1 00:00:06,006 --> 00:00:07,716 Hết sức bình tĩnh. 2 00:00:07,799 --> 00:00:11,220 Đúng thế. Cô có thể vượt qua. Hãy hình dung họ khỏa thân. 3 00:00:12,054 --> 00:00:13,805 Đó chính là việc họ đang làm với cô. 4 00:00:13,889 --> 00:00:16,683 Sao một người mẹ, người vợ… 5 00:00:16,767 --> 00:00:19,102 Chưa kể là đại diện công ty này. 6 00:00:19,186 --> 00:00:23,315 Một phụ nữ với trách nhiệm như cô giải thích thế nào 7 00:00:23,398 --> 00:00:25,609 khi thực hiện hành vi kiểu đó? 8 00:00:31,615 --> 00:00:34,034 CÁC NHÀ SẢN XUẤT CHƯƠNG TRÌNH CHO THỊ TRƯỜNG VIDEO GIA ĐÌNH 9 00:00:34,117 --> 00:00:38,080 Các vị mong có câu trả lời hay… 10 00:00:39,498 --> 00:00:42,209 Cô nghĩ ai thấy hợp lý khi gửi băng này cho chúng tôi? 11 00:00:42,292 --> 00:00:43,502 Là tôi, đồ ngốc. 12 00:00:45,045 --> 00:00:46,505 Tôi không biết. Tôi… 13 00:00:46,588 --> 00:00:49,216 Đây là thói quen của cô à, cô Rubin? 14 00:00:50,175 --> 00:00:53,512 Một hoạt động mà cô thường xuyên làm? 15 00:00:54,972 --> 00:00:55,973 Ý ông là… 16 00:00:56,056 --> 00:00:58,100 Nói luôn đi. Họ đều làm thế. 17 00:00:59,059 --> 00:01:01,019 - Thủ dâm à? - Thủ dâm ở nơi công cộng! 18 00:01:01,103 --> 00:01:04,313 Khỏi phải nói, việc này làm phức tạp mối quan hệ của cô với công ty. 19 00:01:04,397 --> 00:01:07,901 Nó phá hoại công ty. Cô ta không biết đây là công ty gia đình à? 20 00:01:09,319 --> 00:01:11,321 - Đây là công ty gia đình. - Vâng. 21 00:01:11,405 --> 00:01:14,491 Và cô ta biết có điều khoản đạo đức trong hợp đồng? 22 00:01:14,575 --> 00:01:16,034 Không thể nói chắc… 23 00:01:16,118 --> 00:01:18,537 Có điều khoản đạo đức trong hợp đồng. 24 00:01:18,620 --> 00:01:21,290 Nhớ là cô không biết. Diễn cho đạt vào. 25 00:01:21,373 --> 00:01:24,334 Mà theo đó, với bản chất hành vi của cô, 26 00:01:24,418 --> 00:01:28,505 bản chất công khai trong hành vi của cô, chúng tôi có quyền 27 00:01:28,589 --> 00:01:32,217 chấm dứt thỏa thuận với cô, có hiệu lực ngay. 28 00:01:34,052 --> 00:01:37,556 Đám tang của bố. Không. Đám tang của Maya. Là nó. 29 00:01:38,056 --> 00:01:39,308 Nặn nước mắt ra đi. 30 00:01:39,808 --> 00:01:43,520 Tôi, tôi rất xin lỗi… vì đã làm các vị thất vọng. 31 00:01:44,813 --> 00:01:48,275 Tôi sẽ dằn vặt lương tâm trong những tháng tới. 32 00:01:54,198 --> 00:01:55,699 Rất tiếc khi phải để cô đi. 33 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 KHỎE ĐẸP VỚI SHEILA 34 00:01:56,867 --> 00:01:58,452 Cô rất có tiềm năng phát triển. 35 00:01:59,953 --> 00:02:01,371 Và chúng tôi không muốn cái này ở đây. 36 00:02:05,334 --> 00:02:09,713 Và giải Oscar thuộc về tôi cho vai diễn đó. 37 00:02:09,795 --> 00:02:13,592 Cô đã làm được! Cô tự do rồi. Giờ thì ra khỏi cái nhà xác này đi. 38 00:02:13,675 --> 00:02:14,718 Nhưng trước tiên… 39 00:02:20,682 --> 00:02:23,185 - A lô? - Chào. Tôi đây. Sheila đây. 40 00:02:23,268 --> 00:02:24,436 Chào! 41 00:02:24,520 --> 00:02:25,896 - Là cô ấy! Chào. - Tuyệt. 42 00:02:25,979 --> 00:02:27,773 Xin lỗi vì tôi không liên lạc. Tôi… 43 00:02:27,856 --> 00:02:29,691 Không, thôi nào. Đừng thế. Tôi xin lỗi. 44 00:02:30,901 --> 00:02:32,110 Tôi đưa cô đi ăn trưa nhé? 45 00:02:32,194 --> 00:02:36,490 Có rất nhiều thay đổi tôi muốn bàn với cô. Ở Ki's, lúc 1:00 nhé? 46 00:02:37,783 --> 00:02:40,827 Vâng, tất nhiên rồi. Ciao. 47 00:02:41,995 --> 00:02:43,038 Ciao? 48 00:02:45,791 --> 00:02:46,792 Sao? 49 00:02:50,963 --> 00:02:52,589 Cô ấy muốn đi ăn trưa. 50 00:02:52,673 --> 00:02:53,882 Tuyệt quá, em yêu! 51 00:02:55,133 --> 00:02:58,929 Cô ấy sẽ chia tay em ở nơi công cộng để em không khóc được. 52 00:02:59,513 --> 00:03:01,431 Và em sẽ phải thanh toán tiền. 53 00:03:01,515 --> 00:03:02,516 Ta đã gây khó xử! 54 00:03:03,600 --> 00:03:06,937 Bạn bè không ném bộ phận sinh dục vào mặt nhau, Ernie! 55 00:03:08,730 --> 00:03:12,150 Bạn bè cho nhau không gian để… để là chính mình. 56 00:03:12,651 --> 00:03:14,403 Sheila chẳng mấy khi cho mình không gian. 57 00:03:14,486 --> 00:03:16,488 Anh phải đối mặt với thực tế. Ta đã gây khó xử. 58 00:03:16,905 --> 00:03:19,324 Hình Thể 59 00:03:26,540 --> 00:03:28,333 Cả nhà đang cầu nguyện cho chị, chị yêu. 60 00:03:28,417 --> 00:03:32,129 Dù chuyện gì xảy ra với Maria và em thiên thần nhỏ đó, Chúa ở bên họ. 61 00:03:34,631 --> 00:03:36,049 Cảm ơn cô Lillian. 62 00:03:38,760 --> 00:03:41,054 Bố ơi, đã đến lúc đọc lời ơn Chúa trước bữa ăn. 63 00:03:42,431 --> 00:03:45,100 - Ta sẽ nói chứ ạ? - Bố không muốn. 64 00:03:49,521 --> 00:03:50,522 Được rồi. 65 00:04:03,911 --> 00:04:05,204 Ta cầu nguyện nhé. 66 00:04:08,874 --> 00:04:12,294 Thưa Đức Chúa Trời, chúng con muốn cảm ơn Ngài 67 00:04:12,377 --> 00:04:15,130 - vì thức ăn Ngài ban tặng… - Đừng trừng phạt họ. 68 00:04:15,214 --> 00:04:16,964 …và những bàn tay nấu những món ăn đó. 69 00:04:17,048 --> 00:04:20,677 - Đừng trừng phạt họ. - Xin Ngài ban phúc cho nó. 70 00:04:20,761 --> 00:04:22,971 Đừng trừng phạt họ. Là con gây ra. 71 00:04:23,055 --> 00:04:25,307 Mong nó nuôi dưỡng và cho chúng con sức mạnh. 72 00:04:25,390 --> 00:04:27,893 Là con gây ra. Đừng trừng phạt họ. 73 00:04:27,976 --> 00:04:30,979 Nhân danh Cha, chúng con cầu nguyện. Amen. 74 00:04:31,063 --> 00:04:32,481 Là con gây ra. Đừng phạt họ. 75 00:04:40,822 --> 00:04:42,574 - Amen. - Amen. 76 00:04:52,167 --> 00:04:54,086 - Chào em. - Chào anh. 77 00:04:54,169 --> 00:04:56,338 - Chào. - Chuyện gì vậy? 78 00:04:56,839 --> 00:04:58,715 Em qua đây ngồi đi. Nhé? 79 00:04:58,799 --> 00:05:01,051 - Em đang hơi vội. - Mất một giây thôi. 80 00:05:01,134 --> 00:05:02,928 Ôi không. Cái quái gì đây? 81 00:05:03,011 --> 00:05:04,304 Đi mà. 82 00:05:18,861 --> 00:05:20,487 Anh sẽ không nói gì cả… 83 00:05:22,573 --> 00:05:25,784 nhưng có một nơi 84 00:05:27,703 --> 00:05:29,746 mà em có thể đi và… 85 00:05:32,416 --> 00:05:33,959 họ có các chương trình. 86 00:05:36,587 --> 00:05:39,131 Ba ngày. Hoặc hơn. 87 00:05:40,090 --> 00:05:46,346 Em có thể nói với mọi người về những vấn đề đó… 88 00:05:48,599 --> 00:05:49,600 để được trợ giúp. 89 00:05:54,855 --> 00:05:59,067 Anh không nói gì đâu và anh là người từng bỏ cuộc. 90 00:06:08,702 --> 00:06:13,582 TRUNG TÂM ĐIỀU TRỊ CHỨNG BIẾNG ĂN VÀ CÁC RỐI LOẠN LIÊN QUAN 91 00:06:21,089 --> 00:06:24,134 Cô biết đây là gì. Cô biết anh ta định làm gì. 92 00:06:24,218 --> 00:06:28,305 Anh ta định ngăn cô tiến lên, bước tiếp hay nhúc nhích. 93 00:06:28,388 --> 00:06:31,433 Anh ta muốn cô từ bỏ, đầu hàng, béo ị và lười biếng. 94 00:06:40,359 --> 00:06:42,444 Vậy, cô muốn nói chuyện gì? 95 00:06:43,612 --> 00:06:45,072 Vâng. Ờ, 96 00:06:46,073 --> 00:06:50,244 có vài thay đổi từ lần trước ta gặp nhau. 97 00:06:50,327 --> 00:06:53,789 Những thay đổi lớn. Không chỉ với Danny. 98 00:06:53,872 --> 00:06:58,335 Cô biết tôi trân trọng tình bạn với cô thế nào. 99 00:06:58,877 --> 00:07:01,755 Nên tôi không dám hồ đồ về chuyện này 100 00:07:01,839 --> 00:07:06,760 nhưng để tiến lên, ta phải đối mặt với sự khó chịu. 101 00:07:09,888 --> 00:07:11,849 Cô muốn hợp tác với tôi không? 102 00:07:11,932 --> 00:07:13,809 Tôi biết nó sẽ thay đổi mối quan hệ giữa ta 103 00:07:13,892 --> 00:07:17,020 và luôn có nguy cơ khi để tiền dính đến quan hệ cá nhân. 104 00:07:17,104 --> 00:07:19,356 Nhưng tôi đã mua lại hợp đồng của mình ở Stahl/Grunner 105 00:07:19,439 --> 00:07:23,277 và chỉ có một nhà đầu tư mà tôi thực sự muốn hợp tác. 106 00:07:24,027 --> 00:07:26,488 Tất nhiên, cô không phải trả lời tôi ngay. 107 00:07:26,572 --> 00:07:29,366 Nếu cô quyết định là nó không hợp thì tôi rất hiểu. 108 00:07:29,449 --> 00:07:31,702 Không, khoan. Cô muốn hợp tác với tôi à? 109 00:07:31,785 --> 00:07:32,995 Như một đội? 110 00:07:33,662 --> 00:07:35,497 Vâng. Ý tôi là vâng! 111 00:07:36,748 --> 00:07:40,335 Tôi không biết nói gì. Tôi muốn. Rất muốn. 112 00:07:40,419 --> 00:07:42,588 Tôi chỉ… Tôi có một điều kiện. 113 00:07:43,297 --> 00:07:44,381 Được rồi. Ừ? 114 00:07:44,464 --> 00:07:45,924 Tất cả đều cởi mở? 115 00:07:46,008 --> 00:07:49,469 Không phải cởi quần áo! Tôi… Không phải. Tôi không… Ý tôi không phải thế. 116 00:07:49,553 --> 00:07:53,265 Ý tôi là không giữ bí mật nhé? 117 00:07:56,101 --> 00:07:57,519 Bí mật gì nào? 118 00:07:58,896 --> 00:08:01,315 Những bí mật đó. Đằng sau nụ cười của cô. 119 00:08:01,398 --> 00:08:03,233 Vì tôi nghĩ dù chúng là gì 120 00:08:03,317 --> 00:08:06,361 thì chúng cũng khiến cô không thể cất cánh. 121 00:08:06,445 --> 00:08:09,448 Ý tôi là thật cao. Thật… 122 00:08:09,531 --> 00:08:10,699 Chào, xin lỗi. Xin lỗi. 123 00:08:10,782 --> 00:08:13,493 Cho tôi một ly Arnold Palmer nữa nhé? Khi nào anh rảnh. 124 00:08:13,577 --> 00:08:14,661 - Vâng. - Cảm ơn. 125 00:08:14,745 --> 00:08:16,997 Xin lỗi. Tôi đã làm đủ kiểu để anh ta chú ý đến mình. 126 00:08:19,124 --> 00:08:22,503 Không giữ bí mật. Xin hứa đấy. 127 00:08:27,299 --> 00:08:28,509 Ta sẽ là cộng sự! 128 00:08:28,592 --> 00:08:31,386 Ta sẽ là đối tác về mặt pháp lý. 129 00:08:31,470 --> 00:08:33,304 Tôi sẽ bảo người của Ernie làm hợp đồng 130 00:08:33,388 --> 00:08:35,015 và ta sẽ bàn về con số cụ thể. 131 00:08:35,097 --> 00:08:37,518 - Ôi Chúa ơi, tôi thấy thật chính thức. - Vâng. Chính thức. 132 00:08:37,601 --> 00:08:38,936 - Ta chính thức hợp tác. - Đúng vậy. 133 00:08:39,436 --> 00:08:42,105 Được rồi, việc đầu tiên của ta là gì? 134 00:08:42,188 --> 00:08:43,649 Ta sẽ bán gì ngoài băng tập thể dục? 135 00:08:43,732 --> 00:08:45,400 Thiết bị tập. Sẽ bàn cả chuyện đó? 136 00:08:45,484 --> 00:08:48,237 Thế còn quần áo? Giày? Tôi thích giày tập cao cổ. 137 00:08:50,614 --> 00:08:51,865 Anh chắc chứ? 138 00:08:51,949 --> 00:08:54,409 Trong y học, không có gì chắc chắn tuyệt đối. 139 00:08:54,493 --> 00:08:55,744 Được, nhưng… 140 00:08:55,827 --> 00:08:57,913 Nhưng thủ thuật đã diễn ra suôn sẻ nhất có thể. 141 00:08:57,996 --> 00:08:59,748 Chức năng phổi của em bé rất tốt. 142 00:09:00,290 --> 00:09:02,417 Trong khả năng, tôi có thể chắc chắn là đã hết nguy hiểm. 143 00:09:02,501 --> 00:09:05,420 Mẹ con cô sắp được về nhà. Nơi mình thuộc về. 144 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 - Cảm ơn bác sĩ. - Cảm ơn. 145 00:09:07,923 --> 00:09:10,008 Cảm ơn Chúa. Cảm ơn. 146 00:09:19,309 --> 00:09:20,853 Em muốn gọi con là Grace. 147 00:09:21,478 --> 00:09:23,647 Tên đẹp lắm. Ừ. 148 00:09:24,314 --> 00:09:25,399 Hãy gọi con như thế. 149 00:09:28,193 --> 00:09:29,444 Em đã trải qua vất vả… 150 00:09:29,528 --> 00:09:31,238 Không sao, anh yêu. 151 00:09:31,738 --> 00:09:35,075 Anh cũng vất vả nhiều, nhưng ta vượt qua hết rồi. 152 00:09:35,701 --> 00:09:37,119 Ôi Chúa ơi. Chúng ta đã vượt qua. 153 00:09:40,581 --> 00:09:42,165 Anh là thằng tồi. 154 00:09:46,753 --> 00:09:50,257 - Anh là thằng tồi. - Thôi nào. Không đâu. 155 00:09:50,924 --> 00:09:54,219 Chúa trừng phạt em vì những điều tồi tệ anh làm. 156 00:09:55,345 --> 00:09:57,222 Chúa đâu có trừng phạt em, John. 157 00:09:57,764 --> 00:10:01,643 Phải, có đấy. Có đấy. 158 00:10:02,519 --> 00:10:03,854 Anh bị sao thế? 159 00:10:03,937 --> 00:10:06,148 Anh đã hứa nếu Ngài ngăn chặn việc này, 160 00:10:06,231 --> 00:10:09,151 anh sẽ không bao giờ làm những điều tồi tệ đó nữa, không đâu. 161 00:10:09,234 --> 00:10:11,486 Anh sẽ không làm bất cứ gì như thế. Không bao giờ. 162 00:10:12,613 --> 00:10:15,532 Chà, thế tốt đấy. Được chứ? Thế là đủ. 163 00:10:15,616 --> 00:10:16,700 Anh đã ngoại tình. 164 00:10:22,164 --> 00:10:25,542 Anh đã ngoại tình đến mức không đếm nổi. 165 00:10:26,960 --> 00:10:27,961 Không đúng. 166 00:10:31,340 --> 00:10:34,051 Anh đã ngoại tình 19 lần. 167 00:10:35,886 --> 00:10:39,473 Mười chín cô khác nhau? 168 00:10:39,556 --> 00:10:41,308 Chỉ… Không, chỉ một người. 169 00:10:41,808 --> 00:10:44,978 Anh có yêu cô ta không? 170 00:10:45,062 --> 00:10:46,480 Cái gì? Không. 171 00:10:46,563 --> 00:10:49,399 Anh ghét cô ta! Cô ta cũng tồi tệ như anh! 172 00:10:50,025 --> 00:10:51,401 Anh phải kể hết với em. 173 00:10:51,485 --> 00:10:55,447 Anh phải thú nhận tội lỗi. Anh đã cãi lời Chúa bằng bao nhiêu cách. 174 00:10:57,199 --> 00:10:59,660 Anh đã đo cái ấy của mình… 175 00:11:02,079 --> 00:11:04,039 bằng thước kẻ của Timothy. 176 00:11:04,540 --> 00:11:06,500 Trong nhà không có cái thước nào khác. 177 00:11:07,876 --> 00:11:10,587 Hồi còn bé, anh hay đứng dưới vòi sen 178 00:11:10,671 --> 00:11:14,633 và nhét ngón tay vào mông xem cảm giác thế nào. 179 00:11:16,635 --> 00:11:19,179 Anh đã nếm rượu. Cũng ổn. 180 00:11:20,472 --> 00:11:23,475 Anh ngày càng không chắc mình muốn đến nhà thờ nữa. 181 00:11:23,559 --> 00:11:26,645 Thôi đi! 182 00:11:27,145 --> 00:11:29,565 Anh phải trấn tĩnh ngay lại. 183 00:11:31,817 --> 00:11:35,529 Không sao, được chứ? Không sao. Tất cả đều ổn. 184 00:11:35,612 --> 00:11:40,325 Nhưng em không bao giờ muốn thấy anh hành động thế này nữa. 185 00:11:41,451 --> 00:11:42,452 Đứng lên. 186 00:11:43,036 --> 00:11:44,746 Đứng lên! 187 00:11:47,875 --> 00:11:51,670 Anh là chủ gia đình. Không phải là kẻ này. 188 00:11:52,254 --> 00:11:54,756 Anh phải trấn tĩnh lại và cư xử cho đáng mặt. 189 00:11:56,133 --> 00:11:57,134 Được. 190 00:12:02,639 --> 00:12:05,893 Đi đâu, sếp? Tiếp theo là gì? Kế hoạch thế nào? 191 00:12:05,976 --> 00:12:08,228 Cô muốn bán gì? Đã nghĩ ra gì chưa? 192 00:12:08,312 --> 00:12:10,272 Cô giải phóng mình nhưng để làm gì? Để đi đâu? 193 00:12:10,355 --> 00:12:13,400 Cô không có kế hoạch. Cái bảng trắng toàn mơ ước viển vông? 194 00:12:13,483 --> 00:12:15,319 Cô nghĩ mình là ai chứ? 195 00:12:15,402 --> 00:12:18,447 Cô nên tìm ra trước khi Danny đưa cô đến cái nơi khỉ gió đó. 196 00:12:51,438 --> 00:12:54,233 Em yêu, em ổn chứ? 197 00:12:55,651 --> 00:12:59,029 Em có nên làm thế này không? Có tốt không? Em vẫn đang bình phục. 198 00:12:59,112 --> 00:13:02,491 Sao anh không hiểu chứ? Việc này giúp em khỏe! 199 00:13:03,075 --> 00:13:07,162 Anh luôn nghĩ mình biết nhưng không bao giờ thấy. Việc này đã cứu em. 200 00:13:08,038 --> 00:13:13,001 Không phải anh, trường đại học, tình dục hay Maya, không phải đứa con nữa. 201 00:13:14,002 --> 00:13:15,045 Là việc này. 202 00:13:15,587 --> 00:13:19,132 Nên là hãy chấp nhận không thì biến đi. 203 00:13:39,319 --> 00:13:43,115 Bốn, năm, sáu. Năm, sáu, bảy. 204 00:13:43,198 --> 00:13:45,450 Sang trái. Hai, ba, bốn. 205 00:13:45,534 --> 00:13:49,246 Đầu gối. Đầu gối. Sang phải. Hai, ba, bốn. 206 00:13:49,329 --> 00:13:53,083 Đầu gối. Đầu gối. Sang trái. Hai, ba, bốn. 207 00:13:53,166 --> 00:13:58,172 Đầu gối. Đầu gối lên, hai, ba, bốn. Đầu gối. 208 00:13:58,255 --> 00:14:01,300 Tám thì đá. Đến bảy nào. 209 00:14:01,967 --> 00:14:05,429 Sáu không mệt. Năm tự do. 210 00:14:05,512 --> 00:14:10,642 Bốn giải thoát. Và ba, hai, một. 211 00:14:12,102 --> 00:14:15,898 Giờ squat nào. 212 00:14:26,074 --> 00:14:27,451 Nó từ đâu ra thế? 213 00:14:29,203 --> 00:14:32,664 Chắc cuối cùng em đã thấy sẵn sàng. 214 00:14:33,540 --> 00:14:35,417 Vâng, trước đây mọi thứ thật mù mờ, 215 00:14:35,501 --> 00:14:39,963 giờ em đã vào vị trí có thể cho người ta biết tay. 216 00:14:40,047 --> 00:14:41,215 Cuối cùng, em đã sẵn sàng. 217 00:14:45,219 --> 00:14:46,887 Sheila thật may mắn. 218 00:14:46,970 --> 00:14:49,806 Cô ấy thật có phúc khi được hợp tác với một người 219 00:14:49,890 --> 00:14:53,101 khiến ai ở bên cô ấy cũng tiến bộ. 220 00:14:55,354 --> 00:14:58,524 Đó không phải phúc, Ern. Đó là khoản đầu tư. 221 00:15:00,943 --> 00:15:04,071 Năm tới, em sẽ mua nhà nghỉ ở Acapulco cho chúng ta. 222 00:15:05,739 --> 00:15:07,366 Và em đã không gây khó xử. 223 00:15:08,283 --> 00:15:09,284 Chà… 224 00:15:13,705 --> 00:15:15,499 Thấy… thật thích. 225 00:15:16,375 --> 00:15:17,543 Rất thích. 226 00:15:17,626 --> 00:15:22,381 Lúc trước, anh không hiểu nhưng nó khiến ta tỉnh cả người. 227 00:15:23,215 --> 00:15:24,216 Nhỉ? 228 00:15:25,592 --> 00:15:28,262 Khi ta cần nó, chỉ là… ta cần nó. 229 00:15:34,977 --> 00:15:36,478 Em đã qua lại với người khác. 230 00:15:36,562 --> 00:15:39,940 Gì cơ? Không, em… 231 00:15:40,023 --> 00:15:43,235 Anh đã bỏ lỡ rất nhiều điều. Quá nhiều. 232 00:15:43,318 --> 00:15:45,904 Anh đã thiển cận nhưng anh hiểu em, Sheila. 233 00:15:45,988 --> 00:15:50,576 Những cuộc gọi đó. Đó không phải công ty truyền hình cáp, lần đó. 234 00:15:57,958 --> 00:15:59,918 Đúng thế. Không phải. 235 00:16:08,343 --> 00:16:10,429 Ý anh là anh cũng chẳng tốt đẹp gì… 236 00:16:11,889 --> 00:16:15,601 Giờ anh đâu thể đạo đức giả mà dạy đời nhỉ? 237 00:16:18,520 --> 00:16:20,480 Nhưng anh nghĩ nếu việc đó tiếp diễn, 238 00:16:20,564 --> 00:16:22,816 ta nên nói xem nó thực sự là thế nào. 239 00:16:22,900 --> 00:16:24,151 Nó chẳng là gì cả. 240 00:16:26,236 --> 00:16:27,237 Đã kết thúc rồi. 241 00:16:30,908 --> 00:16:32,075 Được rồi. 242 00:16:39,708 --> 00:16:41,168 Anh thực sự yêu em. 243 00:16:43,629 --> 00:16:45,422 Em biết là anh yêu em mà. 244 00:16:47,007 --> 00:16:49,968 Anh yêu tất cả về em. Anh không giỏi việc đó nhưng anh yêu em. 245 00:16:51,803 --> 00:16:55,807 Anh rất tự hào về em. Em thực sự có tố chất đấy. 246 00:16:57,309 --> 00:17:00,062 Với lại, em mặc đồ tập trông tuyệt lắm, 247 00:17:00,854 --> 00:17:02,439 nếu anh có thể nói thế. 248 00:17:04,942 --> 00:17:06,693 Anh chỉ muốn em ổn. 249 00:17:16,286 --> 00:17:21,666 Em đang trăn trở chưa biết tiếp theo sẽ thế nào. 250 00:17:23,377 --> 00:17:26,880 Chà, có lẽ anh giúp được. Như trước đây. 251 00:17:30,133 --> 00:17:32,678 Ôi, thôi nào, cho em phê đã đời được không? 252 00:17:32,761 --> 00:17:34,721 Được, ta đang phê. Anh chỉ, em biết đấy… 253 00:17:34,805 --> 00:17:37,975 Hãy làm việc này. Hãy đứng lên. Đi vòng vòng. 254 00:17:38,058 --> 00:17:41,103 Hãy cảm nhận máu chảy và để các ý tưởng tuôn trào. 255 00:17:41,186 --> 00:17:44,398 Đừng nghĩ về nó. Em thích gì ở aerobic? 256 00:17:44,481 --> 00:17:47,234 - Được rồi, em… - Em nghĩ quá nhiều rồi. 257 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 - Không, em nghĩ… Chà… - Nào. 258 00:17:49,152 --> 00:17:54,408 Được rồi. Chà, anh có biết khi ta không biết rằng có gì không ổn 259 00:17:54,491 --> 00:17:56,827 vì ta quá quen với việc mọi thứ vốn thảm hại 260 00:17:56,910 --> 00:18:01,957 đến nỗi ta gần như quên cảm giác ổn thỏa là thế nào rồi chứ? 261 00:18:02,040 --> 00:18:04,501 Khi em tìm thấy aerobic, nó như… Em kiểu… 262 00:18:05,002 --> 00:18:06,545 Mọi màu sắc tràn về 263 00:18:06,628 --> 00:18:09,715 và em lại cảm nhận được mọi thứ thay vì mọi thứ cảm nhận em. 264 00:18:09,798 --> 00:18:13,093 Anh biết đấy, kiểu như… Cứ… Nghe có lý không? 265 00:18:13,177 --> 00:18:17,222 Rất có lý đấy. Em thấy tự chủ… 266 00:18:17,306 --> 00:18:18,473 Vâng. 267 00:18:18,557 --> 00:18:21,018 - …mạnh mẽ, đầy năng lực, như em. - Vâng. Đúng thế! 268 00:18:21,101 --> 00:18:22,936 - Như chính em. - Ừ. 269 00:18:23,020 --> 00:18:25,898 Như những gì em muốn cảm thấy. Như con người em muốn trở thành. 270 00:18:28,275 --> 00:18:30,485 - Không chỉ là Khỏe Đẹp Với Sheila. - Vâng. 271 00:18:30,569 --> 00:18:32,613 - Đúng. Nó quá hạn chế. - Vâng. 272 00:18:32,696 --> 00:18:35,157 Vì ta đang nói về tổng thể. 273 00:18:35,240 --> 00:18:36,783 - Vâng. - Không chỉ cơ thể. 274 00:18:36,867 --> 00:18:40,120 Vâng, và đó là điều em muốn mọi người khám phá ra. 275 00:18:40,204 --> 00:18:42,831 - "Khám phá". Từ hay lắm. Phải. - Vâng. Đúng thế. 276 00:18:42,915 --> 00:18:44,666 - Khám phá… - Vâng! 277 00:18:44,750 --> 00:18:45,959 Khám phá bản thân họ. 278 00:18:46,043 --> 00:18:48,086 Không, nhưng Khám Phá Lại Bản Thân. 279 00:18:48,587 --> 00:18:49,588 Đúng thế! 280 00:18:49,671 --> 00:18:53,050 Khám Phá Lại Bản Thân Với Sheila. 281 00:18:53,133 --> 00:18:54,593 Đúng thế! 282 00:18:55,719 --> 00:18:58,013 - Vâng. - Ôi Chúa ơi. 283 00:18:58,096 --> 00:19:00,224 - Đúng rồi. "Khám phá lại", phải! - Được rồi. 284 00:19:00,307 --> 00:19:02,851 - Anh sẽ viết lại nó. - Vâng. Được rồi. 285 00:19:02,935 --> 00:19:05,187 - Được rồi, vậy… - Khám Phá Lại Bản Thân Với Sheila. 286 00:19:05,270 --> 00:19:07,356 - Vậy những công cụ là gì, nhỉ? - Vâng. 287 00:19:07,439 --> 00:19:10,442 Nó không thể chỉ là băng. Phải hơn thế nữa. Nên… 288 00:19:10,526 --> 00:19:12,277 - Dùng sổ ghi chép. - Sổ. Tốt đấy. Được. 289 00:19:12,361 --> 00:19:14,279 Ta có thể theo dõi mình thấy sao lúc đầu… 290 00:19:14,363 --> 00:19:16,365 - "Theo dõi". - …và theo dõi mình tiến bộ thế nào. 291 00:19:16,448 --> 00:19:19,576 Theo dõi với… Giữ phong độ với sổ theo dõi, nhỉ? 292 00:19:19,660 --> 00:19:21,411 - Sổ theo dõi! Có sổ theo dõi. - Ừ. 293 00:19:21,495 --> 00:19:23,747 Nếu ta theo dõi cảm xúc của mình thì sẽ không quên. 294 00:19:23,830 --> 00:19:25,541 Nếu ta không quên thì sẽ nhớ. 295 00:19:25,624 --> 00:19:30,295 - Rồi ta sẽ… - Khám phá lại với Sheila. 296 00:19:30,379 --> 00:19:31,588 - Ôi Chúa ơi. - Đúng thế! 297 00:19:31,672 --> 00:19:33,423 - Đúng thế. - Đúng thế. 298 00:19:34,049 --> 00:19:38,011 - Đúng thế. - Chà. 299 00:19:38,762 --> 00:19:41,515 Anh thật mừng vì em không ở dưới trướng Stahl/Grunner nữa. 300 00:19:41,598 --> 00:19:44,309 Đó là thỏa thuận quá lớn. Em không nên ở dưới trướng của họ. 301 00:19:44,393 --> 00:19:46,562 - Chẳng dưới ai cả! - Em không nên ở dưới trướng ai cả. 302 00:19:46,645 --> 00:19:47,646 Như con mèo. 303 00:19:53,026 --> 00:19:55,737 Miêu Nữ ở dưới trướng ai nhỉ? 304 00:19:55,821 --> 00:19:57,698 Điều đó là không thể. Phải. 305 00:19:58,699 --> 00:20:00,200 Cô ấy ra tay này. 306 00:20:00,701 --> 00:20:02,494 Cô ấy đang phá ghế. 307 00:20:02,578 --> 00:20:04,955 Ớ ồ, không gối. 308 00:20:05,747 --> 00:20:07,207 Không, vứt chúng ra đây. 309 00:20:10,919 --> 00:20:11,920 Được rồi. 310 00:20:19,970 --> 00:20:21,138 Anh nói điều này với em nhé? 311 00:20:22,890 --> 00:20:25,517 Anh nghĩ thật tuyệt khi em không bị ràng buộc bởi hợp đồng đó 312 00:20:25,601 --> 00:20:28,353 nhưng em nên xúc tiến ngay với Greta. 313 00:20:29,104 --> 00:20:30,397 Đây là sở trường của em. 314 00:20:31,481 --> 00:20:34,818 Em đang tạo ra nó, anh nghĩ em nên giành lấy thứ là của mình. 315 00:20:37,070 --> 00:20:39,156 - Được rồi, vâng. Ý em là… - Là em. 316 00:20:39,239 --> 00:20:40,574 Hẳn rồi, nhưng bằng cách nào? 317 00:20:41,867 --> 00:20:42,868 Bằng cách nào? 318 00:20:43,911 --> 00:20:45,495 Maya. Quỹ học đại học của nó. 319 00:20:46,079 --> 00:20:48,832 - Ta không thể làm việc đó đâu. - Tại sao? 320 00:20:48,916 --> 00:20:50,834 - Vì… - Đó là một khoản đầu tư. 321 00:20:51,585 --> 00:20:55,839 Đó là khoản đầu tư vào bản thân em. Đó là khoản đầu tư vào em. 322 00:20:55,923 --> 00:21:00,302 Và em chắc chắn thành công. 323 00:21:04,264 --> 00:21:05,641 Ôi, anh yêu… 324 00:21:10,646 --> 00:21:11,647 Greta! 325 00:21:12,439 --> 00:21:13,690 Chào cộng sự. 326 00:21:14,483 --> 00:21:15,567 - Chào. - Chào. 327 00:21:15,651 --> 00:21:16,902 Cảm ơn vì gặp tôi ở đây. 328 00:21:16,985 --> 00:21:19,947 Tất nhiên rồi. Vừa họp vừa đi dạo. Giúp tôi tỉnh táo. 329 00:21:20,030 --> 00:21:22,574 Vậy, có vài con số tôi muốn hỏi ý kiến cô. 330 00:21:22,658 --> 00:21:24,034 Tôi nghĩ cô sẽ rất vui. 331 00:21:24,117 --> 00:21:26,995 - Vâng, đó là điều tôi đã muốn nói. - Được rồi. 332 00:21:27,079 --> 00:21:30,040 Vấn đề là, tôi đã nghĩ… 333 00:21:30,123 --> 00:21:34,294 Chà, tối qua, Danny và tôi đã nói chuyện sôi nổi 334 00:21:34,378 --> 00:21:38,715 về việc kinh doanh và cô tham gia và các bước tiếp theo của… 335 00:21:38,799 --> 00:21:40,968 Cô và Danny nói về cô và tôi à? 336 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 Vâng! Chà, không chỉ cô. 337 00:21:43,095 --> 00:21:47,182 Nói về chủ đề rất rộng, về tương lai và việc kinh doanh… 338 00:21:47,266 --> 00:21:49,101 Từ khi nào anh ta quan tâm đến việc đó? 339 00:21:49,184 --> 00:21:50,978 Phải nói thẳng. Khi liên quan đến tương lai, 340 00:21:51,061 --> 00:21:53,564 Danny thường hẹp hơn là rộng, nhỉ? 341 00:21:53,647 --> 00:21:55,858 Cô biết không? Anh ấy rất quan tâm. 342 00:21:56,692 --> 00:21:57,860 Đúng vậy! Greta, đúng vậy. 343 00:21:57,943 --> 00:22:01,530 Quan tâm đến nỗi anh ấy sẽ đầu tư vào việc kinh doanh đó. 344 00:22:01,613 --> 00:22:05,075 Chúng tôi, với tư cách là một cặp. Có thú vị không? 345 00:22:05,158 --> 00:22:07,619 Thú vị với ai? Với tôi? Hay Danny? 346 00:22:07,703 --> 00:22:09,288 Cho cả ba chúng ta, thật đấy. 347 00:22:09,371 --> 00:22:11,415 Nghĩa là ta có thêm vốn để làm. 348 00:22:11,498 --> 00:22:13,625 Anh ấy có ý tưởng tuyệt vời cho bước tiếp theo và nhãn hiệu… 349 00:22:13,709 --> 00:22:17,129 Cô đang đùa tôi phải không? Ta nói về cùng một Danny Rubin đó chứ? 350 00:22:17,212 --> 00:22:19,464 Sao cô lại nghe bất cứ gì anh ta nói chứ? 351 00:22:20,549 --> 00:22:22,593 Vì anh ấy vẫn là chồng tôi mà. 352 00:22:25,137 --> 00:22:26,138 Được rồi. 353 00:22:27,639 --> 00:22:31,143 Sao… Đừng nói kiểu đó. Hôm qua, cô hào hứng lắm mà. 354 00:22:31,226 --> 00:22:35,439 Hôm qua là cô và tôi. Thế tôi mới hào hứng. 355 00:22:35,522 --> 00:22:38,650 Giờ bỗng dưng là cô và Danny. Và tôi. 356 00:22:38,734 --> 00:22:40,903 Nhưng Danny tham gia không làm giảm sự tham gia của cô. 357 00:22:40,986 --> 00:22:42,738 - Đó là sự đóng góp bổ sung… - Sao cô có thể nói thế? 358 00:22:42,821 --> 00:22:45,157 Sao cô không thấy nhỉ? Anh ta vô dụng. 359 00:22:45,240 --> 00:22:47,242 Cô hơi vô lý đấy, Greta. 360 00:22:47,326 --> 00:22:49,995 Đôi khi cô sáng suốt mà nhiều lúc cô thật mù quáng. 361 00:22:50,078 --> 00:22:55,042 Anh ta làm cô đau đớn về tình cảm và cả ở mông nữa. 362 00:22:55,125 --> 00:22:57,127 Và anh ta phản bội cô và lăng nhăng với cô gái… 363 00:22:57,211 --> 00:22:58,629 - Tôi cũng phản bội anh ấy. - Khi nào? 364 00:22:58,712 --> 00:23:01,673 Với… Khoan, cái gì? Cô đâu có kể với tôi. 365 00:23:01,757 --> 00:23:04,009 Chà, tôi kể với Danny, anh ấy chấp nhận tôi. 366 00:23:04,092 --> 00:23:05,969 Anh ấy còn không hề khắt khe như cô, 367 00:23:06,053 --> 00:23:09,348 chắc đó là lý do đến giờ tôi mới kể với cô. 368 00:23:09,431 --> 00:23:12,893 Đôi khi, cô tỏ ra thật dũng cảm, một người mà tôi rất nể. 369 00:23:12,976 --> 00:23:14,811 Lúc khác thì cô lại đúng là… 370 00:23:16,021 --> 00:23:17,231 Là gì? 371 00:23:18,440 --> 00:23:19,441 Kẻ hèn nhát. 372 00:23:22,027 --> 00:23:23,278 Tôi không hèn nhát. 373 00:23:23,362 --> 00:23:24,571 Cô nói không giữ bí mật nữa. 374 00:23:24,655 --> 00:23:27,199 Đôi khi, cô như trẻ con ấy. 375 00:23:27,282 --> 00:23:29,409 Tôi phải kể hết với cô kẻo ta không thể làm bạn à? 376 00:23:29,493 --> 00:23:30,786 Cô muốn biết bí mật à? 377 00:23:31,537 --> 00:23:35,457 Tôi mắc chứng cuồng ăn. Tôi ăn rồi nôn ra. Tôi bị thế 20 năm, lúc bị lúc không. 378 00:23:37,209 --> 00:23:38,585 Vậy cô nói dối để kiếm chác hả? 379 00:23:38,669 --> 00:23:41,338 Không. Aerobic cứu đời tôi. 380 00:23:41,421 --> 00:23:43,298 Đâu phải nhờ nó mà trông cô như thế. 381 00:23:43,382 --> 00:23:45,050 Nhưng mục đích của aerobic không phải thế. 382 00:23:45,133 --> 00:23:47,845 Với những phụ nữ như tôi thì có. Đó là một phần của nó. Đa phần. 383 00:23:47,928 --> 00:23:49,930 Và bao lâu nay, cô lừa lọc à? 384 00:23:50,013 --> 00:23:52,891 Tôi đã căm ghét bản thân nếu nói thế giúp cô thấy dễ chịu. 385 00:23:52,975 --> 00:23:55,018 Không đâu! Ta đều ghét bản thân. 386 00:23:55,102 --> 00:23:57,813 Chúa ơi, Sheila. Cô mong tôi nói gì chứ? 387 00:23:57,896 --> 00:24:00,816 Tôi không biết. Nhưng cô không phải cáu tôi đến thế. 388 00:24:00,899 --> 00:24:02,067 Làm sao mà không cáu chứ? 389 00:24:02,150 --> 00:24:04,111 Cô chỉ đến với tôi khi cần gì đó. 390 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Một người để trông Maya, hay một người cổ vũ, 391 00:24:06,822 --> 00:24:09,491 một người đưa cô tiền, một người béo bên cạnh cô. 392 00:24:09,575 --> 00:24:12,828 - Và tôi chẳng được hiểu cô. - Cô hỏi quá nhiều. Không công bằng. 393 00:24:12,911 --> 00:24:15,581 - Tình bạn là thế! - Không, đó là điều cô đòi hỏi ở nó. 394 00:24:15,664 --> 00:24:18,834 Và cái vụ trong bồn tắm. Thôi nào. Thế là quá đáng. 395 00:24:18,917 --> 00:24:20,127 Cô thật quá đáng. 396 00:24:20,210 --> 00:24:23,755 Cô nghĩ giờ cô rất cởi mở thế mà không chịu nổi bí mật của tôi. 397 00:24:23,839 --> 00:24:26,466 - Cô không chịu nổi tôi. - Cô muốn tôi bị ám ảnh với cô. 398 00:24:26,550 --> 00:24:28,552 Thế cô mới thấy thích. Cô và tôi đều biết thế. 399 00:24:28,635 --> 00:24:30,137 Nếu có ai quá đáng thì người đó là cô. 400 00:24:36,143 --> 00:24:37,477 Nhưng hi vọng cô tìm được ai đó. 401 00:24:37,561 --> 00:24:40,606 Dù là Danny hay bất cứ ai, hi vọng cô tìm được. 402 00:24:40,689 --> 00:24:42,566 Và tôi hi vọng họ tìm được người giúp cô. 403 00:24:43,483 --> 00:24:44,484 Và thế thôi. 404 00:24:58,999 --> 00:25:00,209 A lô? 405 00:25:00,292 --> 00:25:02,836 Chào cô. Tôi gọi từ công ty truyền hình cáp. 406 00:25:17,768 --> 00:25:18,894 Chào anh. 407 00:25:18,977 --> 00:25:19,978 Chào em. 408 00:25:28,320 --> 00:25:30,405 Tôi biết chắc hẳn cô ngạc nhiên lắm. 409 00:25:31,990 --> 00:25:37,496 Tôi đã rất ngạc nhiên khi lần đầu biết chuyện. 410 00:25:41,291 --> 00:25:43,210 Mời ngồi. 411 00:25:44,169 --> 00:25:45,462 Vâng, mời ngồi. 412 00:25:46,505 --> 00:25:48,131 Chúng tôi không giữ cô lâu đâu. 413 00:25:52,928 --> 00:25:53,929 John. 414 00:25:56,265 --> 00:26:00,394 Chúa dạy chúng ta rằng không tình yêu nào vĩ đại hơn sự tha thứ. 415 00:26:01,019 --> 00:26:03,981 "Hãy yêu kẻ thù của con, cầu phúc cho kẻ nguyền rủa con, 416 00:26:04,565 --> 00:26:07,234 làm điều tốt cho kẻ căm ghét con 417 00:26:07,317 --> 00:26:09,903 và cầu nguyện cho kẻ đã xảo trá lợi dụng con 418 00:26:10,612 --> 00:26:11,989 và làm khổ con". 419 00:26:13,073 --> 00:26:19,079 Sheila, tôi tha thứ cho cô vì tội lỗi và sai sót trầm trọng của cô. 420 00:26:20,330 --> 00:26:23,834 Tôi cũng vậy, như tôi đã tha thứ cho John. 421 00:26:31,592 --> 00:26:36,263 Vì tâm hồn cô, cô phải một lòng hối hận. 422 00:26:36,346 --> 00:26:39,308 Chỉ có làm thế thì mới được Chúa tha thứ. 423 00:26:40,267 --> 00:26:43,562 Chỉ có làm thế mới thoát được đọa đày muôn kiếp. 424 00:26:43,645 --> 00:26:45,397 Chúng ta hãy cùng cầu nguyện. 425 00:26:46,565 --> 00:26:47,691 Làm cùng chúng tôi đi, Sheila. 426 00:26:48,984 --> 00:26:50,485 Chúng tôi có thể cứu cô. 427 00:26:51,612 --> 00:26:53,238 Em phải tự cứu mình. 428 00:26:54,156 --> 00:26:55,157 Anh tự hào về em. 429 00:26:56,533 --> 00:26:59,745 - Anh và Maya sẽ ổn chứ? - Ừ. Bố con anh sẽ ổn. 430 00:26:59,828 --> 00:27:03,498 Đây không phải vì bố con anh mà vì em và anh tự hào vì em sẽ đi. 431 00:27:03,582 --> 00:27:06,084 Đó là một trong những cơ sở tốt nhất San Diego. 432 00:27:07,252 --> 00:27:08,337 À, theo họ nói. 433 00:27:10,297 --> 00:27:14,218 Chỉ vài ngày và nó ngay gần. 434 00:27:14,301 --> 00:27:16,136 Có lẽ bố con anh sẽ đến thăm. 435 00:27:17,721 --> 00:27:20,933 Họ không khuyến khích thăm viếng, nên… 436 00:27:21,016 --> 00:27:23,435 Chà, vậy thì, chết tiệt. 437 00:27:25,020 --> 00:27:28,232 Vài ngày thôi. Nhưng đó là khởi đầu. 438 00:27:28,774 --> 00:27:30,150 Một khởi đầu mới. 439 00:27:31,151 --> 00:27:32,152 Được rồi. 440 00:27:36,365 --> 00:27:37,366 Được rồi. 441 00:28:04,393 --> 00:28:07,563 Họ không muốn cứu cô. Họ muốn ngăn cô. 442 00:28:09,857 --> 00:28:11,483 LOS ANGELES 145 KI-LÔ-MÉT 443 00:28:11,567 --> 00:28:14,236 Cô sẽ không mắc lừa. Cô sẽ đi tiếp. 444 00:28:14,319 --> 00:28:16,780 Đi đến cùng. Đúng thế. 445 00:29:45,827 --> 00:29:47,829 Biên dịch: Nhung Vũ