1 00:00:11,762 --> 00:00:17,351 4 THÁNG TRƯỚC 2 00:00:37,079 --> 00:00:38,330 KHU MUA SẮM PDV 3 00:00:38,413 --> 00:00:40,123 DÀNH RIÊNG CHO JOHN BREEM 4 00:01:07,943 --> 00:01:08,944 Ôi không. 5 00:01:16,076 --> 00:01:18,078 Ông Breem. Vừa nãy tôi không thấy ông. 6 00:01:18,161 --> 00:01:19,288 Ông thoắt ẩn thoắt hiện. 7 00:01:20,455 --> 00:01:21,748 Nguyên tắc năm giây nhỉ? 8 00:01:24,793 --> 00:01:26,587 Chỉ khi được phép ăn ở đây. 9 00:01:27,379 --> 00:01:29,506 Mà không được, nên là tôi bỏ nó vào đó. 10 00:01:30,507 --> 00:01:31,675 Ông cần gì ạ? 11 00:01:32,301 --> 00:01:35,637 Tôi cần băng an ninh của tối qua, máy tám. 12 00:01:36,680 --> 00:01:39,474 Tiệm Sắc Màu Rực Rỡ bị thiếu hàng. 13 00:01:39,558 --> 00:01:40,767 Khoan, Sắc Màu Rực Rỡ bị ăn cắp à? 14 00:01:40,851 --> 00:01:43,228 Không nên vội kết luận. Có thể là bất cứ gì. 15 00:01:43,312 --> 00:01:45,314 Có thể là gấu trúc. Chúng có thể lấy đồ. 16 00:01:45,397 --> 00:01:47,274 Một con từng cào mặt con mèo của bạn tôi. 17 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 - Tommy. - Cái băng. 18 00:01:54,198 --> 00:01:55,616 Ôi, chết tiệt. 19 00:01:57,034 --> 00:01:58,994 Hẳn là có người quên bỏ băng vào. 20 00:02:00,120 --> 00:02:02,664 Và người đó do tôi đào tạo. 21 00:02:03,457 --> 00:02:05,834 Thưa ông, tôi xin nhận hết trách nhiệm. 22 00:02:05,918 --> 00:02:08,794 Tôi nợ ông và người của Sắc Màu Rực Rỡ lời xin lỗi. 23 00:02:09,420 --> 00:02:10,464 Lỗi của tôi. 24 00:02:10,547 --> 00:02:12,966 Phạm lỗi thì mới rút ra được bài học. 25 00:02:13,926 --> 00:02:16,845 Chỉ… đừng tái phạm là được. 26 00:02:16,929 --> 00:02:18,764 Thưa ông, tôi xin cam đoan chuyện đó. 27 00:02:23,852 --> 00:02:24,978 Ông bảo trọng ạ. 28 00:02:27,189 --> 00:02:29,399 Được rồi, tác nghiệp tiếp thôi. 29 00:02:35,822 --> 00:02:37,491 Chết tiệt! 30 00:02:37,574 --> 00:02:39,243 Chứ còn gì nữa, anh bạn. 31 00:02:39,326 --> 00:02:41,703 Ông chủ theo giáo hội Mormon quay tay ở khu mua sắm của mình. 32 00:02:43,288 --> 00:02:45,499 Họ còn không được tự sướng trong nhà mình. 33 00:02:45,582 --> 00:02:47,000 - Cái gì? - Đúng đấy. 34 00:02:47,084 --> 00:02:48,544 Không, thế thì dã man quá. 35 00:02:48,627 --> 00:02:50,128 - Cậu chưa xem đoạn hay nhất đâu. - Anh bạn. 36 00:02:50,921 --> 00:02:53,257 Nhìn bà vợ bệnh hoạn đang tự sướng ở góc khác kìa. 37 00:02:53,924 --> 00:02:54,925 Đó, ngay kia kìa. 38 00:02:55,509 --> 00:02:56,635 Ngay kia kìa. 39 00:02:58,929 --> 00:02:59,930 Đó. 40 00:03:02,850 --> 00:03:06,144 Chà. Kín đáo thật. 41 00:03:06,728 --> 00:03:08,522 Mà lại ở nơi công cộng. 42 00:03:08,605 --> 00:03:09,731 Sao họ lại làm thế nhỉ? 43 00:03:10,566 --> 00:03:14,403 Ý tôi là, chắc họ mải mê quá. 44 00:03:15,195 --> 00:03:16,280 Kiểu quên trời đất. 45 00:03:16,363 --> 00:03:18,031 Ông chủ biết máy quay ở đâu mà. 46 00:03:18,115 --> 00:03:19,408 Tự ông ta lắp đặt chúng mà. 47 00:03:19,491 --> 00:03:22,953 Sáng nay, ông ta đến để kiểm tra nhưng thật buồn là… 48 00:03:23,036 --> 00:03:25,289 thằng nghiện nào đó quên bỏ băng vào máy. 49 00:03:25,372 --> 00:03:28,000 Ông ta siêu biết ơn vì sai sót đó. 50 00:03:29,042 --> 00:03:30,586 Chắc chắn rồi. 51 00:03:31,336 --> 00:03:33,255 Này, mắt tinh đấy, anh bạn. 52 00:03:33,338 --> 00:03:35,424 Cảm ơn bạn. Tôi chỉ tìm một câu chuyện. 53 00:03:37,968 --> 00:03:39,553 4 THÁNG TRƯỚC 54 00:03:39,636 --> 00:03:43,182 3 THÁNG TRƯỚC - 2 THÁNG TRƯỚC 1 THÁNG TRƯỚC - HÔM NAY 55 00:03:47,352 --> 00:03:48,437 Anh yêu. 56 00:03:48,979 --> 00:03:52,524 - Cái này… Cái này… - Ừ? 57 00:03:53,609 --> 00:03:55,485 - Cái này có thể cứu ta. - Nhỉ? 58 00:03:57,821 --> 00:03:59,072 Ôi Chúa… 59 00:04:00,574 --> 00:04:01,617 Ôi Chúa ơi. 60 00:04:02,367 --> 00:04:03,368 Ôi Chúa ơi! 61 00:04:05,454 --> 00:04:06,705 Ôi Chúa ơi. 62 00:04:15,130 --> 00:04:16,882 Hình Thể 63 00:04:23,096 --> 00:04:24,556 Con yêu. 64 00:04:24,640 --> 00:04:26,558 Chúa ơi… 65 00:04:28,227 --> 00:04:29,228 Chào con. 66 00:04:29,811 --> 00:04:31,104 Con làm mẹ sợ quá. 67 00:04:31,188 --> 00:04:32,356 Bố đâu ạ? 68 00:04:33,649 --> 00:04:35,234 Chắc là trong nhà vệ sinh. 69 00:04:35,317 --> 00:04:36,818 Hôm nay, con muốn ăn món trứng gì? 70 00:04:36,902 --> 00:04:38,070 Trứng của bố ạ. 71 00:04:40,405 --> 00:04:44,993 Con yêu, mẹ biết thật chẳng dễ khi con thấy mẹ buồn và ốm 72 00:04:45,077 --> 00:04:46,495 nhưng giờ mẹ đỡ rồi. 73 00:04:46,578 --> 00:04:48,288 Nên mẹ có thể làm bất cứ món gì con muốn. 74 00:04:48,372 --> 00:04:49,790 Con chỉ muốn ngũ cốc thôi. 75 00:04:51,625 --> 00:04:54,127 Được. Tuyệt lắm. 76 00:04:57,881 --> 00:04:59,007 Của bố cơ. 77 00:05:00,133 --> 00:05:02,010 Con nghĩ con muốn trừng phạt mẹ à? 78 00:05:02,094 --> 00:05:04,930 Đợi đi nhé. Con không biết đâu. 79 00:05:06,431 --> 00:05:08,559 Được rồi. Chào cả nhà. 80 00:05:08,642 --> 00:05:12,062 Mặt trời đã lên. Mẹ đã dậy. Sáng nay ăn gì nào? 81 00:05:12,145 --> 00:05:14,147 Ngũ cốc. Con bé muốn anh làm. 82 00:05:14,231 --> 00:05:15,691 Được. Anh làm được. 83 00:05:16,608 --> 00:05:18,318 Để xem bố làm nhanh không này. 84 00:05:18,402 --> 00:05:19,945 Bố nhanh như chớp! 85 00:05:20,028 --> 00:05:21,488 Một! Hai! 86 00:05:24,074 --> 00:05:25,742 Xin nhắc là em sẽ đi cả ngày. 87 00:05:26,451 --> 00:05:28,745 Em có cuộc họp ở Los Angeles. 88 00:05:28,829 --> 00:05:31,748 Ừ, bố con anh cũng có một ngày quan trọng. 89 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 Đúng không? 90 00:05:33,000 --> 00:05:34,626 Anh đăng ký cho con vào Nữ Quân Nhân Nhí. 91 00:05:34,710 --> 00:05:38,046 Nữ Quân Nhân Nhí? Em tưởng ta quyết định chỗ đó hơi mang tính quân sự. 92 00:05:38,130 --> 00:05:41,258 Ừ, nhưng vài bà mẹ nói về nó lúc đưa con đi học 93 00:05:41,341 --> 00:05:43,135 và anh nghĩ: "Ờ", em biết đấy? 94 00:05:44,511 --> 00:05:46,638 - Vài bà mẹ hả? - Của con đây, cưng. 95 00:05:47,139 --> 00:05:48,473 Ừ. 96 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Như Wanda hả? 97 00:05:49,975 --> 00:05:52,603 Ừ, à há. Cô ấy ở đó. 98 00:05:52,686 --> 00:05:55,397 Cô ấy là một người trong đó. Sao? Em ghen à? 99 00:05:55,480 --> 00:05:57,733 Nói với anh ta đi. Cô là ai, cô làm gì. 100 00:05:58,984 --> 00:06:02,029 Hồi bé, anh là hướng đạo sinh và anh rất thích nó. 101 00:06:02,112 --> 00:06:05,157 Họ cho bọn anh dao Buck. Loại to. 102 00:06:05,240 --> 00:06:06,408 Con muốn có dao. 103 00:06:06,491 --> 00:06:08,744 Ừ, tất nhiên là con muốn. Ước gì bố vẫn còn con dao đó. 104 00:06:08,827 --> 00:06:10,245 Bố để nó trong bao. 105 00:06:10,329 --> 00:06:12,289 Và bọn bố được bắn tên. 106 00:06:12,372 --> 00:06:15,042 Hãy đợi đến khi con được bắn tên. Thấy thích lắm. 107 00:06:15,125 --> 00:06:17,127 Hôm nay, anh cứ dùng xe đi vì Greta chở em đi. 108 00:06:17,669 --> 00:06:18,712 Đi đâu? 109 00:06:18,795 --> 00:06:20,422 - Tới LA, để họp. - Này, ăn đi con. 110 00:06:20,506 --> 00:06:22,424 Nếu con muốn đi thì phải ăn nhé. Của con đấy. 111 00:06:22,508 --> 00:06:24,468 Anh ta không quan tâm. Anh ta không cần. 112 00:06:24,551 --> 00:06:26,512 Đây là ước mơ của cô, đều là của cô. 113 00:07:01,755 --> 00:07:04,758 Muốn một tách không? Mới vừa ủ xong. 114 00:07:05,425 --> 00:07:07,719 Đùa thôi, bác biết mà. 115 00:07:09,012 --> 00:07:10,639 Cháu xin lỗi vì đến mà không báo trước. 116 00:07:13,350 --> 00:07:15,352 Bố cháu cũng thích làm thế. 117 00:07:16,645 --> 00:07:21,900 Đến thăm bất ngờ khiến ta thấy… đỡ có lỗi hơn, nhỉ? 118 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 Vào đi. 119 00:07:33,370 --> 00:07:35,372 Không rõ mặc bộ vest này có ổn không. 120 00:07:35,455 --> 00:07:39,251 Tôi muốn mình toát ra sự chuyên nghiệp nhưng cảm giác như mình là mẹ cô dâu. 121 00:07:39,334 --> 00:07:40,335 Tôi thích diện mạo này. 122 00:07:40,419 --> 00:07:42,504 Đây là sự kết hợp hoàn hảo của chuyên nghiệp, 123 00:07:42,588 --> 00:07:44,256 và cô đẹp đến nỗi tôi muốn giết cô. 124 00:07:44,339 --> 00:07:45,340 - Xin chào. - Chào. 125 00:07:45,424 --> 00:07:47,426 Chẳng phải đây là công chúa làng thể dục thẩm mỹ sao? 126 00:07:48,927 --> 00:07:52,055 Mặc đồ tập cũng đẹp mà đồ khác cũng không kém. 127 00:07:54,308 --> 00:07:55,934 Vậy, trông ổn đấy. 128 00:07:56,018 --> 00:07:58,061 Cô thấy sao sau những chuyện đã trải qua? 129 00:07:58,145 --> 00:08:00,189 - Thấy thư thái. - Tuyệt. 130 00:08:01,565 --> 00:08:04,276 Tôi rất mong được nói chuyện với ông 131 00:08:04,359 --> 00:08:06,570 về những ý tưởng của tôi cho thời gian tới. 132 00:08:06,653 --> 00:08:07,821 Thế thì thật tuyệt. 133 00:08:07,905 --> 00:08:09,948 Cô đã quan tâm đến chiến lược. 134 00:08:10,032 --> 00:08:11,992 Không nhiều tài năng làm thế. 135 00:08:13,202 --> 00:08:15,829 Tôi đã chuẩn bị bản tóm tắt. 136 00:08:15,913 --> 00:08:16,997 Thứ nhất, 137 00:08:17,080 --> 00:08:19,249 tôi thích những gì ông để tôi làm cho tới giờ. 138 00:08:19,333 --> 00:08:22,628 Những màn trình diễn hội chợ và xuất hiện trực tiếp. 139 00:08:22,711 --> 00:08:25,255 Nhưng tôi quyết tâm phát triển sự nghiệp của mình, 140 00:08:25,339 --> 00:08:29,009 không chỉ bó hẹp ở việc dạy thể dục 141 00:08:29,092 --> 00:08:32,346 mà thiên về một nhãn hiệu phong cách sống. 142 00:08:32,929 --> 00:08:36,767 Chà, ta chắc chắn có thể bàn bạc cuốn băng tiếp theo của cô sẽ có gì. 143 00:08:37,643 --> 00:08:39,686 Có thể là font chữ mới, vui mắt cho vỏ băng? 144 00:08:39,770 --> 00:08:44,650 Điều tôi muốn là mở rộng vào lĩnh vực thiết bị và quần áo tập 145 00:08:44,733 --> 00:08:46,109 và sách dạy nấu ăn. 146 00:08:46,193 --> 00:08:47,736 Tất cả đều ở trong bản tóm tắt. 147 00:08:47,819 --> 00:08:50,614 Một bản đồ chi tiết cho nhãn hiệu phong cách sống của tôi. 148 00:08:51,573 --> 00:08:52,908 Nhãn hiệu phong cách sống của cô? 149 00:08:54,117 --> 00:08:55,410 Theo tôi thấy, 150 00:08:56,411 --> 00:09:01,041 cô là một thành viên quan trọng của cụm nhãn hiệu Stahl/Grunner. 151 00:09:01,124 --> 00:09:03,794 Ông ta sợ. Hãy làm như đó là ý tưởng của ông ta. 152 00:09:04,628 --> 00:09:08,465 À, ông nhớ khi ông nói về việc biến tôi thành cái tên của mọi gia đình không? 153 00:09:09,341 --> 00:09:12,010 Đây thực sự là cách để làm việc đó. 154 00:09:12,636 --> 00:09:14,638 Có điều nó nhanh hơn ông nghĩ thôi. 155 00:09:15,514 --> 00:09:17,224 Tôi bảo này. 156 00:09:17,307 --> 00:09:21,603 Tôi sẽ xem ý tưởng của cô và đi tham khảo ý kiến. 157 00:09:22,646 --> 00:09:25,399 Tôi tưởng có ý kiến của ông là đủ. Đó là lý do tôi yêu cầu gặp ông. 158 00:09:26,650 --> 00:09:32,531 Tôi chỉ là một thành viên nhưng các nhà sáng lập cần cho ý kiến. 159 00:09:34,324 --> 00:09:35,450 Họ vẫn còn sống à? 160 00:09:35,534 --> 00:09:38,871 Vâng. Ông Stahl và ông Grunner vẫn sống sờ sờ. 161 00:09:39,872 --> 00:09:41,957 Ông Stahl thì còn hơn ấy chứ. 162 00:09:42,040 --> 00:09:45,586 Gần như tuần nào ông ấy cũng đến, mở hòm thư và ăn xúp. 163 00:09:47,212 --> 00:09:48,213 Chà… 164 00:09:49,715 --> 00:09:52,885 Ông biết Vinnie Green chứ? 165 00:09:52,968 --> 00:09:56,555 Anh ta có những quảng cáo dài trên TV. 166 00:09:56,638 --> 00:09:58,432 Tôi biết quảng cáo dạng phim tài liệu. 167 00:09:59,057 --> 00:10:00,058 Tôi không ngủ mà. 168 00:10:00,142 --> 00:10:01,685 Vậy hẳn ông đã thấy anh ta nhỉ? 169 00:10:01,768 --> 00:10:04,479 Vâng, anh ta rất đáng nhớ. 170 00:10:05,564 --> 00:10:07,816 Năng động. Một nhân vật thật. 171 00:10:07,900 --> 00:10:10,027 Có bao nhiêu cách để tránh nói đồng tính? 172 00:10:10,110 --> 00:10:11,945 Ờ, anh ta bắt đầu bằng băng tập 173 00:10:12,029 --> 00:10:15,073 và giờ anh ta bán cả hệ thống giảm cân trực tiếp cho khách hàng. 174 00:10:15,157 --> 00:10:19,453 Anh ta hướng đến một phân khúc… khách hàng 175 00:10:19,536 --> 00:10:21,663 khác hẳn chúng ta. 176 00:10:21,747 --> 00:10:23,999 Chúng ta là công ty gia đình. 177 00:10:24,082 --> 00:10:25,626 Nếu cô hiểu ý tôi. 178 00:10:25,709 --> 00:10:27,377 Nếu? Thế thì phải là đồ ngu. 179 00:10:27,461 --> 00:10:31,507 Chà, dù thích hay không, trực tiếp tới khách hàng là xu thế. 180 00:10:31,590 --> 00:10:33,717 Tôi không nói đến hàng nghìn hộ gia đình. 181 00:10:33,800 --> 00:10:36,637 Tôi nói đến hàng triệu. Hàng triệu. 182 00:10:37,221 --> 00:10:39,264 Ông thấy không, Auggie? Vì tôi thì có. 183 00:10:44,478 --> 00:10:45,979 Biết tôi thấy gì không? 184 00:10:47,231 --> 00:10:50,567 Cô ký hợp đồng với chúng tôi. 185 00:10:51,151 --> 00:10:52,444 Nhớ không? 186 00:10:52,528 --> 00:10:57,074 Tôi không muốn nói cô nợ chúng tôi nhưng đúng là như thế. 187 00:10:58,033 --> 00:10:59,326 Cô nợ chúng tôi. 188 00:10:59,409 --> 00:11:03,080 Và vì chúng tôi đã lỗ vốn vì cô gặp khó khăn trong việc… 189 00:11:03,163 --> 00:11:04,414 Tôi có vấn đề sức khỏe. 190 00:11:04,498 --> 00:11:07,167 - Ngoài tầm kiểm soát của tôi. - Chúng tôi sẽ cần cô 191 00:11:07,251 --> 00:11:10,462 thực hiện đúng theo kế hoạch. Kế hoạch của chúng tôi. 192 00:11:15,175 --> 00:11:16,218 Cảm ơn vì ghé qua. 193 00:11:18,512 --> 00:11:20,347 Lên trên. 194 00:11:22,099 --> 00:11:25,018 Và xuống dưới. 195 00:11:26,228 --> 00:11:28,397 Và giờ, các cháu đoán đúng rồi! 196 00:11:28,939 --> 00:11:33,485 Lên trên, và lại xuống dưới. 197 00:11:34,319 --> 00:11:37,322 Cô đã tập giống hệt thế này với mẹ cô 198 00:11:37,406 --> 00:11:41,118 và mẹ cô cũng tập giống hệt thế này với bà ngoại cô. 199 00:11:41,201 --> 00:11:42,536 Các cháu tin được không? 200 00:11:42,619 --> 00:11:43,620 Có. 201 00:11:44,913 --> 00:11:48,083 - Tiếp theo? Lên trên! - Này. 202 00:11:48,166 --> 00:11:50,002 Đúng rồi. 203 00:11:50,085 --> 00:11:52,045 Xuống dưới. 204 00:11:52,546 --> 00:11:55,007 Xin lỗi nhưng cô ấy bắt chúng khâu. 205 00:11:55,549 --> 00:11:57,301 Nhưng không phải khâu thật. 206 00:11:57,384 --> 00:11:59,428 Đó là khâu giả vờ, thảm quá đi mất. 207 00:11:59,511 --> 00:12:00,971 Trông như con bé rất thích thú. 208 00:12:01,054 --> 00:12:03,182 Ừ, vì nó đâu biết sự khác biệt. 209 00:12:03,265 --> 00:12:05,767 Chúa ơi, thấy mấy bé gái này được dạy 210 00:12:05,851 --> 00:12:09,938 phải tỏ ra ngoan ngoãn, sống quẩn quanh từ lúc bé… Thật… 211 00:12:10,022 --> 00:12:12,232 Anh muốn chúng học việc đó khi lớn hơn một chút à? 212 00:12:12,316 --> 00:12:13,817 Như khi kết hôn lần đầu chẳng hạn? 213 00:12:15,068 --> 00:12:17,696 Không, tôi muốn nó không bao giờ xảy ra. 214 00:12:17,779 --> 00:12:19,990 Thế thì tốt quá. 215 00:12:20,490 --> 00:12:22,367 Lên trên… 216 00:12:22,451 --> 00:12:24,953 Chà! Rất ngon đấy. 217 00:12:25,037 --> 00:12:28,123 Tôi vốn không thích bánh nho với bột yến mạch nhưng nó ngon tuyệt. 218 00:12:28,207 --> 00:12:29,208 - Chà. Vâng. - Cảm ơn anh. 219 00:12:31,793 --> 00:12:35,964 Anh chưa nói gì về chuyện xảy ra trên TV. 220 00:12:36,048 --> 00:12:39,510 Tôi không rõ anh có hài lòng với bài của PBS SoCal không. 221 00:12:39,593 --> 00:12:41,094 Không thấy anh liên lạc gì. 222 00:12:41,178 --> 00:12:43,263 Nhiều người đã liên lạc. 223 00:12:43,347 --> 00:12:47,142 Vâng, công ty đại diện tài năng quảng cáo gọi tôi và muốn nói về Leo. 224 00:12:47,226 --> 00:12:49,436 Tôi bảo: "Con tôi sẽ không bán bánh kẹp trên TV đâu". 225 00:12:49,520 --> 00:12:51,355 À há. Phải, không, nó thật… 226 00:12:52,981 --> 00:12:55,943 Nó thật tuyệt. Thật thú vị. Leo giỏi lắm. 227 00:12:59,279 --> 00:13:00,280 Được rồi. 228 00:13:01,490 --> 00:13:03,867 Nói thật nhé? Tôi thấy nó đáng thất vọng. 229 00:13:03,951 --> 00:13:06,662 Thay vì nói về những vấn đề thực sự, 230 00:13:06,745 --> 00:13:08,497 họ lại quyết định mang trẻ con ra làm chiêu trò. 231 00:13:08,580 --> 00:13:10,666 Đó là đem cảm xúc ra để né tránh bản chất, 232 00:13:10,749 --> 00:13:14,503 là điều xảy ra mỗi khi ta kết hợp truyền hình và chính trị. 233 00:13:14,586 --> 00:13:18,340 Được rồi, vậy anh ghen với đứa bé 12 tuổi à? 234 00:13:18,423 --> 00:13:20,634 Thế là đơn giản hóa quá mức quan điểm của tôi. 235 00:13:20,717 --> 00:13:23,220 Trong thâm tâm, tôi đã cảm giác anh là thằng đểu. 236 00:13:23,303 --> 00:13:25,138 Nghĩ lại thì không hẳn là thâm tâm. 237 00:13:25,222 --> 00:13:26,223 Tôi… Gì cơ? 238 00:13:27,516 --> 00:13:28,767 Muốn biết tôi là ai không? 239 00:13:28,851 --> 00:13:30,519 Tôi là người bộc trực, được chứ? 240 00:13:30,602 --> 00:13:33,021 Tôi có gì nói vậy và đôi khi vì thế mà tôi gặp rắc rối. 241 00:13:33,105 --> 00:13:35,607 Cô muốn tôi làm gì? Tôi không thể xin lỗi vì có quan điểm mạnh mẽ 242 00:13:35,691 --> 00:13:37,568 về một tổ chức như vậy, hãy nói thẳng… 243 00:13:37,651 --> 00:13:39,361 Bố ơi! Bố thích cái của con không? 244 00:13:42,990 --> 00:13:43,991 Bố… 245 00:13:45,492 --> 00:13:47,828 Bố yêu con, cưng ạ. 246 00:13:47,911 --> 00:13:49,413 Bố yêu con. 247 00:13:51,123 --> 00:13:54,334 Đi hỏi ý kiến chẳng qua là từ chối. 248 00:13:54,418 --> 00:13:56,879 Kiên trì theo kế hoạch. Hãy quên việc đón nhận ý tưởng mới. 249 00:13:56,962 --> 00:14:00,048 Có thể. Nhưng có thể họ chỉ cần thời gian để nghĩ về nó. 250 00:14:00,132 --> 00:14:03,093 Ernie cũng nghĩ rất lâu về ý tưởng mới. Chuyện thường mà. 251 00:14:03,177 --> 00:14:05,053 Tôi nghĩ họ thông minh hơn tôi trong việc này 252 00:14:05,137 --> 00:14:07,389 - và họ còn không… - Không đời nào đâu. 253 00:14:07,472 --> 00:14:09,224 Ông ta cứ nói họ là công ty gia đình. 254 00:14:09,308 --> 00:14:12,936 Họ chẳng biết gì về gia đình. Họ chẳng biết gì về phụ nữ. 255 00:14:13,020 --> 00:14:14,855 Tôi muốn gì hay chúng ta nghĩ ra sao và… 256 00:14:15,939 --> 00:14:17,024 Tôi thích cái túi đó quá. 257 00:14:17,441 --> 00:14:19,109 Cô có hình dung tôi cầm túi đó không? 258 00:14:19,193 --> 00:14:22,487 Có. Cô nên mua nó. Tự thưởng cho mình đi. 259 00:14:22,571 --> 00:14:25,365 Không được. Tôi có thể nhưng không được. 260 00:14:25,949 --> 00:14:27,034 Nó quá đắt. 261 00:14:28,202 --> 00:14:30,287 Không quan trọng. Xin lỗi, tôi lắng nghe cô đây. 262 00:14:30,370 --> 00:14:33,665 Tôi nên biết ơn vì còn được làm băng tập 263 00:14:33,749 --> 00:14:38,212 và tôi nên làm bất cứ gì họ bảo tôi vì họ là chuyên gia. 264 00:14:38,795 --> 00:14:39,880 Cô không tin điều đó. 265 00:14:40,464 --> 00:14:42,966 - Mua cái túi đi. - Tôi không thể. 266 00:14:43,050 --> 00:14:44,426 Tôi không nên. 267 00:14:44,510 --> 00:14:45,636 Nó quá đắt. 268 00:14:45,719 --> 00:14:46,929 Cô giàu mà. 269 00:14:49,973 --> 00:14:51,308 Cảm giác nó không hợp với tôi. 270 00:14:51,808 --> 00:14:54,394 Ôi Chúa ơi! Ta nên về thôi nhỉ? Vừa rồi vui lắm. 271 00:14:55,562 --> 00:14:57,564 Ta đến một điểm nữa được không? 272 00:15:01,151 --> 00:15:04,947 Chỉ có anh mới trì hoãn chuyện này bốn tháng. 273 00:15:05,447 --> 00:15:07,157 Anh yêu trong sáng của em. 274 00:15:10,369 --> 00:15:12,788 Anh không thích đánh giá người khác về lựa chọn của họ. 275 00:15:12,871 --> 00:15:14,414 Đó là lựa chọn của họ, em biết đấy. 276 00:15:14,498 --> 00:15:18,293 Và vài người lựa chọn ngu ngốc mà họ phải trả giá. 277 00:15:18,377 --> 00:15:22,381 Cuối cùng, đó là điều tác động đến anh. Hành động thì phải gây ra hậu quả. 278 00:15:22,464 --> 00:15:24,716 Anh xây cảng là giết chết sóng. 279 00:15:24,800 --> 00:15:26,969 Cô ăn cắp điệu nhảy của bạn gái tôi, cô là kẻ giả danh. 280 00:15:27,052 --> 00:15:29,054 Nếu cô chơi chúng tôi, chúng tôi sẽ… 281 00:15:29,137 --> 00:15:30,264 Nhìn kìa, anh ta đang dừng xe. 282 00:15:34,309 --> 00:15:36,103 Những lúc thế này, em gợi cảm lắm. 283 00:15:36,186 --> 00:15:38,981 - Tập trung hết mức… - Đừng làm em phân tâm. Ta đang làm việc. 284 00:15:41,191 --> 00:15:44,361 Ta phải tìm hiểu nhiều việc. Ta phải xem mình đang xử lý việc gì. 285 00:15:47,406 --> 00:15:51,285 Khoan đã. Không phải Breem. Là… 286 00:15:53,245 --> 00:15:54,413 bà vợ. 287 00:16:30,324 --> 00:16:31,992 Dù bác rất vui khi gặp cháu, 288 00:16:32,743 --> 00:16:36,788 liệu đã đến lúc đề cập lý do cháu tới đây chưa? 289 00:16:40,459 --> 00:16:41,668 Cháu không thể nói chắc chắn. 290 00:16:42,419 --> 00:16:43,962 Mở đầu hấp dẫn đấy. 291 00:16:44,963 --> 00:16:47,925 Dù thế nào, bác cũng không quan tâm. 292 00:16:48,425 --> 00:16:50,636 Bác luôn chào đón những vị khách là con người. 293 00:16:50,719 --> 00:16:54,389 Ai cũng biết có đôi khi, bác nói chuyện với mòng biển, nên… 294 00:16:55,057 --> 00:16:56,058 Nó thế nào? 295 00:16:57,059 --> 00:16:58,644 Không tương xứng. 296 00:16:59,186 --> 00:17:01,396 Chúng lắng nghe kém lắm. 297 00:17:08,069 --> 00:17:09,320 Này John. 298 00:17:11,448 --> 00:17:15,202 Do việc rót vốn vào dự án bến du thuyền, 299 00:17:15,285 --> 00:17:16,494 cổ tức của bác sẽ… 300 00:17:16,578 --> 00:17:20,707 và cổ tức của toàn hội đồng cho tất cả các nhà đầu tư ban đầu 301 00:17:20,790 --> 00:17:23,794 sẽ thấp hơn các quý trước. Nên… 302 00:17:24,545 --> 00:17:26,003 Nghe ổn đấy, John. 303 00:17:27,339 --> 00:17:28,632 Nghe ổn đấy. 304 00:17:33,846 --> 00:17:36,682 Cháu đang muốn mắc lại sai lầm đó. 305 00:17:37,891 --> 00:17:40,477 Ý cháu là cháu muốn và không muốn 306 00:17:41,895 --> 00:17:43,647 lặp lại sai lầm của ông ấy. 307 00:17:45,148 --> 00:17:48,151 Mà… Mà bố cháu phạm phải. 308 00:17:49,486 --> 00:17:52,739 Cháu phải nói rõ hơn mới được. 309 00:18:05,002 --> 00:18:06,962 - Được rồi. Giờ là cơ hội của ta. Nào. - Được rồi. 310 00:18:07,754 --> 00:18:09,047 Đi nào! 311 00:18:09,131 --> 00:18:10,465 Chào, anh Green? 312 00:18:10,549 --> 00:18:12,176 Anh Green, rất xin lỗi vì làm phiền anh… 313 00:18:12,259 --> 00:18:13,719 Ôi, không, các cô. 314 00:18:13,802 --> 00:18:15,512 Không, hôm nay chúng tôi không tặng chữ ký. Không. 315 00:18:15,596 --> 00:18:16,638 PHÒNG TẬP VINCENT GREEN 316 00:18:16,722 --> 00:18:17,890 Tôi yêu các cô. 317 00:18:18,599 --> 00:18:19,808 Áo khoác đẹp đấy. 318 00:18:20,434 --> 00:18:24,897 Cảm ơn anh. Tôi cần nói chuyện với anh. 319 00:18:26,690 --> 00:18:27,816 Về chuyện gì hả cưng? 320 00:18:29,318 --> 00:18:32,905 Làm sao để được như anh. 321 00:18:32,988 --> 00:18:34,198 Hay lắm, đồ dốt nát. 322 00:18:34,281 --> 00:18:36,658 Chúng tôi mời anh ăn trưa nhé. Chúng tôi chỉ cần một tiếng. 323 00:18:37,201 --> 00:18:39,369 Phí tư vấn hết bao nhiêu, chúng tôi trả gấp đôi. 324 00:18:47,878 --> 00:18:49,922 Anh nghĩ đây là điều ta mong chờ à? 325 00:18:50,005 --> 00:18:53,050 - Có thể lắm. - Anh biết sau đó điều gì đợi anh không? 326 00:18:54,676 --> 00:18:55,886 Gì vậy? 327 00:18:56,553 --> 00:18:58,555 - Ôi, cưng ơi. - Anh sẽ không bỏ qua nó. 328 00:18:59,264 --> 00:19:00,599 Anh sẽ không bỏ qua nó. 329 00:19:06,063 --> 00:19:07,356 Ôi Chúa ơi. 330 00:19:09,483 --> 00:19:14,279 Dần dà, Porter không đeo chiếc của mình nữa. 331 00:19:15,697 --> 00:19:16,782 Cái này của ông ấy. 332 00:19:16,865 --> 00:19:18,659 Đúng thật. 333 00:19:21,662 --> 00:19:22,704 Xin lỗi cháu. 334 00:19:26,124 --> 00:19:27,501 Ước gì hai người… 335 00:19:31,797 --> 00:19:34,383 Ước gì ông ấy đã theo con đường đúng đắn. 336 00:19:38,679 --> 00:19:41,598 Cháu có thể biết đó là gì 337 00:19:42,266 --> 00:19:45,102 nhưng bác chắc chắn là không. 338 00:19:46,687 --> 00:19:47,855 Ồ, vâng, cháu chắc chắn là có. 339 00:19:48,730 --> 00:19:50,357 Chà, chúc mừng nhé. 340 00:19:50,440 --> 00:19:52,150 - Thế hẳn tuyệt lắm. - Không đâu. 341 00:19:52,234 --> 00:19:53,527 Không còn nữa. 342 00:19:53,610 --> 00:19:58,323 Cháu thấy những con đường khác. Những… 343 00:20:02,494 --> 00:20:03,745 Không biết nữa. 344 00:20:03,829 --> 00:20:06,248 Bác không biết phải nói gì, John. Thật đấy. 345 00:20:06,331 --> 00:20:09,793 Nhưng có thể nói rằng chúng ta đã hài lòng với sự sắp xếp của mình. 346 00:20:10,377 --> 00:20:11,545 Đã như thế. 347 00:20:11,628 --> 00:20:13,714 Một người hạnh phúc không đi và… 348 00:20:13,797 --> 00:20:16,175 Ông ấy không hạnh phúc vì lý do khác. 349 00:20:16,258 --> 00:20:18,969 Cuộc sống không cho ông ấy mọi điều ông ấy muốn 350 00:20:20,220 --> 00:20:25,309 nhưng bác chưa từng, dù là một giây, thấy mình có lỗi vì những gì ông ấy thiếu. 351 00:20:25,392 --> 00:20:26,560 Vì những gì ông ấy cần. 352 00:20:27,352 --> 00:20:28,520 Và ông ấy cần gì? 353 00:20:30,314 --> 00:20:31,481 Cháu cần gì? 354 00:20:32,608 --> 00:20:35,319 Cháu cần ai đó cho mình biết nếu bỏ lại tất cả cũng chẳng sao. 355 00:20:37,571 --> 00:20:39,865 Sẽ không ai nói điều đó với cháu đâu. 356 00:20:40,949 --> 00:20:41,950 Vâng. 357 00:20:45,120 --> 00:20:47,122 Cháu nên đi. 358 00:20:50,167 --> 00:20:52,586 Nhưng giờ cháu đã nói ra… 359 00:21:14,191 --> 00:21:16,235 Hẳn cô ta đã tiêu vài nghìn trong đó. 360 00:21:16,318 --> 00:21:18,195 Tiền không là gì với mấy người đó. 361 00:21:18,278 --> 00:21:19,655 Thấy em nói gì không? 362 00:21:20,572 --> 00:21:21,907 Ta nên đòi bao nhiêu? 363 00:21:22,407 --> 00:21:24,201 Chắc là không giới hạn. 364 00:21:24,785 --> 00:21:26,870 Cô ta còn không cầm nổi số túi mình mua. 365 00:21:27,454 --> 00:21:28,705 Khiến anh thấy ớn. 366 00:21:52,187 --> 00:21:55,774 Tôi luôn xin nước xốt ăn kèm. Nếu không thì thật phí. 367 00:21:55,858 --> 00:21:59,403 Ta có salad thật đẹp mà nhúng hết vào đường với chất béo. 368 00:22:00,571 --> 00:22:02,489 Và đừng khiến tôi nói về salad Cobb. 369 00:22:02,573 --> 00:22:04,616 Nó là bánh kẹp phô mai thịt hun khói mà không có bánh mì tròn. 370 00:22:06,535 --> 00:22:09,246 Chúng tôi đang làm một dòng nước xốt salad không chất béo 371 00:22:09,329 --> 00:22:10,747 nhưng vẫn đang cố cải thiện hương vị. 372 00:22:10,831 --> 00:22:13,709 Marika rất khắt khe về hương vị. 373 00:22:13,792 --> 00:22:15,627 Và Marika là? 374 00:22:15,711 --> 00:22:17,921 Người phụ nữ xinh đẹp ở cùng nhà với tôi. 375 00:22:18,547 --> 00:22:19,590 Ôi Chúa ơi. 376 00:22:20,424 --> 00:22:21,425 Ờ, tôi đã tò mò… 377 00:22:21,508 --> 00:22:23,594 Bố tôi tay trắng đến đất nước này. 378 00:22:23,677 --> 00:22:26,471 Ông rửa bát ở một nhà hàng và ngủ trên sàn nhà. 379 00:22:26,555 --> 00:22:29,600 Rồi vươn lên và ông sở hữu 40 tiệm bánh kẹp nhượng quyền khắp miền nam. 380 00:22:29,683 --> 00:22:32,686 Trời, ông ấy mong mỏi tôi nối nghiệp mình mà tôi có kế hoạch khác. 381 00:22:32,769 --> 00:22:34,897 Cái gã này nói không ngớt mồm nhỉ? 382 00:22:34,980 --> 00:22:36,481 Trên sàn nhảy. 383 00:22:37,316 --> 00:22:38,901 Nhảy từng là đam mê của tôi. 384 00:22:38,984 --> 00:22:42,279 Nhưng thời đó, đâu ai thuê tôi làm vũ công khi trông tôi như con bò mộng. 385 00:22:42,362 --> 00:22:43,405 Tôi to béo lắm. 386 00:22:43,488 --> 00:22:46,742 Bị bắt làm ngày đêm trong tiệm bánh kẹp khiến ta thành ra như thế. 387 00:22:46,825 --> 00:22:48,911 Chà, hẳn bố anh tự hào về anh lắm. 388 00:22:48,994 --> 00:22:49,995 Chúng tôi không nói chuyện. 389 00:22:50,996 --> 00:22:52,331 Tôi là huấn luyện viên thể thao. 390 00:22:52,414 --> 00:22:54,917 Tôi bắt đầu từ một phòng tập rồi tôi làm… 391 00:22:55,000 --> 00:22:56,585 Tôi biết cô là ai. 392 00:22:56,668 --> 00:22:57,753 Tôi đã xem băng đó. 393 00:22:59,171 --> 00:23:00,214 Băng tập thể dục! 394 00:23:01,256 --> 00:23:02,633 Chà. Cảm ơn anh. 395 00:23:02,716 --> 00:23:04,426 Vì điều gì? Anh ta đâu có khen cô. 396 00:23:04,510 --> 00:23:06,428 Thỉnh thoảng, Marika cho tôi xem vài thứ 397 00:23:06,512 --> 00:23:08,222 nếu cô ấy nghĩ tôi thấy chúng hấp dẫn. 398 00:23:11,391 --> 00:23:13,477 Chà, tôi tình cờ biết đến nó. 399 00:23:13,560 --> 00:23:15,979 Tôi say mê aerobic và tác dụng của nó với tôi 400 00:23:16,063 --> 00:23:18,315 và tôi muốn chia sẻ điều đó với mọi người. 401 00:23:18,398 --> 00:23:19,525 Tôi cũng nhảy. 402 00:23:20,108 --> 00:23:23,153 - Ba lê hả? Nhìn dáng cô là biết. - Đúng thế. 403 00:23:23,237 --> 00:23:25,239 Tôi chưa từng nâng được chân quá cái ghế để chân. 404 00:23:26,406 --> 00:23:28,450 Nhưng có thể xoay xở với nhảy hiện đại và jazz. 405 00:23:28,534 --> 00:23:32,579 Tôi rất tò mò muốn biết làm sao anh chuyển 406 00:23:32,663 --> 00:23:34,957 từ làm băng sang truyền hình. 407 00:23:35,040 --> 00:23:36,625 Tôi đang gặp khó khăn 408 00:23:36,708 --> 00:23:38,961 trong việc thuyết phục mọi người lắng nghe ý kiến của mình. 409 00:23:39,545 --> 00:23:40,546 Dễ thôi. 410 00:23:41,088 --> 00:23:43,215 - Tôi không có mọi người. - Được rồi, vậy làm sao anh… 411 00:23:43,298 --> 00:23:45,509 Năm năm trước, tôi làm trong một phòng tập nhảy, 412 00:23:45,592 --> 00:23:48,428 cầu mong được thăng tiến từ vị trí bàn giấy. Và rồi… 413 00:23:50,138 --> 00:23:51,223 tôi gặp Marika. 414 00:23:51,974 --> 00:23:53,934 Và cô ấy tin tưởng tôi. 415 00:23:54,017 --> 00:23:57,187 Và đó là những gì tôi cần để làm chủ cuộc đời và tương lai mình. 416 00:23:57,271 --> 00:24:00,691 Một người phụ nữ đẹp thực sự tin tưởng. 417 00:24:01,275 --> 00:24:02,526 Tôi làm chủ tên của mình. 418 00:24:03,026 --> 00:24:04,820 Tôi làm chủ việc kinh doanh của mình. 419 00:24:04,903 --> 00:24:07,531 Và không ai bảo tôi phải làm gì hay nói gì. 420 00:24:09,908 --> 00:24:11,702 Ngoài Marika? 421 00:24:13,161 --> 00:24:15,080 À, ai cũng cần cộng sự. 422 00:24:15,163 --> 00:24:17,541 Hai cô có nhau, mới đầu thế là ổn. 423 00:24:17,624 --> 00:24:21,253 Ồ, không, rất tiếc. Chúng tôi không cặp với nhau, chỉ là bạn. 424 00:24:21,336 --> 00:24:25,048 Tôi muốn làm chủ nhiều hơn nhưng bị vướng hợp đồng với Stahl/Grunner. 425 00:24:25,132 --> 00:24:26,133 Tôi không thể bỏ được. 426 00:24:27,050 --> 00:24:29,303 Có vài người không bao giờ có thể ra khỏi nhà của bố, 427 00:24:29,386 --> 00:24:33,265 dù bố nhẫn tâm hay độc ác thế nào với ta. 428 00:24:33,348 --> 00:24:34,433 Tôi nói đúng không? 429 00:24:34,516 --> 00:24:36,351 Phỏng đoán dễ ợt. Anh ta đâu có hiểu cô. 430 00:24:36,435 --> 00:24:39,229 Tôi biết tôi đúng vì tôi cũng bị thế. 431 00:24:39,313 --> 00:24:41,815 Đừng để tên gian xảo này lừa. 432 00:24:41,899 --> 00:24:43,817 Ôi Chúa ơi. Tôi nghĩ anh đúng. 433 00:24:44,610 --> 00:24:48,280 Xin lỗi, tôi không muốn thấy cô… 434 00:24:49,406 --> 00:24:50,657 Cô xứng đáng có nhiều hơn 435 00:24:50,741 --> 00:24:52,951 những gì cô chấp nhận, vậy thôi. 436 00:24:53,035 --> 00:24:55,329 Cô ấy nói đúng chứ? Cô làm như thế? 437 00:24:56,246 --> 00:24:57,331 Không ai ra quyết định. 438 00:24:57,414 --> 00:24:58,624 …làm tổn thương mọi người thế này. 439 00:24:58,707 --> 00:25:00,959 Tôi sắp cho ra một dòng quần bó tập thể thao 440 00:25:01,043 --> 00:25:02,211 có tên là Vinnie's Skinnies. 441 00:25:02,294 --> 00:25:07,090 Nó được làm bằng vải thấm mồ hôi độc quyền sẽ cách mạng hóa đồ tập. 442 00:25:07,174 --> 00:25:11,970 Tôi muốn mời cô làm đối tác bán hàng của chúng tôi. 443 00:25:12,888 --> 00:25:15,182 Marika sẽ liên lạc nếu cô quan tâm. 444 00:25:15,265 --> 00:25:17,601 - Cô ấy trông thật… - Vâng. 445 00:25:17,684 --> 00:25:20,979 Như mẹ anh khi bà ấy nhìn đồng hồ cả bữa tối, 446 00:25:21,063 --> 00:25:22,898 mỗi lúc một căng thẳng hơn. 447 00:25:23,649 --> 00:25:24,650 Vâng. 448 00:25:25,484 --> 00:25:29,071 Thứ này có thể gây nhiều tổn thương. 449 00:25:29,154 --> 00:25:31,240 Như thể ta mở ra cả một thế giới đau thương. 450 00:25:32,115 --> 00:25:36,078 Em không muốn đi khắp nơi hại người ta. 451 00:25:38,038 --> 00:25:39,873 Em đặc biệt không muốn hại trẻ con. 452 00:25:39,957 --> 00:25:43,544 Không, lương tâm anh sẽ không cho anh sống với điều đó. 453 00:25:43,627 --> 00:25:45,587 Trẻ con vô tội. 454 00:25:45,671 --> 00:25:47,548 Thứ duy nhất trong sáng trên đời này. 455 00:25:49,258 --> 00:25:53,512 Nhưng xét nhiều mặt, 456 00:25:54,388 --> 00:25:56,390 ta đang đứng về phía bọn trẻ. 457 00:25:59,101 --> 00:26:00,644 Họ làm tổn thương cô ấy. 458 00:26:02,020 --> 00:26:04,731 Họ làm tổn thương chúng. Không phải ta. 459 00:26:07,025 --> 00:26:08,777 Ta phạm sai lầm một lần. 460 00:26:09,862 --> 00:26:11,947 Khi ta đăng ký vào câu lạc bộ băng cassette đó? 461 00:26:12,030 --> 00:26:14,992 Khi ta để Sheila thuyết phục rằng cô ta có quyền lực. 462 00:26:16,535 --> 00:26:20,330 Nhưng ta có lẽ phải và đó là điều không thể mua được. 463 00:26:26,670 --> 00:26:27,754 Xin chào? 464 00:26:34,511 --> 00:26:37,222 Đúng rồi! Tuyệt lắm. 465 00:26:47,191 --> 00:26:49,693 - Phải, giỏi lắm. - Tuyệt! 466 00:26:50,652 --> 00:26:53,572 - Gì… Chào hai bố con. - Chào em. 467 00:26:53,655 --> 00:26:55,741 Có chuyện gì ở ngoài này thế? 468 00:26:55,824 --> 00:26:59,745 À, Nữ Quân Nhân Nhí hóa ra không như bố con anh nghĩ 469 00:26:59,828 --> 00:27:02,164 nên bố con anh quyết định tự mình xử lý. 470 00:27:02,247 --> 00:27:04,333 Thế còn em? Hôm nay thế nào? 471 00:27:04,416 --> 00:27:07,669 Em… Nó cũng không khác vụ của anh lắm. 472 00:27:09,505 --> 00:27:10,839 Nó có an toàn không anh? 473 00:27:11,340 --> 00:27:14,092 Không. Chính là thế. Nó khá nguy hiểm. 474 00:27:14,176 --> 00:27:16,428 - Là dao mà. - Được rồi. 475 00:27:16,512 --> 00:27:18,055 Một lần nữa. Con sẵn sàng chưa? 476 00:27:18,138 --> 00:27:20,891 Ổn định khuỷu tay, nhắm thẳng vào miếng gỗ 477 00:27:20,974 --> 00:27:23,018 và ném mạnh hết sức nhé. 478 00:27:23,101 --> 00:27:24,102 Đúng rồi. 479 00:27:27,689 --> 00:27:29,858 Bunny. Tyler. 480 00:27:31,151 --> 00:27:32,611 Tôi không nghĩ hai người đến. 481 00:27:34,154 --> 00:27:37,115 Muốn hỏi về ghi chú động tác tập của tôi à? 482 00:27:37,991 --> 00:27:41,328 Không. Tôi sẽ không thực hiện bài tập của cô. 483 00:27:42,246 --> 00:27:43,705 Tôi tưởng ta đồng ý rồi? 484 00:27:43,789 --> 00:27:45,707 Rồi tôi nhìn tờ séc, cô viết thiếu. 485 00:27:46,291 --> 00:27:49,169 Thiếu khoảng 24.500 đô. 486 00:27:49,253 --> 00:27:52,714 Này… tôi đã bảo là tôi lấy cảm hứng từ lớp của cô. 487 00:27:52,798 --> 00:27:54,049 Tôi thích lớp của cô. 488 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 Đó là điểm khởi đầu thôi, được chứ? 489 00:27:55,843 --> 00:27:57,219 Tôi chẳng nợ gì cô. 490 00:27:57,302 --> 00:27:59,388 Thứ tôi tạo ra là của tôi, riêng tôi thôi. 491 00:27:59,471 --> 00:28:01,265 Không, Sheila, không nhé. 492 00:28:01,348 --> 00:28:02,891 Nhưng đó không phải lý do chúng tôi đến đây. 493 00:28:03,976 --> 00:28:08,272 Chúng tôi đến vì việc làm của cô và cái gã Mormon cứng nhắc đó 494 00:28:08,355 --> 00:28:10,482 trong băng an ninh của khu mua sắm. 495 00:28:12,025 --> 00:28:14,278 Khi cô tự sướng rất điệu nghệ. 496 00:28:16,029 --> 00:28:17,656 Em ơi? Ai đấy? 497 00:28:20,158 --> 00:28:22,035 Là Avon thôi. 498 00:28:22,119 --> 00:28:23,537 Em sẽ vào ngay. 499 00:28:37,050 --> 00:28:38,135 Hai người đang bắt nọn. 500 00:28:38,218 --> 00:28:39,887 Không, tôi nói dối vụng lắm. 501 00:28:39,970 --> 00:28:41,555 Anh ấy không làm mặt lạnh được. 502 00:28:41,638 --> 00:28:44,183 Tôi cứ tưởng cô khá lạnh lùng 503 00:28:44,266 --> 00:28:46,602 nhưng tự sướng chỗ công cộng với đàn ông có vợ hả? 504 00:28:46,685 --> 00:28:49,146 Người Mormon không được phép tự sướng. 505 00:28:50,230 --> 00:28:53,275 Ai muốn học cách sống khỏe từ một kẻ bê bối như thế? 506 00:28:54,109 --> 00:28:55,110 Hai mươi lăm nghìn. 507 00:28:55,194 --> 00:28:58,614 Hoặc chúng tôi gửi nó cho vợ anh ta, đối tác làm ăn của cô, 508 00:28:59,781 --> 00:29:00,908 Danny nữa. 509 00:29:00,991 --> 00:29:02,075 Một tuần. 510 00:29:02,576 --> 00:29:05,829 Hoặc chúng tôi có tiền hoặc chúng tôi thấy cô thảm bại. 511 00:29:05,913 --> 00:29:08,916 Dù thế nào thì chúng tôi cũng hả hê! 512 00:29:15,005 --> 00:29:16,423 Ôi chúa ơi. 513 00:31:04,865 --> 00:31:06,867 Biên dịch: Nhung Vũ