi. Khoan đã. 58 00:03:02,474 --> 00:03:04,059 Cô làm gì thế? Không ở lại à? 59 00:03:04,643 --> 00:03:07,688 Không, tôi bảo Sheila sẽ đến xem tiết mục quan trọng của cô ấy ở hội chợ. 60 00:03:07,771 --> 00:03:09,565 Tôi không muốn làm cô ấy buồn. Có vấn đề gì không? 61 00:03:09,648 --> 00:03:11,900 Không. Tôi chỉ… 62 00:03:11,984 --> 00:03:14,361 Khi cô nói ban cha mẹ 63 00:03:14,444 --> 00:03:18,574 tôi tưởng có nhiều cha mẹ hơn. 64 00:03:18,657 --> 00:03:19,992 Hài hước thật đấy. Không. 65 00:03:20,075 --> 00:03:22,953 Vài cuộc gặp giống họp hành và vài cuộc gặp chỉ để cho trẻ chơi. 66 00:03:25,080 --> 00:03:28,333 Này. Được rồi, hay là anh và Wanda bàn ý tưởng 67 00:03:28,417 --> 00:03:29,960 cho sự kiện gây quỹ sắp tới nhé? 68 00:03:30,043 --> 00:03:31,044 - Vâng. - Nhé? 69 00:03:31,128 --> 00:03:33,964 Hai người có thể đưa ra vài chủ đề. 70 00:03:34,590 --> 00:03:37,176 Tầm nhìn rộng ấy, nhỉ? Là sở trường của anh. Anh thích nó. 71 00:03:37,259 --> 00:03:40,470 Và sau đó, hãy viết lại trên bảng hay gì đó. 72 00:03:40,554 --> 00:03:43,390 Được chứ? Anh sẽ làm giỏi lắm. Tôi tự hào về anh. 73 00:03:43,473 --> 00:03:44,766 Tạm biệt! 74 00:03:44,850 --> 00:03:46,310 NƯỚC TÁO 75 00:03:46,393 --> 00:03:48,937 - Bánh kếp ngon lắm, mẹ ạ. - Cảm ơn con. 76 00:03:49,021 --> 00:03:52,524 Ước gì mẹ có hứng thú ăn uống như thế. Ước gì mẹ có chút hứng thú. 77 00:03:53,317 --> 00:03:55,402 Bác sĩ Varsho muốn em tăng cân. 78 00:03:55,485 --> 00:03:56,528 Lần đầu đấy. 79 00:04:00,616 --> 00:04:01,867 Sao vậy? 80 00:04:02,659 --> 00:04:04,328 Anh có nhiều việc phải suy nghĩ. Em biết. 81 00:04:05,120 --> 00:04:07,247 Ước gì em có thể đến lễ động thổ hôm nay. 82 00:04:07,331 --> 00:04:09,374 Nếu em không phải tránh đi lại nhiều. 83 00:04:09,458 --> 00:04:13,128 Chỉ là buổi chụp ảnh để làm vui lòng các nhà đầu tư. Em không cần lo. 84 00:04:14,546 --> 00:04:17,716 Anh biết là em sẽ đến nếu bác sĩ đồng ý. 85 00:04:18,300 --> 00:04:19,301 Tất nhiên rồi. 86 00:04:21,094 --> 00:04:24,431 Các bạn ở trường nói sẽ có người phản đối. 87 00:04:24,515 --> 00:04:26,892 Có vẻ như dân lướt sóng đều bức xúc về việc đó. 88 00:04:27,476 --> 00:04:31,230 Con đi qua khu hút cần mỗi ngày khi đến cửa hàng gỗ nên con nghe thấy… 89 00:04:33,148 --> 00:04:34,149 Gì ạ? 90 00:04:34,233 --> 00:04:36,944 Zeke. Nói năng cẩn thận. 91 00:04:38,529 --> 00:04:39,530 Con xin lỗi. 92 00:04:43,951 --> 00:04:45,744 Ờ, ý… ý con chỉ là "bức xúc" thôi. 93 00:04:45,827 --> 00:04:47,871 Nó đâu phải từ bậy nhỉ? 94 00:04:48,455 --> 00:04:51,333 Dùng từ bậy bạ là bị phạt nặng đấy! 95 00:04:51,416 --> 00:04:52,417 Chà. 96 00:05:09,101 --> 00:05:10,936 Các bạn làm được. Đang có đà rồi. 97 00:05:11,812 --> 00:05:15,566 Đẩy sang bên trái. Hai, ba, bốn. 98 00:05:15,649 --> 00:05:20,028 Trả lại. Hai, ba, bốn. Nhanh lên. 99 00:05:22,322 --> 00:05:23,574 Hai lần nữa. 100 00:05:24,241 --> 00:05:25,826 - Em à. - Sang bên trái. 101 00:05:25,909 --> 00:05:27,661 Em à. 102 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Gì cơ? 103 00:05:28,829 --> 00:05:31,498 Xem này. Anh sửa được rồi. Đã sẵn sàng hoạt động. 104 00:05:32,082 --> 00:05:35,669 Giờ đang có nắng xiên giữa buổi sáng. Sẽ tuyệt lắm. 105 00:05:35,752 --> 00:05:38,547 Trông em có vẻ không sẵn sàng để quay. 106 00:05:39,256 --> 00:05:41,425 Anh có nghĩ cô ta giỏi hơn em không? 107 00:05:41,508 --> 00:05:43,635 Rõ ràng anh nghĩ cô ta xinh hơn. 108 00:05:43,719 --> 00:05:46,263 Không đời nào. Cô ta khác thôi. 109 00:05:46,972 --> 00:05:48,098 Thế nghĩa là hơn. 110 00:05:48,932 --> 00:05:50,017 Không, nghĩa là khác. 111 00:05:50,100 --> 00:05:51,602 Là vì cô ta gầy hơn à? 112 00:05:52,269 --> 00:05:56,899 Là vì tóc của cô ta? Ý em là… Vì đúng là nó tuyệt đẹp. 113 00:05:57,482 --> 00:05:58,984 Em nghĩ cô ta đội tóc giả. 114 00:05:59,067 --> 00:06:02,946 Chắc cô ta tẩy răng hoặc bọc răng. 115 00:06:04,156 --> 00:06:06,617 Trông chúng cứ như kẹo cao su, chẳng thật chút nào. 116 00:06:07,576 --> 00:06:08,619 Này! 117 00:06:08,702 --> 00:06:10,954 Xin lỗi em. Thế chẳng lành mạnh đâu. 118 00:06:11,038 --> 00:06:12,414 Thì cần sa cũng thế. 119 00:06:12,497 --> 00:06:13,707 Này em yêu. 120 00:06:14,666 --> 00:06:19,046 Anh biết mọi thứ không như ta mong đợi nhưng… 121 00:06:19,129 --> 00:06:23,759 Được rồi, nếu anh nói mọi chuyện xảy ra là có lý do, em sẽ cắt bi anh đấy. 122 00:06:23,842 --> 00:06:25,677 Anh sẽ không nói thế nữa. 123 00:06:27,513 --> 00:06:29,806 Nhưng em à, anh nói điều này nhé? 124 00:06:30,307 --> 00:06:33,685 Aerobic xưa rồi. Giờ là RollerBod. 125 00:06:33,769 --> 00:06:37,022 Ta có ý tưởng hay để làm băng tập thể dục, và nó là của riêng ta. 126 00:06:37,105 --> 00:06:39,358 Em biết chứ? Nó có chân. 127 00:06:40,400 --> 00:06:42,819 Không, nó có bánh. Ôi Chúa ơi. 128 00:06:42,903 --> 00:06:45,781 Khẩu hiệu rất hay, hay đó là câu hay nhất nhỉ? 129 00:06:47,366 --> 00:06:49,451 Sao mọi người có thể tập RollerBod ở nhà? 130 00:06:51,119 --> 00:06:53,455 Họ sẽ đi pa-tanh trước đầu video à? 131 00:06:53,539 --> 00:06:55,040 Không. 132 00:06:55,123 --> 00:06:57,251 Ý anh là… Khoan đã. 133 00:06:57,334 --> 00:07:02,172 Ý anh là, anh không biết nữa. 134 00:07:03,715 --> 00:07:07,678 Có lẽ ta đã không nghĩ thấu đáo 100%. 135 00:07:07,761 --> 00:07:13,225 Nhưng em à, anh chỉ cần em biết anh sẽ làm bất cứ gì vì em. 136 00:07:13,308 --> 00:07:15,185 Anh có thể hi sinh bản thân mình. 137 00:07:15,269 --> 00:07:17,271 Thế thì ta được gì? 138 00:07:18,021 --> 00:07:22,109 Ý anh là, nó sẽ có giá trị gì đó nhỉ? 139 00:07:22,985 --> 00:07:24,903 Sao em lại không hiểu nhỉ? 140 00:07:26,947 --> 00:07:28,657 Chính anh mới không hiểu. 141 00:07:46,675 --> 00:07:49,720 Có thôi nghĩ về anh ta đi không, con điếm già hứng tình này? 142 00:07:51,722 --> 00:07:53,599 Cô có tiết mục đấy. Suy nghĩ lành mạnh. 143 00:07:54,183 --> 00:07:56,351 - Chào người đẹp! - Chào. 144 00:07:57,311 --> 00:07:59,521 Tôi vừa để bọn trẻ cho Danny trông. 145 00:07:59,605 --> 00:08:01,064 Anh ấy choáng toàn tập. 146 00:08:01,148 --> 00:08:03,400 À há, rất tiếc khi biết thế. 147 00:08:04,818 --> 00:08:06,028 - Cô không tiếc đâu. - Được rồi. 148 00:08:07,237 --> 00:08:09,781 Cô nghĩ sao? 149 00:08:09,865 --> 00:08:11,116 Dễ thương đấy. 150 00:08:13,619 --> 00:08:15,495 Gì vậy? 151 00:08:17,539 --> 00:08:18,665 Cô có thể giải thích. 152 00:08:18,749 --> 00:08:21,502 Chắc là… Chắc Maya đá tôi. 153 00:08:23,003 --> 00:08:24,213 Không. 154 00:08:25,756 --> 00:08:26,840 Đó là dấu ngón tay. 155 00:08:26,924 --> 00:08:30,260 Không, là dấu ngón tay của đàn ông, Sheila. 156 00:08:32,179 --> 00:08:33,804 - Sheila? - Hả? 157 00:08:33,889 --> 00:08:35,057 Cô giấu tôi điều gì? 158 00:08:35,974 --> 00:08:37,601 Nó cám dỗ nhưng nguy hiểm. 159 00:08:37,683 --> 00:08:40,187 Không có gì. Không có gì hết. 160 00:08:40,270 --> 00:08:41,438 Tôi chỉ… 161 00:08:42,563 --> 00:08:45,150 Đôi khi, Danny làm hơi mạnh với tôi. 162 00:08:45,234 --> 00:08:48,195 Đúng thế. Luôn là một người nhà khác bị đổ tội. 163 00:08:48,278 --> 00:08:49,530 Cái gã khốn đó. 164 00:08:50,113 --> 00:08:51,406 Sheila, tôi thề có Chúa… 165 00:08:51,490 --> 00:08:53,617 Không, không hề như cô nghĩ đâu. 166 00:08:53,700 --> 00:08:58,747 Chúng tôi chỉ làm hơi mạnh, cô biết đấy… 167 00:08:59,289 --> 00:09:01,917 - Kiểu tình dục thù địch? - Vâng. Có thể gọi thế cũng được. 168 00:09:02,000 --> 00:09:03,836 Thế cô làm gì? Kiểu một người sếp hả? 169 00:09:03,919 --> 00:09:05,379 Buộc dây nhỏ? Hay buộc dây to? 170 00:09:05,462 --> 00:09:07,589 Không. Kiểu tình cảm ấy? 171 00:09:08,757 --> 00:09:14,221 Tôi biết nó không lành mạnh nhưng, đó là một cách để tôi hiểu mọi chuyện. 172 00:09:15,013 --> 00:09:16,306 Nó không lành mạnh 173 00:09:17,558 --> 00:09:18,684 nhưng cũng siêu thú vị. 174 00:09:19,560 --> 00:09:21,520 Ừ, rất thú vị. 175 00:09:23,063 --> 00:09:24,940 - Tôi vẫn sẽ bỏ anh ấy. - Được rồi. 176 00:09:25,023 --> 00:09:29,987 Tôi chỉ cần thêm chút thời gian, tiền bạc. Đây là cách để tôi đạt được điều đó. 177 00:09:30,070 --> 00:09:31,238 - Bùm. - Thế có tệ lắm không? 178 00:09:31,321 --> 00:09:32,781 Ôi Chúa ơi. Đừng lo chuyện đó 179 00:09:32,865 --> 00:09:36,577 vì tôi có kem che khuyết điểm tốt nhất trong túi. 180 00:09:36,660 --> 00:09:40,831 Và danh thiếp của luật sư ly hôn. Khi cô sẵn sàng. Không vội gì. 181 00:09:40,914 --> 00:09:41,999 LUẬT SƯ LY HÔN 182 00:09:42,082 --> 00:09:44,543 Tôi có chất bôi trơn dạng nước tuyệt hảo. 183 00:09:44,626 --> 00:09:48,463 Thề là cực kỳ trơn. Chắc tôi bỏ nó trong túi buổi tối rồi. 184 00:09:48,547 --> 00:09:51,425 Không, nó đây. Tôi đã dùng nó rồi nhưng cô không muốn biết câu chuyện đó đâu. 185 00:09:52,634 --> 00:09:54,720 Và khi cuộc bầu cử không như dự định của chúng tôi, 186 00:09:54,803 --> 00:09:57,222 đó là khởi đầu của sự kết thúc. 187 00:09:57,306 --> 00:09:59,683 Dù lúc đó khó mà hiểu được, cô hiểu chứ? 188 00:09:59,766 --> 00:10:00,767 Tôi hiểu. 189 00:10:00,851 --> 00:10:03,395 Chúng tôi cố vớt vát tình hình với cố vấn và… 190 00:10:03,478 --> 00:10:06,106 Có lúc, chúng tôi… Chúng tôi thực sự có vài ý tưởng tốt. 191 00:10:06,190 --> 00:10:10,819 Nhưng anh ấy không hiểu rằng tôi muốn ưu tiên gia đình. 192 00:10:10,903 --> 00:10:13,322 Và anh ấy đi tiếp. 193 00:10:13,405 --> 00:10:17,242 Chà, tôi nghĩ anh làm thế này là rất dũng cảm. 194 00:10:18,410 --> 00:10:21,538 David… David nhà tôi không bao giờ trông con. Không bao giờ. 195 00:10:21,622 --> 00:10:23,582 Không bao giờ chuẩn bị bữa trưa. Không bao giờ đón con. 196 00:10:23,665 --> 00:10:25,918 - Xem giờ anh ta đang ở đâu. - Ở Mexico với thư ký. 197 00:10:26,001 --> 00:10:27,544 Ôi, tôi xin lỗi. Tôi không biết đấy. 198 00:10:27,628 --> 00:10:28,962 Không mà. Tôi ổn. 199 00:10:29,046 --> 00:10:31,048 Nhìn tôi này. Tôi tự do. 200 00:10:31,131 --> 00:10:32,883 Tôi hoàn toàn tự do. 201 00:10:32,966 --> 00:10:34,760 Candice, mẹ đã bảo không được cắn mà. 202 00:10:35,385 --> 00:10:37,513 Tôi mừng vì Leo và C… 203 00:10:37,596 --> 00:10:41,517 Cả hai đứa đều ở đây, thấy một người bố tận tâm. 204 00:10:43,143 --> 00:10:47,022 Trong nhà này, chúng tôi đề cao sự tiến bộ. Tiến bộ triệt để. 205 00:10:47,105 --> 00:10:49,358 Được rồi, Berkeley. Là Berkely nhỉ? 206 00:10:49,858 --> 00:10:52,694 - Đúng vậy. - Chắc tôi có nghe qua. 207 00:10:53,695 --> 00:10:55,781 Được rồi, tôi thừa nhận với anh điều này được chứ? 208 00:10:55,864 --> 00:10:57,324 Đương nhiên rồi. 209 00:10:57,407 --> 00:11:00,536 Tôi đăng ký vào ban này vì biết anh sẽ tham gia. 210 00:11:01,620 --> 00:11:03,622 Giờ ở thành phố này, mọi người đều thờ ơ với thời cuộc. 211 00:11:03,705 --> 00:11:05,290 Nhất là mụ khốn lắm tiền Greta. 212 00:11:05,374 --> 00:11:08,418 Ôi, xin lỗi. Tôi đã cố tránh từ "khốn". 213 00:11:08,502 --> 00:11:09,962 Cứ nói thoải mái. 214 00:11:11,004 --> 00:11:12,005 Hãy là chính mình. 215 00:11:13,924 --> 00:11:16,176 Tôi rất yêu bọn trẻ. Thực sự. 216 00:11:16,260 --> 00:11:17,427 Tôi chỉ… 217 00:11:18,262 --> 00:11:22,683 Anh biết đấy, đôi khi tôi thấy… không biết nữa. Như… 218 00:11:22,766 --> 00:11:24,351 - Cô đơn? - Tức giận. 219 00:11:25,352 --> 00:11:31,149 Như tôi có nỗi tức giận bao trùm, kẹt cứng một chỗ. 220 00:11:31,650 --> 00:11:33,193 Phải. Tức giận. 221 00:11:35,988 --> 00:11:37,948 Cô từng tham gia biểu tình chưa, Wanda? 222 00:11:38,448 --> 00:11:40,868 Chai tiếp theo. Làm đổ đi. Giành giải đi. 223 00:11:40,951 --> 00:11:42,786 Là bạn mà đẹp hơn. Khỏe Đẹp Với Sheila. 224 00:11:43,453 --> 00:11:44,997 Không cần phải thô lỗ thế. 225 00:11:45,080 --> 00:11:46,164 Này! 226 00:11:48,750 --> 00:11:49,751 Rất xin lỗi. 227 00:11:50,586 --> 00:11:52,963 - Cảm ơn. Được rồi, tiếp theo. - Cảm ơn nhé. 228 00:11:58,802 --> 00:12:00,053 KHỎE ĐẸP VỚI SHEILA 229 00:12:00,137 --> 00:12:01,805 Mỗi người có một lý do. 230 00:12:02,514 --> 00:12:03,932 Thêm đầu gối nào. 231 00:12:05,851 --> 00:12:07,311 Có thể các bạn muốn giảm cân. 232 00:12:09,062 --> 00:12:10,731 Đó là lý do rất chính đáng. 233 00:12:12,482 --> 00:12:14,735 Tôi đến để tìm hiểu mình có thể làm gì. 234 00:12:15,319 --> 00:12:16,528 Đá chân nào. 235 00:12:18,906 --> 00:12:22,618 Không phải ở buổi tập này. Mà ở ngoài cuộc sống. 236 00:12:23,285 --> 00:12:25,829 Thêm tay nào. Đúng rồi. 237 00:12:26,830 --> 00:12:28,207 Giữ trên cao. 238 00:12:29,041 --> 00:12:33,128 Khi bạn nỗ lực thế này, khi bạn thấy mình thay đổi đến mức nào, 239 00:12:33,212 --> 00:12:36,924 bạn sẽ muốn tạo thay đổi ngoài đó mà lâu nay bạn trì hoãn. 240 00:12:37,007 --> 00:12:38,175 Hiểu tôi nói gì chứ? 241 00:12:40,219 --> 00:12:42,971 Đúng không, các cô? Đúng không? 242 00:12:44,973 --> 00:12:46,558 Vâng, và vặn! 243 00:12:47,601 --> 00:12:50,145 Anh thì sao ạ? Anh đội mũ. 244 00:12:51,021 --> 00:12:52,773 Dường như anh muốn xem ngực và mông. 245 00:12:53,732 --> 00:12:57,444 Không sao. Làm gì cũng được, miễn là anh không ngồi yên. 246 00:12:57,528 --> 00:13:01,031 Miễn là anh đứng lên. Miễn là anh bắt đầu vận động. 247 00:13:01,615 --> 00:13:02,741 Miễn là anh… 248 00:13:04,409 --> 00:13:06,954 Xin lỗi. Chờ chút. 249 00:13:07,496 --> 00:13:08,664 Xin lỗi. 250 00:13:10,123 --> 00:13:12,751 Cái quái gì thế? Đánh lạc hướng. 251 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Được rồi, tiếp tục đi. Các bạn làm được. 252 00:13:15,254 --> 00:13:18,340 Với động tác chậm. Và đi. Hai, ba. 253 00:13:18,423 --> 00:13:24,137 Và giậm chân, và giậm chân. 254 00:13:24,221 --> 00:13:25,722 Bố, là bố à? 255 00:13:26,598 --> 00:13:29,434 - Ezekiel. - Hết vé rồi. 256 00:13:31,395 --> 00:13:33,063 Hẳn chú là chú Breem. 257 00:13:34,773 --> 00:13:36,733 Đây… Đây là bạn con, Alejandra. 258 00:13:37,651 --> 00:13:39,236 Rất vui được gặp chú. Cháu là Alejandra. 259 00:13:39,319 --> 00:13:41,905 Ối, bạn ấy nói rồi. Xin lỗi chú. 260 00:13:43,156 --> 00:13:44,157 Alejandra. 261 00:13:44,241 --> 00:13:45,325 Vâng. 262 00:13:46,702 --> 00:13:48,036 Rất vui được gặp cháu. 263 00:13:48,120 --> 00:13:50,706 Ồ, vâng. Chú nói tiếng Tây Ban Nha. Zeke có kể. 264 00:13:50,789 --> 00:13:51,874 Thế à? 265 00:13:51,957 --> 00:13:53,500 Vâng. 266 00:13:53,584 --> 00:13:55,544 Nó còn nói gì về chú nữa? 267 00:13:58,881 --> 00:14:00,883 Em ra xếp hàng chơi đu quay nhé? 268 00:14:00,966 --> 00:14:02,134 Anh sẽ gặp em ở đó. 269 00:14:03,218 --> 00:14:05,512 Thấy chưa? Bố anh đồng ý mà. 270 00:14:08,473 --> 00:14:11,059 Con gặp bạn ấy ở trường. Trong lớp. 271 00:14:11,768 --> 00:14:13,395 Bạn ấy là một học sinh rất ngoan. 272 00:14:13,478 --> 00:14:15,939 Và gia đình bạn ấy rất tốt. 273 00:14:16,523 --> 00:14:17,733 Con gặp gia đình bạn ấy rồi à? 274 00:14:22,613 --> 00:14:24,781 Sao ta có thể ghét việc phản đối Mormon 275 00:14:24,865 --> 00:14:27,701 khi ta cũng hệt như vậy với Thiên Chúa giáo? 276 00:14:27,784 --> 00:14:30,704 Thế thì chẳng hợp lý chút nào. 277 00:14:31,872 --> 00:14:33,665 Bố sẽ kể với mẹ à? 278 00:14:39,338 --> 00:14:41,089 Con bé đó có vẻ ngoan đấy. 279 00:14:43,050 --> 00:14:44,051 Vâng. 280 00:14:44,134 --> 00:14:44,968 KHÔNG XÂY DỰNG NỮA 281 00:14:45,052 --> 00:14:48,472 Từ "phát triển" là lời dối trá đầu tiên. Đây không phải phát triển mà là phá hủy. 282 00:14:48,555 --> 00:14:50,057 Hoàn toàn là phá hủy. 283 00:14:50,557 --> 00:14:55,479 Bọn trẻ… Đó là con gái tôi, ngay đó, sinh ra và lớn lên ở San Diego. 284 00:14:55,979 --> 00:14:57,397 Tôi hỏi mình mỗi ngày 285 00:14:57,481 --> 00:15:01,318 liệu năm năm nữa thì bờ biển này còn ở đây cho nó không? Trong 10-20 năm? 286 00:15:01,401 --> 00:15:03,237 Liệu nó còn ở đó cho con gái nó không? 287 00:15:03,320 --> 00:15:05,989 Hôm nay, chúng tôi đến đây để đảm bảo nó được bảo tồn. Nhỉ? 288 00:15:06,073 --> 00:15:09,284 Dừng xây tiệm! Cứu Sóng Của Chúng Ta! 289 00:15:09,368 --> 00:15:11,620 Nhóm của anh có tên không? 290 00:15:11,703 --> 00:15:16,625 Chúng tôi là Environmental Youth… 291 00:15:17,125 --> 00:15:18,293 Enterprise. 292 00:15:18,377 --> 00:15:20,087 E-Y…E-Y-E. Mắt. 293 00:15:20,671 --> 00:15:23,465 Vì các anh đang dõi theo. Đang bảo vệ Mẹ Trái đất. 294 00:15:23,549 --> 00:15:25,592 Xin anh cho biết tên lần nữa. 295 00:15:26,510 --> 00:15:28,470 Vâng, là Danny Rubin. 296 00:15:28,554 --> 00:15:30,222 Giống loại bánh kẹp à? 297 00:15:30,889 --> 00:15:34,101 Không… Không. Đánh vần là R-U-B-I-N. 298 00:15:34,184 --> 00:15:36,687 - Tôi từng vận động tranh cử. Vâng. - Tốt quá. 299 00:15:36,770 --> 00:15:40,566 Đằng kia là vợ anh với các con anh à? 300 00:15:40,649 --> 00:15:43,694 Không. Không, tôi… Vợ… Cô ấy không ở đây. 301 00:15:43,777 --> 00:15:45,279 Cô ấy ở chỗ khác. 302 00:15:45,904 --> 00:15:48,490 Tôi tập mỗi ngày. Hoặc cách ngày. 303 00:15:48,574 --> 00:15:51,493 Tôi vui vì có thể ăn gian một chút vì không ai nhìn. 304 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 Đó là cái hay của việc tập ở nhà. 305 00:15:53,412 --> 00:15:57,082 Cô có nghĩ đến việc làm băng cho thiếu niên không? Hay người già? 306 00:15:57,666 --> 00:15:59,084 Chưa, nhưng tôi sẽ làm. 307 00:15:59,960 --> 00:16:04,756 Tôi đói hơn từ khi bắt đầu tập. Đói cồn cào. Cô có thấy thế không? 308 00:16:04,840 --> 00:16:06,383 Tất nhiên rồi nhưng cô kiểm soát nó. 309 00:16:06,466 --> 00:16:08,218 Cố giữ chế độ dinh dưỡng cân bằng. 310 00:16:08,302 --> 00:16:10,470 Ba bữa bổ dưỡng mỗi ngày, hai bữa nhẹ. 311 00:16:10,554 --> 00:16:13,098 Cô ăn gì vào bữa sáng? Nho? Phô mai sữa gạn kem? 312 00:16:13,182 --> 00:16:14,349 Tôi thích cháo yến mạch. 313 00:16:14,433 --> 00:16:16,435 - Chẳng ai thích cháo yến mạch. - Còn bữa trưa? 314 00:16:16,518 --> 00:16:19,438 Cô làm đồ ăn tối riêng cho các con hay ăn cùng chúng? 315 00:16:19,521 --> 00:16:20,564 Cô tự bỏ đói bản thân. 316 00:16:20,647 --> 00:16:21,857 Cô có dùng đế trong không? Tôi có nên không? 317 00:16:21,940 --> 00:16:23,317 Bơ động vật hay thực vật? 318 00:16:23,400 --> 00:16:25,068 Cô để ý từng miếng ăn vào miệng. 319 00:16:25,152 --> 00:16:26,361 Nóng hay lạnh? 320 00:16:26,445 --> 00:16:28,071 - Sô-cô-la hay hạt carob? - Cô không ăn. 321 00:16:28,155 --> 00:16:29,448 - Đồ gian lận. - Nói dối. 322 00:16:29,531 --> 00:16:31,491 - Lừa đảo. - Biến đi. 323 00:16:32,409 --> 00:16:34,745 Ồ. Xin chào. 324 00:16:37,122 --> 00:16:39,458 - Tôi không thấy cô ở đó. - Rất đông mà. 325 00:16:41,084 --> 00:16:43,170 Tôi giúp gì được? Hay… 326 00:16:45,130 --> 00:16:47,424 Chắc là nhiều người muốn gặp quý cô trong băng. 327 00:16:50,260 --> 00:16:51,720 Tôi đã xem nó rồi. 328 00:16:52,846 --> 00:16:55,057 Chà. Cảm ơn cô. 329 00:16:55,766 --> 00:16:57,100 Tôi không mua. 330 00:16:57,184 --> 00:16:58,602 Tôi ăn cắp nó, cũng như cô. 331 00:17:02,564 --> 00:17:03,941 Tyler sao rồi? 332 00:17:04,023 --> 00:17:06,818 Anh ấy ổn lắm. Ừ, rất ổn. 333 00:17:06,902 --> 00:17:08,153 Giờ anh ấy là bác sĩ. 334 00:17:08,819 --> 00:17:10,989 Anh ấy học trường y và giờ là bác sĩ. 335 00:17:13,575 --> 00:17:17,329 Chà, thật… vui khi gặp cô. Cảm ơn vì ghé qua và… 336 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 Vậy, cô làm thế nào? 337 00:17:19,873 --> 00:17:24,086 Cô làm thế nào mà trông như… như tất cả chỉ trong một đúp? 338 00:17:26,213 --> 00:17:27,297 Thì nó là một đúp mà. 339 00:17:27,381 --> 00:17:30,008 Mười hiệp nhảy sang hai bên, chân luân phiên? 340 00:17:30,509 --> 00:17:34,012 Không đời nào. Cô đâu có đủ trình tập nặng thế. 341 00:17:34,096 --> 00:17:37,724 Cô ta không chỉ xem mà còn nghiên cứu. Nghiên cứu cô. 342 00:17:38,225 --> 00:17:41,103 Hồi đó, cô… Cô nghĩ tôi có tố chất không? 343 00:17:41,186 --> 00:17:43,063 Có không? Vì… 344 00:17:44,898 --> 00:17:46,650 Giờ tôi gần như cai thuốc rồi. 345 00:17:47,234 --> 00:17:49,278 Chết tiệt. Cô có ảnh hưởng tới cô ta. 346 00:17:49,778 --> 00:17:53,198 - Cô biết đấy, tôi có thể dùng cô. - Làm như cô chưa từng ấy. 347 00:17:53,282 --> 00:17:55,826 Không, tôi có thể thuê cô làm giáo viên. 348 00:17:55,909 --> 00:17:57,286 Một công việc. Tiền tươi. 349 00:17:57,369 --> 00:17:58,996 Cô muốn tôi làm cho cô? 350 00:17:59,788 --> 00:18:02,165 Lắc mông trên đó để bán băng của cô? 351 00:18:02,249 --> 00:18:04,418 Tôi cần cô giúp. 352 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 Và chắc cô không phải nỗ lực như tôi. Tôi biết cô làm được. 353 00:18:08,172 --> 00:18:10,257 Cô là giáo viên giỏi. Giỏi nhất tôi từng thấy. 354 00:18:10,340 --> 00:18:12,384 Sheila! Chào! 355 00:18:12,885 --> 00:18:15,012 - Hôm nay bán tốt lắm. - Cảm ơn ông. 356 00:18:15,095 --> 00:18:16,638 Số lượng đang tăng lên. 357 00:18:16,722 --> 00:18:19,933 Chắc đây là người hâm mộ cô. Một trong những fan ruột! 358 00:18:20,017 --> 00:18:22,394 Nếu muốn để lại tên, chúng tôi có thể bốc thăm, 359 00:18:22,477 --> 00:18:24,021 tặng một khóa miễn phí với Sheila. 360 00:18:24,104 --> 00:18:25,856 Anh nói nghe phát ớn. 361 00:18:27,441 --> 00:18:28,942 Tôi không hâm mộ cô ta. 362 00:18:29,026 --> 00:18:30,903 - Tôi là cô ta bản gốc. - Không. 363 00:18:30,986 --> 00:18:32,279 Cô ta ăn cắp của tôi. 364 00:18:33,030 --> 00:18:34,573 - Cô ăn cắp của tôi. - Không đâu. 365 00:18:34,656 --> 00:18:36,658 - Tôi sẽ gọi bảo vệ. - Không sao. 366 00:18:36,742 --> 00:18:38,619 Mấy người bán băng này à? Tất cả các động tác đều là của tôi. 367 00:18:38,702 --> 00:18:41,246 Không, đây là bài của tôi. 368 00:18:41,330 --> 00:18:43,874 - Đồ trộm cắp! - Này! Cưng ơi! 369 00:18:44,541 --> 00:18:46,043 Được rồi. Đây không phải… 370 00:18:46,126 --> 00:18:48,629 - Dĩ nhiên là không. - Cái đồ… Cô phá hoại cuộc sống của tôi. 371 00:18:48,712 --> 00:18:50,589 Bình tĩnh. Được rồi. 372 00:18:51,089 --> 00:18:54,843 Xin lỗi. Cô ấy… Cô ấy có vấn đề. 373 00:18:54,927 --> 00:18:57,095 - Cô ấy rất có vấn đề. - Cô ổn chứ? 374 00:18:57,179 --> 00:18:59,640 Biết không? Cho tôi chút nước hay… 375 00:18:59,723 --> 00:19:01,558 Ừ, chút nước. Được chứ? 376 00:19:01,642 --> 00:19:04,520 Kevin, mang hai chai nước nhé? 377 00:19:04,603 --> 00:19:06,188 Ba nước. Cảm ơn Kevin. 378 00:19:06,271 --> 00:19:08,607 …tiệm! Cứu Sóng Của Chúng Ta! 379 00:19:08,690 --> 00:19:11,902 Dừng xây tiệm! Cứu Sóng Của Chúng Ta! 380 00:19:11,985 --> 00:19:15,155 Dừng xây tiệm! Cứu Sóng Của Chúng Ta! 381 00:19:23,038 --> 00:19:25,040 Xin lỗi vì để mọi người chờ. 382 00:19:25,123 --> 00:19:26,708 - Rất vui được gặp anh. À há. - Bobby. 383 00:19:26,792 --> 00:19:28,293 - Khỏe không? - Được đấy. Đi nào. 384 00:19:28,377 --> 00:19:29,628 - Dick, rất vui được gặp ông. - Vâng. 385 00:19:29,711 --> 00:19:32,297 Thật tốt vì anh đến. Chúng tôi đến đây một tiếng rồi. 386 00:19:32,381 --> 00:19:34,758 - Chưa đến một tiếng. - Cảm giác như một tiếng. 387 00:19:35,384 --> 00:19:37,386 - Hãy chụp ảnh nhé? - Ừ, tuyệt. 388 00:19:37,469 --> 00:19:38,470 Muốn chúng tôi đứng đâu? 389 00:19:38,554 --> 00:19:39,930 BREEM TEAM NƠI THIÊN NHIÊN SONG HÀNH VỚI TIẾN BỘ 390 00:19:40,013 --> 00:19:43,725 Chúng tôi cử vài cảnh sát trực sẵn. Chỉ cần có lời là họ bắt người. 391 00:19:43,809 --> 00:19:44,935 Gửi thông điệp. 392 00:19:45,018 --> 00:19:48,105 Chỉ là đám trẻ con và vài kẻ hippie. Không có gì đáng kể. 393 00:19:48,188 --> 00:19:49,606 Hãy nói thế với báo chí địa phương. 394 00:19:50,274 --> 00:19:54,319 Cô làm như đây là thỏa thuận sạch nhưng nó có vẻ rắc rối. 395 00:19:54,403 --> 00:19:56,780 - Chúng tôi không thích rắc rối. - Cô ta mới rắc rối. 396 00:19:56,864 --> 00:19:58,282 Thấy móng tay cô ta không? 397 00:19:58,365 --> 00:20:00,033 Ồ, và cô ta phê thuốc kích thích. 398 00:20:01,076 --> 00:20:03,537 Thỏa thuận đó hoàn toàn sạch. 399 00:20:03,620 --> 00:20:06,331 Tôi được truyền cảm hứng từ lớp cô ấy nhưng bài tập là của tôi. 400 00:20:06,415 --> 00:20:08,375 Đồ khốn. Cô ăn cắp của cô ta, cô biết mà. 401 00:20:08,458 --> 00:20:11,378 Cô ta có vấn đề. Rất tài năng nhưng có vấn đề. 402 00:20:11,461 --> 00:20:13,046 - Tội nghiệp. - Cô ta uống thuốc kích thích! 403 00:20:13,672 --> 00:20:17,593 Ờ, hi vọng cô nói đúng vì chúng tôi muốn làm ăn lâu dài với cô. 404 00:20:18,594 --> 00:20:19,970 Cô là một trong những người tôi quý mến. 405 00:20:21,096 --> 00:20:23,056 Con trai tôi khen cô. 406 00:20:24,099 --> 00:20:25,392 Và nó kể mọi chuyện với tôi. 407 00:20:25,475 --> 00:20:28,770 Tất nhiên, tên khốn lười nhác đó là gián điệp. 408 00:20:29,730 --> 00:20:33,108 Đã rõ. Cô ta sẽ không gây chuyện nữa. 409 00:20:36,570 --> 00:20:37,696 Cô hãy… 410 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 - Cảm ơn, Kev. - Cảm ơn, vâng. Cảm ơn, Kev. 411 00:20:41,867 --> 00:20:43,243 Chả thấy nước đâu. 412 00:20:50,334 --> 00:20:51,627 Mẹ ơi. 413 00:20:51,710 --> 00:20:53,545 - Xin lỗi. - Chúa ơi 414 00:20:53,629 --> 00:20:56,340 Đây là chú Breem. Chú ấy đưa con về. 415 00:20:57,299 --> 00:20:58,509 Anh không định làm em sợ. 416 00:20:59,760 --> 00:21:03,472 Con… Con nói chú ấy đưa con về là sao? 417 00:21:03,555 --> 00:21:04,973 Sao? Bố con đâu? 418 00:21:05,057 --> 00:21:08,185 Chà, Danny đã bị bắt. 419 00:21:09,436 --> 00:21:11,730 Anh ta và nhóm trẻ con đột nhập trái phép. 420 00:21:11,813 --> 00:21:14,733 Hoặc, như anh ta nói: "phản đối". 421 00:21:14,816 --> 00:21:17,528 Phải. Được rồi. Và anh ấy ổn chứ? 422 00:21:18,153 --> 00:21:19,696 Ở đó có một cô thân thiện 423 00:21:19,780 --> 00:21:23,075 và cô ấy đưa hết bọn trẻ về nhà. Nhỉ? 424 00:21:23,575 --> 00:21:25,244 Một cô rất thân thiện. 425 00:21:26,620 --> 00:21:27,913 Với chồng cô. 426 00:21:28,914 --> 00:21:30,082 Này, con ổn chứ? 427 00:21:30,165 --> 00:21:31,166 - Con ổn. - Thế hả? 428 00:21:33,210 --> 00:21:35,212 Con muốn đi thay bộ ngủ vào chứ? 429 00:21:35,712 --> 00:21:36,713 Chưa đến giờ đi ngủ. 430 00:21:36,797 --> 00:21:38,715 Mẹ biết nhưng ta có thể có hai món tráng miệng. 431 00:21:43,178 --> 00:21:44,388 Mẹ sẽ vào ngay. Đi đi. 432 00:21:47,975 --> 00:21:51,061 - Em có đau không? - Không. Không. 433 00:21:53,397 --> 00:21:56,066 Em đang cố tìm số của luật sư. 434 00:21:56,149 --> 00:21:57,818 Nhưng họ giữ anh ấy ở đâu? 435 00:21:59,444 --> 00:22:01,280 Em thực sự phải làm việc đó ngay à? 436 00:22:02,114 --> 00:22:04,283 Em không thể để anh ta ở đó một, hai phút à? 437 00:22:06,118 --> 00:22:08,370 Chắc cũng không phải điều tệ nhất trên đời nhỉ? 438 00:22:10,497 --> 00:22:14,585 Anh ta đang bị tạm giữ ở Del Mar, cách bãi biển một khu nhà. 439 00:22:16,670 --> 00:22:18,213 Nó đâu phải nhà tù Attica. 440 00:22:19,047 --> 00:22:20,883 Anh không nên đến nhà em. 441 00:22:20,966 --> 00:22:23,719 Thế này… Anh đã đi quá giới hạn. 442 00:22:23,802 --> 00:22:26,138 Anh ta nghĩ có thể ngăn việc làm của anh. 443 00:22:28,182 --> 00:22:29,766 Anh ta không thể đâu. 444 00:22:32,519 --> 00:22:33,896 Dù là một phút. 445 00:22:35,898 --> 00:22:38,483 Anh ở đây là sai lầm. Là sai. 446 00:22:38,567 --> 00:22:39,902 Xin lỗi đi. 447 00:22:43,238 --> 00:22:44,281 Vì việc gì? 448 00:22:45,866 --> 00:22:47,659 Vì cách em nói chuyện với anh. 449 00:22:50,829 --> 00:22:52,122 Anh điên à? 450 00:22:53,999 --> 00:22:55,292 Xin lỗi đi. 451 00:23:02,174 --> 00:23:03,842 Em có mùi mồ hôi. 452 00:23:04,801 --> 00:23:08,514 Thì em tập thể dục nhiều giờ mà. 453 00:23:11,350 --> 00:23:12,392 Xin lỗi. 454 00:23:17,022 --> 00:23:19,691 Em phải… Em phải nghe. Em… 455 00:23:19,775 --> 00:23:21,443 - Ồ, tất nhiên rồi. - Vâng. 456 00:23:22,528 --> 00:23:23,529 Anh… 457 00:23:26,448 --> 00:23:27,533 Tất nhiên rồi. 458 00:23:28,283 --> 00:23:29,826 Bạn đã gọi đến nhà Rubin. 459 00:23:29,910 --> 00:23:32,704 Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp và chúng tôi sẽ gọi lại. 460 00:23:32,788 --> 00:23:34,081 Hòa bình và yêu thương. 461 00:23:35,374 --> 00:23:37,501 Chào. Là Liz Norton đây. 462 00:23:38,085 --> 00:23:42,214 Mẹ muốn gặp Sheila. Nhờ con nhắn nó. 463 00:23:42,297 --> 00:23:44,007 Hoặc có lẽ nó đang nghe. 464 00:23:44,091 --> 00:23:46,969 Mẹ không quen dùng mấy thứ này. 465 00:23:47,052 --> 00:23:51,014 - Tôi tự do rồi. Được rồi. - Vâng. 466 00:23:51,098 --> 00:23:52,558 Vâng. Được rồi. 467 00:23:54,643 --> 00:23:59,648 Mẹ không định báo theo cách này nhưng mẹ không liên lạc được với con. 468 00:24:01,149 --> 00:24:04,319 Mẹ biết con rất bận nhưng mẹ phải báo với con. 469 00:24:06,530 --> 00:24:09,074 Bố con đã mất đêm qua. 470 00:24:09,992 --> 00:24:12,536 Đột ngột nhưng êm ả. 471 00:24:13,662 --> 00:24:15,455 Một cơn đau tim, họ nghĩ vậy. 472 00:24:15,539 --> 00:24:18,667 Cuối tuần này có lễ tang ở nhà thờ St. James. 473 00:24:18,750 --> 00:24:22,337 Nếu con gọi lại, mẹ sẽ nói chi tiết. 474 00:24:22,421 --> 00:24:26,383 Bắt anh hay không bắt anh. Khi biểu tình, anh thấy đầy sức sống. 475 00:24:26,466 --> 00:24:29,469 Có báo chí ở đó. Báo chí đầy ở đó. 476 00:24:29,553 --> 00:24:30,596 Không biết nữa. Anh chỉ… 477 00:24:33,515 --> 00:24:34,808 Em ổn chứ? 478 00:24:57,748 --> 00:25:00,375 KHỎE ĐẸP VỚI SHEILA 479 00:27:37,950 --> 00:27:39,952 Biên dịch: Nhung Vũ