1 00:00:06,006 --> 00:00:07,007 TRƯỜNG MẪU GIÁO SANDY FEET 2 00:00:07,090 --> 00:00:08,090 - Chào. - Chào. 3 00:00:08,175 --> 00:00:09,510 Con có thể xin bất cứ gì ạ? 4 00:00:09,593 --> 00:00:14,890 Đúng thế. Là ngày Bố Nói Có nên con xin gì bố cũng nói có. 5 00:00:14,973 --> 00:00:16,600 Nếu có lý. 6 00:00:17,726 --> 00:00:19,061 Cho con cầu vồng được không? 7 00:00:19,144 --> 00:00:23,649 Có. Đã nhận đơn đặt hàng cầu vồng. Thời gian giao hàng, chưa xác định. 8 00:00:23,732 --> 00:00:26,068 - Gì nữa? - Con muốn một nàng tiên cá. 9 00:00:26,151 --> 00:00:28,278 Con dễ tính quá. Ta sẽ ra bãi biển. 10 00:00:28,362 --> 00:00:30,822 Ta sẽ nhìn xuống nước xem có phát hiện ra nàng tiên cá nào không. 11 00:00:30,906 --> 00:00:31,907 Gì nữa? 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,244 - Bánh kẹp! - Gì cơ? 13 00:00:35,327 --> 00:00:37,287 Con muốn ăn trưa bằng bánh kẹp. 14 00:00:37,371 --> 00:00:40,249 Ồ, Maya, con biết ta không ăn bánh kẹp mà. 15 00:00:40,332 --> 00:00:43,335 Nếu con đồng ý ăn bánh kẹp chay, ta sẽ đến chợ hữu cơ. 16 00:00:43,418 --> 00:00:45,045 Mẹ ăn bánh kẹp mà. 17 00:00:45,796 --> 00:00:49,800 Con yêu, mẹ con không ăn bánh kẹp. 18 00:00:49,883 --> 00:00:52,219 Mẹ là người khiến bố ngừng ăn thịt đỏ 19 00:00:52,302 --> 00:00:54,429 vì nó không tốt cho cơ thể và tâm hồn ta. 20 00:00:54,930 --> 00:00:58,433 Có lần, mẹ ăn ba cái bánh kẹp lận. 21 00:00:58,934 --> 00:01:00,227 Nhưng con chỉ ăn có một. 22 00:01:00,310 --> 00:01:01,770 Nhưng con rất thích nó. 23 00:01:02,855 --> 00:01:04,438 Maya, con hãy nói thật với bố nhé. 24 00:01:04,522 --> 00:01:06,817 Có lẽ chuyện này xảy ra khi con mơ nhỉ? 25 00:01:06,900 --> 00:01:10,362 Không, là thật đấy. Như nàng tiên cá. 26 00:01:14,992 --> 00:01:18,078 Hình Thể 27 00:01:18,161 --> 00:01:19,663 MUỐN BẠN CHUNG PHÒNG 28 00:01:23,083 --> 00:01:24,710 Anh yêu, anh làm gì thế? 29 00:01:25,627 --> 00:01:28,046 Thế chưa được. "Muốn bạn chung phòng?" 30 00:01:28,130 --> 00:01:31,008 Anh nghĩ gì chứ? Cần bạn chung phòng… Là cần. 31 00:01:31,091 --> 00:01:32,634 Chết tiệt. 32 00:01:33,468 --> 00:01:34,761 Anh yêu, nó ổn mà. 33 00:01:34,845 --> 00:01:37,639 Không đâu. Nó dở lắm. Dở ẹc! 34 00:01:37,723 --> 00:01:41,852 Ty, anh đừng ám ảnh nữa. Anh thực sự đang đầu độc nhà đấy. 35 00:01:42,603 --> 00:01:44,813 Những dự án sáng tạo khiến anh thấy dễ chịu. 36 00:01:44,897 --> 00:01:46,356 Chà, dự án này không ổn. 37 00:01:46,440 --> 00:01:47,691 Vì anh cứ làm hỏng suốt! 38 00:01:50,736 --> 00:01:53,113 Anh sắp tống tiền một người, em ạ. 39 00:01:53,197 --> 00:01:57,159 Để lấy một khoản tiền lớn. Khoản tiền đen. 40 00:01:57,242 --> 00:02:00,120 Sao anh nói thầm? Chỉ có ta ở đây thôi. 41 00:02:01,496 --> 00:02:02,789 Anh không biết. 42 00:02:02,873 --> 00:02:07,336 Được rồi, anh đang phát hoảng. Anh phải tập trung vào điều tích cực. 43 00:02:08,044 --> 00:02:10,464 Khi cô ta trả số tiền đó là ta ổn thỏa. 44 00:02:10,547 --> 00:02:13,634 Thế à? Không thì sao? Lúc đó, ta làm gì? 45 00:02:13,717 --> 00:02:15,802 Ta đã phá hoại đời cô ta! Đôi bên cùng có lợi! 46 00:02:16,803 --> 00:02:20,015 Có một lựa chọn thứ ba, Bun. Nếu cô ta dùng nó chơi lại ta? 47 00:02:20,641 --> 00:02:23,060 Cô ta thông minh và xảo trá lắm. 48 00:02:24,561 --> 00:02:26,980 Ta nên đến Mexico. Lánh mặt một thời gian. 49 00:02:27,064 --> 00:02:28,565 Ta có thể làm hộ chiếu. 50 00:02:28,649 --> 00:02:31,693 À, việc đó quá lâu. Có lẽ là làm giả. 51 00:02:31,777 --> 00:02:35,948 Richie làm hộ chiếu giả nhưng anh ấy đã ở Mexico rồi, sao liên lạc được nhỉ? 52 00:02:36,031 --> 00:02:38,283 Vậy thôi. Ta ra ngoài thôi. 53 00:02:38,367 --> 00:02:40,619 Cả hai ta cần ra ngoài cho thoáng. 54 00:02:41,537 --> 00:02:45,958 Là 25.000 đô? Mấy người đó làm sao thế? 55 00:02:46,041 --> 00:02:47,376 Cô làm sao thế? 56 00:02:47,459 --> 00:02:50,796 Vấn đề không phải là tiền. Tiền… Là nguyên tắc. 57 00:02:50,879 --> 00:02:53,549 Loại người nào nghĩ họ có thể cư xử như vậy? 58 00:02:54,258 --> 00:02:56,343 Gây xáo trộn ác ý. 59 00:02:56,969 --> 00:02:58,720 Loại người đó là cô. 60 00:02:59,805 --> 00:03:03,851 Em biết thật khó hiểu nhưng ta không có thời gian. 61 00:03:03,934 --> 00:03:05,894 Họ cho hai ngày, nếu không sẽ gửi nó cho mọi người. 62 00:03:05,978 --> 00:03:08,897 Sao họ lại có nó? Đó là điều anh đang cố hiểu. 63 00:03:08,981 --> 00:03:10,816 Ai biết được? Vấn đề là họ đã có nó. 64 00:03:10,899 --> 00:03:15,195 Nếu ta không trả tiền, mọi người sẽ thấy nó. 65 00:03:18,031 --> 00:03:19,157 Họ sẽ thấy chúng ta. 66 00:03:22,286 --> 00:03:23,537 Bố anh đã tự tử. 67 00:03:27,249 --> 00:03:30,377 Nhà anh không nói chuyện đã xảy ra như vậy vì nó khủng khiếp lắm. 68 00:03:30,460 --> 00:03:32,296 Nhưng bố anh đã làm thế. 69 00:03:33,130 --> 00:03:36,466 Bố anh có một phần đời tư 70 00:03:36,550 --> 00:03:41,513 mà ông không thể hay không muốn chịu nữa. 71 00:03:42,472 --> 00:03:43,473 Em rất tiếc. 72 00:03:44,016 --> 00:03:45,058 Anh cũng thế. 73 00:03:47,436 --> 00:03:53,025 Và anh đã tìm một… dấu hiệu nào đó. 74 00:03:53,108 --> 00:03:56,361 Một đường tránh. Một con đường khác. 75 00:03:57,362 --> 00:03:58,989 Có lẽ đây là dấu hiệu. 76 00:04:00,282 --> 00:04:01,450 Ý anh là gì cơ? 77 00:04:01,533 --> 00:04:04,036 Có lẽ đây là mệnh lệnh hành động của ta. 78 00:04:05,287 --> 00:04:07,831 Hoặc đúng hơn là không hành động. 79 00:04:08,540 --> 00:04:14,046 Đây là cơ hội để những gì vốn lung lay sụp đổ. 80 00:04:14,630 --> 00:04:18,884 Để ta có thể xây dựng lại. 81 00:04:20,719 --> 00:04:23,597 Cùng nhau. Ta là một lực lượng, Sheila. 82 00:04:27,017 --> 00:04:28,310 Anh muốn ở bên em. 83 00:04:30,270 --> 00:04:32,064 Đây có thể là khởi đầu của ta. 84 00:04:37,486 --> 00:04:40,364 Anh nói gì vậy, không thể đâu. 85 00:04:40,447 --> 00:04:45,452 Sao, ta sẽ phá tan cả cuộc sống, sự nghiệp của mình à? 86 00:04:45,536 --> 00:04:47,913 Chúng ta đâu có thế. Họ biết điều đó. 87 00:04:48,413 --> 00:04:49,665 Họ nghĩ họ hiểu anh. 88 00:04:50,415 --> 00:04:52,584 Nhưng người duy nhất thực sự hiểu anh là em. 89 00:04:53,585 --> 00:04:55,379 Và sau những gì em cho anh thấy ở đây… 90 00:04:55,462 --> 00:04:56,880 À, em đâu có thực sự cho anh thấy… 91 00:04:56,964 --> 00:04:59,007 Em cũng có thể nói như vậy về anh. 92 00:05:02,261 --> 00:05:03,303 Anh biết thật điên rồ. 93 00:05:04,805 --> 00:05:10,561 Hãy nghĩ về điều đó… một ngày nhé. 94 00:05:12,771 --> 00:05:18,110 Cứ cân nhắc… trước khi ta buông tay. 95 00:05:18,986 --> 00:05:20,195 Khi ở bên em… 96 00:05:24,324 --> 00:05:26,076 Đó là lúc duy nhất anh thấy tự do. 97 00:05:29,788 --> 00:05:32,457 Ta có thể luôn luôn cảm thấy như thế. 98 00:05:36,461 --> 00:05:37,629 Điều gì ngăn ta chứ? 99 00:05:46,054 --> 00:05:49,183 "Người bị biến thể đáng ngại của chứng biếng ăn, 100 00:05:49,266 --> 00:05:54,062 gọi là chứng cuồng ăn, tiêu thụ thức ăn nhiều năng lượng theo từng cơn, 101 00:05:54,146 --> 00:05:57,524 cuối cùng thường tự gây nôn mửa, 102 00:05:57,608 --> 00:06:01,778 hoặc bằng tay hoặc với sự hỗ trợ của thuốc gây nôn hoặc nhuận tràng". 103 00:06:01,862 --> 00:06:04,114 Bố, khi nào con có bánh kẹp? 104 00:06:04,990 --> 00:06:06,783 Xin lỗi con yêu, sẽ có ngay nhé? 105 00:06:06,867 --> 00:06:09,578 Sao con không đọc truyện nàng tiên cá của con ở đó? 106 00:06:09,661 --> 00:06:10,787 Con đọc rồi. 107 00:06:11,997 --> 00:06:13,165 Thì đọc lại đi. 108 00:06:15,000 --> 00:06:18,629 "Những nỗ lực giảm cân gây ra thay đổi cân nặng, 109 00:06:18,712 --> 00:06:24,134 trầm cảm nhẹ đến nặng, mất kinh và thậm chí là thói ăn cắp vặt". 110 00:06:40,817 --> 00:06:42,110 Được rồi. 111 00:06:46,865 --> 00:06:48,992 PHỤ NỮ THÔNG MINH LỰA CHỌN DẠI DỘT CAN ĐẢM LÀ TỪ CÓ BA CHỮ CÁI 112 00:06:49,076 --> 00:06:50,160 SỰ PHÁN XÉT ĐẠO ĐỨC CỦA ĐỨA TRẺ 113 00:06:50,244 --> 00:06:51,828 Bọn con có áo đấu mới 114 00:06:51,912 --> 00:06:54,373 và nó được làm bằng vải polyester gây ngứa. 115 00:06:54,873 --> 00:06:58,377 Và nó có màu vàng đậm. Kiểu như vàng. 116 00:06:58,460 --> 00:07:01,129 Không phải là vàng đẹp mà là… 117 00:07:01,213 --> 00:07:03,090 Một màu vàng mù tạc kỳ cục. 118 00:07:03,632 --> 00:07:07,427 Mẹ biết chứ? Và trông bọn con như một đám gớm guốc ngoài đó. 119 00:07:07,511 --> 00:07:08,512 - Ừ. - Thật kỳ cục. 120 00:07:09,388 --> 00:07:12,307 Màu của trường con là xanh dương và vàng. 121 00:07:12,850 --> 00:07:14,643 Cứ chọn xanh dương đi. Ai cũng thích nó. 122 00:07:15,727 --> 00:07:16,937 Bố thích màu vàng. 123 00:07:18,105 --> 00:07:23,110 Nó là biểu tượng cho mặt trời, niềm vui, hi vọng tương lai tươi sáng hơn. 124 00:07:24,611 --> 00:07:26,113 Một chương mới. 125 00:07:26,196 --> 00:07:27,865 Người ta coi thường màu đó. 126 00:07:29,074 --> 00:07:30,909 Biết màu bố thích là gì không, Zeke? 127 00:07:31,535 --> 00:07:33,453 Không. Là màu gì ạ? 128 00:07:33,537 --> 00:07:34,997 Là màu vàng. 129 00:07:35,581 --> 00:07:36,582 Vâng. 130 00:07:36,665 --> 00:07:39,168 Ông nội con có áo đánh golf màu vàng và ông mặc nó suốt. 131 00:07:40,210 --> 00:07:42,421 Bà nội con vứt nó đi mà không bảo ông. 132 00:07:43,172 --> 00:07:44,882 Bà nghĩ màu đó thật yếu đuối. 133 00:07:46,717 --> 00:07:50,262 Mà thế thì không tốt. Theo quan điểm của bà. 134 00:07:53,307 --> 00:07:56,602 Nếu mọi người đã xong, các con dọn dẹp bàn nhé? 135 00:07:56,685 --> 00:07:58,770 - Vâng. - Thế còn bài hát bố thích? 136 00:08:00,522 --> 00:08:01,523 Có ai biết không? 137 00:08:03,901 --> 00:08:05,569 Có lẽ là một trong ba bài thích nhất? 138 00:08:06,278 --> 00:08:08,697 Bọn con hiểu rồi. Bố là người bí ẩn. 139 00:08:12,159 --> 00:08:13,577 Mẹ? Mẹ không sao chứ? 140 00:08:15,537 --> 00:08:16,622 Đạp mạnh quá. 141 00:08:16,705 --> 00:08:22,336 Hoàn toàn bình thường, con ạ. Chỉ là cơ thể chuẩn bị cho điều sắp tới. 142 00:08:25,339 --> 00:08:32,346 Chúc sinh nhật vui vẻ 143 00:08:32,846 --> 00:08:37,726 Chúc sinh nhật vui vẻ 144 00:08:37,808 --> 00:08:41,897 Chúc sinh nhật vui vẻ 145 00:08:41,980 --> 00:08:43,106 Tuyệt! 146 00:08:43,190 --> 00:08:45,234 Cảm ơn mọi người. Em vui quá, cảm… 147 00:08:46,735 --> 00:08:47,986 - Tuyệt! - Phải! 148 00:08:50,614 --> 00:08:53,700 Em không biết phải ước gì vì đã có mọi thứ rồi. 149 00:08:53,784 --> 00:08:55,744 Ngoại trừ một chai sâm-panh nữa nhỉ? 150 00:08:55,827 --> 00:08:57,037 Mọi người nghĩ sao? 151 00:08:57,120 --> 00:08:59,790 - Tôi chỉ uống một ly nữa thôi. - Vâng. Tôi cũng thế. 152 00:08:59,873 --> 00:09:02,334 Được rồi, sẽ xem thế nào. Ngày vui mà. 153 00:09:03,085 --> 00:09:05,963 Cô không thích món mì ống primavera à? Cô gần như không ăn. 154 00:09:06,046 --> 00:09:08,549 Ồ, không, tôi có ăn mà! Nó có nhiều gia vị. Rất đậm đà. 155 00:09:09,049 --> 00:09:11,218 Thế nào chứ? Chỉ có rau với mì ống. 156 00:09:12,511 --> 00:09:14,638 Cảm giác chết đuối là thế à? 157 00:09:14,721 --> 00:09:17,391 Ừ, chắc cô ấy để bụng ăn tráng miệng. 158 00:09:19,351 --> 00:09:21,186 Họ đã viết bài đánh giá món này. 159 00:09:21,770 --> 00:09:24,815 Bánh sô-cô-la chảy. 160 00:09:24,898 --> 00:09:26,650 Bọn tôi đã đặt trước. 161 00:09:26,733 --> 00:09:28,986 Ernie đặt trước. 162 00:09:29,069 --> 00:09:32,281 Leona đặt trước khi cô ấy gọi đặt chỗ. 163 00:09:32,364 --> 00:09:34,283 Thế vẫn tính, Ern. 164 00:09:35,450 --> 00:09:38,704 Ôi Chúa ơi. Rất xứng đáng. Như quảng cáo. 165 00:09:38,787 --> 00:09:42,291 Chết tiệt. Vâng. Nó ngon quá. 166 00:09:42,374 --> 00:09:44,251 Tôi phải nói, chà! 167 00:09:44,334 --> 00:09:46,879 Bây giờ. Làm đi khi họ đang say sô-cô-la. 168 00:09:46,962 --> 00:09:49,590 Chà, thưa nữ hoàng… 169 00:09:49,673 --> 00:09:51,300 Cái… Không. 170 00:09:51,383 --> 00:09:53,385 Hai người, tôi nói là không cần gì mà. 171 00:09:53,468 --> 00:09:56,138 Chà, đây không phải thứ cô cần. Là thứ mà cô muốn. 172 00:10:00,267 --> 00:10:02,769 Ôi Chúa ơi, Sheila. Không. Thế này là quá nhiều. 173 00:10:02,853 --> 00:10:05,355 - Gì thế? - Phải, tôi muốn biết. Gì thế? 174 00:10:05,939 --> 00:10:07,733 Không thể tin nổi cô. 175 00:10:07,816 --> 00:10:10,235 Vì Chúa, Greta, lấy nó ra khỏi túi đi. 176 00:10:10,819 --> 00:10:14,948 - Nhìn này. - Trông đẹp đấy. 177 00:10:16,074 --> 00:10:17,784 Đúng thế, rất đẹp. 178 00:10:17,868 --> 00:10:20,746 Cô nhớ. Ai nhớ chứ? 179 00:10:21,622 --> 00:10:24,625 Chắc là tôi nhớ. Cô xứng đáng có nó. 180 00:10:26,084 --> 00:10:27,169 Được rồi, thế nhé. 181 00:10:27,252 --> 00:10:30,130 Đã đến giờ sủi tăm trong bong bóng cho hai người này, Ern. Kết thúc đi. 182 00:10:30,214 --> 00:10:32,299 Sủi tăm trong bong bóng là gì? 183 00:10:32,382 --> 00:10:33,759 Không nhưng với nếu gì cả. 184 00:10:34,968 --> 00:10:36,637 Chà, có thể là có vài bộ mông. 185 00:10:37,513 --> 00:10:39,515 - Nếu ta may mắn. - Ern. 186 00:10:59,201 --> 00:11:01,078 Em à, có tin chuyện vớ vẩn này không? 187 00:11:01,787 --> 00:11:03,372 Ừ, em biết, nhưng… 188 00:11:04,081 --> 00:11:05,457 Này, em không gọi nó là vớ vẩn. 189 00:11:06,750 --> 00:11:08,585 Thế sao ta ở đây? 190 00:11:09,670 --> 00:11:12,172 Vì… Vì… 191 00:11:15,050 --> 00:11:17,845 Dù em chưa từng tin chuyện này, 192 00:11:17,928 --> 00:11:19,680 đến đây từng khiến em thấy dễ chịu hơn. 193 00:11:21,181 --> 00:11:24,726 Chỉ có nến và cả… 194 00:11:26,979 --> 00:11:28,397 Anh biết đấy. 195 00:11:28,480 --> 00:11:29,481 Không khí thiêng liêng? 196 00:11:33,277 --> 00:11:37,322 Chắc nó giống bãi biển nhưng dành cho bọn nông cạn. 197 00:11:45,080 --> 00:11:47,291 Cả hai chúng ta đều không thích những gì mình đã làm. 198 00:11:48,458 --> 00:11:49,710 Nhưng… 199 00:11:51,420 --> 00:11:53,297 đó không phải điều duy nhất ta đã làm. 200 00:11:56,300 --> 00:11:57,968 Ta đã làm cả những việc tốt. 201 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 Những việc khác. 202 00:12:01,763 --> 00:12:03,932 Đó là điều khiến anh lo nghĩ, em biết chứ? 203 00:12:05,225 --> 00:12:08,729 Rằng có lẽ ta đã làm đảo lộn vũ trụ với việc này. 204 00:12:11,481 --> 00:12:12,691 Xét về nhân quả. 205 00:12:15,068 --> 00:12:18,030 Có lẽ đây là ý tồi. 206 00:12:20,574 --> 00:12:21,783 Ta có thể hủy. 207 00:12:21,867 --> 00:12:25,537 Không, khoan đã. Hãy tĩnh tâm một chút đã. 208 00:12:33,462 --> 00:12:35,589 Trong này có mùi khá tuyệt. 209 00:12:51,146 --> 00:12:52,898 - Sủi tăm trong bong bóng! - Tuyệt. 210 00:12:52,981 --> 00:12:55,234 - Phải. - Hiểu chứ? 211 00:12:55,317 --> 00:12:57,736 - Chúng tôi hiểu rồi. - Sâm panh lạnh, nước ấm. 212 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 Đời thật là tuyệt. 213 00:13:00,322 --> 00:13:04,368 Vâng. Rất tốn điện nhưng đúng thế. 214 00:13:04,451 --> 00:13:06,078 - Vâng. - Vâng. 215 00:13:06,161 --> 00:13:08,956 - Ta nên về sau ly này. - Vâng. 216 00:13:09,039 --> 00:13:11,250 Không. Cô chưa uống đủ. Thêm chút nữa. 217 00:13:12,417 --> 00:13:14,753 Dù sao thì, với tôi, 218 00:13:14,837 --> 00:13:17,840 đây là một trải nghiệm khó tin. 219 00:13:17,923 --> 00:13:21,176 Mọi thứ đều khác, không chỉ chuyện ấy. 220 00:13:21,260 --> 00:13:24,763 Giờ tôi nhìn cuộc sống của mình với một góc nhìn khác. 221 00:13:24,847 --> 00:13:26,014 Chỉ cuộc sống của anh à? 222 00:13:26,098 --> 00:13:28,600 Không, của chúng tôi. Tôi và Greta. 223 00:13:28,684 --> 00:13:29,685 Em nhỉ? 224 00:13:30,227 --> 00:13:34,398 Tôi đã tin rằng chuyện chăn gối hòa hợp là mấu chốt của hạnh phúc. 225 00:13:34,481 --> 00:13:35,566 Tôi không phản đối. 226 00:13:35,649 --> 00:13:37,651 - Vì hạnh phúc. - Vâng. 227 00:13:38,944 --> 00:13:41,864 Dù ta có định nghĩa riêng về chuyện chăn gối hòa hợp là thế nào. 228 00:13:41,947 --> 00:13:44,491 Còn cô thì sao, cô Sheila Rubin? 229 00:13:45,325 --> 00:13:46,535 Cô định nghĩa nó thế nào? 230 00:13:47,619 --> 00:13:48,620 Phải. 231 00:13:49,454 --> 00:13:50,581 Sao? Tôi tò mò. 232 00:13:50,664 --> 00:13:53,500 Không, tôi… Anh đưa cô ấy vào thế khó. Không công bằng. 233 00:13:53,584 --> 00:13:56,211 Tôi tưởng mục đích là thế mà, nhỉ? 234 00:13:56,920 --> 00:13:57,921 Được rồi… 235 00:13:59,715 --> 00:14:00,716 Thì… 236 00:14:03,510 --> 00:14:04,887 Hòa hợp là hòa hợp thôi. 237 00:14:04,970 --> 00:14:08,932 Tôi cho rằng ta biết khi thấy nó và cảm nhận được nó. 238 00:14:09,433 --> 00:14:10,642 Gì cơ? 239 00:14:11,602 --> 00:14:13,020 Không, anh… 240 00:14:13,103 --> 00:14:17,065 Anh rất yêu em nhưng em đánh trống lảng. 241 00:14:17,774 --> 00:14:20,152 - À, thì bắt đầu thế đã. - Đó là câu trả lời hoàn hảo. 242 00:14:20,235 --> 00:14:21,695 Cảm ơn hai người. Cảm ơn. 243 00:14:21,778 --> 00:14:22,988 Được rồi, thế này nhé? 244 00:14:23,488 --> 00:14:27,951 Ai là người tình lý tưởng của mọi người dù là thật hay tưởng tượng? 245 00:14:28,535 --> 00:14:30,787 Câu hỏi hay tuyệt. Được rồi. 246 00:14:30,871 --> 00:14:32,539 Của em sẽ là Copernicus… 247 00:14:32,623 --> 00:14:34,958 Cô có thể nói hết với họ. Ngay lúc này. 248 00:14:35,042 --> 00:14:37,419 Bảo họ rằng cô được làm tình theo cách cô luôn mong muốn 249 00:14:37,503 --> 00:14:39,171 nhưng không bao giờ diễn tả. 250 00:14:39,254 --> 00:14:42,758 Nói với họ đi. Làm đi. Hủy hoại họ đi. Kết thúc chuyện này đi. 251 00:14:42,841 --> 00:14:44,218 Được rồi, Sheila, đến cô. 252 00:14:45,677 --> 00:14:46,678 Mời các anh trước. 253 00:14:47,262 --> 00:14:49,556 Ừ, được rồi. Phải, tôi có thể nói. 254 00:14:49,640 --> 00:14:53,310 Với tôi, người tình lý tưởng sẽ là… 255 00:14:55,395 --> 00:14:57,314 vợ tôi, Sheila. 256 00:14:57,940 --> 00:14:58,941 Thôi nào. 257 00:14:59,525 --> 00:15:01,860 - Sao? Anh yêu em mà. - Thôi nào. 258 00:15:01,944 --> 00:15:03,820 - Em xinh đẹp. Nhỉ? - Anh… 259 00:15:03,904 --> 00:15:07,658 Người tình lý tưởng, theo tưởng tượng của anh là em, vợ anh à? 260 00:15:07,741 --> 00:15:09,201 Câu trả lời chẳng hay gì cả. 261 00:15:10,327 --> 00:15:12,496 - Được rồi. - Nó ngọt ngào nhưng an toàn. 262 00:15:12,579 --> 00:15:14,706 Chà, thế anh muốn tôi nói gì chứ? 263 00:15:14,790 --> 00:15:16,750 Tôi hoàn toàn hiểu điều đó. 264 00:15:17,334 --> 00:15:20,045 Ý tôi là, nhìn cô kìa. 265 00:15:21,713 --> 00:15:23,674 Anh ấy nói có lý quá đi chứ. 266 00:15:27,052 --> 00:15:28,053 Cảm ơn Greta. 267 00:15:31,473 --> 00:15:35,310 Này, hai người từng nghĩ đến chuyện sáng tạo một chút chưa? 268 00:15:36,311 --> 00:15:38,689 Kiểu như "hâm nóng" ấy? 269 00:15:39,398 --> 00:15:45,320 Có lẽ là với hai người bạn mà hai người thấy thoải mái? 270 00:15:52,703 --> 00:15:57,291 Tôi tự tin thay mặt cả hai chúng tôi 271 00:15:57,374 --> 00:16:02,462 khi nói rằng đã đến lúc chúng tôi về nhà. 272 00:16:02,546 --> 00:16:04,047 - Vâng. Hôm nay vui lắm. - Vâng. 273 00:16:04,131 --> 00:16:06,508 - Hẹn lần sau nhé. Chúc mừng sinh nhật. - Vâng. 274 00:16:07,259 --> 00:16:09,094 ĐỒ UỐNG HIGHBALL 1 ĐÔ-LA VÀO GIỜ GIẢM GIÁ 275 00:16:15,934 --> 00:16:17,477 Tôi có thể giúp gì ông? 276 00:16:19,563 --> 00:16:20,564 Đây là giờ giảm giá à? 277 00:16:21,064 --> 00:16:22,065 Không. 278 00:16:23,150 --> 00:16:24,860 Khi nào lại có giờ giảm giá? 279 00:16:24,943 --> 00:16:26,486 Ngày mai, lúc 4:00. 280 00:16:28,030 --> 00:16:29,239 Ông là người Canada hay gì? 281 00:16:29,823 --> 00:16:31,825 Này. Cẩn thận đấy. 282 00:16:33,202 --> 00:16:35,537 Không. Xin lỗi. Không. 283 00:16:35,621 --> 00:16:37,873 Tôi mới đến thôi. 284 00:16:39,833 --> 00:16:44,046 Vậy không phải giờ giảm giá, tiếc thật. 285 00:16:45,839 --> 00:16:48,008 Nhưng anh vẫn phục vụ cocktail highball chứ? 286 00:16:48,091 --> 00:16:49,718 Vâng, thưa ông. Tất nhiên. 287 00:16:49,801 --> 00:16:52,971 Ngoài giờ giảm giá thì giá bao nhiêu? 288 00:16:53,555 --> 00:16:54,723 Là 25 đô ạ. 289 00:16:58,227 --> 00:17:03,148 Được, chốt. Cho tôi một ly highball. 290 00:17:05,358 --> 00:17:07,069 Vâng, nhưng loại nào ạ? 291 00:17:08,153 --> 00:17:09,154 Ly lớn. 292 00:17:24,086 --> 00:17:27,214 Cảm ơn lần nữa nhé. Xin lỗi về việc đó. 293 00:17:33,220 --> 00:17:38,725 Thế em nói sao với Caitlin khi mặc đồ ướt về nhà? 294 00:17:40,018 --> 00:17:42,646 Anh biết không? Cô ấy không hỏi và em không thanh minh. 295 00:17:42,729 --> 00:17:46,108 Em chỉ tăng tiền công gấp đôi và boa cho cô ấy. 296 00:17:46,191 --> 00:17:49,862 Chà, nhìn em ném tiền qua cửa sổ kìa. 297 00:17:49,945 --> 00:17:51,405 - Ồ, phải. - Nữ đại gia. 298 00:17:53,282 --> 00:17:55,951 Và túi của Greta nữa. 299 00:17:56,034 --> 00:17:57,703 Cái đó. Nó có giá bao nhiêu? 300 00:17:57,786 --> 00:18:01,707 Để em nghĩ. Là tiền của em… 301 00:18:02,499 --> 00:18:04,459 - Được rồi. Được rồi. - …cộng 50 xu. 302 00:18:04,543 --> 00:18:05,669 Được rồi. 303 00:18:05,752 --> 00:18:07,588 - Anh ghen à? - Ừ, có lẽ thế. 304 00:18:08,213 --> 00:18:09,506 Muốn túi không? 305 00:18:10,132 --> 00:18:11,383 - Không. - Không à? 306 00:18:11,466 --> 00:18:14,803 Nhưng thắt lưng mới thì anh không chê đâu. 307 00:18:15,762 --> 00:18:17,139 Phần lớn thắt lưng của anh cũ rích rồi. 308 00:18:17,222 --> 00:18:18,599 Để em xem. 309 00:18:25,022 --> 00:18:26,023 Biết anh nghĩ gì không? 310 00:18:28,275 --> 00:18:33,238 Anh nghĩ em khuyến khích họ dụ dỗ chúng ta tối nay. 311 00:18:33,322 --> 00:18:35,824 - Cái gì? Thôi nào. - Vì anh đâu có làm. 312 00:18:35,908 --> 00:18:38,785 - Ừ. Em đấy. - Thôi nào. Anh nói đúng. 313 00:18:38,869 --> 00:18:42,080 Ngài con-chim-đầu-đàn ở trường mẫu giáo. 314 00:18:42,164 --> 00:18:44,958 - Được rồi. Hẳn rồi. - Em biết chuyện gì xảy ra ở đó. 315 00:18:45,042 --> 00:18:46,084 Em biết! 316 00:18:47,961 --> 00:18:50,714 Đó là thứ đầu tiên mà tối nay em ăn à? 317 00:18:52,758 --> 00:18:54,426 Xin lỗi, đừng bận tâm. Anh… 318 00:18:59,848 --> 00:19:01,433 Xin lỗi. Anh xin lỗi. 319 00:19:02,893 --> 00:19:04,353 Có chuyện gì vậy? 320 00:19:04,436 --> 00:19:07,606 Anh không biết tại sao mình lại nói chuyện này. 321 00:19:09,566 --> 00:19:10,651 Nói chuyện gì? 322 00:19:12,819 --> 00:19:19,326 Nghe này, anh không muốn nhưng chắc lúc nào đó anh phải làm. 323 00:19:21,036 --> 00:19:26,291 Bỗng dưng anh nhận thức rõ một việc mà anh ước mình biết sớm hơn nhiều. 324 00:19:28,418 --> 00:19:31,505 Dù giờ nghĩ đến thì có lẽ anh đã biết. 325 00:19:31,588 --> 00:19:34,258 Bình tĩnh. Cô chưa biết anh ta định làm gì. 326 00:19:34,758 --> 00:19:37,386 Và chết tiệt, anh rất xin lỗi, Sheila. 327 00:19:37,469 --> 00:19:41,265 Anh thực sự rất xin lỗi vì đã không dành thời gian 328 00:19:41,348 --> 00:19:44,935 để thấy điều ngay trước mắt. 329 00:19:45,018 --> 00:19:49,189 Đừng giúp anh ta. Đứng yên. Đừng tỏ thái độ gì. 330 00:19:49,273 --> 00:19:50,607 Nhưng em có một vấn đề. 331 00:19:52,025 --> 00:19:55,988 Vấn đề bệnh lý về ăn uống. 332 00:19:56,905 --> 00:19:59,366 Anh ta chỉ biết thế? Cô xử lý được việc này. 333 00:20:00,617 --> 00:20:04,162 Và nếu nhờ đọc sách mà anh biết gì đó, 334 00:20:04,246 --> 00:20:07,040 thì nó liên quan nhiều đến đồ ăn hơn là làm chủ. 335 00:20:07,916 --> 00:20:10,169 Anh đọc sách cơ đấy. Chúc mừng nhé. 336 00:20:10,252 --> 00:20:12,629 Hãy biết rằng anh không buộc tội gì em. 337 00:20:12,713 --> 00:20:18,886 Mà là lúc này anh đến với em, chủ động giúp và thông cảm với em. 338 00:20:18,969 --> 00:20:21,054 Đừng hé nửa lời. 339 00:20:25,434 --> 00:20:28,061 Là ăn quá nhiều rồi nôn ra à? 340 00:20:29,813 --> 00:20:31,064 Có phải thế không? 341 00:20:32,733 --> 00:20:33,859 Không có gì to tát đâu. 342 00:20:33,942 --> 00:20:36,987 - Anh không buộc tội em vì làm… - Có vẻ anh đang làm thế. 343 00:20:37,487 --> 00:20:41,992 Anh không muốn cãi nhau, được chứ? Anh chỉ muốn giúp em nếu em cho phép. 344 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Có lẽ là giúp em tìm một nhóm? 345 00:20:44,453 --> 00:20:46,246 - Anh đọc thấy các nhóm có thể… - Một nhóm? 346 00:20:47,581 --> 00:20:50,584 Một nhóm? Em sẽ nói chuyện với một nhóm à? 347 00:20:50,667 --> 00:20:52,211 Một nhóm, ừ. 348 00:20:52,294 --> 00:20:54,838 Thì để anh nói nốt. Anh đã đọc về các nhóm đó, được chứ? 349 00:20:54,922 --> 00:20:57,341 - Này, nếu anh sai thì sai thôi. - Anh sai rồi. 350 00:20:57,424 --> 00:20:59,343 Anh sai bét luôn! 351 00:20:59,426 --> 00:21:03,180 Tuyệt, thì cứ để anh sai! Để anh sai nốt đi, được chứ? 352 00:21:03,263 --> 00:21:06,475 Trước khi em bỏ đi như vẫn làm, được chứ? 353 00:21:06,558 --> 00:21:09,144 Sheila, anh yêu em. 354 00:21:09,228 --> 00:21:11,897 Anh thương em. Anh lo lắng cho em. 355 00:21:11,980 --> 00:21:13,315 Cho anh ta câm mồm đi! 356 00:21:13,398 --> 00:21:14,525 Được rồi, còn gì không? 357 00:21:15,108 --> 00:21:19,613 Gì? Không. Không còn gì nữa, thế thôi. 358 00:21:21,990 --> 00:21:24,034 Em có thể đóng cửa nếu muốn. 359 00:21:47,599 --> 00:21:49,601 Em nghĩ sao nếu chúng ta mua chậu rửa vùng kín? 360 00:21:51,228 --> 00:21:53,063 Em mới thấy cái đó một lần 361 00:21:53,146 --> 00:21:55,274 hồi em còn nhỏ ở với bố mẹ em ở Montreal. 362 00:21:55,357 --> 00:21:56,775 Nhưng được, nếu anh thích. 363 00:22:01,613 --> 00:22:02,614 Em ổn chứ? 364 00:22:03,282 --> 00:22:05,492 Sao? Vâng, tất nhiên. Anh ổn chứ? 365 00:22:05,576 --> 00:22:06,577 Ừ, anh… 366 00:22:07,870 --> 00:22:10,122 Anh biết em có nhiều kỳ vọng. 367 00:22:14,001 --> 00:22:17,296 Em hạnh phúc mà. Thật đấy. 368 00:22:19,464 --> 00:22:21,383 Vì nếu là một năm trước, em sẽ không đề cập chuyện đó. 369 00:22:22,676 --> 00:22:25,179 Em thích điều đó. Em đang chín chắn hơn. 370 00:22:26,680 --> 00:22:28,056 Chỉ theo hướng tốt. 371 00:22:31,685 --> 00:22:32,686 Chúc mừng sinh nhật em. 372 00:22:36,023 --> 00:22:37,649 Em sẽ mơ về chiếc bánh đó. 373 00:22:43,280 --> 00:22:45,324 Anh sẽ mơ về Rome cổ đại. 374 00:22:54,958 --> 00:22:59,254 Khi anh hình dung em cầu xin anh điều gì, nó không phải về việc này. 375 00:22:59,922 --> 00:23:01,340 Thì ta vào tình cảnh này rồi. 376 00:23:03,467 --> 00:23:05,385 Em đã cân nhắc chưa? Em có… 377 00:23:05,469 --> 00:23:08,931 Em không thể. Nó… Mà chưa. 378 00:23:09,014 --> 00:23:12,100 - Nhưng ít ra em có cân nhắc… - Rồi! Em nói là rồi mà. 379 00:23:12,184 --> 00:23:16,563 Chỉ là… Đó không phải một khả năng. Đây là… Đây là cái giá của… 380 00:23:17,397 --> 00:23:19,358 - Cái giá của… - Tất cả việc này! 381 00:23:24,446 --> 00:23:28,534 Là 25.000 đô-la. Cả đống tiền đấy. 382 00:23:28,617 --> 00:23:31,787 Phải. Và anh có, đúng không? 383 00:23:32,371 --> 00:23:34,206 Ừ, nhưng vấn đề không phải ở đó. 384 00:23:34,289 --> 00:23:36,124 Sao, nó trong két ở đâu đó à? 385 00:23:36,750 --> 00:23:39,753 Trong quỹ đen anh dùng để làm tiền bôi trơn ở thành phố này? 386 00:23:40,462 --> 00:23:42,047 - Em nói như anh là… - Cái gì? 387 00:23:42,923 --> 00:23:46,260 Đừng làm như anh đàng hoàng lắm khi cả hai ta đều biết là không phải thế. 388 00:23:46,343 --> 00:23:48,846 Ở San Diego, có quy tắc trong làm ăn. 389 00:23:48,929 --> 00:23:50,597 Mọi việc đều theo quy trình. 390 00:23:50,681 --> 00:23:53,392 Vậy anh là người duy nhất được phép lách luật để xây dựng thứ gì đó? 391 00:23:54,268 --> 00:23:57,062 Em cũng đang tạo dựng thứ gì đó. Em không xin anh mà đang bảo anh. 392 00:23:57,145 --> 00:23:59,022 Đứng lên. Phải làm việc này. 393 00:24:10,868 --> 00:24:13,495 Tiếp tục đi. Không ai làm việc này thay cô đâu. 394 00:24:13,579 --> 00:24:17,499 Đây là thời của cô, cơ hội của cô để làm xong việc. 395 00:24:32,389 --> 00:24:33,390 Cái băng đâu? 396 00:24:38,604 --> 00:24:41,773 - Nếu toàn bộ không ở đó, có… - Tại sao… Toàn bộ ở đó. 397 00:24:45,861 --> 00:24:47,946 Làm sao tôi biết đây là bản duy nhất? 398 00:24:48,030 --> 00:24:49,656 Cô phải tin chúng tôi thôi. 399 00:24:57,080 --> 00:24:58,081 Chúc may mắn nhé. 400 00:25:01,043 --> 00:25:02,669 - Cô cũng thế. - Ôi, anh à… 401 00:25:04,671 --> 00:25:07,174 Đừng bận tâm. Đã rút lại. 402 00:25:12,346 --> 00:25:13,347 Xin chào? 403 00:25:13,430 --> 00:25:14,890 Cô sắp đến đích rồi, 404 00:25:14,973 --> 00:25:17,226 trừ phi cô bỏ cuộc và để tất cả thành công cốc. 405 00:25:17,309 --> 00:25:18,727 Maria, anh về rồi. 406 00:25:23,023 --> 00:25:24,024 Em yêu ơi? 407 00:25:24,107 --> 00:25:26,109 Bao nhiêu nỗ lực. Bao nhiêu khổ sở. 408 00:25:30,864 --> 00:25:31,990 Xin chào? 409 00:25:37,871 --> 00:25:40,415 Không thể thành vô ích. Cô phải kiên trì với nó. 410 00:25:40,499 --> 00:25:42,543 Làm đến cùng. Có đồng ý không? 411 00:25:59,685 --> 00:26:00,686 Cô ấy đâu? 412 00:26:00,769 --> 00:26:01,937 Ở ngay đây. 413 00:26:07,860 --> 00:26:10,529 Tôi biết là khó khăn nhưng cô đã đi rất xa rồi. 414 00:26:13,240 --> 00:26:15,200 Thêm một chút nữa thôi. 415 00:26:16,285 --> 00:26:18,370 Nỗ lực một lần cuối. 416 00:26:22,040 --> 00:26:24,835 Tôi tin ở cô. Vậy đó. 417 00:26:24,918 --> 00:26:26,378 Cô làm được. 418 00:28:05,477 --> 00:28:07,479 Biên dịch: Nhung Vũ