1 00:00:11,762 --> 00:00:17,351 ЧЕТИРИ МЕСЕЦА ПО-РАНО 2 00:00:37,079 --> 00:00:40,123 МОЛ ЗАПАЗЕНО ЗА ДЖОН БРИЙМ 3 00:01:07,943 --> 00:01:08,944 О, не. 4 00:01:16,076 --> 00:01:19,288 Господин Брийм, не ви видях. Тих сте. 5 00:01:20,455 --> 00:01:21,748 Не е стоял пет секунди. 6 00:01:24,793 --> 00:01:26,587 Ако можеше да ядем тук. 7 00:01:27,379 --> 00:01:29,506 Забранено е, затова го прибирам. 8 00:01:30,507 --> 00:01:31,675 С какво да помогна? 9 00:01:32,301 --> 00:01:35,637 Трябва ми снощният запис от осма камера. 10 00:01:36,680 --> 00:01:39,474 В "Саси Колърс" са установени липси. 11 00:01:39,558 --> 00:01:43,228 Обрали са "Саси Колърс"? - Да не избързваме. Може да е друго. 12 00:01:43,312 --> 00:01:47,274 Може да е енот. Те задигат вещи. Един изподра котката на приятел. 13 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 Томи. - Касетата. 14 00:01:54,198 --> 00:01:55,616 По дяволите. 15 00:01:57,034 --> 00:01:58,994 Някой е забравил да зареди касетата. 16 00:02:00,120 --> 00:02:02,664 И този някой е обучен от мен. 17 00:02:03,457 --> 00:02:05,834 Поемам цялата вина. 18 00:02:05,918 --> 00:02:10,464 Дължа извинение на вас и на "Саси Колърс". Издъних се. 19 00:02:10,547 --> 00:02:12,966 Учим се от грешките си. 20 00:02:13,926 --> 00:02:16,845 Само не допускай същата грешка втори път. 21 00:02:16,929 --> 00:02:18,764 Господине, имате думата ми. 22 00:02:23,852 --> 00:02:24,978 Всичко хубаво. 23 00:02:27,189 --> 00:02:29,399 Да довършим започнатото. 24 00:02:35,822 --> 00:02:37,491 Мамка му! 25 00:02:37,574 --> 00:02:41,703 Да, мамка му, брато. Набожният шеф мастурбира в мола си. 26 00:02:43,288 --> 00:02:45,499 Забранено му е да онанира дори вкъщи. 27 00:02:45,582 --> 00:02:48,544 Какво? Това е нечовешко. 28 00:02:48,627 --> 00:02:50,128 Не си видял най-хубавото. 29 00:02:50,921 --> 00:02:54,925 Виж как се задоволява тази палавница. 30 00:03:02,850 --> 00:03:06,144 Това е интимен момент. 31 00:03:06,728 --> 00:03:09,731 И то на публично място. Защо са го направили? 32 00:03:10,566 --> 00:03:14,403 Може би са се увлекли. 33 00:03:15,195 --> 00:03:16,280 Яко са се увлекли. 34 00:03:16,363 --> 00:03:19,408 Шефът трябва да знае къде са камерите. - Сам ги монтира. 35 00:03:19,491 --> 00:03:22,953 Дойде да ги провери тази сутрин, 36 00:03:23,036 --> 00:03:25,289 но напушен пич е забравил да зареди касетите. 37 00:03:25,372 --> 00:03:28,000 Направи ми компромис заради този гаф. 38 00:03:29,042 --> 00:03:30,586 Бас държа. 39 00:03:31,336 --> 00:03:33,255 Имаш набито око, брато. 40 00:03:33,338 --> 00:03:35,424 Мерси, брато. Търся интересни неща. 41 00:03:37,968 --> 00:03:39,553 ЧЕТИРИ МЕСЕЦА ПО-РАНО 42 00:03:39,636 --> 00:03:43,182 ДНЕС 43 00:03:47,352 --> 00:03:48,437 Бебчо. 44 00:03:48,979 --> 00:03:52,524 Това е... 45 00:03:53,609 --> 00:03:55,485 Това може да ни спаси. - Нали? 46 00:04:00,574 --> 00:04:01,617 Боже. 47 00:04:02,367 --> 00:04:03,368 Боже! 48 00:04:23,096 --> 00:04:26,558 Миличка. Исусе. 49 00:04:28,227 --> 00:04:29,228 Добро утро. 50 00:04:29,811 --> 00:04:31,104 Изплаши ме. 51 00:04:31,188 --> 00:04:32,356 Къде е тате? 52 00:04:33,649 --> 00:04:36,818 Мисля, че е в банята. Какви яйца искаш днес? 53 00:04:36,902 --> 00:04:38,070 Татковите. 54 00:04:40,405 --> 00:04:44,993 Миличка, знам, че беше трудно да ме гледаш тъжна и болна, 55 00:04:45,077 --> 00:04:46,495 но сега съм по-добре. 56 00:04:46,578 --> 00:04:49,790 Ще ти приготвя каквото поискаш. - Искам зърнена закуска. 57 00:04:51,625 --> 00:04:54,127 Идеално. 58 00:04:57,881 --> 00:04:59,007 Тате да я направи. 59 00:05:00,133 --> 00:05:02,010 Искаш да ме накажеш ли? 60 00:05:02,094 --> 00:05:04,930 Почакай. Нямаш представа. 61 00:05:06,431 --> 00:05:08,559 Добро утро. 62 00:05:08,642 --> 00:05:12,062 Слънцето изгря, майка ти е станала. Какво има за закуска? 63 00:05:12,145 --> 00:05:15,691 Зърнена закуска. Иска ти да я приготвиш. - Добре, ще се справя. 64 00:05:16,608 --> 00:05:19,945 Да видим колко съм бърз. Тате е като светкавица! 65 00:05:20,028 --> 00:05:21,488 Едно, две. 66 00:05:24,074 --> 00:05:28,745 Само да напомня, че днес ме няма цял ден. Имам важна среща в Лос Анджелис. 67 00:05:28,829 --> 00:05:34,626 И ние имаме важен ден. Записах я в организацията "Малки кадети". 68 00:05:34,710 --> 00:05:38,046 Не решихме ли, че е твърде паравоенна за нас? 69 00:05:38,130 --> 00:05:43,135 Някои майки говореха за това и си казах: "Защо пък не?". 70 00:05:44,511 --> 00:05:48,473 Някои майки. - Да. 71 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Уанда ли? 72 00:05:49,975 --> 00:05:55,397 Да. Тя беше една от тях. Ревнуваш ли? 73 00:05:55,480 --> 00:05:57,733 Кажи му каква си и какво правиш. 74 00:05:58,984 --> 00:06:02,029 Като малък бях бойскаут и ми харесваше. 75 00:06:02,112 --> 00:06:05,157 Даваха ни големи ловджийски ножове. 76 00:06:05,240 --> 00:06:08,744 Искам нож. - Разбира се. Ще ми се да пазех моя. 77 00:06:08,827 --> 00:06:12,289 Държах го в калъф. Даваха ни и да стреляме с лък. 78 00:06:12,372 --> 00:06:15,042 Стрелбата с лък е много приятна. 79 00:06:15,125 --> 00:06:18,712 Оставям ви колата, днес Грета ще ме кара. - Къде? 80 00:06:18,795 --> 00:06:22,424 За срещата в Ел Ей. - Яж, ако искаш да ходим някъде. 81 00:06:22,508 --> 00:06:26,512 Не му пука. Не му и трябва. Това е само твоя мечта. 82 00:07:01,755 --> 00:07:04,758 Искаш ли кафе? Тъкмо направих. 83 00:07:05,425 --> 00:07:07,719 Шегувам се, знам. 84 00:07:09,012 --> 00:07:10,639 Извинявай, че идвам без уговорка. 85 00:07:13,350 --> 00:07:15,352 И баща ти правеше така. 86 00:07:16,645 --> 00:07:21,900 Непланираните срещи ни карат да изпитваме по-малка вина, нали? 87 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 Влизай. 88 00:07:33,370 --> 00:07:35,372 Този костюм май не е подходящ. 89 00:07:35,455 --> 00:07:39,251 Вместо на бизнесдама приличам на майка на булка. 90 00:07:39,334 --> 00:07:44,256 Страхотно изглеждаш. Професионализъм и завидна красота в едно. 91 00:07:44,339 --> 00:07:47,426 Здрасти. - Принцесата на аеробиката. 92 00:07:48,927 --> 00:07:52,055 Изглеждаш добре и с дрехи, различни от трико. 93 00:07:54,308 --> 00:07:58,061 Виждаш ми се добре. Как се чувстваш след преживяното? 94 00:07:58,145 --> 00:08:00,189 Отпочинала. - Отлично. 95 00:08:01,565 --> 00:08:06,570 Нямам търпение да обсъдим идеите ми за бъдещето. 96 00:08:06,653 --> 00:08:09,948 Това е чудесно. Проявяваш интерес към стратегиите. 97 00:08:10,032 --> 00:08:11,992 Малко са клиентите като теб. 98 00:08:13,202 --> 00:08:15,829 Подготвих резюме. 99 00:08:15,913 --> 00:08:19,249 Първо, харесва ми това, което правя при вас. 100 00:08:19,333 --> 00:08:22,628 Панаирите и личните изяви. 101 00:08:22,711 --> 00:08:29,009 Но съм решена бизнесът ми да расте - да не предлагам само касета с упражнения, 102 00:08:29,092 --> 00:08:32,346 а да създам марка за здравословен живот. 103 00:08:32,929 --> 00:08:36,767 Можем да обсъдим какво да очакваш със следващата касета. 104 00:08:37,643 --> 00:08:39,686 Може би ярък нов шрифт за обложката? 105 00:08:39,770 --> 00:08:46,109 Искам да разширя дейността със спортно оборудване, дрехи и готварски книги. 106 00:08:46,193 --> 00:08:50,614 Всичко е описано в резюмето. Пътна карта към собствения ми бранд. 107 00:08:51,573 --> 00:08:52,908 Собственият ти бранд? 108 00:08:54,117 --> 00:09:01,041 За нас ти си важен член в портфолиото на "Стол и Грънър". 109 00:09:01,124 --> 00:09:03,794 Той е застрашен. Нека мисли, че идеята е негова. 110 00:09:04,628 --> 00:09:08,465 Помниш ли, когато говорихме как ще ме превърнеш в известно име? 111 00:09:09,341 --> 00:09:12,010 Това е начин да направим точно това. 112 00:09:12,636 --> 00:09:14,638 Но може би по-бързо от планираното. 113 00:09:15,514 --> 00:09:17,224 Ето какво ще ти кажа. 114 00:09:17,307 --> 00:09:21,603 Ще прегледам идеите ти и ще проверя как се възприемат. 115 00:09:22,646 --> 00:09:25,399 Мислех, че ти си шефът, затова исках да се срещнем. 116 00:09:26,650 --> 00:09:32,531 Така е, но е важно и мнението на основателите. 117 00:09:34,324 --> 00:09:38,871 Те са живи? - Господата Стол и Грънър още са живи. 118 00:09:39,872 --> 00:09:41,957 Господин Стол - малко повече. 119 00:09:42,040 --> 00:09:45,586 Идва по-често, отваря писмата си, яде супа. 120 00:09:49,715 --> 00:09:52,885 Познаваш ли Вини Грийн? 121 00:09:52,968 --> 00:09:56,555 Той прави дълги телевизионни реклами. 122 00:09:56,638 --> 00:10:00,058 Запознат съм с инфорекламите. Не спя. 123 00:10:00,142 --> 00:10:04,479 Значи трябва да си го виждал? - Да, не е трудно да го запомниш. 124 00:10:05,564 --> 00:10:07,816 Разчупен е. Голям образ. 125 00:10:07,900 --> 00:10:10,027 Колко начина има да избегнеш "гей"? 126 00:10:10,110 --> 00:10:15,073 Той е започнал с касета, а сега продава програма за отслабване. 127 00:10:15,157 --> 00:10:21,663 За разлика от нас, той допада на различна част от населението. 128 00:10:21,747 --> 00:10:25,626 Ние сме насочени към семействата. Ако разбираш накъде бия. 129 00:10:25,709 --> 00:10:27,377 Ако? Трябва да си тъп. 130 00:10:27,461 --> 00:10:31,507 Дори да не ти харесва, директните продажби са бъдещето. 131 00:10:31,590 --> 00:10:33,717 И не говоря за хиляди бройки, 132 00:10:33,800 --> 00:10:36,637 а за милиони. 133 00:10:37,221 --> 00:10:39,264 Разбираш ли, Оги? Аз го разбирам. 134 00:10:44,478 --> 00:10:45,979 Знаеш ли какво виждам? 135 00:10:47,231 --> 00:10:50,567 Как подписа договор с нас. 136 00:10:51,151 --> 00:10:52,444 Помниш ли? 137 00:10:52,528 --> 00:10:57,074 Не казвам, че си ни длъжница, но е точно така. 138 00:10:58,033 --> 00:10:59,326 Длъжница си ни. 139 00:10:59,409 --> 00:11:03,080 Вече закъсахме финансово заради затрудненията ти. 140 00:11:03,163 --> 00:11:04,414 Имах здравословен проблем. 141 00:11:04,498 --> 00:11:10,462 Беше извън контрола ми. - Трябва да се придържаш към нашия план. 142 00:11:15,175 --> 00:11:16,218 Благодаря, че се отби. 143 00:11:18,512 --> 00:11:20,347 Отгоре. 144 00:11:22,099 --> 00:11:25,018 И отдолу. 145 00:11:26,228 --> 00:11:28,397 И сега - познахте! 146 00:11:28,939 --> 00:11:33,485 Отгоре и отново отдолу. 147 00:11:34,319 --> 00:11:37,322 Упражнявах същото с моята майка, 148 00:11:37,406 --> 00:11:41,118 а моята майка - със своята. 149 00:11:41,201 --> 00:11:42,536 Можете ли да повярвате? 150 00:11:42,619 --> 00:11:43,620 Да. 151 00:11:44,913 --> 00:11:48,083 Какво следва? Отгоре! 152 00:11:48,166 --> 00:11:52,045 Точно така, отдолу. 153 00:11:52,546 --> 00:11:57,301 Извинявай, но тя ги учи да шият, дори не е истинско шиене. 154 00:11:57,384 --> 00:11:59,428 Само се преструват. Жалка история. 155 00:11:59,511 --> 00:12:03,182 Тя изглежда се забавлява. - Защото нищо друго не й остава. 156 00:12:03,265 --> 00:12:05,767 Боже, докато гледам как учат тези момичета 157 00:12:05,851 --> 00:12:09,938 да бъдат покорни домакини на такава крехка възраст... 158 00:12:10,022 --> 00:12:13,817 Предпочиташ да се учат, като поотраснат ли? В първия си брак? 159 00:12:15,068 --> 00:12:17,696 Не, изобщо не искам да се случва. 160 00:12:17,779 --> 00:12:19,990 Би било чудесно. 161 00:12:22,451 --> 00:12:24,953 Това е вкусно. 162 00:12:25,037 --> 00:12:28,123 Не си падам по овеса и стафидите, но това е отлично. 163 00:12:28,207 --> 00:12:29,208 Благодаря. 164 00:12:31,793 --> 00:12:35,964 Не каза нищо за случилото се по телевизията? 165 00:12:36,048 --> 00:12:39,510 Не знам дали ти хареса репортажът на Пи Би Ес. 166 00:12:39,593 --> 00:12:43,263 Не чух мнението ти. Но пък говорих с много други хора. 167 00:12:43,347 --> 00:12:47,142 От една агенция за таланти искаха да говорим за Лео. 168 00:12:47,226 --> 00:12:49,436 Синът ми няма да продава бургери по телевизията. 169 00:12:49,520 --> 00:12:51,355 Да, беше... 170 00:12:52,981 --> 00:12:55,943 Беше страхотно. Лео беше супер. 171 00:13:01,490 --> 00:13:03,867 Честно казано, беше много разочароващо. 172 00:13:03,951 --> 00:13:08,497 Вместо да говорят за истинските проблеми, използваха детето. 173 00:13:08,580 --> 00:13:10,666 Манипулирането на емоциите ни 174 00:13:10,749 --> 00:13:14,503 се случва всеки път, когато телевизията се меси в политиката. 175 00:13:14,586 --> 00:13:18,340 Ревнуваш от 12-годишно дете ли? 176 00:13:18,423 --> 00:13:20,634 Изкривяваш аргумента ми. 177 00:13:20,717 --> 00:13:25,138 Имах съмнения, че си кретен, сега само се затвърдиха. 178 00:13:25,222 --> 00:13:26,223 Какво? 179 00:13:27,516 --> 00:13:30,519 Искаш ли да знаеш какъв съм? Говоря без заобикалки. 180 00:13:30,602 --> 00:13:33,021 Прям съм и това често ми навлича проблеми. 181 00:13:33,105 --> 00:13:37,568 Какво искаш? Не мога да се извиня за възгледите си за организация, която... 182 00:13:37,651 --> 00:13:39,361 Тате, харесва ли ти? 183 00:13:45,492 --> 00:13:49,413 Обичам те, миличка. 184 00:13:51,123 --> 00:13:54,334 "Ще говоря с шефовете" е един вид отказ. 185 00:13:54,418 --> 00:13:56,879 Не се отклонявай, забрави новите идеи. 186 00:13:56,962 --> 00:14:00,048 Може би им трябва време да помислят. 187 00:14:00,132 --> 00:14:03,093 Ърни не бърза с новите идеи. 188 00:14:03,177 --> 00:14:07,389 Имат се за по-умни от мен, а дори не са... - В никакъв случай. 189 00:14:07,472 --> 00:14:09,224 Той повтаряше, че са семейна фирма. 190 00:14:09,308 --> 00:14:12,936 Нямат понятие от семейство. Не познават жените. 191 00:14:13,020 --> 00:14:14,855 Какво искаме, как разсъждаваме. 192 00:14:15,939 --> 00:14:19,109 Страхотна чанта. Ще ми отива ли? 193 00:14:19,193 --> 00:14:22,487 Да. Купи си я, поглези се. 194 00:14:22,571 --> 00:14:25,365 Мога, но не мога. 195 00:14:25,949 --> 00:14:27,034 Скъпа е. 196 00:14:28,202 --> 00:14:30,287 Не е важно. Извинявай, слушам те. 197 00:14:30,370 --> 00:14:33,665 Трябва да съм им благодарна, че сме направили касетата, 198 00:14:33,749 --> 00:14:38,212 и да правя каквото кажат, защото те са специалистите. 199 00:14:38,795 --> 00:14:39,880 Не мислиш това. 200 00:14:40,464 --> 00:14:42,966 Купи си чантата. - Не мога. 201 00:14:43,050 --> 00:14:45,636 Не бива. Скъпа е. 202 00:14:45,719 --> 00:14:46,929 Ти си богата. 203 00:14:49,973 --> 00:14:51,308 Не ми е в стила. 204 00:14:51,808 --> 00:14:54,394 Трябва да се връщаме, нали? Беше приятно. 205 00:14:55,562 --> 00:14:57,564 Може ли да се отбием още някъде? 206 00:15:01,151 --> 00:15:07,157 Само ти би си траял четири месеца. Моят благороден бебчо. 207 00:15:10,369 --> 00:15:14,414 Не искам да съдя хората за постъпките им. Изборът си е техен. 208 00:15:14,498 --> 00:15:18,293 Някои хора правят грешки, за които си плащат. 209 00:15:18,377 --> 00:15:22,381 Накрая това ме накара да действам. Постъпките имат последици. 210 00:15:22,464 --> 00:15:24,716 Строиш пристанище - убиваш вълната. 211 00:15:24,800 --> 00:15:26,969 Крадеш аеробиката на гаджето ми - ти си позьор. 212 00:15:27,052 --> 00:15:30,264 Щом ни прецакваш, и ние ще... - Виж, той идва. 213 00:15:34,309 --> 00:15:38,981 Много си секси, като се настървиш. - Не ме разсейвай, работим. 214 00:15:41,191 --> 00:15:44,361 Трябва да проучим много неща. Да видим с кого си имаме работа. 215 00:15:47,406 --> 00:15:51,285 Чакай, това не е Брийм, 216 00:15:53,245 --> 00:15:54,413 а жена му. 217 00:16:30,324 --> 00:16:36,788 Колкото и да ми е приятно да те видя, ще стигнем ли до повода за това посещение? 218 00:16:40,459 --> 00:16:41,668 Не знам. 219 00:16:42,419 --> 00:16:43,962 Интригуващо начало. 220 00:16:44,963 --> 00:16:47,925 Не че ме интересува, каквато и да е причината. 221 00:16:48,425 --> 00:16:54,389 Компанията на друг човек винаги е приятна. Понякога разговарям с чайките. 222 00:16:55,057 --> 00:16:56,058 И как е? 223 00:16:57,059 --> 00:16:58,644 Несиметрично. 224 00:16:59,186 --> 00:17:01,396 Те са ужасни слушатели. 225 00:17:08,069 --> 00:17:09,320 Джон. 226 00:17:11,448 --> 00:17:15,202 Поради финансови инжекции в проекта за пристанището, 227 00:17:15,285 --> 00:17:20,707 твоят дивидент и дивидентите на всички първоначални инвеститори 228 00:17:20,790 --> 00:17:23,794 ще са по-малки от миналите четиримесечия. 229 00:17:24,545 --> 00:17:26,003 Звучи добре. 230 00:17:27,339 --> 00:17:28,632 Няма проблем. 231 00:17:33,846 --> 00:17:36,682 Искам да направя същата грешка. 232 00:17:37,891 --> 00:17:43,647 Искам и не искам да направя същата грешка като него. 233 00:17:45,148 --> 00:17:48,151 Която татко направи. 234 00:17:49,486 --> 00:17:52,739 Бъди по-конкретен. 235 00:18:05,002 --> 00:18:06,962 Сега е нашият шанс. Идвай. 236 00:18:07,754 --> 00:18:09,047 Ела! 237 00:18:09,131 --> 00:18:12,176 Здрасти. Г-н Грийн? Извинявам се за безпокойството. 238 00:18:12,259 --> 00:18:16,638 О, не, дами. Днес не даваме автографи. 239 00:18:16,722 --> 00:18:17,890 Но ви обичам. 240 00:18:18,599 --> 00:18:19,808 Жестоко сако. 241 00:18:20,434 --> 00:18:24,897 Благодаря. Трябва да поговоря с теб. 242 00:18:26,690 --> 00:18:27,816 За какво, скъпа? 243 00:18:29,318 --> 00:18:32,905 За това как преуспя. 244 00:18:32,988 --> 00:18:34,198 Гениално, глупачке. 245 00:18:34,281 --> 00:18:36,658 Позволи ни да те черпим обяд. Само един час. 246 00:18:37,201 --> 00:18:39,369 Ще платим двойно за консултацията му. 247 00:18:47,878 --> 00:18:49,922 Според теб това ли сме чакали? 248 00:18:50,005 --> 00:18:53,050 Наистина си го мисля. - Знаеш ли какво те чака после? 249 00:18:54,676 --> 00:18:55,886 Какво става? 250 00:18:56,553 --> 00:19:00,599 Скъпи. - Не бих го пропуснал. 251 00:19:06,063 --> 00:19:07,356 Боже. 252 00:19:09,483 --> 00:19:14,279 След време Портър напълно спря да носи своя. 253 00:19:15,697 --> 00:19:16,782 Този беше негов. 254 00:19:16,865 --> 00:19:18,659 Не може да бъде. 255 00:19:21,662 --> 00:19:22,704 Извинявай. 256 00:19:26,124 --> 00:19:27,501 Ще ми се вие двамата... 257 00:19:31,797 --> 00:19:34,383 Ще ми се той да беше поел по праведния път. 258 00:19:38,679 --> 00:19:45,102 Ти може и да знаеш какво е това, но аз не знам. 259 00:19:46,687 --> 00:19:47,855 Да, знам. 260 00:19:48,730 --> 00:19:50,357 Поздравления. 261 00:19:50,440 --> 00:19:53,527 Сигурно е хубаво. - Вече не. 262 00:19:53,610 --> 00:19:58,323 Виждам други пътища. 263 00:20:02,494 --> 00:20:03,745 Не знам. 264 00:20:03,829 --> 00:20:06,248 Не знам какво да кажа, Джон. 265 00:20:06,331 --> 00:20:11,545 Но мога да ти кажа, че живяхме щастливо. 266 00:20:11,628 --> 00:20:13,714 Един щастлив мъж не ходи да... 267 00:20:13,797 --> 00:20:16,175 Той беше нещастен по други причини. 268 00:20:16,258 --> 00:20:18,969 Животът не задоволяваше потребностите му, 269 00:20:20,220 --> 00:20:26,560 но не изпитвах вина за онова, което му липсваше и което той искаше. 270 00:20:27,352 --> 00:20:28,520 Какво искаше той? 271 00:20:30,314 --> 00:20:31,481 А ти? 272 00:20:32,608 --> 00:20:35,319 Някой да ми каже, че няма проблем да зарежа всичко. 273 00:20:37,571 --> 00:20:39,865 Никой няма да ти каже такова нещо. 274 00:20:45,120 --> 00:20:47,122 Трябва да тръгвам. 275 00:20:50,167 --> 00:20:52,586 Но сега, като го каза… 276 00:21:14,191 --> 00:21:18,195 Тя пръсна сигурно две хилядарки. - Тези хора за нищо ги нямат парите. 277 00:21:18,278 --> 00:21:21,907 Нали? Колко ще й поискаме? 278 00:21:22,407 --> 00:21:24,201 Няма ограничения. 279 00:21:24,785 --> 00:21:26,870 Дори не може да носи торбите. 280 00:21:27,454 --> 00:21:28,705 Повръща ми се от нея. 281 00:21:52,187 --> 00:21:55,774 Винаги искам дресингът да е отстрани. Иначе се разхищава. 282 00:21:55,858 --> 00:21:59,403 Вземаш си хубава салата и я давиш в захар и мазнини. 283 00:22:00,571 --> 00:22:04,616 Да не подхващам за салатите "Коб". Те са чийзбургер с бекон без хлебчето. 284 00:22:06,535 --> 00:22:10,747 Работим върху дресинги без мазнини, но още нагаждаме вкусовете. 285 00:22:10,831 --> 00:22:13,709 Марика има конкретни предпочитания. 286 00:22:13,792 --> 00:22:15,627 Коя е Марика? 287 00:22:15,711 --> 00:22:17,921 Красивата жена, с която живея. 288 00:22:18,547 --> 00:22:19,590 Боже. 289 00:22:20,424 --> 00:22:23,594 Беше ми интересно... - Баща ми дошъл в тази страна като голтак. 290 00:22:23,677 --> 00:22:26,471 Миел чинии в ресторант и спял на пода. 291 00:22:26,555 --> 00:22:29,600 С много труд създал 40 закусвални в южните щати. 292 00:22:29,683 --> 00:22:32,686 Искаше да продължа по стъпките му, но имах други планове. 293 00:22:32,769 --> 00:22:34,897 Няма копче за изключване, нали? 294 00:22:34,980 --> 00:22:38,901 На дансинга. Танците бяха моята страст. 295 00:22:38,984 --> 00:22:42,279 Но никой нямаше да ме наеме за танцьор, приличах на теле. 296 00:22:42,362 --> 00:22:46,742 Бях едро дете, защото ме караха денонощно да работя на сандвичите. 297 00:22:46,825 --> 00:22:49,995 Сигурно си гордостта на баща си. - С него не си говорим. 298 00:22:50,996 --> 00:22:54,917 Инструктор по аеробика съм. Отворих студио и снимах първата... 299 00:22:55,000 --> 00:22:57,753 Знам коя си. Гледал съм касетата. 300 00:22:59,171 --> 00:23:00,214 Тренировката. 301 00:23:01,256 --> 00:23:02,633 Благодаря. 302 00:23:02,716 --> 00:23:04,426 Не ти е направил комплимент. 303 00:23:04,510 --> 00:23:08,222 Марика понякога ми показва нещо, ако смята, че ще ме заинтригува. 304 00:23:11,391 --> 00:23:15,979 Случайно започнах. Влюбих се в аеробиката и в ефекта й върху мен. 305 00:23:16,063 --> 00:23:19,525 Исках да го споделя с други хора. И аз съм танцувала. 306 00:23:20,108 --> 00:23:23,153 Балет ли? Имаш такова телосложение. - Позна. 307 00:23:23,237 --> 00:23:28,450 Едва вдигам крака си до табуретката. Но това минава в модерния балет и джаза. 308 00:23:28,534 --> 00:23:34,957 Любопитно ми е как направи този преход от видеокасета към телевизия. 309 00:23:35,040 --> 00:23:38,961 Не мога да накарам хората да се вслушат в предложенията ми. 310 00:23:39,545 --> 00:23:43,215 Лесна работа. Нямам хора. 311 00:23:43,298 --> 00:23:48,428 Преди пет години работех в танцово студио зад бюро и се молех да ме повишат. 312 00:23:50,138 --> 00:23:53,934 Появи се Марика. Тя повярва в мен. 313 00:23:54,017 --> 00:23:57,187 Така поех юздите на живота и бъдещето си. 314 00:23:57,271 --> 00:24:00,691 Една красива жена, която повярва в мен. 315 00:24:01,275 --> 00:24:02,526 Контролирам името си. 316 00:24:03,026 --> 00:24:04,820 Контролирам бизнеса си. 317 00:24:04,903 --> 00:24:07,531 Никой не ми казва какво да правя или говоря. 318 00:24:09,908 --> 00:24:11,702 Освен Марика ли? 319 00:24:13,161 --> 00:24:15,080 Всеки се нуждае от партньор. 320 00:24:15,163 --> 00:24:17,541 Вие двете имате една друга. 321 00:24:17,624 --> 00:24:21,253 Не сме заедно. Приятелки сме. 322 00:24:21,336 --> 00:24:26,133 Искам повече контрол, но се обвързах с договор в "Стол и Грънър". 323 00:24:27,050 --> 00:24:33,265 Някои не искат да напуснат дома на татко, колкото и жесток да е бил татко с нас. 324 00:24:33,348 --> 00:24:34,433 Прав ли съм? 325 00:24:34,516 --> 00:24:36,351 Лесно налучка. Той не те познава. 326 00:24:36,435 --> 00:24:39,229 При мен беше така, имах такъв баща. 327 00:24:39,313 --> 00:24:41,815 Не се връзвай на този хитрец. 328 00:24:41,899 --> 00:24:43,817 Боже, мисля, че е така. 329 00:24:44,610 --> 00:24:48,280 Съжалявам, просто не ми харесва да гледам как... 330 00:24:49,406 --> 00:24:52,951 Заслужаваш нещо по-добро от това, с което се примиряваш. 331 00:24:53,035 --> 00:24:55,329 Това ли правиш? 332 00:24:56,246 --> 00:24:57,331 Няма да вземаме решения. 333 00:24:57,414 --> 00:24:58,624 …нараняваш хората. 334 00:24:58,707 --> 00:25:02,211 Започвам да продавам спортни чорапогащници - "Винис Скинис". 335 00:25:02,294 --> 00:25:07,090 Патентована попиваща материя, революция в спортното облекло. 336 00:25:07,174 --> 00:25:11,970 Искам да станеш наш дистрибутор. 337 00:25:12,888 --> 00:25:15,182 Марика ще се свърже с теб, ако те интересува. 338 00:25:15,265 --> 00:25:20,979 Тя изглеждаше като майка ми, когато гледаше в часовника цяла вечер 339 00:25:21,063 --> 00:25:22,898 и все повече се напрягаше. 340 00:25:23,649 --> 00:25:24,650 Да. 341 00:25:25,484 --> 00:25:31,240 Това нещо може да причини много болка. Повсеместна болка. 342 00:25:32,115 --> 00:25:36,078 Не искам да забивам нож в гърба на хората. 343 00:25:38,038 --> 00:25:43,544 Не искам да наранявам деца. - Не, съвестта ми няма да го позволи. 344 00:25:43,627 --> 00:25:47,548 Децата са невинни. Единственото чисто нещо на този свят. 345 00:25:49,258 --> 00:25:53,512 Но в много отношения 346 00:25:54,388 --> 00:25:56,390 сме на страната на децата. 347 00:25:59,101 --> 00:26:00,644 Те нараняват нея. 348 00:26:02,020 --> 00:26:04,731 Те нараняват тях, не ние. 349 00:26:07,025 --> 00:26:08,777 Веднъж сгрешихме. 350 00:26:09,862 --> 00:26:11,947 Когато се абонирахме във видеотеката ли? 351 00:26:12,030 --> 00:26:14,992 Когато оставихме Шийла да ни убеди, че е нещо повече. 352 00:26:16,535 --> 00:26:20,330 Но правдата е на наша страна, а това не се купува с пари. 353 00:26:26,670 --> 00:26:27,754 Ехо? 354 00:26:34,511 --> 00:26:37,222 Браво. 355 00:26:47,191 --> 00:26:49,693 Браво на момичето ми. 356 00:26:50,652 --> 00:26:53,572 Привет. 357 00:26:53,655 --> 00:26:55,741 Какво става тук? 358 00:26:55,824 --> 00:26:59,745 "Малките кадети" не отговори на очакванията ни, 359 00:26:59,828 --> 00:27:02,164 затова взехме нещата в свои ръце. 360 00:27:02,247 --> 00:27:04,333 Как мина денят ти? 361 00:27:04,416 --> 00:27:07,669 Не беше нещо по-различно. 362 00:27:09,505 --> 00:27:10,839 Това безопасно ли е? 363 00:27:11,340 --> 00:27:14,092 Не. Това е целта. Доста опасно е. 364 00:27:14,176 --> 00:27:16,428 Боравим с ножове. 365 00:27:16,512 --> 00:27:18,055 Хайде пак. Готови? 366 00:27:18,138 --> 00:27:23,018 Стегни лакътя, цели се в дървото и хвърли с все сила. 367 00:27:27,689 --> 00:27:29,858 Бъни. Тайлър. 368 00:27:31,151 --> 00:27:32,611 Не ви очаквах. 369 00:27:34,154 --> 00:27:37,115 Имаш въпроси за упражненията ми ли? 370 00:27:37,991 --> 00:27:41,328 Няма да ги правя. 371 00:27:42,246 --> 00:27:45,707 Мислех, че сме се разбрали. - Погледнах чека. Имаш още да плащаш. 372 00:27:46,291 --> 00:27:49,169 Още към 24 500 долара. 373 00:27:49,253 --> 00:27:52,714 Казах ти, че твоите тренировки ме вдъхновиха. 374 00:27:52,798 --> 00:27:55,759 Беше ми приятно на тях. Но те бяха началото. 375 00:27:55,843 --> 00:27:59,388 Нищо не ти дължа. Това, което съм създала, е мое. 376 00:27:59,471 --> 00:28:02,891 Не, Шийла, не е. Но за друго сме дошли. 377 00:28:03,976 --> 00:28:08,272 Тук сме заради онова, което ти и онзи религиозен мухльо 378 00:28:08,355 --> 00:28:10,482 вършите пред охранителните камери в мола. 379 00:28:12,025 --> 00:28:14,278 Самозадоволяване със стил. 380 00:28:16,029 --> 00:28:17,656 Скъпа, кой е? 381 00:28:20,158 --> 00:28:23,537 От "Ейвън" са. Ей сега идвам. 382 00:28:37,050 --> 00:28:39,887 Блъфирате. - Не мога да лъжа. 383 00:28:39,970 --> 00:28:41,555 На лицето му се изписва. 384 00:28:41,638 --> 00:28:44,183 Винаги съм смятала, че си студена, 385 00:28:44,266 --> 00:28:46,602 но да мастурбираш с женен мъж? 386 00:28:46,685 --> 00:28:49,146 На мормоните им е забранено да лъскат. 387 00:28:50,230 --> 00:28:53,275 Кой ще иска съвети за здравословен живот от хахо като теб? 388 00:28:54,109 --> 00:28:55,110 Двайсет и пет бона. 389 00:28:55,194 --> 00:29:00,908 Или ще изпратим това на жена му, на съдружниците ти и на Дани. 390 00:29:00,991 --> 00:29:02,075 Една седмица. 391 00:29:02,576 --> 00:29:05,829 Или ни даваш парите, или ще гледаме падението ти. 392 00:29:05,913 --> 00:29:08,916 И в двата случая ще се изкефим! 393 00:29:15,005 --> 00:29:16,423 Боже. 394 00:31:04,865 --> 00:31:06,867 Превод на субтитрите Катина Николова