1 00:00:11,762 --> 00:00:17,351 ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА НАЗАД 2 00:00:37,079 --> 00:00:38,330 СУПЕРМАРКЕТ 3 00:00:38,413 --> 00:00:40,123 ЗАРЕЗЕРВИРОВАНО ДЛЯ ДЖОНА БРИМА 4 00:01:07,943 --> 00:01:08,944 О нет. 5 00:01:16,076 --> 00:01:18,078 М-р Брим, я вас не заметил. 6 00:01:18,161 --> 00:01:19,288 Вы тихий. 7 00:01:20,455 --> 00:01:21,748 Правило пяти секунд. 8 00:01:24,793 --> 00:01:26,587 Это если можно было бы здесь есть. 9 00:01:27,379 --> 00:01:29,506 А нам нельзя, так что уберу. 10 00:01:30,507 --> 00:01:31,675 Чем могу помочь? 11 00:01:32,301 --> 00:01:35,637 Мне нужна запись с восьмой камеры за вчерашний вечер. 12 00:01:36,680 --> 00:01:39,474 "Дерзкие цвета" недосчитались продукции. 13 00:01:39,558 --> 00:01:40,767 Что, их ограбили? 14 00:01:40,851 --> 00:01:43,228 Не обязательно, может быть что угодно. 15 00:01:43,312 --> 00:01:45,314 Может, енот. Они умеют носить вещи. 16 00:01:45,397 --> 00:01:47,274 Один из них подрал кота приятеля. 17 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 - Томми. - Запись. 18 00:01:54,198 --> 00:01:55,616 Черт. 19 00:01:57,034 --> 00:01:58,994 Кто-то забыл вставить кассету. 20 00:02:00,120 --> 00:02:02,664 И этого кого-то тренировал я. 21 00:02:03,457 --> 00:02:05,834 Сэр, беру всю ответственность. 22 00:02:05,918 --> 00:02:08,794 Я должен извиниться перед вами и "Дерзкими цветами". 23 00:02:09,420 --> 00:02:10,464 Я облажался. 24 00:02:10,547 --> 00:02:12,966 Мы учимся на ошибках. 25 00:02:13,926 --> 00:02:16,845 Просто... чтобы больше такого не повторилось. 26 00:02:16,929 --> 00:02:18,764 Сэр, даю слово. 27 00:02:23,852 --> 00:02:24,978 Удачи, сэр. 28 00:02:27,189 --> 00:02:30,442 А теперь за дело. 29 00:02:35,822 --> 00:02:37,491 Вот это да! 30 00:02:37,574 --> 00:02:39,243 Это точно. 31 00:02:39,326 --> 00:02:41,703 Босс-мормон дрочит в своем супермаркете. 32 00:02:43,288 --> 00:02:45,499 Им нельзя дрочить даже дома. 33 00:02:45,582 --> 00:02:47,000 - Что? - Да. 34 00:02:47,084 --> 00:02:48,544 Ну, это жестоко. 35 00:02:48,627 --> 00:02:50,838 - Это еще не самый сок. - Чувак. 36 00:02:50,921 --> 00:02:53,257 Глянь, домохозяйка теребит с другого ракурса. 37 00:02:53,340 --> 00:02:54,508 Видишь, вот. 38 00:02:55,509 --> 00:02:56,635 Смотри. 39 00:02:58,929 --> 00:03:01,473 Вот. 40 00:03:02,516 --> 00:03:06,144 Ого. Это так уединенно. 41 00:03:06,728 --> 00:03:08,522 И одновременно публично. 42 00:03:08,605 --> 00:03:09,731 Зачем им это? 43 00:03:10,566 --> 00:03:14,403 Ну, может, их вдохновил момент. 44 00:03:15,195 --> 00:03:16,280 Очень вдохновил. 45 00:03:16,363 --> 00:03:18,031 Босс в курсе, где камеры. 46 00:03:18,115 --> 00:03:19,408 Он сам их устанавливал. 47 00:03:19,491 --> 00:03:22,953 Он пришел проверить их утром, но, к сожалению... 48 00:03:23,036 --> 00:03:25,289 ...какой-то укурок не вставил кассету. 49 00:03:25,372 --> 00:03:28,000 Он был очень любезный насчет этой ошибки. 50 00:03:28,083 --> 00:03:30,586 Еще бы. 51 00:03:31,336 --> 00:03:33,255 Классно подметил. 52 00:03:33,338 --> 00:03:35,424 Спасибо. Я всегда ищу истории. 53 00:03:37,968 --> 00:03:39,553 ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА СПУСТЯ 54 00:03:39,636 --> 00:03:43,182 ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ - ДВА МЕСЯЦА СПУСТЯ ОДИН МЕСЯЦ СПУСТЯ - СЕГОДНЯ 55 00:03:47,352 --> 00:03:48,896 Малыш. 56 00:03:48,979 --> 00:03:52,524 - Это... Это... - Да? 57 00:03:53,609 --> 00:03:55,485 - Это может нас спасти. - Да? 58 00:03:59,156 --> 00:04:01,617 Боже мой. 59 00:04:02,367 --> 00:04:05,370 Боже мой! 60 00:04:05,454 --> 00:04:06,705 Боже мой. 61 00:04:15,130 --> 00:04:16,882 В ритме жизни 62 00:04:23,096 --> 00:04:24,556 Дорогая. 63 00:04:24,640 --> 00:04:25,974 Боже... 64 00:04:26,058 --> 00:04:28,143 Я не... 65 00:04:28,227 --> 00:04:29,228 Доброе утро. 66 00:04:29,811 --> 00:04:31,104 Ты меня испугала. 67 00:04:31,188 --> 00:04:32,356 Где папа? 68 00:04:33,023 --> 00:04:35,234 Наверное, в туалете. 69 00:04:35,317 --> 00:04:36,818 Какую яичницу хочешь сегодня? 70 00:04:36,902 --> 00:04:38,070 Папину. 71 00:04:39,071 --> 00:04:44,993 Милая, знаю, тебе тяжело видеть меня немного грустной и больной, 72 00:04:45,077 --> 00:04:46,495 но мне уже лучше. 73 00:04:46,578 --> 00:04:48,288 Я могу приготовить, что хочешь. 74 00:04:48,372 --> 00:04:49,790 Я хочу хлопьев. 75 00:04:51,625 --> 00:04:54,127 Ладно. Отлично. 76 00:04:57,881 --> 00:04:59,007 Папиных. 77 00:05:00,133 --> 00:05:02,010 Думаешь, хочешь меня наказать? 78 00:05:02,094 --> 00:05:04,930 Подожди, ты еще ничего не знаешь. 79 00:05:06,431 --> 00:05:08,559 Так. Доброе утро. 80 00:05:08,642 --> 00:05:11,770 Солнце встало. Мама встала. Что у нас на завтрак? 81 00:05:11,854 --> 00:05:14,147 Хлопья. Она хочет, чтобы ты их сделал. 82 00:05:14,231 --> 00:05:15,691 Ладно, я могу. 83 00:05:16,608 --> 00:05:18,318 Посмотрим, как быстро их сделаю. 84 00:05:18,402 --> 00:05:19,945 Папа-молния! 85 00:05:20,028 --> 00:05:21,488 Раз! Два! 86 00:05:23,073 --> 00:05:25,742 Да, кстати, сегодня меня не будет весь день. 87 00:05:26,451 --> 00:05:28,745 Важная встреча в Лос-Анджелесе. 88 00:05:28,829 --> 00:05:31,748 Да у нас тут самих есть важные дела. 89 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 Да? 90 00:05:33,000 --> 00:05:34,626 Я записал ее в юные кадеты. 91 00:05:34,710 --> 00:05:38,046 Юные кадеты? Думала, мы решили, что это слишком по-милитаристски. 92 00:05:38,130 --> 00:05:41,258 Да, но некоторые мамы обсуждали это место, 93 00:05:41,341 --> 00:05:43,135 и я подумал, почему бы и нет? 94 00:05:43,927 --> 00:05:46,638 - Некоторые мамы, да? - Держи, малыш. 95 00:05:47,139 --> 00:05:48,473 Да. 96 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Ванда, например? 97 00:05:49,975 --> 00:05:52,603 Да. Она была там. 98 00:05:52,686 --> 00:05:55,397 Была одной из них. А что? Ревнуешь? 99 00:05:55,480 --> 00:05:57,733 Скажи ему, кто ты и чем занимаешься. 100 00:05:58,984 --> 00:06:02,029 Я был скаутом в детстве, мне нравилось. 101 00:06:02,112 --> 00:06:05,157 Нам давали ножи. Большие такие. 102 00:06:05,240 --> 00:06:06,408 Я хочу нож. 103 00:06:06,491 --> 00:06:08,744 Конечно же. Хотел бы я, чтобы мой был здесь. 104 00:06:08,827 --> 00:06:10,245 Я хранил его в ножнах. 105 00:06:10,329 --> 00:06:12,289 Еще мы стреляли из лука. 106 00:06:12,372 --> 00:06:15,042 Вот увидишь, как приятно стрелять из лука. 107 00:06:15,125 --> 00:06:17,127 Я оставляю машину, Грета меня отвезет. 108 00:06:17,211 --> 00:06:18,212 Куда? 109 00:06:18,795 --> 00:06:20,422 - В Лос-Анджелес на встречу. - Кушай. 110 00:06:20,506 --> 00:06:22,424 Если хочешь пойти, ешь. 111 00:06:22,508 --> 00:06:24,468 Ему все равно. Пусть. 112 00:06:24,551 --> 00:06:26,512 Это твоя мечта, только твоя. 113 00:07:01,755 --> 00:07:04,758 Хочешь чашечку? Только сварил. 114 00:07:04,842 --> 00:07:07,719 Знаю. Шучу. 115 00:07:09,012 --> 00:07:10,639 Извини, что не предупредил. 116 00:07:13,350 --> 00:07:15,352 Твой отец тоже таким был. 117 00:07:16,645 --> 00:07:21,900 Незапланированные визиты не вызывают такого чувства вины, не так ли? 118 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 Проходи. 119 00:07:33,370 --> 00:07:35,372 Не уверена, насчет костюма. 120 00:07:35,455 --> 00:07:39,251 Я хотела "главу совета", а ощущаю себя "матерью невесты". 121 00:07:39,334 --> 00:07:40,335 Отлично выглядишь. 122 00:07:40,419 --> 00:07:42,504 Идеальная смесь профессионализма, 123 00:07:42,588 --> 00:07:44,256 и ты такая красивая, что убить охота. 124 00:07:44,339 --> 00:07:45,340 - Привет. - Да. 125 00:07:45,424 --> 00:07:47,426 Сама кронпринцесса кардио. 126 00:07:48,927 --> 00:07:52,055 Выглядишь так же отлично, как и в лосинах. 127 00:07:53,765 --> 00:07:55,934 Выглядишь отлично. 128 00:07:56,018 --> 00:07:58,061 А как самочувствие после всего? 129 00:07:58,145 --> 00:08:00,189 - Отдохнувшая. - Отлично. 130 00:08:00,272 --> 00:08:04,276 Я с радостью обсужу с тобой 131 00:08:04,359 --> 00:08:06,320 пару идей, которые у меня есть. 132 00:08:06,403 --> 00:08:07,821 Я только "за". 133 00:08:07,905 --> 00:08:09,948 Тебе интересна стратегия. 134 00:08:10,032 --> 00:08:11,992 Не многие таланты такие же. 135 00:08:13,202 --> 00:08:15,829 Я приготовила отчет. 136 00:08:15,913 --> 00:08:16,997 Сначала скажу... 137 00:08:17,080 --> 00:08:19,249 ...я в восторге от твоей стратегии. 138 00:08:19,333 --> 00:08:22,628 Шоу-продажи и личные встречи. 139 00:08:22,711 --> 00:08:25,255 Но я нацелена на расширение бизнеса 140 00:08:25,339 --> 00:08:29,009 за границы рынка "как и что делать" 141 00:08:29,092 --> 00:08:32,346 в сторону бренда стиля жизни. 142 00:08:32,929 --> 00:08:36,767 Мы можем обсудить, что будет в следующей кассете. 143 00:08:37,643 --> 00:08:39,686 Может, джазовый шрифт на коробке? 144 00:08:39,770 --> 00:08:44,650 Я бы хотела расширить ассортимент оборудованием для упражнений, одеждой 145 00:08:44,733 --> 00:08:46,109 и кулинарными книгами. 146 00:08:46,193 --> 00:08:47,736 Я описала все в отчете. 147 00:08:47,819 --> 00:08:50,614 План к моему личному бренду стиля жизни. 148 00:08:51,573 --> 00:08:52,908 Твой бренд стиля жизни? 149 00:08:54,117 --> 00:08:55,410 Я это вижу так. 150 00:08:56,411 --> 00:09:01,041 Ты - важнейший член семьи брендов Шталь/Грюннер. 151 00:09:01,124 --> 00:09:03,794 Чувствует угрозу. Пусть звучит, будто он это придумал. 152 00:09:04,628 --> 00:09:08,465 Помнишь, ты говорил, что хотел сделать меня звездой? 153 00:09:08,549 --> 00:09:12,010 Это та же самая идея. 154 00:09:12,636 --> 00:09:14,638 Только результат быстрее, чем ты планировал. 155 00:09:14,721 --> 00:09:17,224 Знаешь, что я скажу? 156 00:09:17,307 --> 00:09:21,603 Я взгляну на твои идеи и прогоню их с главными. 157 00:09:22,646 --> 00:09:25,399 Я думала, ты главный, поэтому и попросила о встрече. 158 00:09:26,650 --> 00:09:32,531 Я-то главный, но решать будут основатели. 159 00:09:34,324 --> 00:09:35,450 Они еще живы? 160 00:09:35,534 --> 00:09:38,871 Да. М-р Шталь и м-р Грюннер вполне себе живы. 161 00:09:38,954 --> 00:09:41,957 М-р Шталь живее. 162 00:09:42,040 --> 00:09:45,586 Он бывает чаще, открывает почту, ест свой суп. 163 00:09:45,669 --> 00:09:47,546 Ну... 164 00:09:48,964 --> 00:09:52,885 Ты знаком с Винни Грином? 165 00:09:52,968 --> 00:09:56,555 У него есть давний цикл телерекламы. 166 00:09:56,638 --> 00:09:58,432 Я знаком с инфорекламой. 167 00:09:58,515 --> 00:10:00,058 Я не сплю. 168 00:10:00,142 --> 00:10:01,685 Тогда ты его видел, да? 169 00:10:01,768 --> 00:10:04,479 Да. Он очень запоминающийся. 170 00:10:05,147 --> 00:10:07,816 Живчик. Отличный персонаж. 171 00:10:07,900 --> 00:10:10,027 Сколько эпитетов лишь бы не назвать геем? 172 00:10:10,110 --> 00:10:11,945 Он начинал с кассеты, 173 00:10:12,029 --> 00:10:15,073 а теперь продает клиентам курсы сброса веса. 174 00:10:15,157 --> 00:10:19,453 Он работает с другим сектором населения, 175 00:10:19,536 --> 00:10:21,663 не с таким, как мы. 176 00:10:21,747 --> 00:10:23,999 Мы - семейная компания. 177 00:10:24,082 --> 00:10:25,626 Если понимаешь, о чем я. 178 00:10:25,709 --> 00:10:27,377 Если? За идиотку держишь? 179 00:10:27,461 --> 00:10:31,507 Ну, нравится это тебе или нет, будущее за прямыми продажами. 180 00:10:31,590 --> 00:10:33,717 Я не говорю о тысячах экземпляров. 181 00:10:33,800 --> 00:10:36,637 Я говорю о миллионах. Миллионах. 182 00:10:37,221 --> 00:10:39,264 Ты этого не видишь, Огги? Потому что я вижу. 183 00:10:44,478 --> 00:10:45,979 Знаешь, что я вижу? 184 00:10:47,231 --> 00:10:50,567 Ты подписала контракт с нами. 185 00:10:51,151 --> 00:10:52,444 Помнишь? 186 00:10:52,528 --> 00:10:57,074 Я не хочу говорить, что ты нам должна, но все-таки должна. 187 00:10:58,033 --> 00:10:59,326 Ты нам должна. 188 00:10:59,409 --> 00:11:02,829 И раз мы уже понесли убытки из-за твоих сложностей с... 189 00:11:02,913 --> 00:11:04,414 У меня была экстренная ситуация. 190 00:11:04,498 --> 00:11:07,167 - Это от меня не зависело. - Нам надо, чтобы ты 191 00:11:07,251 --> 00:11:10,462 придерживалась плана. Нашего плана. 192 00:11:15,175 --> 00:11:16,218 Спасибо, что зашла. 193 00:11:18,512 --> 00:11:20,347 Сверху. 194 00:11:22,099 --> 00:11:25,018 И снизу. 195 00:11:26,228 --> 00:11:28,397 И теперь да, вы угадали! 196 00:11:28,480 --> 00:11:33,485 Сверху и снова снизу. 197 00:11:34,319 --> 00:11:37,322 Я тренировалась так со своей мамой, 198 00:11:37,406 --> 00:11:41,118 а моя мама - точно так же с ее мамой. 199 00:11:41,201 --> 00:11:42,536 Можете поверить? 200 00:11:42,619 --> 00:11:43,620 Да. 201 00:11:44,913 --> 00:11:48,083 Что дальше? Сверху! 202 00:11:48,166 --> 00:11:50,002 Именно. 203 00:11:50,085 --> 00:11:52,045 Снизу. 204 00:11:52,546 --> 00:11:55,007 Прости, но она заставила их вышивать. 205 00:11:55,549 --> 00:11:57,301 А это даже... не шить. 206 00:11:57,384 --> 00:11:59,428 А типа шитье, это жалкое зрелище. 207 00:11:59,511 --> 00:12:00,971 Кажется, ей весело. 208 00:12:01,054 --> 00:12:03,182 Да, потому что она не видела ничего. 209 00:12:03,265 --> 00:12:05,767 Боже, видеть, как этих девочек тренируют 210 00:12:05,851 --> 00:12:09,938 для этого домашнего, покорного поведения в таком юном возрасте... 211 00:12:10,022 --> 00:12:12,232 А лучше им научиться, когда будут старше? 212 00:12:12,316 --> 00:12:13,817 Может, в первом браке? 213 00:12:13,901 --> 00:12:17,696 Нет, я не хочу, чтобы это вообще происходило. 214 00:12:17,779 --> 00:12:19,990 Это было бы отлично. 215 00:12:20,490 --> 00:12:22,117 Сверху... 216 00:12:22,201 --> 00:12:24,953 Ого! Вкуснятина. 217 00:12:25,037 --> 00:12:28,123 Я не люблю овсянку с изюмом, но это великолепно. 218 00:12:28,207 --> 00:12:29,208 - Ого. Да. - Спасибо. 219 00:12:30,751 --> 00:12:35,964 Ты ничего не сказал насчет того выступления по телевизору. 220 00:12:36,048 --> 00:12:39,510 Я не была уверена, что тебе понравился репортаж. 221 00:12:39,593 --> 00:12:41,094 Ты не позвонил. 222 00:12:41,178 --> 00:12:43,263 Хотя другие позвонили. 223 00:12:43,347 --> 00:12:47,142 Да, даже рекламное агентство захотело поговорить о Лео. 224 00:12:47,226 --> 00:12:49,436 А я им: "Мой сын не будет продавать бургеры по ТВ". 225 00:12:49,520 --> 00:12:51,897 Да, нет, это... 226 00:12:52,981 --> 00:12:55,943 Это было классно. Отлично. Лео молодец. 227 00:12:59,279 --> 00:13:00,280 Ладно. 228 00:13:01,490 --> 00:13:03,867 Честно? Я был очень разочарован. 229 00:13:03,951 --> 00:13:06,662 Вместо слов о реальных проблемах 230 00:13:06,745 --> 00:13:08,497 они решили показать милого мальчика. 231 00:13:08,580 --> 00:13:10,666 Это эмоциональная манипуляция, 232 00:13:10,749 --> 00:13:14,503 которая всегда происходит при связи телевидения и политики. 233 00:13:14,586 --> 00:13:18,340 То есть ты завидуешь 12-летнему? 234 00:13:18,423 --> 00:13:20,634 Ты сейчас слишком упрощаешь. 235 00:13:20,717 --> 00:13:23,220 Где-то внутри я ощущала, что ты козел. 236 00:13:23,303 --> 00:13:25,138 Даже не так глубоко внутри. 237 00:13:25,222 --> 00:13:26,223 Я... Что? 238 00:13:27,015 --> 00:13:28,767 Хочешь знать, кто я? 239 00:13:28,851 --> 00:13:30,519 Я говорю прямо, ясно? 240 00:13:30,602 --> 00:13:33,021 Я говорю прямо, и часто от этого у меня проблемы. 241 00:13:33,105 --> 00:13:35,607 Что я должен сделать? Я не могу извиняться за взгляды 242 00:13:35,691 --> 00:13:37,568 насчет организации, которая... 243 00:13:37,651 --> 00:13:39,361 Папа, тебе нравится? 244 00:13:42,114 --> 00:13:44,658 Я... 245 00:13:45,492 --> 00:13:47,828 Я люблю тебя, малыш. 246 00:13:47,911 --> 00:13:49,413 Я люблю тебя. 247 00:13:51,123 --> 00:13:54,334 Прогоню с владельцами - "нет" другими словами. 248 00:13:54,418 --> 00:13:56,879 Придерживайся курса, никаких новых идей. 249 00:13:56,962 --> 00:14:00,048 Может, им нужно время все это обдумать? 250 00:14:00,132 --> 00:14:03,093 Эрни обдумывает новые идеи. Такое бывает. 251 00:14:03,177 --> 00:14:05,053 Они считают себя умнее меня, 252 00:14:05,137 --> 00:14:07,389 - а они... они даже... - Куда им. 253 00:14:07,472 --> 00:14:09,224 Повторял, что они - семейная компания. 254 00:14:09,308 --> 00:14:12,936 Они ничего не знают о семьях. И о женщинах тоже. 255 00:14:13,020 --> 00:14:14,855 Чего мы хотим, как думаем... 256 00:14:14,938 --> 00:14:16,940 Отличная сумочка. 257 00:14:17,024 --> 00:14:19,109 Можешь представить меня с ней? 258 00:14:19,193 --> 00:14:22,154 Да, могу. Возьми ее, порадуй себя. 259 00:14:22,237 --> 00:14:25,365 Не могу. То есть могу, но не могу. 260 00:14:25,949 --> 00:14:27,034 Это слишком. 261 00:14:28,202 --> 00:14:30,287 Неважно. Прости, я вся твоя. 262 00:14:30,370 --> 00:14:33,665 Знаешь, я должна быть благодарна, что вообще сделала кассету. 263 00:14:33,749 --> 00:14:38,212 Мне стоит делать то, чего они от меня ожидают. 264 00:14:38,795 --> 00:14:39,880 Ты в это не веришь. 265 00:14:40,464 --> 00:14:42,966 - Купи сумочку. - Не могу. 266 00:14:43,050 --> 00:14:44,426 Мне не стоит. 267 00:14:44,510 --> 00:14:45,636 Это слишком. 268 00:14:45,719 --> 00:14:46,929 Ты богатая. 269 00:14:49,973 --> 00:14:51,308 Это не в моем стиле. 270 00:14:51,808 --> 00:14:54,394 Боже! Пора возвращаться, да? Было весело. 271 00:14:55,562 --> 00:14:57,564 Не против кое-куда заехать? 272 00:15:01,151 --> 00:15:04,947 Только ты мог держать ее четыре месяца. 273 00:15:05,447 --> 00:15:07,157 Мой добродушный малыш. 274 00:15:10,369 --> 00:15:12,788 Знаешь, я не осуждаю людей за их выбор. 275 00:15:12,871 --> 00:15:14,414 Это их выбор. 276 00:15:14,498 --> 00:15:18,293 А некоторые люди делают тупой выбор, за который придется платить. 277 00:15:18,377 --> 00:15:22,381 Это меня и переубедило. У действий есть последствия. 278 00:15:22,464 --> 00:15:24,716 Создашь гавань - убьешь волну. 279 00:15:24,800 --> 00:15:26,969 Крадешь движения моей девушки - ты позер. 280 00:15:27,052 --> 00:15:29,054 А если пойдешь против нас, мы... 281 00:15:29,137 --> 00:15:30,848 Смотри, он паркуется. 282 00:15:34,309 --> 00:15:36,103 Ты такая горячая, когда такая. 283 00:15:36,186 --> 00:15:38,981 - Вся напряженная... - Не отвлекай. Мы на задании. 284 00:15:41,191 --> 00:15:44,361 Надо многое узнать. Посмотреть, с чем имеем дело. 285 00:15:47,406 --> 00:15:51,285 Стой. Это не Брим. Это... 286 00:15:53,245 --> 00:15:54,413 жена. 287 00:16:30,324 --> 00:16:32,659 Как бы приятна ни была встреча, 288 00:16:32,743 --> 00:16:36,788 мы перейдем к тому, что тебя привело? 289 00:16:40,459 --> 00:16:41,668 Не могу сказать точно. 290 00:16:42,419 --> 00:16:43,962 Интригует. 291 00:16:44,963 --> 00:16:47,925 Хоть я и безразличен к этому. 292 00:16:48,425 --> 00:16:50,636 Человеческая компания всегда приятна. 293 00:16:50,719 --> 00:16:54,389 Я даже с чайками периодически общался, так что... 294 00:16:55,057 --> 00:16:56,058 И как прошло? 295 00:16:57,059 --> 00:16:58,644 Асимметрично. 296 00:16:59,186 --> 00:17:01,396 Они не умеют слушать. 297 00:17:08,069 --> 00:17:09,320 Джон. 298 00:17:10,113 --> 00:17:15,202 Из-за влива капитала в морской проект 299 00:17:15,285 --> 00:17:16,494 твои дивиденды... 300 00:17:16,578 --> 00:17:20,707 и дивиденды членов совета оригинальных инвесторов 301 00:17:20,790 --> 00:17:23,794 будут меньше, чем в прошлые кварталы. Так что... 302 00:17:24,545 --> 00:17:26,003 Ничего, Джон. 303 00:17:27,339 --> 00:17:28,632 Ничего. 304 00:17:33,846 --> 00:17:36,682 Я хочу сделать ту же ошибку. 305 00:17:37,891 --> 00:17:40,477 То есть хочу и не хочу 306 00:17:41,895 --> 00:17:43,647 сделать ту же ошибку, что и он. 307 00:17:45,148 --> 00:17:48,151 Что... Что сделал папа. 308 00:17:49,486 --> 00:17:52,739 Можешь уточнить? 309 00:18:05,002 --> 00:18:06,962 - Это наш шанс. Идем. - Ладно. 310 00:18:07,754 --> 00:18:09,047 Идем! 311 00:18:09,131 --> 00:18:10,465 Привет, м-р Грин. 312 00:18:10,549 --> 00:18:12,176 М-р Грин, простите, что отвлекаю... 313 00:18:12,259 --> 00:18:13,719 О, нет, леди. 314 00:18:13,802 --> 00:18:15,512 Сегодня никаких автографов. 315 00:18:15,596 --> 00:18:16,638 СТУДИЯ ВИНСЕНТА ГРИНА 316 00:18:16,722 --> 00:18:17,890 Но я вас люблю. 317 00:18:17,973 --> 00:18:19,808 Отличный блейзер. 318 00:18:20,434 --> 00:18:24,897 Спасибо. Я хотела поговорить с вами. 319 00:18:26,690 --> 00:18:27,816 О чем, дорогая? 320 00:18:28,817 --> 00:18:32,905 Как стать вами. 321 00:18:32,988 --> 00:18:34,198 Молодец, балда. 322 00:18:34,281 --> 00:18:37,117 Давайте мы угостим вас. Нам нужен только час. 323 00:18:37,201 --> 00:18:39,369 Мы заплатим вдвойне за консультацию. 324 00:18:47,002 --> 00:18:49,922 Думаешь, этого мы ждали? 325 00:18:50,005 --> 00:18:53,050 - Может быть. - Знаешь, что ждет тебя позже? 326 00:18:54,676 --> 00:18:55,886 Что это? 327 00:18:56,553 --> 00:18:58,555 - Дорогой. - Я не пропущу. 328 00:18:59,264 --> 00:19:01,558 Я бы никогда. 329 00:19:06,063 --> 00:19:07,356 Боже мой. 330 00:19:09,483 --> 00:19:14,279 Со временем Портер перестал носить свое. 331 00:19:15,697 --> 00:19:16,782 Это его. 332 00:19:16,865 --> 00:19:19,535 Иди ты. 333 00:19:21,662 --> 00:19:22,704 Прости. 334 00:19:26,124 --> 00:19:27,501 Хотел бы я, чтобы вы... 335 00:19:30,712 --> 00:19:34,383 Чтобы он следовал верным путем. 336 00:19:37,803 --> 00:19:41,598 Слушай, ты, может, знаешь, что это, 337 00:19:42,266 --> 00:19:45,519 но я точно нет. 338 00:19:46,687 --> 00:19:47,855 О да, я точно знаю. 339 00:19:48,730 --> 00:19:50,357 Ну, поздравляю. 340 00:19:50,440 --> 00:19:52,150 - Наверное, приятно. - Нет. 341 00:19:52,234 --> 00:19:53,527 Больше нет. 342 00:19:53,610 --> 00:19:58,323 Я вижу иные пути. Другие... 343 00:20:00,742 --> 00:20:02,953 Я не знаю. 344 00:20:03,829 --> 00:20:06,248 Я не знаю, что сказать, Джон. Честно. 345 00:20:06,331 --> 00:20:09,793 Но могу сказать, что мы были счастливы в нашем соглашении. 346 00:20:10,377 --> 00:20:11,545 Были. 347 00:20:11,628 --> 00:20:13,714 Счастливый человек не идет и... 348 00:20:13,797 --> 00:20:16,175 Он был не счастлив из-за другого. 349 00:20:16,258 --> 00:20:18,969 Его жизнь не дала все, что ему было нужно, 350 00:20:20,220 --> 00:20:25,309 но я никогда, ни на секунду, не ощущал ответственность за это. 351 00:20:25,392 --> 00:20:26,560 За то, что ему было нужно. 352 00:20:27,352 --> 00:20:28,520 А что ему было нужно? 353 00:20:30,314 --> 00:20:31,481 Что нужно тебе? 354 00:20:32,608 --> 00:20:35,319 Мне нужен тот, кто скажет, что нормально все бросить. 355 00:20:37,571 --> 00:20:39,865 Никто тебе такого не скажет. 356 00:20:39,948 --> 00:20:41,200 Да. 357 00:20:45,120 --> 00:20:47,122 Я... Пойду я. 358 00:20:50,167 --> 00:20:52,586 Но теперь, когда ты сказал это вслух... 359 00:21:14,191 --> 00:21:16,235 Небось, просадила пару тысяч. 360 00:21:16,318 --> 00:21:18,195 Деньги ничего не значат для этих людей. 361 00:21:18,278 --> 00:21:19,655 Видишь, о чем я? 362 00:21:20,572 --> 00:21:21,907 Сколько стоит попросить? 363 00:21:22,407 --> 00:21:24,201 Предела нет. 364 00:21:24,785 --> 00:21:26,870 Она даже не может донести все сумки. 365 00:21:26,954 --> 00:21:28,705 Аж тошнит. 366 00:21:52,187 --> 00:21:55,774 Я всегда прошу соус класть рядом. Иначе, что за растрата? 367 00:21:55,858 --> 00:21:59,403 Есть чудесный салат, но он под слоем сахара и жира. 368 00:22:00,571 --> 00:22:02,489 И я молчу про салат Кобб. 369 00:22:02,573 --> 00:22:04,616 Это чизбургер с беконом без булки. 370 00:22:06,535 --> 00:22:09,246 Мы работаем над линией салатов без соуса, 371 00:22:09,329 --> 00:22:10,747 но еще ищем вкусы. 372 00:22:10,831 --> 00:22:13,709 Марика очень скрупулезна насчет вкусов. 373 00:22:13,792 --> 00:22:15,627 А Марика - это кто? 374 00:22:15,711 --> 00:22:17,921 Красивая женщина, с которой я живу. 375 00:22:18,547 --> 00:22:19,590 О Боже. 376 00:22:20,424 --> 00:22:21,425 Мне было интересно... 377 00:22:21,508 --> 00:22:23,594 Мой отец приехал в страну без ничего. 378 00:22:23,677 --> 00:22:26,471 Он мыл посуду в ресторанах, спал на полу. 379 00:22:26,555 --> 00:22:29,600 И теперь владеет 40 сэндвичными франшизами по всему Югу. 380 00:22:29,683 --> 00:22:32,686 Как же он хотел, чтобы я пошел по его стопам, но у меня был иной план. 381 00:22:32,769 --> 00:22:34,897 Где у него кнопка паузы? 382 00:22:34,980 --> 00:22:36,481 Танцплощадка. 383 00:22:36,565 --> 00:22:38,901 Танцы были моей страстью. 384 00:22:38,984 --> 00:22:42,279 Но никто не наймет меня лошадью, когда я был слоном. 385 00:22:42,362 --> 00:22:43,405 Я был крупным. 386 00:22:43,488 --> 00:22:46,742 Работа ночами в сэндвичной сделает тебя таким. 387 00:22:46,825 --> 00:22:48,744 Ваш отец, наверное, гордится вами. 388 00:22:48,827 --> 00:22:49,995 Мы не общаемся. 389 00:22:50,996 --> 00:22:52,331 Я - фитнес-инструктор. 390 00:22:52,414 --> 00:22:54,917 Я создала студию и сделала первую... 391 00:22:55,000 --> 00:22:56,585 Я знаю, кто ты. 392 00:22:56,668 --> 00:22:58,378 Я видел кассету. 393 00:22:58,462 --> 00:23:01,173 Тренировка. 394 00:23:01,256 --> 00:23:02,633 Ого. Спасибо. 395 00:23:02,716 --> 00:23:04,426 За что? Это не комплимент. 396 00:23:04,510 --> 00:23:06,428 Марика показывает мне вещи, 397 00:23:06,512 --> 00:23:08,222 которые, думает, меня заинтересуют. 398 00:23:11,391 --> 00:23:13,477 Ну, я просто утонула в этом. 399 00:23:13,560 --> 00:23:15,979 Я обожаю аэробику, и что она мне дает, 400 00:23:16,063 --> 00:23:18,315 поэтому хотела поделиться с другими. 401 00:23:18,398 --> 00:23:19,525 И я тоже танцевала. 402 00:23:19,608 --> 00:23:23,153 - Балет? Сужу по форме. - Да, это так. 403 00:23:23,237 --> 00:23:25,239 Я никогда не мог поднять ногу высоко. 404 00:23:26,406 --> 00:23:28,450 Сейчас с этим проще в современных танцах и джазе. 405 00:23:28,534 --> 00:23:32,579 Мне интересно, как вы сделали переход 406 00:23:32,663 --> 00:23:34,957 от кассеты к телевидению. 407 00:23:35,040 --> 00:23:36,625 Знаете, мне трудновато 408 00:23:36,708 --> 00:23:38,961 заставить людей слушать мои советы. 409 00:23:39,044 --> 00:23:40,212 Легко. 410 00:23:41,088 --> 00:23:43,215 - Вам не нужны люди. - Но как вы... 411 00:23:43,298 --> 00:23:45,509 Пять лет назад я работал в танцевальной студии, 412 00:23:45,592 --> 00:23:47,594 молился о повышении от бумажных работ. 413 00:23:47,678 --> 00:23:50,055 А потом... 414 00:23:50,138 --> 00:23:51,223 ...встретил Марику. 415 00:23:51,974 --> 00:23:53,934 Она поверила в меня. 416 00:23:54,017 --> 00:23:57,187 Этого хватило, чтобы я взял контроль над своей жизнью и будущим. 417 00:23:57,271 --> 00:24:00,691 Одной красивой женщины, которая правда верила. 418 00:24:01,275 --> 00:24:02,526 Я контролирую свое имя. 419 00:24:03,026 --> 00:24:04,820 Свой бизнес. 420 00:24:04,903 --> 00:24:07,531 И никто не указывает мне, что делать или говорить. 421 00:24:09,908 --> 00:24:11,702 Кроме Марики? 422 00:24:13,161 --> 00:24:15,080 Всем нужен партнер. 423 00:24:15,163 --> 00:24:17,541 У вас есть вы, это уже начало. 424 00:24:17,624 --> 00:24:21,253 Простите. Мы не вместе. Мы просто друзья. 425 00:24:21,336 --> 00:24:25,048 Я бы хотела больше контроля, но у меня контракт со Шталь/Грюннер. 426 00:24:25,132 --> 00:24:26,133 Я не могу уйти. 427 00:24:27,050 --> 00:24:29,303 Некоторые из нас никогда не готовы уйти от папочки, 428 00:24:29,386 --> 00:24:33,265 каким бы он жестоким к нам ни был. 429 00:24:33,348 --> 00:24:34,433 Не так ли? 430 00:24:34,516 --> 00:24:36,351 Легкий трюк. Он тебя не знает. 431 00:24:36,435 --> 00:24:39,229 Я знаю, потому что сам был таким же. 432 00:24:39,313 --> 00:24:41,815 Не дай себя провести этим дешевым трюком. 433 00:24:41,899 --> 00:24:44,526 Боже, думаю, это так. 434 00:24:44,610 --> 00:24:48,280 Простите. Прости, меня просто бесит видеть, как... 435 00:24:49,406 --> 00:24:50,657 Ты заслуживаешь лучшего, 436 00:24:50,741 --> 00:24:52,951 чем указано в контракте. 437 00:24:53,035 --> 00:24:55,329 Она права? Это вас связывает? 438 00:24:56,246 --> 00:24:57,331 Никаких решений. 439 00:24:57,414 --> 00:24:58,624 ...мучить людей. 440 00:24:58,707 --> 00:25:00,959 Я делаю линию леггинсов для тренировок 441 00:25:01,043 --> 00:25:02,211 Винни-Легинсинни. 442 00:25:02,294 --> 00:25:07,090 Эта запатентованная влагоотталкивающая ткань произведет революцию в тренировках. 443 00:25:07,174 --> 00:25:11,970 Я бы хотел обсудить с вами условия партнерской торговли. 444 00:25:12,888 --> 00:25:15,182 Марика свяжется с вами, если интересно. 445 00:25:15,265 --> 00:25:17,601 - Она выглядела такой... - Да. 446 00:25:17,684 --> 00:25:20,979 Как мама, когда весь вечер сидела и смотрела на часы, 447 00:25:21,063 --> 00:25:22,898 становилась все напряженнее. 448 00:25:23,649 --> 00:25:24,650 Да. 449 00:25:24,733 --> 00:25:29,071 Эта штука может причинить много боли. 450 00:25:29,154 --> 00:25:31,240 Мы причиним ею много боли. 451 00:25:32,115 --> 00:25:36,078 Я не хочу быть одной из тех, кто вонзает нож в спину. 452 00:25:38,038 --> 00:25:39,873 Особенно детям. 453 00:25:39,957 --> 00:25:43,544 Нет, я бы не смог жить с этим на моей совести. 454 00:25:43,627 --> 00:25:45,587 Дети же невинные. 455 00:25:45,671 --> 00:25:47,548 Единственные чистые в мире. 456 00:25:49,258 --> 00:25:53,512 Но если подумать, 457 00:25:54,388 --> 00:25:56,390 мы на стороне детей. 458 00:25:59,101 --> 00:26:00,644 Они ее обижают. 459 00:26:02,020 --> 00:26:04,731 Они их обижают. Не мы. 460 00:26:05,649 --> 00:26:08,777 Мы уже раз допустили ошибку. 461 00:26:09,862 --> 00:26:11,947 Когда начали делать кассету? 462 00:26:12,030 --> 00:26:14,992 Когда дали Шейле убедить нас, что она имеет власть. 463 00:26:16,535 --> 00:26:20,330 Но правда была на нашей стороне, а это не купишь. 464 00:26:26,670 --> 00:26:27,754 Эй? 465 00:26:34,511 --> 00:26:37,222 Да! Отлично. 466 00:26:46,690 --> 00:26:49,902 - Да, это моя девочка. - Да! 467 00:26:50,652 --> 00:26:53,572 - Что... Привет. - Привет. 468 00:26:53,655 --> 00:26:55,741 Что... Что вы делаете? 469 00:26:55,824 --> 00:26:59,745 Ну, юные кадеты пошли не по плану, 470 00:26:59,828 --> 00:27:02,164 так что мы взяли дело в свои руки. 471 00:27:02,247 --> 00:27:04,333 А ты как? Как прошел день? 472 00:27:04,416 --> 00:27:08,754 Я... Знаешь, не намного лучше. 473 00:27:09,505 --> 00:27:10,839 А это безопасно? 474 00:27:11,340 --> 00:27:14,092 Нет. В том-то и суть. Это очень опасно. 475 00:27:14,176 --> 00:27:16,428 - Это же ножи. - Ладно. 476 00:27:16,512 --> 00:27:18,347 Давай еще. Готова? 477 00:27:18,430 --> 00:27:20,891 Выше локоть и целься в дерево, 478 00:27:20,974 --> 00:27:23,018 а потом бросай изо всех сил. 479 00:27:23,101 --> 00:27:24,102 Да. 480 00:27:27,689 --> 00:27:30,567 Банни, Тайлер. 481 00:27:31,151 --> 00:27:32,611 Я не ждала вас увидеть. 482 00:27:33,195 --> 00:27:37,115 Вам нужны какие-то советы по моим упражнениям? 483 00:27:37,991 --> 00:27:41,328 Нет. Я не буду делать твои упражнения. 484 00:27:41,912 --> 00:27:43,705 Я думала, мы договорились. 485 00:27:43,789 --> 00:27:45,707 Потом я глянула на чек, там меньше. 486 00:27:46,291 --> 00:27:49,169 На 24500 меньше. 487 00:27:49,253 --> 00:27:52,714 Слушай, я говорила, что меня вдохновили твои занятия. 488 00:27:52,798 --> 00:27:54,049 Мне они нравились. 489 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 Но это только начало. 490 00:27:55,843 --> 00:27:57,219 Я ничего тебе не должна. 491 00:27:57,302 --> 00:27:59,388 То, что я создала, только мое. 492 00:27:59,471 --> 00:28:01,265 Нет, Шейла, не твое. 493 00:28:01,348 --> 00:28:02,891 Но мы здесь не поэтому. 494 00:28:03,976 --> 00:28:08,272 Мы тут из-за ваших шашней с мормонским козлом, которые попали 495 00:28:08,355 --> 00:28:10,482 на запись камер наблюдения в супермаркете. 496 00:28:12,025 --> 00:28:14,278 Когда вы гоняли лысого. 497 00:28:16,029 --> 00:28:17,656 Дорогая? Кто там? 498 00:28:20,158 --> 00:28:22,035 Это... Это из "Эйвон". 499 00:28:22,119 --> 00:28:23,537 Я сейчас. 500 00:28:37,050 --> 00:28:38,135 Вы блефуете. 501 00:28:38,218 --> 00:28:39,887 Нет, я ужасный врун. 502 00:28:39,970 --> 00:28:41,555 Он не умеет блефовать. 503 00:28:41,638 --> 00:28:44,183 Я всегда знала, что ты змеюка, 504 00:28:44,266 --> 00:28:46,602 но публично теребить, еще и с женатым? 505 00:28:46,685 --> 00:28:49,146 Мормонам даже дрочить нельзя. 506 00:28:49,938 --> 00:28:53,275 Кто захочет учиться здоровью у такой сумасшедшей? 507 00:28:53,358 --> 00:28:55,110 Двадцать пять тысяч. 508 00:28:55,194 --> 00:28:58,614 Или мы отправим кассету его жене, твоим бизнес-партнерам. 509 00:28:58,697 --> 00:29:00,449 Или Дэнни. 510 00:29:00,991 --> 00:29:02,075 Одна неделя. 511 00:29:02,576 --> 00:29:05,829 Или мы получим деньги, или увидим твой крах. 512 00:29:05,913 --> 00:29:08,916 Нам в кайф что одно, что второе! 513 00:29:15,005 --> 00:29:16,423 Боже мой. 514 00:31:10,829 --> 00:31:12,831 Перевод: Владимир Фатун