1 00:00:08,550 --> 00:00:10,802 Xin chào. Là tôi, Vinnie Green đây. 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,764 Tôi đang lái xe quanh Nam California xinh đẹp, 3 00:00:13,847 --> 00:00:17,059 gặp những người đang vất vả để được khỏe mạnh. 4 00:00:17,142 --> 00:00:20,312 Như bạn tôi, hôm nay, tại San Diego này. 5 00:00:20,395 --> 00:00:22,606 Nghe nói cô ấy đang loay hoay 6 00:00:22,689 --> 00:00:24,316 không biết làm sao với cơ thể mình. 7 00:00:24,399 --> 00:00:26,235 Nhưng bạn biết điều gì thực sự thú vị không? 8 00:00:26,318 --> 00:00:27,945 Cô ấy không biết tôi sắp đến. 9 00:00:28,028 --> 00:00:31,156 Đúng thế. Tôi sẽ khiến cô ấy bất ngờ. Vui đấy chứ? 10 00:00:31,240 --> 00:00:33,033 Được rồi, tôi bắt đầu hồi hộp. 11 00:00:34,076 --> 00:00:36,119 Còn mày thì sao, Tiểu Thư? Mày có hồi hộp không? 12 00:00:37,621 --> 00:00:39,498 Tất nhiên là không. Mày bản lĩnh lắm! 13 00:00:40,123 --> 00:00:42,835 Được rồi, bắt đầu nào! 14 00:00:44,169 --> 00:00:45,921 Hình Thể 15 00:00:58,308 --> 00:00:59,351 Xin chào! 16 00:01:01,103 --> 00:01:03,230 Bỏ vũ khí xuống, tôi có thiện ý! 17 00:01:03,313 --> 00:01:04,857 Ôi Chúa ơi! 18 00:01:05,482 --> 00:01:06,984 Vinnie Green! 19 00:01:07,067 --> 00:01:10,696 Anh làm gì ở đây? Không thể tin được! 20 00:01:10,779 --> 00:01:12,906 Là tôi thật đấy. 21 00:01:12,990 --> 00:01:14,241 Ngạc nhiên chưa! 22 00:01:17,244 --> 00:01:20,831 - Tôi thực sự ở đây! - Ồ, Vinnie! 23 00:01:22,666 --> 00:01:26,003 Ta đã có khoảnh khắc ra trò trong bếp. Cô suýt cắt cổ tôi! 24 00:01:26,086 --> 00:01:27,880 Thì tôi sợ mà! 25 00:01:28,630 --> 00:01:30,883 Làm sao tôi biết anh sẽ đến đây chứ? 26 00:01:30,966 --> 00:01:33,177 Tôi biết. Nhưng giờ, ta đang ở đây. 27 00:01:35,429 --> 00:01:37,139 Và tôi nghĩ cô có chuyện để kể. 28 00:01:38,599 --> 00:01:39,975 Cô sẵn sàng kể chưa? 29 00:01:40,851 --> 00:01:43,353 - Không biết tôi sẵn sàng chưa. - Ta không bao giờ sẵn sàng. 30 00:01:43,437 --> 00:01:45,898 Nhưng có tôi đây và tôi sẽ giúp cô bắt đầu. 31 00:01:46,481 --> 00:01:48,525 Ta có chút vấn đề nhỉ? 32 00:01:48,609 --> 00:01:50,527 Vâng. Đúng thế. 33 00:01:50,611 --> 00:01:52,029 Với chuyện đó. 34 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 Không phải như cô nghĩ đâu. Ý tôi là đồ ăn. 35 00:01:55,073 --> 00:01:58,660 Hãy cho tôi biết về mối quan hệ của cô với đồ ăn. 36 00:01:58,744 --> 00:02:02,080 Được rồi. Sẽ khó đây. 37 00:02:03,457 --> 00:02:04,458 Thì… 38 00:02:05,125 --> 00:02:08,836 Từ hồi còn là thiếu niên, tôi đã có 39 00:02:09,795 --> 00:02:12,591 - hiện tượng mà tôi… - À há. 40 00:02:12,674 --> 00:02:14,927 Không sao. Có tôi đây. Nhìn tôi này. 41 00:02:15,010 --> 00:02:17,429 Mà tôi… 42 00:02:17,513 --> 00:02:18,889 Đôi khi tôi… 43 00:02:18,972 --> 00:02:20,307 Ăn uống vô độ. 44 00:02:20,390 --> 00:02:24,144 Chà, vâng, nhưng nó là một phần… 45 00:02:24,228 --> 00:02:26,104 Anh biết đó, nó là cả… 46 00:02:26,772 --> 00:02:27,773 À há, cả… 47 00:02:27,856 --> 00:02:30,317 …kiểu như một thói quen. 48 00:02:30,400 --> 00:02:32,528 Ăn uống vô độ rồi tự nôn ra. 49 00:02:33,111 --> 00:02:35,531 Vâng. Và khi tôi đã bắt đầu, 50 00:02:35,614 --> 00:02:38,450 anh biết đấy, nó giống như tôi bị bắt cóc. 51 00:02:39,201 --> 00:02:43,580 Như thể một người bị kiểu như… 52 00:02:43,664 --> 00:02:46,542 - Như bị dao kề cổ. - Vâng. Và tôi cứ… 53 00:02:46,625 --> 00:02:50,254 Tôi ăn nhiều đến nỗi đau đớn và đáng sợ. 54 00:02:50,337 --> 00:02:53,507 Tôi cảm giác như mình sẽ nổ tung ra. 55 00:02:53,590 --> 00:02:56,051 Nếu không nôn ra thì tôi sẽ chết. 56 00:02:56,134 --> 00:03:00,556 Ôi trời. Tôi rất tiếc. Thật quá khủng khiếp. 57 00:03:00,639 --> 00:03:02,099 Vâng. Khủng khiếp lắm. 58 00:03:02,182 --> 00:03:04,226 Tôi là con quái vật kinh khủng, 59 00:03:05,394 --> 00:03:07,271 ghê tởm, đáng sợ. 60 00:03:07,354 --> 00:03:08,856 Đúng thế đấy. 61 00:03:10,691 --> 00:03:12,234 Nhưng cô không cần phải thế. 62 00:03:12,317 --> 00:03:15,112 Nếu tôi nói với cô rằng tôi sẽ đưa cô vào hành trình 63 00:03:15,195 --> 00:03:17,406 giúp cô trở thành một người khỏe mạnh, hạnh phúc? 64 00:03:18,198 --> 00:03:20,284 Bắt đầu từ hôm nay, ngay bây giờ. 65 00:03:20,784 --> 00:03:22,244 Cô thấy sao? 66 00:03:22,870 --> 00:03:24,496 Sao anh lại chạm vào mặt tôi? 67 00:03:24,580 --> 00:03:25,831 Vì tôi yêu cô. 68 00:03:25,914 --> 00:03:28,292 Nhưng anh đâu quen tôi. 69 00:03:28,917 --> 00:03:30,252 Sao tôi lại nói chuyện với anh chứ? 70 00:03:30,335 --> 00:03:33,046 Sao tôi kể với anh chuyện này chứ? Tôi chưa từng kể với ai. 71 00:03:33,130 --> 00:03:36,633 Không một người nào trong đời tôi! Chưa hề! 72 00:03:36,717 --> 00:03:39,011 Đây là chỗ quái quỷ nào chứ? 73 00:03:39,094 --> 00:03:41,388 Đây là chỗ nào? Tôi đang ở đâu thế này? 74 00:03:41,471 --> 00:03:44,933 Đây không phải nhà tôi! Có chuyện gì thế này? 75 00:03:45,017 --> 00:03:46,643 Sẵn sàng kể chưa? 76 00:03:47,186 --> 00:03:48,520 Chắc là rồi. 77 00:03:49,354 --> 00:03:50,731 Không biết. 78 00:03:52,024 --> 00:03:53,775 Để tôi giúp cô bắt đầu nhé. 79 00:03:53,859 --> 00:03:57,237 Ta có vấn đề với đồ ăn. 80 00:03:57,321 --> 00:03:59,072 - Vâng. Đúng vậy. - Vâng. 81 00:03:59,156 --> 00:04:02,659 Tôi có vấn đề với đồ ăn. 82 00:04:02,743 --> 00:04:03,744 Vâng. 83 00:04:04,828 --> 00:04:06,371 Việc này thật khó. 84 00:04:06,914 --> 00:04:08,415 Tiếp tục đi. Có tôi đây. 85 00:04:09,875 --> 00:04:12,544 Cô thấy bị mất kiểm soát nhỉ? 86 00:04:12,628 --> 00:04:15,297 Một cuộc gọi đơn giản có thể là bước đầu tiên của bạn 87 00:04:15,380 --> 00:04:17,632 để bước vào hành trình trở thành người khác hẳn. 88 00:04:17,716 --> 00:04:20,677 Hệ thống Meel-a-Wheel rất dễ, tôi còn làm được! 89 00:04:20,761 --> 00:04:22,513 Khi đã kiểm soát được đồ ăn của mình, 90 00:04:22,596 --> 00:04:25,182 bạn sẽ nghĩ: "Mình có thể kiểm soát những gì nữa?" 91 00:04:29,394 --> 00:04:33,732 Tôi rất tự hào về Mary Beth đây. Tôi cũng muốn tự hào về bạn. 92 00:04:33,815 --> 00:04:37,110 Đừng bỏ phí một ngày nữa khi bạn có thể bắt đầu ngay bây giờ. 93 00:04:37,194 --> 00:04:38,695 Hãy gọi cho tôi. 94 00:04:39,363 --> 00:04:40,572 Em à? 95 00:04:41,990 --> 00:04:45,202 Em lại dậy à? Em phải nghỉ ngơi đi. 96 00:04:45,285 --> 00:04:47,329 Em biết, anh yêu. Em chỉ… Em không ngủ được. 97 00:04:47,412 --> 00:04:49,706 Chắc loại thuốc đó khiến em khó ngủ. 98 00:04:49,790 --> 00:04:52,292 Rồi đầu óc em cứ nghĩ miên man và em cứ… 99 00:04:52,376 --> 00:04:54,670 - Em cứ có ý tưởng về… - Ừ. 100 00:04:54,753 --> 00:04:57,256 Em yêu, anh không muốn em lo lắng về công việc. 101 00:04:57,339 --> 00:04:58,757 Em biết giờ em cần gì chứ? 102 00:04:58,841 --> 00:05:01,718 Em cần nghỉ ngơi. Em cần hồi phục. 103 00:05:01,802 --> 00:05:05,097 Anh muốn em tăng cân. Được chứ? 104 00:05:05,180 --> 00:05:09,017 Sức khỏe của em, khả năng sinh nở của em cũng quan trọng. 105 00:05:09,101 --> 00:05:10,143 Khoan đã. 106 00:05:10,227 --> 00:05:13,772 Bác sĩ nói vẫn còn thời gian, miễn là em chăm sóc bản thân. 107 00:05:13,856 --> 00:05:15,232 Diệt ngay từ trong trứng. 108 00:05:15,315 --> 00:05:17,234 Anh biết là em sẽ không mang bầu nữa nhỉ? 109 00:05:18,402 --> 00:05:20,487 Tối nay, không ai ra quyết định cả. 110 00:05:20,571 --> 00:05:21,947 Không, anh yêu, em đang nói 111 00:05:22,030 --> 00:05:24,074 em đã quyết định rằng… 112 00:05:24,157 --> 00:05:27,369 Nghỉ đi nào. Hãy nghỉ cho khỏe lại. 113 00:05:27,452 --> 00:05:29,621 Ta sẽ nói chuyện đó sau. Nhé? 114 00:05:30,205 --> 00:05:32,124 Vào đây nào. 115 00:05:32,916 --> 00:05:34,084 Thế dễ chịu nhỉ? 116 00:05:34,168 --> 00:05:37,379 Hãy cùng tôi làm chủ cơ thể bạn 117 00:05:37,462 --> 00:05:38,881 và cuộc đời bạn nhé. 118 00:05:38,964 --> 00:05:42,176 Tất cả điều bạn cần làm là gọi điện thoại hôm nay. 119 00:05:42,259 --> 00:05:44,678 GỌI NGAY! 1-800-555-LEAN 120 00:05:52,811 --> 00:05:55,105 Đã 10:00 rồi. Cô ấy vẫn ở đây. 121 00:05:55,189 --> 00:05:56,982 Có lẽ tại em làm trứng tráng cho cô ấy! 122 00:05:57,065 --> 00:05:59,067 Chẳng qua em muốn lịch sự thôi. 123 00:05:59,151 --> 00:06:01,612 Em có gien hiếu khách. Đâu thể muốn là dừng được. 124 00:06:01,695 --> 00:06:03,447 Đêm qua, em đâu có dễ thương. 125 00:06:03,530 --> 00:06:04,531 Em hư lắm. 126 00:06:05,199 --> 00:06:07,367 - Đúng thế. - Ừ. 127 00:06:07,451 --> 00:06:10,120 Khoan, em hư thật. Nhỉ? Anh nghĩ em hư hả? 128 00:06:10,204 --> 00:06:12,206 Em thấy mình như thế. 129 00:06:12,289 --> 00:06:13,832 Đúng thế. 130 00:06:13,916 --> 00:06:16,627 - Em thích thú lắm. Ừ. - Vâng. Đúng vậy. 131 00:06:16,710 --> 00:06:18,295 Vậy, em nghĩ… Ernie, 132 00:06:18,378 --> 00:06:20,839 em nghĩ có lẽ lần tới, 133 00:06:21,465 --> 00:06:26,345 em có thể chọn cách ta hâm nóng mọi thứ. 134 00:06:26,428 --> 00:06:29,056 Ừ. bất cứ gì em muốn, em yêu. Anh chiều hết. 135 00:06:29,139 --> 00:06:32,142 Vâng. Em sẽ nghĩ về việc đó. 136 00:06:32,726 --> 00:06:33,936 Điều em muốn ấy. 137 00:06:35,229 --> 00:06:38,857 - Được rồi nhưng em đuổi cô ấy được không? - Cảm ơn lần nữa vì buổi tối dễ thương. 138 00:06:38,941 --> 00:06:41,693 - Vâng. Rất vui lòng. - Vâng. 139 00:06:41,777 --> 00:06:44,821 Đó là niềm vui của cả hai chúng tôi. 140 00:06:44,905 --> 00:06:46,114 Vâng. 141 00:06:47,658 --> 00:06:48,659 Biết sao không? 142 00:06:48,742 --> 00:06:50,702 Chậu đó là chuyên để đồ chơi tình dục. 143 00:06:50,786 --> 00:06:52,871 Biết sao không? Không sao. Ổn cả. 144 00:06:52,955 --> 00:06:55,123 - Đừng lo chuyện đó. - Được rồi. 145 00:06:55,207 --> 00:06:56,625 Vô cùng dễ tính. 146 00:07:00,379 --> 00:07:01,588 Sóng chết rồi. 147 00:07:02,673 --> 00:07:05,008 Nghĩa là lướt sóng cũng chết. 148 00:07:05,092 --> 00:07:07,386 Khi lướt sóng chết thì đã đến lúc đi chỗ khác. 149 00:07:07,469 --> 00:07:09,972 Nhiều người có việc làm trên tàu đánh cá ngừ. 150 00:07:10,055 --> 00:07:12,182 - Nếu anh muốn đến thì chưa quá muộn. - Cá ngừ? 151 00:07:12,266 --> 00:07:15,310 Vâng. Hay cá ngừ đại dương. Bất cứ loại nào dồi dào. 152 00:07:15,394 --> 00:07:19,231 Anh ấy không đi tàu đánh cá ngừ, ông già ạ. Anh ấy ở đây bên tôi. 153 00:07:21,024 --> 00:07:23,652 Được rồi. Gặp sau nhé. 154 00:07:23,735 --> 00:07:24,945 Rồi, tạm biệt. 155 00:07:28,824 --> 00:07:31,994 Chủ nhà đáng ghét cuối cùng đã cho sửa toilet còn lại rồi. 156 00:07:32,870 --> 00:07:34,454 Giờ cô ta có thể tăng gấp đôi tiền thuê. 157 00:07:36,540 --> 00:07:37,708 Chúc may mắn nhé, hai bạn. 158 00:07:50,179 --> 00:07:52,181 - Chào các bạn! - Chào! 159 00:07:52,264 --> 00:07:54,141 - Vào đây nào. - Chắc rồi. 160 00:07:54,975 --> 00:07:56,018 Sao rồi, anh bạn? 161 00:07:56,101 --> 00:07:59,104 Ước gì chúng tôi đã qua được đỉnh núi 162 00:07:59,188 --> 00:08:02,065 nhưng hóa ra chữa lành còn vất vả hơn bị thương nhiều. 163 00:08:02,149 --> 00:08:03,150 - Vâng. - Vâng. 164 00:08:03,233 --> 00:08:04,443 Anh thật dũng cảm. 165 00:08:04,526 --> 00:08:05,527 - Vâng. - Được rồi, đây. 166 00:08:05,611 --> 00:08:08,405 - Cái này cho anh và cái kia cho Maya. - Vâng. 167 00:08:08,488 --> 00:08:09,865 - Chúc mau ổn. - Vâng. 168 00:08:09,948 --> 00:08:12,784 Chào cưng, tôi đây. Cô thấy sao rồi? 169 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 Kẹt. Kẹt cứng ở đây. 170 00:08:16,163 --> 00:08:18,999 - Kẹt! - Ừ, nghỉ ngơi cũng chán lắm. Tôi biết. 171 00:08:19,082 --> 00:08:22,252 Còn hơn thế. Tôi muốn trở lại cuộc sống bình thường. 172 00:08:22,836 --> 00:08:23,837 Và tôi cần được thế. 173 00:08:24,796 --> 00:08:27,716 Cô trải qua quá nhiều việc cùng một lúc. 174 00:08:27,799 --> 00:08:29,927 Thế là tệ nhất đấy. Tôi không hình dung nổi. 175 00:08:30,010 --> 00:08:31,345 Không biết được. Chắc là có thể. 176 00:08:31,428 --> 00:08:34,097 Người chú thân yêu của tôi chết vào tuần tôi sinh cặp sinh đôi và… 177 00:08:34,181 --> 00:08:35,349 Tôi lại chia sẻ quá đà rồi. 178 00:08:35,432 --> 00:08:36,767 Không sao. 179 00:08:36,850 --> 00:08:39,269 Cô đang trong phòng ngủ của tôi. Tôi nghĩ ta ở đúng chỗ. 180 00:08:39,352 --> 00:08:41,605 Tôi rất tiếc về chuyện đó, Sheila. 181 00:08:41,688 --> 00:08:44,191 Về chuyện bố cô. Về vòi trứng của cô. 182 00:08:44,691 --> 00:08:46,193 Tôi còn một nữa. 183 00:08:46,276 --> 00:08:48,529 Vòi trứng. Không phải ông bố. 184 00:08:49,029 --> 00:08:51,073 Cô có tiện mang tập giấy mà tôi nói không? 185 00:08:51,156 --> 00:08:55,327 Không, vì tôi mang cho cô thứ còn hay hơn nhiều. 186 00:08:55,911 --> 00:08:57,120 Nó được gọi là… 187 00:08:57,996 --> 00:09:00,123 bảng xóa khô. 188 00:09:00,207 --> 00:09:02,501 Bạn của Ernie ở trường MIT gửi đến. 189 00:09:02,584 --> 00:09:03,794 Xem này. 190 00:09:11,468 --> 00:09:12,594 Mất rồi. 191 00:09:12,678 --> 00:09:13,887 Tuyệt đấy. 192 00:09:14,638 --> 00:09:15,848 Làm việc thôi. 193 00:09:16,473 --> 00:09:18,100 - Được rồi. - Ồ, tuyệt! 194 00:09:18,183 --> 00:09:21,603 - Đây rồi. Như đã hứa. - Đây rồi. Vâng, uống thôi. 195 00:09:22,646 --> 00:09:24,398 - Đẹp đấy. - Mời anh. 196 00:09:24,481 --> 00:09:27,693 Này, cái vụ bến thuyền mà anh làm. 197 00:09:27,776 --> 00:09:29,862 - Vâng. - Với bọn trẻ? 198 00:09:29,945 --> 00:09:32,197 Nó ấn tượng đấy. 199 00:09:32,281 --> 00:09:34,491 Vâng, xin nói rằng chúng tôi sẽ thay đổi thế giới. 200 00:09:34,575 --> 00:09:35,993 Anh đã khiến họ dừng xây dựng? 201 00:09:37,035 --> 00:09:37,953 Không. Không. 202 00:09:38,036 --> 00:09:43,876 Họ bắt đầu phá hủy tối hôm đó. Nhưng danh sách thư của chúng tôi khiếp lắm. 203 00:09:43,959 --> 00:09:45,711 Và đó chính là thước đo thực sự. 204 00:09:45,794 --> 00:09:47,004 Vâng. 205 00:09:49,715 --> 00:09:52,426 Thật khó khi thấy cộng đồng của ta nghiêng quá xa sang bên hữu. 206 00:09:52,509 --> 00:09:53,802 - Đúng không? - Vâng. 207 00:09:53,886 --> 00:09:56,346 Không phải kiểu nghiêng mà tôi thích, nếu anh hiểu ý. 208 00:09:56,847 --> 00:09:59,474 Được rồi. Vâng, khá chắc là tôi hiểu. 209 00:09:59,558 --> 00:10:02,936 Greta bảo là anh và Sheila cũng thích chia sẻ. 210 00:10:03,604 --> 00:10:07,900 Gần như không hạn độ. 211 00:10:10,319 --> 00:10:12,696 - Chắc anh hiểu ý tôi. - Anh đang nói về chủ nghĩa xã hội à? 212 00:10:15,449 --> 00:10:18,702 Đêm qua, Greta và tôi mời một người phụ nữ nữa lên giường mình. 213 00:10:19,328 --> 00:10:20,829 Ernie. Gì cơ? 214 00:10:22,206 --> 00:10:23,207 Chơi tay ba à? 215 00:10:23,290 --> 00:10:26,293 Phải, ờ, phê cực độ luôn. 216 00:10:26,376 --> 00:10:28,879 Chà. 217 00:10:29,463 --> 00:10:31,548 Chắc anh thấy tôi cổ hủ lắm. 218 00:10:31,632 --> 00:10:34,384 Nào, anh sinh viên Berkeley, tình phóng khoáng. 219 00:10:34,468 --> 00:10:35,719 Đó là hồi trước. 220 00:10:35,802 --> 00:10:37,304 Hồi lâu rồi. 221 00:10:38,138 --> 00:10:41,141 Gần đây, tôi cố thử làm lại 222 00:10:42,851 --> 00:10:44,394 nhưng không tiến được xa lắm. 223 00:10:44,978 --> 00:10:48,732 Vâng, Greta bảo hai người đang trải qua giai đoạn khó khăn. 224 00:10:48,815 --> 00:10:50,526 Greta kể nhiều chuyện với anh nhỉ? 225 00:10:51,109 --> 00:10:52,402 Vâng, cô ấy kể nhiều lắm. 226 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 Đôi khi là quá nhiều. 227 00:10:54,988 --> 00:10:57,115 Được rồi, vì tôi nghĩ băng đó rất ổn. 228 00:10:57,199 --> 00:10:58,325 KHỎE ĐẸP VỚI SHEILA MỘT NHÃN HIỆU PHONG CÁCH SỐNG 229 00:10:58,408 --> 00:10:59,409 Đúng thế. 230 00:10:59,493 --> 00:11:02,996 Cô có lượng người ủng hộ. Ở khu đất rộng. Cô có người hâm mộ. 231 00:11:03,664 --> 00:11:06,750 Không, tôi chỉ có khách hàng thôi. 232 00:11:06,834 --> 00:11:08,126 Nhưng tôi không có cái này. 233 00:11:12,631 --> 00:11:14,716 - Cô thấy thoải mái khi ăn? - Ồ, vâng. 234 00:11:14,800 --> 00:11:16,134 - Vâng. - Vinnie Green. Tôi xem rồi. 235 00:11:16,218 --> 00:11:19,012 Chương trình đêm khuya nhỉ? Meel-a-Wheel? 236 00:11:19,096 --> 00:11:20,347 Nhìn này. 237 00:11:20,430 --> 00:11:22,224 Nhìn cách cô ấy nhìn anh ta xem. 238 00:11:22,307 --> 00:11:23,809 Đó không phải khách hàng. 239 00:11:23,892 --> 00:11:26,728 Đó là một tín đồ. Là sự sùng bái. 240 00:11:26,812 --> 00:11:28,981 Những phụ nữ đó nhìn anh ta như thể 241 00:11:29,481 --> 00:11:32,317 họ bị anh ta bỏ bùa vậy. 242 00:11:33,735 --> 00:11:35,571 Tôi biết nói gì đây? 243 00:11:35,654 --> 00:11:36,864 Đàn ông thích mạnh tay. 244 00:11:38,949 --> 00:11:40,909 Ví dụ như Ernie chẳng hạn. 245 00:11:40,993 --> 00:11:43,161 Ngay khi ta tỏ ra có hứng thú tình dục 246 00:11:43,245 --> 00:11:45,497 là anh ấy còn hăng hơn và… 247 00:11:46,290 --> 00:11:49,585 Không. Xin lỗi. Không. Ta không nói về tôi. 248 00:11:49,668 --> 00:11:51,253 Ta đang nói về cô. Đúng thế. 249 00:11:51,336 --> 00:11:53,964 Và cô đang ở đây, bày tỏ nhiều ý tưởng với tôi. 250 00:11:54,047 --> 00:11:55,174 Xin lỗi. Nói đi. 251 00:11:55,257 --> 00:11:57,259 Cô muốn nói gì với tôi à, Greta? 252 00:11:57,342 --> 00:11:58,594 Không. 253 00:11:58,677 --> 00:12:01,013 Tôi ở đây để trợ giúp cô trên hành trình của mình, 254 00:12:01,096 --> 00:12:03,515 cả về sự nghiệp và việc khác. 255 00:12:05,225 --> 00:12:06,852 Tôi đã quan hệ ba người. 256 00:12:07,477 --> 00:12:13,233 Mỗi khi mọi chuyện lặp lại 257 00:12:13,317 --> 00:12:14,943 Tôi nghĩ đó sẽ là điều tốt đẹp… 258 00:12:15,027 --> 00:12:16,403 THỜI GIAN CHO GIA ĐÌNH LÀ QUAN TRỌNG NHẤT 259 00:12:20,199 --> 00:12:21,200 A lô. 260 00:12:24,578 --> 00:12:27,206 Có bà chủ nhà đó không? 261 00:12:28,540 --> 00:12:32,169 Xin cho hỏi ai đang gọi bà chủ nhà thế ạ? 262 00:12:32,252 --> 00:12:33,712 Đây là… 263 00:12:34,713 --> 00:12:38,592 Mike, bên Kowalski HVAC. 264 00:12:38,675 --> 00:12:41,720 Vâng, tôi muốn nói chuyện với cô ấy về chỗ thông gió. 265 00:12:42,554 --> 00:12:45,516 Nó sẽ giúp cô ấy dùng bếp ga hiệu quả hơn. 266 00:12:45,599 --> 00:12:50,229 Không biết bên nào bán số của chúng tôi cho anh 267 00:12:50,312 --> 00:12:52,272 nhưng chúng tôi không quan tâm, nên… 268 00:12:52,356 --> 00:12:53,982 Chắc tôi không được sinh ra 269 00:12:54,066 --> 00:12:55,776 Đó là Beach Boys hả? 270 00:12:55,859 --> 00:13:02,491 Cho những lúc thế này 271 00:13:05,827 --> 00:13:07,204 Tôi làm được. 272 00:13:07,287 --> 00:13:09,623 Tôi tạo được cái này. Tôi có thể phát triển. 273 00:13:09,706 --> 00:13:10,958 Tất nhiên rồi. 274 00:13:11,500 --> 00:13:13,669 Vâng. Vinnie Green không có bí quyết. 275 00:13:13,752 --> 00:13:16,547 Vinnie Green không có… Cô mới có bí quyết, cưng ạ! 276 00:13:16,630 --> 00:13:18,715 Em yêu ơi! Em ơi. 277 00:13:18,799 --> 00:13:21,051 Có Kevin đến? 278 00:13:21,134 --> 00:13:22,803 Từ Stahl/Grunner đến để chào. 279 00:13:22,886 --> 00:13:24,721 Anh ta cứ nài nỉ dù anh đã bảo 280 00:13:24,805 --> 00:13:27,891 - giờ em không muốn tiếp ai. - Không, không sao. 281 00:13:27,975 --> 00:13:30,060 Chào Kevin. Mời vào. 282 00:13:32,062 --> 00:13:33,272 Tôi không biết là cô… 283 00:13:33,355 --> 00:13:34,982 Xin lỗi, tôi không biết là cô mặc đồ xuề xòa. 284 00:13:35,816 --> 00:13:36,817 Không. 285 00:13:37,651 --> 00:13:39,236 Là áo choàng ngủ thôi. 286 00:13:39,319 --> 00:13:42,322 Chắc ta sẽ sống sót mà ra khỏi đây. 287 00:13:42,906 --> 00:13:43,949 Chúng đẹp quá. 288 00:13:44,032 --> 00:13:45,576 - Bó hoa. - Vâng. Cảm ơn anh. 289 00:13:45,659 --> 00:13:49,121 Tôi sẽ nhận của anh và cắm vào nước. 290 00:13:49,204 --> 00:13:51,123 Nhỉ? Nên… 291 00:13:51,206 --> 00:13:53,542 Chắc hai người có nhiều chuyện để nói. Nên… 292 00:13:53,625 --> 00:13:55,043 Bí quyết, nhỉ? Được chứ? 293 00:13:55,127 --> 00:13:56,253 - Được rồi. - Này Danny? 294 00:13:56,837 --> 00:13:58,422 Anh giúp tôi 295 00:13:58,505 --> 00:13:59,673 cắm cái này vào nước nhé? 296 00:13:59,756 --> 00:14:02,384 - Vâng. Tôi làm ngay. - Tôi cần ít nước. Nhiều nước hả? 297 00:14:02,467 --> 00:14:04,845 - Vâng, có nhiều nước, Greta. - Được rồi, bình tĩnh. 298 00:14:04,928 --> 00:14:06,430 Cô có bí quyết. 299 00:14:06,513 --> 00:14:10,017 Vâng, thế, tôi đã nghĩ. 300 00:14:10,642 --> 00:14:11,727 Và… 301 00:14:11,810 --> 00:14:13,896 Về kế hoạch marketing. 302 00:14:13,979 --> 00:14:18,233 Và tôi biết ta đang tập trung vào việc tôi trực tiếp xuất hiện. 303 00:14:18,317 --> 00:14:21,737 Nhưng trong thời gian tới, tiếp theo ta làm gì nhỉ? 304 00:14:21,820 --> 00:14:24,531 Người ta bàn về sức khỏe ở khu vực… 305 00:14:24,615 --> 00:14:27,576 Vì tôi định phát trên truyền hình hoặc làm phóng sự quảng cáo. 306 00:14:27,659 --> 00:14:31,038 Ý tôi là, trong một tiếng, tôi có thể tiếp cận với nhiều người hơn… 307 00:14:31,872 --> 00:14:34,374 Xin lỗi. Anh vừa nói anh đã nghĩ? 308 00:14:34,458 --> 00:14:35,959 Chẳng ai biết tương lai thế nào nhỉ? 309 00:14:36,043 --> 00:14:38,420 Bác sĩ của cô nói có thể một tháng nữa cô mới bình phục. 310 00:14:38,504 --> 00:14:39,630 Anh nói chuyện với bác sĩ của tôi? 311 00:14:39,713 --> 00:14:41,298 Không, nhưng bố tôi nói chuyện. 312 00:14:41,882 --> 00:14:43,675 Ông ấy cập nhật với toàn đội marketing. 313 00:14:43,759 --> 00:14:46,136 Cả một phòng toàn đàn ông nói về cái ấy của cô. 314 00:14:46,220 --> 00:14:47,638 Chỉ để, cô biết đấy, 315 00:14:47,721 --> 00:14:50,015 biết ta phải hủy bao nhiêu lần xuất hiện, 316 00:14:50,098 --> 00:14:51,642 toàn bộ vấn đề, 317 00:14:51,725 --> 00:14:53,644 cô biết đấy, là… 318 00:14:53,727 --> 00:14:54,978 Vấn đề sức khỏe cá nhân? 319 00:14:55,062 --> 00:14:56,104 …khiến công ty thiệt hại ra sao. 320 00:14:56,188 --> 00:14:58,148 Xin báo trước là khá nhiều đấy. 321 00:14:58,232 --> 00:15:00,484 Nhưng có vẻ như cô đã khỏe hơn rồi. 322 00:15:00,984 --> 00:15:02,277 Bố tôi sẽ vui khi biết thế. 323 00:15:02,361 --> 00:15:04,321 Thằng đểu này đang dò la. 324 00:15:04,821 --> 00:15:07,866 Kevin, anh cứ về bảo với bố là 325 00:15:07,950 --> 00:15:10,744 ông ấy không phải hủy lần xuất hiện nào nữa vì 326 00:15:10,827 --> 00:15:14,623 tôi có người làm thay đến khi bình phục 327 00:15:14,706 --> 00:15:16,375 và họ là người thay thế đầy năng lực. 328 00:15:16,458 --> 00:15:18,794 Họ sẽ làm tốt lắm. Cứ bảo ông ấy thế. 329 00:15:27,386 --> 00:15:28,512 Vào lại xe đi. 330 00:15:30,764 --> 00:15:31,890 - Chào cô. - Chào. 331 00:15:31,974 --> 00:15:34,059 Hãy bấm còi vừa thôi chứ. 332 00:15:34,142 --> 00:15:37,771 Xin lỗi. Tôi phấn khích quá. Tôi đã sẵn sàng thiêu cả thế giới. 333 00:15:37,855 --> 00:15:38,856 Bọn trẻ đây rồi. 334 00:15:38,939 --> 00:15:40,649 - Chúng đã uống nhiều soda lắm. - Vâng. 335 00:15:40,732 --> 00:15:42,818 - Có bảng biển. - Tôi xin lỗi vì phải nói, 336 00:15:42,901 --> 00:15:44,236 hôm nay, tôi phải xin kiếu. 337 00:15:44,820 --> 00:15:45,821 Anh không đi. 338 00:15:45,904 --> 00:15:48,323 Tôi cứ nghĩ có thể để cô ấy lại nhưng mỗi lần tôi quay lưng đi, 339 00:15:48,407 --> 00:15:50,826 cô ấy lại dậy, làm liều. 340 00:15:52,077 --> 00:15:54,037 Cô ấy không biết dừng lại trừ phi tôi… 341 00:15:54,121 --> 00:15:57,499 Canh cô ấy? Anh là chồng hay là cai ngục? 342 00:15:59,084 --> 00:16:02,838 Xin lỗi. Tôi không nên đùa. Anh là người chồng tuyệt vời. 343 00:16:02,921 --> 00:16:05,007 Rõ ràng là anh đang rất vất vả. 344 00:16:05,090 --> 00:16:06,133 Trông anh như kiệt sức. 345 00:16:06,216 --> 00:16:09,845 Đôi lúc, khi thể chất và tinh thần cần được chữa lành, 346 00:16:09,928 --> 00:16:12,598 tôi phải đứng ra làm thợ sửa. 347 00:16:12,681 --> 00:16:13,974 Tôi lo quá. 348 00:16:14,057 --> 00:16:16,935 PBS SoCal sắp đến và anh là người phát ngôn. 349 00:16:17,019 --> 00:16:19,521 Tôi không biết nếu không có anh thì chúng tôi nói về nó thế nào. 350 00:16:19,605 --> 00:16:22,649 Không. Này, hãy nói như trái tim mách bảo. 351 00:16:22,733 --> 00:16:26,111 Ai quan tâm nó có vẻ hơi thô hay khó nghe? 352 00:16:26,904 --> 00:16:28,906 Tất cả những phong trào xã hội trong suốt lịch sử 353 00:16:28,989 --> 00:16:31,533 bắt đầu với một người không chuyên cố làm hết sức mình. 354 00:16:31,617 --> 00:16:35,078 Chà, vì anh không đi cùng chúng tôi… 355 00:16:35,704 --> 00:16:37,414 Cô có gì đó? 356 00:16:38,207 --> 00:16:39,208 Cho tôi hả? 357 00:16:40,375 --> 00:16:42,878 Bánh lúa mạch với bơ và phô mai Hà Lan. 358 00:16:42,961 --> 00:16:45,506 Trong đó cũng có chút muối chanh ớt nữa. 359 00:16:45,589 --> 00:16:47,674 Tôi mua nó ở siêu thị đồ Mexico đấy. 360 00:16:47,758 --> 00:16:49,468 Cô giỏi thật đấy nhỉ? 361 00:16:51,178 --> 00:16:54,014 Đi đi. Hãy đi cứu thế giới đi. 362 00:16:54,640 --> 00:16:56,225 - Tạm biệt. - Vâng. 363 00:16:57,434 --> 00:16:59,144 Cốc cốc. 364 00:16:59,228 --> 00:17:03,357 Đây là bánh kẹp phô mai nướng, đặc sản của anh. 365 00:17:03,440 --> 00:17:05,651 Nó có đầy rau cải bó xôi đông lạnh. 366 00:17:05,733 --> 00:17:07,486 Rõ ràng là không còn đông nữa 367 00:17:07,569 --> 00:17:09,820 nhưng nó rất giàu sắt. 368 00:17:09,905 --> 00:17:11,698 Anh biết em có thể dậy ăn mà. 369 00:17:11,781 --> 00:17:13,659 Không. Em không đi đâu cả. 370 00:17:13,742 --> 00:17:16,787 Em sẽ nghỉ ngơi. Và em sẽ để anh chăm sóc em. 371 00:17:16,869 --> 00:17:19,164 Anh ta vỗ béo cô để cô có thai lần nữa. 372 00:17:19,248 --> 00:17:21,625 Em thấy đỡ nhiều rồi, cam đoan đấy. 373 00:17:26,088 --> 00:17:28,882 Chào. Quần đẹp quá. 374 00:17:29,466 --> 00:17:30,968 Vết máu trên áo cháu? 375 00:17:31,844 --> 00:17:32,845 Xốt cà chua. 376 00:17:32,928 --> 00:17:34,972 Nếu cháu nói thế. Họ giữ mẹ cháu ở đâu? 377 00:17:36,181 --> 00:17:38,016 Nếu tôi nói với cô rằng cô có thể… 378 00:17:38,100 --> 00:17:42,896 - Làm lại từ đầu. - Hãy hình dung cô có thể… 379 00:17:42,980 --> 00:17:44,898 Làm lại từ đầu. 380 00:17:45,899 --> 00:17:46,984 Tôi cần cô giúp. 381 00:17:47,067 --> 00:17:48,151 Rõ rồi. 382 00:17:50,988 --> 00:17:53,991 Họ sa thải cô? Đình chỉ cô? 383 00:17:54,074 --> 00:17:55,284 Đã có chuyện gì? 384 00:17:56,410 --> 00:17:58,203 Tôi có vấn đề về sức khỏe 385 00:17:58,871 --> 00:18:01,206 và thay vì để họ cho tôi nghỉ, 386 00:18:01,290 --> 00:18:03,000 tôi nghĩ cô có thể làm thay. 387 00:18:03,083 --> 00:18:04,459 Vậy, tôi lên sân khấu mà không có cô? 388 00:18:05,377 --> 00:18:06,962 Một thời gian ngắn thôi, đến khi tôi khỏe lại. 389 00:18:07,045 --> 00:18:08,589 Đến khi cô lại hất cẳng tôi? 390 00:18:09,298 --> 00:18:11,216 Tôi trả cô gấp đôi mức cô từng kiếm. 391 00:18:13,886 --> 00:18:15,095 Sao lại là tôi? 392 00:18:15,179 --> 00:18:19,516 Họ không tìm được bản sao tóc xoăn nào để nhét vào cái bộ quần áo bó của cô à? 393 00:18:19,600 --> 00:18:20,976 Chắc chắn là họ có thể 394 00:18:21,059 --> 00:18:23,937 nhưng không ai như cô cả, Bunny. Không ai tốt hơn. 395 00:18:24,021 --> 00:18:25,397 Với sự khéo léo, tài năng của cô, 396 00:18:25,480 --> 00:18:27,232 - kinh nghiệm của cô… - Ừ. 397 00:18:27,316 --> 00:18:29,568 Thế cô làm sao? 398 00:18:30,569 --> 00:18:31,737 Chuyện sức khỏe ấy. 399 00:18:34,072 --> 00:18:38,160 Tôi đã phải phẫu thuật gấp để cắt vòi trứng bị xoắn. 400 00:18:38,243 --> 00:18:39,328 Kinh quá. Khi nào? 401 00:18:41,246 --> 00:18:44,333 - Vào đúng ngày có lễ tang của bố tôi. - Thôi đi. 402 00:18:45,250 --> 00:18:46,627 Cô nói thật. 403 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 Phải. Như tôi nói, vì thế tôi cần cô giúp. 404 00:18:49,171 --> 00:18:50,964 Tôi đã viết séc cho cô, cùng hướng dẫn, 405 00:18:51,048 --> 00:18:54,551 vài lời ghi chú về cách kết nối với đám đông để tạo sự xuyên suốt. 406 00:18:54,635 --> 00:18:57,846 Cô ăn cắp mọi động tác của tôi mà giờ lại dạy tôi cách thực hiện. 407 00:18:57,930 --> 00:19:01,058 - Tôi đã cải thiện đáng kể mọi thứ. - Cô gian xảo thật đấy. 408 00:19:01,141 --> 00:19:02,559 Tôi biết cô cần cái này. 409 00:19:03,560 --> 00:19:06,146 Đừng vì tự ái mà từ chối. 410 00:19:06,230 --> 00:19:08,106 Hãy giúp mình một lần đi. 411 00:19:23,997 --> 00:19:26,083 Cô sẽ giải quyết được việc này. 412 00:19:27,209 --> 00:19:29,419 Cô có thể nghĩ lớn hơn, hay hơn. 413 00:19:30,671 --> 00:19:31,672 Mặt khác… 414 00:19:31,755 --> 00:19:32,756 Quần Áo 415 00:19:32,840 --> 00:19:35,968 …cô còn không đối phó nổi gã nhân viên thở há mồm, tinh tướng của Stahl/Grunner. 416 00:19:37,386 --> 00:19:40,347 Khéo mà cô chẳng có bí quyết. Khéo mà cô chẳng có mánh. 417 00:19:40,430 --> 00:19:43,851 Khéo mà cô cứ nhớ mãi cái thứ gần như chẳng bao giờ thành… 418 00:19:44,351 --> 00:19:45,310 Này. 419 00:19:45,394 --> 00:19:48,355 PBS SoCal đang phát. Anh biết em không muốn bỏ lỡ đâu. 420 00:19:49,064 --> 00:19:50,065 Nào, con yêu. 421 00:19:52,568 --> 00:19:54,069 Người lướt sóng, nhà phát triển, 422 00:19:54,152 --> 00:19:55,195 ngư dân. 423 00:19:55,279 --> 00:19:58,323 Ai dẫn lối tương lai môi trường của California? 424 00:19:58,407 --> 00:20:02,244 Theo một nhóm tự xưng là Sự nghiệp Môi trường Trẻ, 425 00:20:02,327 --> 00:20:03,954 môi trường thuộc về trẻ em. 426 00:20:04,037 --> 00:20:05,247 Nhưng ai dẫn dắt chúng? 427 00:20:05,330 --> 00:20:07,207 Anh sẽ hạ thấp kỳ vọng của em. 428 00:20:07,291 --> 00:20:10,294 Chắc họ sẽ dùng lại đoạn băng bài cổ động của anh hôm biểu tình. 429 00:20:10,961 --> 00:20:12,921 Cháu lớn lên trên bãi biển này. 430 00:20:14,464 --> 00:20:16,258 Cháu bước những bước đầu tiên trên bãi biển này. 431 00:20:16,341 --> 00:20:20,596 Cả trong cơn ác mộng khủng khiếp nhất, cháu cũng không nghĩ sẽ mất bãi biển này. 432 00:20:21,180 --> 00:20:22,890 John Breem, ông thật vô liêm sỉ. 433 00:20:22,973 --> 00:20:24,433 John Breem mà cậu bé nói đến 434 00:20:24,516 --> 00:20:27,144 là nhà phát triển thương mại nổi tiếng nhất ở San Diego. 435 00:20:27,227 --> 00:20:29,813 Công ty của ông ấy có hợp đồng thuê vịnh nhỏ 30 năm với thành phố. 436 00:20:29,897 --> 00:20:32,274 - Chúa ơi. - Như John Lennon đã nói, 437 00:20:32,357 --> 00:20:34,902 "Sở hữu không có nghĩa là nắm được 9/10. 438 00:20:35,527 --> 00:20:37,571 Nó chiếm 9/10 của vấn đề". 439 00:20:37,654 --> 00:20:41,617 Ý tưởng ta có thể sở hữu đại dương, bầu trời, trái đất, 440 00:20:42,326 --> 00:20:44,661 đó là ảo mộng tư bản méo mó. 441 00:20:45,245 --> 00:20:46,580 Vậy là đã rõ. 442 00:20:46,663 --> 00:20:50,709 Con cái chúng ta, tương lai chúng ta sẽ còn được lắng nghe. 443 00:20:56,590 --> 00:20:58,759 Được rồi. Ờ… 444 00:20:59,551 --> 00:21:00,844 Tuyệt cú mèo. 445 00:21:01,512 --> 00:21:04,806 Đó là điều bọn anh muốn, lấy trẻ em làm trọng tâm. 446 00:21:04,890 --> 00:21:07,476 Thật tuyệt. 447 00:21:08,810 --> 00:21:11,271 Tuyệt. Phải. 448 00:21:12,064 --> 00:21:13,482 Sheil, em làm gì với chúng? 449 00:21:16,568 --> 00:21:18,445 - Cái tạ hả? - Đúng thế. 450 00:21:21,490 --> 00:21:24,618 Bác sĩ đâu có nói tập thân trên thì có vấn đề. 451 00:21:24,701 --> 00:21:25,911 - Nó rất nhẹ… - Không cần biết. 452 00:21:25,994 --> 00:21:28,288 Anh không bỏ nhiệm vụ của mình 453 00:21:28,372 --> 00:21:30,290 để em lại đi vào vết xe đổ lần trước. 454 00:21:30,374 --> 00:21:33,043 Em đâu có bảo anh từ bỏ gì đâu, nhé. 455 00:21:33,126 --> 00:21:34,545 Lẽ ra anh nên ra bãi biển. 456 00:21:34,628 --> 00:21:37,381 Có điều chắc anh đã nghi ngờ rằng chắc không ai cần anh ở đó 457 00:21:37,464 --> 00:21:39,132 và giờ bất cứ ai có TV đều biết điều đó. 458 00:21:39,925 --> 00:21:42,135 Anh coi như em vì uống thuốc mà ăn nói hồ đồ. 459 00:21:42,219 --> 00:21:44,096 Xem con vẽ gì này! 460 00:21:45,931 --> 00:21:47,766 Đừng động vào đồ của người khác! 461 00:21:49,977 --> 00:21:51,103 Thế mà anh còn muốn đẻ nữa? 462 00:21:51,812 --> 00:21:53,605 Được rồi, con yêu. 463 00:21:55,065 --> 00:21:57,943 Đi công viên nào. Mẹ cần nghỉ ngơi. 464 00:22:03,073 --> 00:22:04,950 Cô bị làm sao thế hả? 465 00:22:06,034 --> 00:22:07,578 Cô kém thế à? 466 00:22:07,661 --> 00:22:09,246 Cô không thể bỏ chồng. 467 00:22:09,329 --> 00:22:10,956 Cô không lo được việc kinh doanh. 468 00:22:11,623 --> 00:22:13,876 Thế là cô trút hết lên con mình? 469 00:22:17,004 --> 00:22:19,256 Cô nghĩ nó sẽ quên điều cô nói à? 470 00:22:19,339 --> 00:22:21,758 Trong ký ức của nó, cô mãi mãi độc ác. 471 00:22:31,018 --> 00:22:32,561 Thế có lý mà, nhỉ? 472 00:22:32,644 --> 00:22:35,105 Mẹ cô đàn áp cô. Cô đàn áp con cô. 473 00:22:35,189 --> 00:22:38,734 Mãi đến khi cháu gái cô lăn ra vì quá liều trên sàn nhà vệ sinh công cộng 474 00:22:38,817 --> 00:22:39,902 mà chẳng có bạn bè ở bên. 475 00:22:39,985 --> 00:22:41,445 Cô chẳng khá hơn. Cô tệ hơn. 476 00:22:41,528 --> 00:22:43,071 Đi nào. Đi. 477 00:22:59,463 --> 00:23:01,965 Cô không khá hơn thế này. 478 00:23:02,049 --> 00:23:03,675 Cô chưa từng khá hơn thế này. 479 00:23:03,759 --> 00:23:04,760 BÁNH KẸP NỔI TIẾNG 480 00:23:37,251 --> 00:23:39,086 - Chuyện quái gì thế này? - Gì cơ? 481 00:23:39,169 --> 00:23:41,004 - Ai sẽ gặp em ở đây? - Gì hả? 482 00:23:41,088 --> 00:23:43,799 - Không được giở trò với người khác thế. - Anh phải đi đi. 483 00:23:43,882 --> 00:23:46,802 - Em không được khiến họ nghĩ một đằng… - Đi đi. Xin anh đi cho! 484 00:23:46,885 --> 00:23:49,221 Biến đi. Biến đi! 485 00:23:54,476 --> 00:23:56,979 Họ nghĩ họ có thể mua được chúng ta. 486 00:23:57,062 --> 00:23:58,397 Ít nhất là vài tuần. 487 00:23:58,480 --> 00:24:02,276 Họ che đậy mọi nỗi đau họ gây ra bằng tiền. 488 00:24:02,359 --> 00:24:04,570 - Tốt bụng quá nhỉ? - Thì ta cần nó. 489 00:24:04,653 --> 00:24:07,197 Ta lớn lên và nghĩ rằng cái tốt thắng cái xấu. 490 00:24:07,281 --> 00:24:10,200 Người kém sẽ nhỏ bé trước người giỏi? 491 00:24:11,201 --> 00:24:13,078 Toàn là dối trá. 492 00:24:14,830 --> 00:24:16,248 Nếu ta muốn thắng, 493 00:24:17,666 --> 00:24:19,918 ta sẽ phải bắt đầu nói ngôn ngữ của họ. 494 00:24:20,002 --> 00:24:21,879 Ý anh là làm tên khốn sang chảnh? 495 00:24:21,962 --> 00:24:23,422 Ý anh là đe dọa. 496 00:24:25,340 --> 00:24:27,217 Anh nắm phốt của họ. 497 00:24:27,968 --> 00:24:29,303 Phốt cực lớn. 498 00:24:29,386 --> 00:24:31,054 Anh nắm được phốt à? 499 00:24:31,930 --> 00:24:34,016 Về Sheila và chồng cô ta à? 500 00:24:36,018 --> 00:24:37,644 Không phải chồng cô ta. 501 00:25:11,803 --> 00:25:13,013 Em chảy máu kìa. 502 00:25:13,514 --> 00:25:16,808 Anh có bộ sơ cứu ở cốp xe. 503 00:25:16,892 --> 00:25:19,394 - Anh có thể ra lấy nó. - Không. Đừng. 504 00:25:21,313 --> 00:25:22,731 Ít ra hãy để anh… 505 00:25:40,999 --> 00:25:42,042 Bố em chết rồi. 506 00:25:43,544 --> 00:25:44,586 Khi nào? 507 00:25:45,170 --> 00:25:46,380 Hai tuần trước. 508 00:25:48,382 --> 00:25:50,509 Và rồi em phải phẫu thuật. 509 00:25:52,928 --> 00:25:54,555 Nhưng nó… 510 00:25:54,638 --> 00:25:56,306 Không sao. Qua rồi. 511 00:25:56,390 --> 00:25:57,599 Anh rất tiếc. 512 00:26:02,062 --> 00:26:04,898 Anh không có tin tức gì về em nên… 513 00:26:06,149 --> 00:26:07,276 Anh hơi… 514 00:26:11,196 --> 00:26:12,531 Anh xin lỗi. 515 00:26:12,614 --> 00:26:15,576 Không, anh tưởng em đến đây để gặp người khác. 516 00:26:17,953 --> 00:26:19,496 Nó còn tệ hơn thế nhiều. 517 00:26:21,498 --> 00:26:24,793 Khi đến đây, em là một người khác. 518 00:26:26,670 --> 00:26:29,673 Thật ghê tởm nhưng đó là em. 519 00:26:34,553 --> 00:26:36,680 Anh không phải ở lại. 520 00:26:37,222 --> 00:26:38,640 Anh cứ đi đi. Không sao. 521 00:27:50,379 --> 00:27:52,673 KHỎE ĐẸP VỚI SHEILA MỘT NHÃN HIỆU PHONG CÁCH SỐNG 522 00:30:08,642 --> 00:30:10,644 Biên dịch: Nhung Vũ