1 00:00:11,762 --> 00:00:17,351 ЧОТИРИ МІСЯЦІ ТОМУ 2 00:00:37,079 --> 00:00:38,330 ТОРГОВИЙ ЦЕНТР PDV 3 00:00:38,413 --> 00:00:40,123 ЗАРЕЗЕРВОВАНО ДЛЯ ДЖОНА БРІМА 4 00:01:07,943 --> 00:01:08,944 О ні. 5 00:01:16,076 --> 00:01:18,078 Містер Брім. Не помітив вас. 6 00:01:18,161 --> 00:01:19,288 Умієте підкрадатися. 7 00:01:20,455 --> 00:01:21,748 Швидко підняте – не падало. 8 00:01:24,793 --> 00:01:26,587 Це якби тут можна було їсти. 9 00:01:27,379 --> 00:01:29,506 А нам не можна, тому покладу сюди. 10 00:01:30,507 --> 00:01:31,675 Чим можу допомогти? 11 00:01:32,301 --> 00:01:35,637 Мені потрібен учорашній запис з восьмої камери спостереження. 12 00:01:36,680 --> 00:01:39,474 У «Sassy Colors» знайшли зайвий товар. 13 00:01:39,558 --> 00:01:40,767 «Sassy Colors» пограбували? 14 00:01:40,851 --> 00:01:43,228 Не хочемо спішити з висновками. Варіантів чимало. 15 00:01:43,312 --> 00:01:45,314 Може, то єнот? Вони можуть переносити речі. 16 00:01:45,397 --> 00:01:47,274 Єнот раз подряпав кота мого друга. 17 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 -Томмі. -Запис. 18 00:01:54,198 --> 00:01:55,616 От чорт. 19 00:01:57,034 --> 00:01:58,994 Хтось забув поставити касету на запис. 20 00:02:00,120 --> 00:02:02,664 І цей хтось вчився у мене. 21 00:02:03,457 --> 00:02:05,834 Я беру на себе повну відповідальність. 22 00:02:05,918 --> 00:02:08,794 Щирі вибачення вам і працівникам «Sassy Colors». 23 00:02:09,420 --> 00:02:10,464 Я зробив лажу. 24 00:02:10,547 --> 00:02:12,966 На помилках вчаться. 25 00:02:13,926 --> 00:02:16,845 Тільки… не наступай більше на ті ж самі граблі. 26 00:02:16,929 --> 00:02:18,764 Даю вам слово. 27 00:02:23,852 --> 00:02:24,978 До побачення, сер. 28 00:02:27,189 --> 00:02:29,399 Повернімося до сандвіча. 29 00:02:35,822 --> 00:02:37,491 Ні фіга собі! 30 00:02:37,574 --> 00:02:39,243 Ага, бро. 31 00:02:39,326 --> 00:02:41,703 Бос-мормон дрочить у своєму торговому центрі. 32 00:02:43,288 --> 00:02:45,499 А їм дрочити навіть у себе вдома не можна. 33 00:02:45,582 --> 00:02:47,000 -Що? -Так. 34 00:02:47,084 --> 00:02:48,544 Жорстко. 35 00:02:48,627 --> 00:02:50,128 -Це ще не найкраще. -Чувак. 36 00:02:50,921 --> 00:02:53,257 Глянь на гиденьку дамочку. Онде мне пиріжка. 37 00:02:53,924 --> 00:02:54,925 Бачиш отам? 38 00:02:55,509 --> 00:02:56,635 Он вона. 39 00:02:58,929 --> 00:02:59,930 Он. 40 00:03:02,850 --> 00:03:06,144 Ого. Це дуже особисте. 41 00:03:06,728 --> 00:03:08,522 Ще й на камеру. 42 00:03:08,605 --> 00:03:09,731 Нащо це їм? 43 00:03:10,566 --> 00:03:14,403 Мабуть, забулися на мить. 44 00:03:15,195 --> 00:03:16,280 Та на яку мить? 45 00:03:16,363 --> 00:03:18,031 Він же знає, де камери. 46 00:03:18,115 --> 00:03:19,408 Сам їх ставив. 47 00:03:19,491 --> 00:03:22,953 Сьогодні заходив до мене по запис, але, на жаль… 48 00:03:23,036 --> 00:03:25,289 один ідіот не поставив касету на запис. 49 00:03:25,372 --> 00:03:28,000 А він і не засмутився. 50 00:03:29,042 --> 00:03:30,586 Ще б пак. 51 00:03:31,336 --> 00:03:33,255 Гостре в тебе око. 52 00:03:33,338 --> 00:03:35,424 Дякую, бро. Це ж компромат. 53 00:03:37,968 --> 00:03:39,553 ЧОТИРИ МІСЯЦІ ТОМУ 54 00:03:39,636 --> 00:03:43,182 ТРИ МІСЯЦІ ТОМУ – ДВА МІСЯЦІ ТОМУ МІСЯЦЬ ТОМУ – СЬОГОДНІ 55 00:03:47,352 --> 00:03:48,437 Котику. 56 00:03:48,979 --> 00:03:52,524 -Це ж… -Скажи? 57 00:03:53,609 --> 00:03:55,485 -Цей запис може нас врятувати. -Хіба? 58 00:03:57,821 --> 00:03:59,072 О боже. 59 00:04:00,574 --> 00:04:01,617 Боже мій. 60 00:04:02,367 --> 00:04:03,368 Боже мій! 61 00:04:05,454 --> 00:04:06,705 Боже мій. 62 00:04:15,130 --> 00:04:16,882 Ритміка 63 00:04:23,096 --> 00:04:24,556 Доню. 64 00:04:24,640 --> 00:04:26,558 Боже… Я… 65 00:04:28,227 --> 00:04:29,228 Доброго ранку. 66 00:04:29,811 --> 00:04:31,104 Налякала мене. 67 00:04:31,188 --> 00:04:32,356 А де татко? 68 00:04:33,649 --> 00:04:35,234 Мабуть, у ванній. 69 00:04:35,317 --> 00:04:36,818 Як тобі посмажити яйця? 70 00:04:36,902 --> 00:04:38,070 Як татко. 71 00:04:40,405 --> 00:04:44,993 Доню, мабуть, неприємно було бачити мене сумною й хворою, 72 00:04:45,077 --> 00:04:46,495 але я вже одужала. 73 00:04:46,578 --> 00:04:48,288 І зготую тобі що хочеш. 74 00:04:48,372 --> 00:04:49,790 Хочу пластівці. 75 00:04:51,625 --> 00:04:54,127 Ну добре. Прекрасно. 76 00:04:57,881 --> 00:04:59,007 Від татка. 77 00:05:00,133 --> 00:05:02,010 Хочеш мене покарати? 78 00:05:02,094 --> 00:05:04,930 Почекай. Ти й не здогадуєшся. 79 00:05:06,431 --> 00:05:08,559 Доброго ранку. 80 00:05:08,642 --> 00:05:12,062 Сонечко встало. Мамуся встала. Що в нас на сніданок? 81 00:05:12,145 --> 00:05:14,147 Пластівці. Хоче, щоб приготував ти. 82 00:05:14,231 --> 00:05:15,691 Добре. Зараз зроблю. 83 00:05:16,608 --> 00:05:18,318 А як швидко я впораюся? 84 00:05:18,402 --> 00:05:19,945 Татко-блискавка! 85 00:05:20,028 --> 00:05:21,488 Раз! Два! 86 00:05:24,074 --> 00:05:25,742 Нагадую: мене не буде цілий день. 87 00:05:26,451 --> 00:05:28,745 У мене важлива зустріч у Лос-Анджелесі. 88 00:05:28,829 --> 00:05:31,748 У нас теж буде цікавий день. 89 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 Так, доню? 90 00:05:33,000 --> 00:05:34,626 Записав її в «Маленькі кадети». 91 00:05:34,710 --> 00:05:38,046 У «Маленькі кадети»? Ми ж домовилися, що нам це не підходить. 92 00:05:38,130 --> 00:05:41,258 Так, але я чув, як деякі матусі це обговорювали, 93 00:05:41,341 --> 00:05:43,135 і подумав: «Чом би й ні»? 94 00:05:44,511 --> 00:05:46,638 -Деякі матусі? -На, сонечко. 95 00:05:47,139 --> 00:05:48,473 Так. 96 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Такі, як Ванда? 97 00:05:49,975 --> 00:05:52,603 Так. Вона теж там була. 98 00:05:52,686 --> 00:05:55,397 Серед інших матусь. А що? Ревнуєш? 99 00:05:55,480 --> 00:05:57,733 Розкажи йому. Хто ти й чим займаєшся. 100 00:05:58,984 --> 00:06:02,029 Малим я був скаутом, і мені подобалося. 101 00:06:02,112 --> 00:06:05,157 Нам там дали великі складані ножі. 102 00:06:05,240 --> 00:06:06,408 Хочу ножа. 103 00:06:06,491 --> 00:06:08,744 Хто ж не хоче? Був би в мене зараз мій. 104 00:06:08,827 --> 00:06:10,245 Я носив його в чохлі. 105 00:06:10,329 --> 00:06:12,289 А ще ми стріляли з лука. 106 00:06:12,372 --> 00:06:15,042 Доростеш до стрільби з лука – побачиш, як це кльово. 107 00:06:15,125 --> 00:06:17,127 Машина сьогодні твоя. Мене відвезе Ґрета. 108 00:06:17,669 --> 00:06:18,712 Куди? 109 00:06:18,795 --> 00:06:20,422 -У Лос-Анджелес, на зустріч. -Їж. 110 00:06:20,506 --> 00:06:22,424 Якщо хочеш туди, треба їсти. Отак. 111 00:06:22,508 --> 00:06:24,468 Йому байдуже. То й що? 112 00:06:24,551 --> 00:06:26,512 Це твоя мрія, лише твоя. 113 00:07:01,755 --> 00:07:04,758 Каву будеш? Щойно зварив. 114 00:07:05,425 --> 00:07:07,719 Жартую. Я в курсі. 115 00:07:09,012 --> 00:07:10,639 Вибач, що прийшов, не попередивши. 116 00:07:13,350 --> 00:07:15,352 Твій батько теж так робив. 117 00:07:16,645 --> 00:07:21,900 Через незаплановані візити почуваєшся… менш винним, так? 118 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 Заходь. 119 00:07:33,370 --> 00:07:35,372 Щось я не впевнена щодо костюма. 120 00:07:35,455 --> 00:07:39,251 Хотіла, щоб було по-діловому, а почуваюся матір’ю нареченої. 121 00:07:39,334 --> 00:07:40,335 Вигляд розкішний. 122 00:07:40,419 --> 00:07:42,504 Ідеальне поєднання ділового, 123 00:07:42,588 --> 00:07:44,256 і ти така гарна, що я б тебе вбила. 124 00:07:44,339 --> 00:07:45,340 -Вітаю. -Вітаю. 125 00:07:45,424 --> 00:07:47,426 Це ж кронпринцеса кардіотренувань. 126 00:07:48,927 --> 00:07:52,055 У костюмі ви така ж чарівна, як і в лосинах. 127 00:07:54,308 --> 00:07:55,934 Вигляд у вас чудовий. 128 00:07:56,018 --> 00:07:58,061 А як самопочуття після всього? 129 00:07:58,145 --> 00:08:00,189 -Я відпочила. -Прекрасно. 130 00:08:01,565 --> 00:08:04,276 Дуже хочу обговорити з вами 131 00:08:04,359 --> 00:08:06,570 мої задумки на майбутнє. 132 00:08:06,653 --> 00:08:07,821 Мабуть, цікаві. 133 00:08:07,905 --> 00:08:09,948 Бачу, вас цікавить стратегія. 134 00:08:10,032 --> 00:08:11,992 Не всі наші клієнти такі. 135 00:08:13,202 --> 00:08:15,829 Я підготувала резюме. 136 00:08:15,913 --> 00:08:16,997 По-перше, 137 00:08:17,080 --> 00:08:19,249 недавні наші заходи були захопливі. 138 00:08:19,333 --> 00:08:22,628 Виставки й особисті появи. 139 00:08:22,711 --> 00:08:25,255 Але я прагну розширити бізнес 140 00:08:25,339 --> 00:08:29,009 за межі звичайного ринку 141 00:08:29,092 --> 00:08:32,346 і створити бренд стилю життя. 142 00:08:32,929 --> 00:08:36,767 Ми можемо обговорити, якою буде наступна відеокасета. 143 00:08:37,643 --> 00:08:39,686 Хай на обкладинці буде яскравий шрифт. 144 00:08:39,770 --> 00:08:44,650 Я хочу розширення і створення під нашим брендом спортінвентарю, одягу 145 00:08:44,733 --> 00:08:46,109 і кулінарних книг. 146 00:08:46,193 --> 00:08:47,736 Це є в резюме. 147 00:08:47,819 --> 00:08:50,614 Це дорожня карта для мого бренду стилю життя. 148 00:08:51,573 --> 00:08:52,908 Бренду стилю життя? 149 00:08:54,117 --> 00:08:55,410 Ми бачимо це так: 150 00:08:56,411 --> 00:09:01,041 ви важливий член сімейства брендів «Stahl/Grunner». 151 00:09:01,124 --> 00:09:03,794 Злякався. Хай думає, що це його ідея. 152 00:09:04,628 --> 00:09:08,465 А пам’ятаєте, ви хотіли, щоб моє ім’я знали в кожному домі? 153 00:09:09,341 --> 00:09:12,010 От вам і спосіб це зробити. 154 00:09:12,636 --> 00:09:14,638 Тільки швидше, ніж ви планували. 155 00:09:15,514 --> 00:09:17,224 От що я скажу: 156 00:09:17,307 --> 00:09:21,603 я перегляну ваші пропозиції і покажу їх начальству. 157 00:09:22,646 --> 00:09:25,399 Я думала, начальство – це ви. І просила зустрічі з вами. 158 00:09:26,650 --> 00:09:32,531 Так, начальство – це я, але засновники компанії теж мають сказати своє слово. 159 00:09:34,324 --> 00:09:35,450 Вони ще живі? 160 00:09:35,534 --> 00:09:38,871 Так. Містер Стол і містер Ґрюннер живі-живісінькі. 161 00:09:39,872 --> 00:09:41,957 Особливо містер Стол. 162 00:09:42,040 --> 00:09:45,586 Приходить майже щотижня, читає пошту і їсть суп. 163 00:09:47,212 --> 00:09:48,213 Ну тоді… 164 00:09:49,715 --> 00:09:52,885 А ви знаєте Вінні Ґріна? 165 00:09:52,968 --> 00:09:56,555 У нього ще такі довгі рекламні ролики. 166 00:09:56,638 --> 00:09:58,432 Я дивлюся рекламу. 167 00:09:59,057 --> 00:10:00,058 Погано сплю. 168 00:10:00,142 --> 00:10:01,685 Значить, бачили його? 169 00:10:01,768 --> 00:10:04,479 Так, його важко забути. 170 00:10:05,564 --> 00:10:07,816 Він яскравий. Той ще персонаж. 171 00:10:07,900 --> 00:10:10,027 Як ще можна сказати не «ґей»? 172 00:10:10,110 --> 00:10:11,945 Він починав з касет, 173 00:10:12,029 --> 00:10:15,073 а тепер продає цілу програму зі схуднення. 174 00:10:15,157 --> 00:10:19,453 Він націлений на геть іншу… верству 175 00:10:19,536 --> 00:10:21,663 населення, ніж ми. 176 00:10:21,747 --> 00:10:23,999 Ми сімейна компанія. 177 00:10:24,082 --> 00:10:25,626 Якщо розумієте, про що я. 178 00:10:25,709 --> 00:10:27,377 Якщо? Я ж не ідіотка. 179 00:10:27,461 --> 00:10:31,507 Подобається вам це чи ні, та майбутнє за прямими продажами. 180 00:10:31,590 --> 00:10:33,717 Ідеться не про тисячі одиниць, 181 00:10:33,800 --> 00:10:36,637 а про мільйони. Мільйони. 182 00:10:37,221 --> 00:10:39,264 Уявляєте, Оґґі? Бо я – так. 183 00:10:44,478 --> 00:10:45,979 Знаєте, що уявляю я? 184 00:10:47,231 --> 00:10:50,567 Як ви підписали з нами контракт. 185 00:10:51,151 --> 00:10:52,444 Не забули? 186 00:10:52,528 --> 00:10:57,074 Не хочу казати, що у вас перед нами обов’язки, але так і є. 187 00:10:58,033 --> 00:10:59,326 Ви нам зобов’язані. 188 00:10:59,409 --> 00:11:03,080 І оскільки ми вже в мінусі через ваші недавні напасті… 189 00:11:03,163 --> 00:11:04,414 Мене прооперували. 190 00:11:04,498 --> 00:11:07,167 -Від мене це не залежало. -Ми наполягаємо, 191 00:11:07,251 --> 00:11:10,462 щоб ви дотримувалися плану. Нашого плану. 192 00:11:15,175 --> 00:11:16,218 Дякую, що зайшли. 193 00:11:18,512 --> 00:11:20,347 Зверху. 194 00:11:22,099 --> 00:11:25,018 І знизу. 195 00:11:26,228 --> 00:11:28,397 А тепер, угадали! 196 00:11:28,939 --> 00:11:33,485 Зверху й знову знизу. 197 00:11:34,319 --> 00:11:37,322 Я так само вишивала зі своєю мамою, 198 00:11:37,406 --> 00:11:41,118 а моя мама – зі своєю. 199 00:11:41,201 --> 00:11:42,536 Уявляєте? 200 00:11:42,619 --> 00:11:43,620 Так. 201 00:11:44,913 --> 00:11:48,083 -Що далі? Зверху! -Гей. 202 00:11:48,166 --> 00:11:50,002 Правильно. 203 00:11:50,085 --> 00:11:52,045 Знизу. 204 00:11:52,546 --> 00:11:55,007 Вибач, але вона з ними вишиває. 205 00:11:55,549 --> 00:11:57,301 І навіть не по-справжньому. 206 00:11:57,384 --> 00:11:59,428 Удає, що вишиває. Жалюгідно. 207 00:11:59,511 --> 00:12:00,971 Твоїй дочці наче цікаво. 208 00:12:01,054 --> 00:12:03,182 Бо вона не знає різниці. 209 00:12:03,265 --> 00:12:05,767 Боже, бачити, як маленьких дівчаток привчають 210 00:12:05,851 --> 00:12:09,938 з самого дитинства бути покірними домосідками… 211 00:12:10,022 --> 00:12:12,232 То хай краще вчаться в старшому віці? 212 00:12:12,316 --> 00:12:13,817 Може, в першому шлюбі? 213 00:12:15,068 --> 00:12:17,696 Я б волів, щоб вони взагалі такого не вивчали. 214 00:12:17,779 --> 00:12:19,990 Було б супер. 215 00:12:20,490 --> 00:12:22,367 Зверху… 216 00:12:22,451 --> 00:12:24,953 Ух ти! Так смачно. 217 00:12:25,037 --> 00:12:28,123 Я не люблю вівсянки й родзинок, та це божественно. 218 00:12:28,207 --> 00:12:29,208 -Ого. Так. -Дякую. 219 00:12:31,793 --> 00:12:35,964 Ти ні слова не сказав про телерепортаж. 220 00:12:36,048 --> 00:12:39,510 Я й досі не знаю твого ставлення. 221 00:12:39,593 --> 00:12:41,094 Ти нічого не сказав. 222 00:12:41,178 --> 00:12:43,263 Багато хто вже висловився. 223 00:12:43,347 --> 00:12:47,142 Мені дзвонили з рекламної агенції, хотіли поговорити про Лео. 224 00:12:47,226 --> 00:12:49,436 Я їм: «Мій син не продаватиме по ТБ гамбурґери». 225 00:12:49,520 --> 00:12:51,355 Так, це було… 226 00:12:52,981 --> 00:12:55,943 Це було неймовірно. І Лео такий молодець. 227 00:12:59,279 --> 00:13:00,280 Ясно. 228 00:13:01,490 --> 00:13:03,867 Чесно? Я був розчарований. 229 00:13:03,951 --> 00:13:06,662 Замість говорити про реальні проблеми, 230 00:13:06,745 --> 00:13:08,497 вони використали малого. 231 00:13:08,580 --> 00:13:10,666 Це емоційна маніпуляція станом речей. 232 00:13:10,749 --> 00:13:14,503 От що буває, якщо поєднати телебачення з політикою. 233 00:13:14,586 --> 00:13:18,340 Ти заздриш дванадцятирічному хлопчикові? 234 00:13:18,423 --> 00:13:20,634 Ти сильно спростила суть моїх слів. 235 00:13:20,717 --> 00:13:23,220 У глибині душі я знала, що ти придурок. 236 00:13:23,303 --> 00:13:25,138 Якщо подумати, не в такій і глибині. 237 00:13:25,222 --> 00:13:26,223 Що? 238 00:13:27,516 --> 00:13:28,767 Знаєш, хто я? 239 00:13:28,851 --> 00:13:30,519 Я кажу що думаю. 240 00:13:30,602 --> 00:13:33,021 Кажу все прямо, й часто від цього страждаю. 241 00:13:33,105 --> 00:13:35,607 Що тут удієш? Не вибачатися ж за тверді погляди 242 00:13:35,691 --> 00:13:37,568 на організацію, що – будемо чесні… 243 00:13:37,651 --> 00:13:39,361 Татку! Подобається? 244 00:13:42,990 --> 00:13:43,991 Я… 245 00:13:45,492 --> 00:13:47,828 Я люблю тебе, сонечко. 246 00:13:47,911 --> 00:13:49,413 Люблю тебе. 247 00:13:51,123 --> 00:13:54,334 «Покажу начальству» означає відмову. 248 00:13:54,418 --> 00:13:56,879 Дотримуйся плану. Забудь про нові задуми. 249 00:13:56,962 --> 00:14:00,048 Може й так. А може, їм потрібен час на роздуми. 250 00:14:00,132 --> 00:14:03,093 Ерні не поспішає з новими ідеями. Буває таке. 251 00:14:03,177 --> 00:14:05,053 Вони думають, що знають більше за мене, 252 00:14:05,137 --> 00:14:07,389 -і навіть не… -Оце вже ні. 253 00:14:07,472 --> 00:14:09,224 Казав, що в них сімейна компанія. 254 00:14:09,308 --> 00:14:12,936 Вони ж нічого не тямлять у сім’ях. І в жінках теж. 255 00:14:13,020 --> 00:14:14,855 Що ми хочемо, як ми думаємо і… 256 00:14:15,939 --> 00:14:17,024 Яка сумочка! 257 00:14:17,441 --> 00:14:19,109 Уявляєш мене з такою? 258 00:14:19,193 --> 00:14:22,487 Ще й як уявляю. Купи її. Побалуй себе. 259 00:14:22,571 --> 00:14:25,365 Не можу. Тобто можу, але ні. 260 00:14:25,949 --> 00:14:27,034 Вона задорога. 261 00:14:28,202 --> 00:14:30,287 Це пусте. Вибач, я тебе слухаю. 262 00:14:30,370 --> 00:14:33,665 Я маю бути вдячна, що вони зняли мені касету, 263 00:14:33,749 --> 00:14:38,212 і маю робити так, як вони кажуть. Вони ж професіонали. 264 00:14:38,795 --> 00:14:39,880 Ти ж не серйозно. 265 00:14:40,464 --> 00:14:42,966 -Купи сумочку. -Не можу. 266 00:14:43,050 --> 00:14:44,426 Не варто. 267 00:14:44,510 --> 00:14:45,636 Вона задорога. 268 00:14:45,719 --> 00:14:46,929 Ти багата. 269 00:14:49,973 --> 00:14:51,308 Вона не в моєму стилі. 270 00:14:51,808 --> 00:14:54,394 Ой, уже треба повертатися? Гарно погуляли. 271 00:14:55,562 --> 00:14:57,564 Зайдемо ще в одне місце? 272 00:15:01,151 --> 00:15:04,947 Тільки ти міг аж чотири місяці мовчати про таке. 273 00:15:05,447 --> 00:15:07,157 Мій чистий серцем котик. 274 00:15:10,369 --> 00:15:12,788 Не люблю судити людей за їхній вибір. 275 00:15:12,871 --> 00:15:14,414 Кожен робить свій. 276 00:15:14,498 --> 00:15:18,293 Та дехто робить тупий вибір, а потім мусить за нього платити. 277 00:15:18,377 --> 00:15:22,381 Тому я й передумав. Кожен вчинок має свої наслідки. 278 00:15:22,464 --> 00:15:24,716 Будуєш порт – убиваєш китів. 279 00:15:24,800 --> 00:15:26,969 Крадеш рухи моєї дівчинки – ти позерка. 280 00:15:27,052 --> 00:15:29,054 Нажучиш нас, то ми нажу… 281 00:15:29,137 --> 00:15:30,264 Під’їхав. 282 00:15:34,309 --> 00:15:36,103 Я так заводжуся, коли ти така. 283 00:15:36,186 --> 00:15:38,981 -Така зосереджена. -Не відволікай мене. Ми на завданні. 284 00:15:41,191 --> 00:15:44,361 Треба багато що з’ясувати, дізнатися, з чим маємо справу. 285 00:15:47,406 --> 00:15:51,285 Стривай. Це ж не Брім. Це… 286 00:15:53,245 --> 00:15:54,413 його дружина. 287 00:16:30,324 --> 00:16:31,992 Радий тебе бачити. 288 00:16:32,743 --> 00:16:36,788 Скажеш нарешті, чого приїхав? 289 00:16:40,459 --> 00:16:41,668 Я й сам не знаю. 290 00:16:42,419 --> 00:16:43,962 Інтригуючий початок. 291 00:16:44,963 --> 00:16:47,925 Не те щоб мені було цікаво. 292 00:16:48,425 --> 00:16:50,636 Я завжди радий тут людям. 293 00:16:50,719 --> 00:16:54,389 Іноді розмовляю з чайками. 294 00:16:55,057 --> 00:16:56,058 І як, виходить? 295 00:16:57,059 --> 00:16:58,644 Не те щоб дуже. 296 00:16:59,186 --> 00:17:01,396 Вони не вміють слухати. 297 00:17:08,069 --> 00:17:09,320 Джоне. 298 00:17:11,448 --> 00:17:15,202 Завдяки інвестиціям у проєкт з будівництва причалу 299 00:17:15,285 --> 00:17:16,494 твої дивіденди… 300 00:17:16,578 --> 00:17:20,707 і дивіденди всіх початкових інвесторів 301 00:17:20,790 --> 00:17:23,794 будуть менші, ніж у минулі квартали. 302 00:17:24,545 --> 00:17:26,003 Приємно це чути, Джоне. 303 00:17:27,339 --> 00:17:28,632 Приємно. 304 00:17:33,846 --> 00:17:36,682 Я хочу зробити ту ж саму помилку. 305 00:17:37,891 --> 00:17:40,477 Хочу і водночас не хочу зробити 306 00:17:41,895 --> 00:17:43,647 ту ж саму помилку, що й він. 307 00:17:45,148 --> 00:17:48,151 Яку зробив тато. 308 00:17:49,486 --> 00:17:52,739 А конкретніше можна? 309 00:18:05,002 --> 00:18:06,962 -Це наш шанс. Ходімо. -Добре. 310 00:18:07,754 --> 00:18:09,047 Ходімо! 311 00:18:09,131 --> 00:18:10,465 Вітаю. Містер Ґрін? 312 00:18:10,549 --> 00:18:12,176 Містер Ґрін, вибачте, що заважаю. 313 00:18:12,259 --> 00:18:13,719 Ні, дами. 314 00:18:13,802 --> 00:18:15,512 Сьогодні ніяких автографів. 315 00:18:16,722 --> 00:18:17,890 Та я вас люблю. 316 00:18:18,599 --> 00:18:19,808 Гарний жакет. 317 00:18:20,434 --> 00:18:24,897 Дякую. Я хочу з вами поговорити. 318 00:18:26,690 --> 00:18:27,816 Про що, дорогенька? 319 00:18:29,318 --> 00:18:32,905 Про те, як ви стали тим, ким є. 320 00:18:32,988 --> 00:18:34,198 Непогано, дурка. 321 00:18:34,281 --> 00:18:36,658 Ми почастуємо вас обідом. Приділіть нам одну годину. 322 00:18:37,201 --> 00:18:39,369 Ми дамо за консультацію подвійну ціну. 323 00:18:47,878 --> 00:18:49,922 Думаєш, ми такого чекали? 324 00:18:50,005 --> 00:18:53,050 -Може, й так. -А знаєш, що чекає на тебе потім? 325 00:18:54,676 --> 00:18:55,886 Що це значить? 326 00:18:56,553 --> 00:18:58,555 -О, зайчику. -Я такого не пропущу. 327 00:18:59,264 --> 00:19:00,599 Не пропущу. 328 00:19:06,063 --> 00:19:07,356 Боже мій. 329 00:19:09,483 --> 00:19:14,279 З часом Портер перестав носити свій перстень. 330 00:19:15,697 --> 00:19:16,782 Це його. 331 00:19:16,865 --> 00:19:18,659 Не може бути. 332 00:19:21,662 --> 00:19:22,704 Вибач. 333 00:19:26,124 --> 00:19:27,501 Хотів би я, щоб ви… 334 00:19:31,797 --> 00:19:34,383 Хотів би я, щоб він обрав праведний шлях. 335 00:19:38,679 --> 00:19:41,598 Може, ти й знаєш, що це таке, 336 00:19:42,266 --> 00:19:45,102 та я точно не знаю. 337 00:19:46,687 --> 00:19:47,855 О так, авжеж, знаю. 338 00:19:48,730 --> 00:19:50,357 Тоді поздоровляю. 339 00:19:50,440 --> 00:19:52,150 -Мабуть, він приємний. -Ні. 340 00:19:52,234 --> 00:19:53,527 Більше не приємний. 341 00:19:53,610 --> 00:19:58,323 Я бачу інші шляхи. Інші… 342 00:20:02,494 --> 00:20:03,745 Не знаю. 343 00:20:03,829 --> 00:20:06,248 Не знаю, що й сказати, Джоне. Чесно. 344 00:20:06,331 --> 00:20:09,793 Але скажу, що ми були задоволені тим, як усе було. 345 00:20:10,377 --> 00:20:11,545 Чесно. 346 00:20:11,628 --> 00:20:13,714 Щаслива людина не піде… 347 00:20:13,797 --> 00:20:16,175 Він був нещасний з інших причин. 348 00:20:16,258 --> 00:20:18,969 Життя не дало йому всього, що він хотів, 349 00:20:20,220 --> 00:20:25,309 та я ніколи не почувався винним за те, чого в нього не було. 350 00:20:25,392 --> 00:20:26,560 За те, чого він хотів. 351 00:20:27,352 --> 00:20:28,520 І чого ж він хотів? 352 00:20:30,314 --> 00:20:31,481 А чого хочеш ти? 353 00:20:32,608 --> 00:20:35,319 Щоб хтось сказав, що нормально лишати все позаду. 354 00:20:37,571 --> 00:20:39,865 Ніхто тобі такого не скаже. 355 00:20:40,949 --> 00:20:41,950 Так. 356 00:20:45,120 --> 00:20:47,122 Мені треба йти. 357 00:20:50,167 --> 00:20:52,586 Але тепер, коли ти промовив це вголос… 358 00:21:14,191 --> 00:21:16,235 Вона ж зо дві тисячі витратила. 359 00:21:16,318 --> 00:21:18,195 Для таких людей гроші – це ніщо. 360 00:21:18,278 --> 00:21:19,655 Бачиш, про що я? 361 00:21:20,572 --> 00:21:21,907 Скільки попросимо? 362 00:21:22,407 --> 00:21:24,201 Мабуть, ліміту немає. 363 00:21:24,785 --> 00:21:26,870 Навіть донести не може куплене. 364 00:21:27,454 --> 00:21:28,705 Так противно. 365 00:21:52,187 --> 00:21:55,774 Я завжди прошу, щоб салатна заправка була збоку тарілки. Інакше який сенс? 366 00:21:55,858 --> 00:21:59,403 Замовляєш смачний салат і топиш його в цукрі й жирі. 367 00:22:00,571 --> 00:22:02,489 Я вже не кажу про кобб-салат. 368 00:22:02,573 --> 00:22:04,616 Чизбурґер з беконом без булочки. 369 00:22:06,535 --> 00:22:09,246 Ми працюємо над лінійкою знежирених салатних заправок, 370 00:22:09,329 --> 00:22:10,747 думаємо над смаками. 371 00:22:10,831 --> 00:22:13,709 Маріка дуже прискіплива, коли йдеться про смак. 372 00:22:13,792 --> 00:22:15,627 А хто така Маріка? 373 00:22:15,711 --> 00:22:17,921 Прекрасна жінка, з якою я ділю дім. 374 00:22:18,547 --> 00:22:19,590 О боже. 375 00:22:20,424 --> 00:22:21,425 Мені цікаво… 376 00:22:21,508 --> 00:22:23,594 Батько приїхав у цю країну ні з чим. 377 00:22:23,677 --> 00:22:26,471 Мив посуд у ресторані й спав на підлозі, а згодом 378 00:22:26,555 --> 00:22:29,600 відкрив 40 точок з продажу сандвічів по всьому Півдні. 379 00:22:29,683 --> 00:22:32,686 Хотів, щоб я пішов по його стопах, та в мене були інші плани. 380 00:22:32,769 --> 00:22:34,897 У нього є кнопка паузи? 381 00:22:34,980 --> 00:22:36,481 Я хотів танцювати. 382 00:22:37,316 --> 00:22:38,901 Танці були моєю пристрастю. 383 00:22:38,984 --> 00:22:42,279 Але ніхто не хотів брати мене танцюристом, бо я був товстий. 384 00:22:42,362 --> 00:22:43,405 Я був важкенький. 385 00:22:43,488 --> 00:22:46,742 Якщо день і ніч робиш і продаєш сандвічі, то струнким не будеш. 386 00:22:46,825 --> 00:22:48,911 Батько, певно, вами пишається. 387 00:22:48,994 --> 00:22:49,995 Ми не спілкуємося. 388 00:22:50,996 --> 00:22:52,331 Я фітнес-інструктор. 389 00:22:52,414 --> 00:22:54,917 Починала в студії аеробіки, а потім зняла перший… 390 00:22:55,000 --> 00:22:56,585 Я вас знаю. 391 00:22:56,668 --> 00:22:57,753 Бачив касету. 392 00:22:59,171 --> 00:23:00,214 Тренування. 393 00:23:01,256 --> 00:23:02,633 Ого. Дякую. 394 00:23:02,716 --> 00:23:04,426 За що? Це ж не комплімент. 395 00:23:04,510 --> 00:23:06,428 Маріка іноді показує мені те, 396 00:23:06,512 --> 00:23:08,222 що може мене зацікавити. 397 00:23:11,391 --> 00:23:13,477 Я просто закохалася. 398 00:23:13,560 --> 00:23:15,979 Закохалася в аеробіку і її можливості 399 00:23:16,063 --> 00:23:18,315 і хотіла поділитися цим з іншими. 400 00:23:18,398 --> 00:23:19,525 Я теж колись танцювала. 401 00:23:20,108 --> 00:23:23,153 -Балет? Це видно по фігурі. -Угадали. 402 00:23:23,237 --> 00:23:25,239 А я не міг підняти ногу вище табурета. 403 00:23:26,406 --> 00:23:28,450 Та в модерні й джазі це й не треба. 404 00:23:28,534 --> 00:23:32,579 Дуже цікаво, як ви подолали шлях 405 00:23:32,663 --> 00:23:34,957 від відеотренувань до реклами на телебаченні. 406 00:23:35,040 --> 00:23:36,625 Мені так важко 407 00:23:36,708 --> 00:23:38,961 донести менеджерам свої пропозиції. 408 00:23:39,545 --> 00:23:40,546 Легко. 409 00:23:41,088 --> 00:23:43,215 -У мене немає менеджерів. -А як ви тоді… 410 00:23:43,298 --> 00:23:45,509 П’ять років тому я працював у танцстудії 411 00:23:45,592 --> 00:23:48,428 і мріяв про підвищення. А потім… 412 00:23:50,138 --> 00:23:51,223 зустрів Маріку. 413 00:23:51,974 --> 00:23:53,934 Вона в мене повірила. 414 00:23:54,017 --> 00:23:57,187 Цього вистачило, щоб узяти під контроль своє життя і майбутнє. 415 00:23:57,271 --> 00:24:00,691 Усе завдяки красивій жінці, яка щиро в мене повірила. 416 00:24:01,275 --> 00:24:02,526 Я керую своїм брендом 417 00:24:03,026 --> 00:24:04,820 і сам веду свій бізнес. 418 00:24:04,903 --> 00:24:07,531 І ніхто мені не вказує, що робити чи казати. 419 00:24:09,908 --> 00:24:11,702 Крім Маріки? 420 00:24:13,161 --> 00:24:15,080 Усім потрібен партнер. 421 00:24:15,163 --> 00:24:17,541 Ви є одна в одної, а це вже щось. 422 00:24:17,624 --> 00:24:21,253 О, ні. Ми не разом. Ми просто подруги. 423 00:24:21,336 --> 00:24:25,048 Хотіла б і я мати більше свободи, але в мене контракт зі «Stahl/Grunner». 424 00:24:25,132 --> 00:24:26,133 Я не можу отак піти. 425 00:24:27,050 --> 00:24:29,303 Деяким важко вийти з-під таткового крила, 426 00:24:29,386 --> 00:24:33,265 хоч би який байдужий чи жорстокий він був. 427 00:24:33,348 --> 00:24:34,433 Я вгадав? 428 00:24:34,516 --> 00:24:36,351 Це не важко. Він тебе не знає. 429 00:24:36,435 --> 00:24:39,229 Знаю, що так, бо сам через таке пройшов. 430 00:24:39,313 --> 00:24:41,815 Не купуйся на цей дешевий трюк. 431 00:24:41,899 --> 00:24:43,817 О боже. Мабуть, що так. 432 00:24:44,610 --> 00:24:48,280 Вибачте. Просто нестерпно бачити… 433 00:24:49,406 --> 00:24:50,657 Ти заслуговуєш 434 00:24:50,741 --> 00:24:52,951 на більше, ніж те, на що погодилася. 435 00:24:53,035 --> 00:24:55,329 Це правда? Усе так, як вона каже? 436 00:24:56,246 --> 00:24:57,331 Зараз ніяких рішень. 437 00:24:57,414 --> 00:24:58,624 Так не робиться. 438 00:24:58,707 --> 00:25:00,959 Я запускаю лінію тренувальних лосин – 439 00:25:01,043 --> 00:25:02,211 «Лосини від Вінні». 440 00:25:02,294 --> 00:25:07,090 Вони з запатентованої тканини, що вбирає вологу, й зроблять фурор. 441 00:25:07,174 --> 00:25:11,970 Я хочу, щоб ви стали нашим торговим партнером. 442 00:25:12,888 --> 00:25:15,182 Якщо вам цікаво, Маріка з вами зв’яжеться. 443 00:25:15,265 --> 00:25:17,601 -У неї був такий вигляд… -Так. 444 00:25:17,684 --> 00:25:20,979 Як у моєї мами, коли вона цілий вечір дивилася на годинник 445 00:25:21,063 --> 00:25:22,898 і сумнішала. 446 00:25:23,649 --> 00:25:24,650 Так. 447 00:25:25,484 --> 00:25:29,071 Цей запис міг її ранити. 448 00:25:29,154 --> 00:25:31,240 Ми б відкрили скриньку болю. 449 00:25:32,115 --> 00:25:36,078 Я не хочу робити людям боляче. 450 00:25:38,038 --> 00:25:39,873 А особливо дітям. 451 00:25:39,957 --> 00:25:43,544 Так, я б не зміг з таким жити. 452 00:25:43,627 --> 00:25:45,587 Діти ж ні в чому не винні. 453 00:25:45,671 --> 00:25:47,548 Вони – єдине безгрішне на світі. 454 00:25:49,258 --> 00:25:53,512 Та якщо подумати, 455 00:25:54,388 --> 00:25:56,390 ми по той бік, де діти. 456 00:25:59,101 --> 00:26:00,644 Це вони її ранять. 457 00:26:02,020 --> 00:26:04,731 Їх ранять вони, а не ми. 458 00:26:07,025 --> 00:26:08,777 Ми вже раз зробили помилку. 459 00:26:09,862 --> 00:26:11,947 Коли записалися в касетний клуб? 460 00:26:12,030 --> 00:26:14,992 Коли Шейла переконала нас, що має над нами владу. 461 00:26:16,535 --> 00:26:20,330 Але справедливість на нашому боці, й цього не купиш. 462 00:26:26,670 --> 00:26:27,754 Агов. 463 00:26:34,511 --> 00:26:37,222 Так! Гарно. 464 00:26:47,191 --> 00:26:49,693 -Так, моя ж ти дівчинко. -Ура! 465 00:26:50,652 --> 00:26:53,572 -Що… Привіт. -Гей. 466 00:26:53,655 --> 00:26:55,741 Що ви робите? 467 00:26:55,824 --> 00:26:59,745 «Маленькі кадети» не справдили наших сподівань, 468 00:26:59,828 --> 00:27:02,164 тому ми взяли все в свої руки. 469 00:27:02,247 --> 00:27:04,333 А ти? Як минув день? 470 00:27:04,416 --> 00:27:07,669 Приблизно як у вас. 471 00:27:09,505 --> 00:27:10,839 А це безпечно? 472 00:27:11,340 --> 00:27:14,092 Ні. Це небезпечно. У тому й суть. 473 00:27:14,176 --> 00:27:16,428 -Це ж ножі. -Ясно. 474 00:27:16,512 --> 00:27:18,055 Давай ще раз. Готова? 475 00:27:18,138 --> 00:27:20,891 Зафіксуй лікоть, цілься в мішень 476 00:27:20,974 --> 00:27:23,018 і кидай щосили. 477 00:27:23,101 --> 00:27:24,102 Так. 478 00:27:27,689 --> 00:27:29,858 Банні. Тайлер. 479 00:27:31,151 --> 00:27:32,611 Не чекала вас. 480 00:27:34,154 --> 00:27:37,115 Виникли питання щодо інструкцій до моїх тренувань? 481 00:27:37,991 --> 00:27:41,328 Ні. Я не тренуватиму замість тебе. 482 00:27:42,246 --> 00:27:43,705 Ми ж домовилися. 483 00:27:43,789 --> 00:27:45,707 А потім я побачила чек. Там мало. 484 00:27:46,291 --> 00:27:49,169 На 24 500 доларів менше, ніж треба. 485 00:27:49,253 --> 00:27:52,714 Я ж сказала, що твої тренування мене надихнули. 486 00:27:52,798 --> 00:27:54,049 Вони були класні. 487 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 Але то був лише початок. 488 00:27:55,843 --> 00:27:57,219 Я тобі нічого не винна. 489 00:27:57,302 --> 00:27:59,388 Те, що я створила, тільки моє. 490 00:27:59,471 --> 00:28:01,265 Ні, Шейло, не тільки твоє. 491 00:28:01,348 --> 00:28:02,891 Та ми тут не тому. 492 00:28:03,976 --> 00:28:08,272 Ми тут через те, що ти й той затиснутий мормон робите 493 00:28:08,355 --> 00:28:10,482 на записі відеокамери з торгового центру. 494 00:28:12,025 --> 00:28:14,278 На ньому ви дрочите. По-модньому. 495 00:28:16,029 --> 00:28:17,656 Мала, хто там? 496 00:28:20,158 --> 00:28:22,035 Це з Avon. 497 00:28:22,119 --> 00:28:23,537 Я зараз буду. 498 00:28:37,050 --> 00:28:38,135 Ви блефуєте. 499 00:28:38,218 --> 00:28:39,887 Ні, я не вмію брехати. 500 00:28:39,970 --> 00:28:41,555 У нього на лиці це написано. 501 00:28:41,638 --> 00:28:44,183 Мені завжди здавалося, що ти холодна, 502 00:28:44,266 --> 00:28:46,602 але дрочити в громадському місці з жонатим чоловіком? 503 00:28:46,685 --> 00:28:49,146 Мормонам таке взагалі заборонено. 504 00:28:50,230 --> 00:28:53,275 Хто захоче вчитися здоровому способу життя в такої намаханої? 505 00:28:54,109 --> 00:28:55,110 Двадцять п’ять штук. 506 00:28:55,194 --> 00:28:58,614 А ні, то ми надішлемо запис його дружині, твоїм бізнес-партнерам 507 00:28:59,781 --> 00:29:00,908 і Денні. 508 00:29:00,991 --> 00:29:02,075 Один тиждень. 509 00:29:02,576 --> 00:29:05,829 Або ми отримаємо гроші, або побачимо твоє знищення. 510 00:29:05,913 --> 00:29:08,916 Хай там як, а ми радіємо! 511 00:29:15,005 --> 00:29:16,423 О боже. 512 00:31:04,865 --> 00:31:06,867 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова