1 00:00:09,259 --> 00:00:11,845 Mắt nhìn thẳng. Mặt bình thản. Cô xứng đáng ở đây. 2 00:00:11,929 --> 00:00:13,805 Hoặc ít ra, cô phải thuyết phục anh ta rằng cô xứng đáng. 3 00:00:18,477 --> 00:00:19,853 Cô không định giết tôi nhỉ? 4 00:00:20,646 --> 00:00:22,439 Gì cơ? Không. Gì? Không! 5 00:00:22,523 --> 00:00:25,734 Sao anh lại… không. Tôi… Tôi đến để… 6 00:00:25,817 --> 00:00:28,320 Chạy trốn khỏi ông chồng định cho cô vào nhà thương điên. 7 00:00:28,403 --> 00:00:32,573 …nhận lời đề nghị của anh về vụ chứng thực. 8 00:00:32,658 --> 00:00:34,493 "Vụ chứng thực?" 9 00:00:35,827 --> 00:00:37,913 Rõ ràng là cô đã nghĩ rất nhiều về nó. 10 00:00:37,996 --> 00:00:41,208 Diễn đi. Hãy tin vào nó. Có thế anh ta mới tin. 11 00:00:41,291 --> 00:00:44,127 Thực ra, tôi đã nghĩ và tôi nhận ra… 12 00:00:44,211 --> 00:00:47,798 Thật là một cơ hội tốt khi được làm cùng và học hỏi ở anh. 13 00:00:47,881 --> 00:00:50,175 Nên tôi đến đây. 14 00:00:52,469 --> 00:00:53,804 Ta biến nó thành chính thức nhé? 15 00:00:59,518 --> 00:01:01,436 - Nhuộm da nhé. - Sao cơ? 16 00:01:01,520 --> 00:01:03,647 Tôi mời. Đi nào. 17 00:01:04,940 --> 00:01:06,149 Hình Thể 18 00:01:06,233 --> 00:01:09,486 Chào, hôm nọ ta chia tay mà còn ấm ức. Tôi hối hận về việc đó. 19 00:01:09,570 --> 00:01:11,154 Đừng nói gì nữa. 20 00:01:11,238 --> 00:01:13,991 Đó là sự bất đồng về trí tuệ 21 00:01:14,074 --> 00:01:17,494 và may là chúng ta sống ở đất nước mà việc đó vẫn có thể xảy ra. 22 00:01:18,078 --> 00:01:19,454 Chuyện qua rồi mà. 23 00:01:19,538 --> 00:01:21,415 - Để tôi lấy cho cô một ly. - Tuyệt. 24 00:01:21,999 --> 00:01:26,336 Anh có loạt mẫu 990 và tài liệu thuế cho tổ chức của E.Y.E. không? 25 00:01:28,797 --> 00:01:31,925 Có, ở đâu đó. Tôi không rõ chính xác ở đâu. 26 00:01:32,009 --> 00:01:33,760 Anh đi lấy chúng nhé? 27 00:01:34,970 --> 00:01:36,597 Đây là một kiểu chia tay hả? 28 00:01:36,680 --> 00:01:40,684 Không. Không, chắc chắn đây không phải chia tay. 29 00:01:40,767 --> 00:01:42,811 Có, rõ ràng tôi không có ý đó. Chúa ạ. 30 00:01:43,395 --> 00:01:46,732 Đã quyết định rằng anh tách khỏi E.Y.E. là tốt nhất. 31 00:01:46,815 --> 00:01:48,275 Tôi cần các tài liệu thuế đó. 32 00:01:48,358 --> 00:01:50,027 Vậy là lật đổ à? 33 00:01:50,110 --> 00:01:53,155 Thôi nào Danny. Đâu phải anh quan tâm đến việc này. 34 00:01:53,238 --> 00:01:56,325 Tôi không quan tâm? Tôi không quan tâm? Tôi… 35 00:01:56,408 --> 00:01:59,494 Chẳng gì tổn thương hơn ai đó nói rằng tôi… 36 00:01:59,578 --> 00:02:02,998 Tôi cực kỳ quan tâm! Tôi quan tâm hết mức đấy! 37 00:02:03,081 --> 00:02:04,208 - Về đại dương à? - Phải! 38 00:02:04,291 --> 00:02:05,334 - Về môi trường? - Phải! 39 00:02:05,417 --> 00:02:06,585 Tôi không nghĩ thế. 40 00:02:06,668 --> 00:02:09,755 Anh càng ít dính đến cả nhóm thì càng tốt. 41 00:02:09,838 --> 00:02:12,883 Lượng tiền quyên góp đã tăng gấp ba từ khi được báo chí ca ngợi. 42 00:02:12,966 --> 00:02:15,385 Có vài người không hợp với vai trò lãnh đạo. 43 00:02:15,469 --> 00:02:16,845 Và con trai cô thì hợp à? 44 00:02:16,929 --> 00:02:18,972 Có lẽ thế. Ít ra là sau vài năm. 45 00:02:19,056 --> 00:02:20,641 Ồ, phải, có lẽ là sau vài năm. 46 00:02:20,724 --> 00:02:23,143 Trông nó hấp dẫn như đống quần áo bẩn ấy. 47 00:02:23,227 --> 00:02:26,146 Nghe nó nói về người mà nó thích ở trường chưa, Stephanie K.? 48 00:02:26,897 --> 00:02:28,273 Thôi nào, cô bạn. 49 00:02:28,357 --> 00:02:30,526 Nó bị ảo tưởng. Nói để cô biết, cô cũng vậy! 50 00:02:30,609 --> 00:02:31,693 Danny! 51 00:02:34,863 --> 00:02:38,534 Sao anh không lấy mẫu khai thuế để tôi còn làm việc khác? 52 00:02:40,035 --> 00:02:41,036 Được. 53 00:02:46,041 --> 00:02:48,502 Anh vẫn dạy vài lớp nhỉ? 54 00:02:49,753 --> 00:02:52,339 Dù đã mở rộng, anh vẫn dạy nhiều lớp hả? 55 00:02:52,422 --> 00:02:55,551 Nhiều hơn mức nên làm. Ít ra thì Marika nói thế. 56 00:02:55,634 --> 00:02:57,302 Sao cô ấy nói thế? 57 00:02:57,386 --> 00:03:01,098 Thì với cô ấy, các lớp học là tầng đế của kim tự tháp. 58 00:03:02,057 --> 00:03:03,725 Chà, có lý đấy. 59 00:03:04,309 --> 00:03:05,602 Cô ấy là thiên tài. 60 00:03:06,186 --> 00:03:09,147 Có lẽ cô ta cũng đồng tính. Hẳn là thế rồi. 61 00:03:09,231 --> 00:03:12,484 Vâng. Điều ở aerobic mà tôi thích là aerobic. 62 00:03:12,818 --> 00:03:13,861 Và tôi… 63 00:03:13,944 --> 00:03:15,779 Và tôi khó mà được tập nữa. 64 00:03:15,863 --> 00:03:19,366 Nếu cô ấy nghe thấy cô nói thế thì cô ấy sẽ xé xác cô! 65 00:03:19,449 --> 00:03:21,243 "Đó là sở thích. Trưởng thành lên đi. 66 00:03:21,326 --> 00:03:24,371 Nếu ta ngừng trưởng thành là ta chết. Đừng cắn móng tay nữa". 67 00:03:24,955 --> 00:03:28,125 Tôi cắn móng tay và cô ấy ghét thói đó của tôi. 68 00:03:28,208 --> 00:03:31,753 Thế, đỉnh của kim tự tháp là gì? 69 00:03:31,837 --> 00:03:34,131 Thật sự ấy. Có đỉnh không? 70 00:03:34,214 --> 00:03:37,217 Là câu hỏi triết lý hay về kinh doanh? 71 00:03:37,885 --> 00:03:38,886 Cả hai. 72 00:03:38,969 --> 00:03:42,264 Khi ta có lời đề xuất mua lại siêu tầm cỡ và hấp dẫn. 73 00:03:42,347 --> 00:03:44,600 Ý tôi là tầm cỡ như Nabisco ấy. 74 00:03:44,683 --> 00:03:47,686 Thì cô bán cả cái kim tự tháp 75 00:03:47,769 --> 00:03:49,396 và chuyển đến Bahamas. 76 00:03:51,899 --> 00:03:53,400 Nhưng nó còn xa vời lắm. 77 00:03:56,153 --> 00:03:59,031 Cô đến đây để làm cho tôi hay cố thành như tôi? 78 00:03:59,114 --> 00:04:01,408 Anh ta đánh hơi thấy rồi. Nên giả ngốc. 79 00:04:01,950 --> 00:04:03,744 Chắc tôi… 80 00:04:04,620 --> 00:04:06,538 Tôi không rõ lắm. 81 00:04:11,084 --> 00:04:12,711 Anh sẽ nhớ ở đây. 82 00:04:13,795 --> 00:04:14,796 Được rồi. 83 00:04:15,631 --> 00:04:17,466 - Em không à? - Không. 84 00:04:18,509 --> 00:04:20,302 Em đã sẵn sàng cho cái mới. 85 00:04:20,385 --> 00:04:22,137 Mexico vẫn ở đó mà, Bun. 86 00:04:22,221 --> 00:04:23,764 Ý em là mới với chúng ta. 87 00:04:24,264 --> 00:04:26,850 Chỉ biến mất một thời gian, lánh mặt. 88 00:04:26,934 --> 00:04:29,186 Hiện giờ, em thấy như thế siêu thú vị. 89 00:04:31,188 --> 00:04:33,148 Anh phải tạm biệt nó. 90 00:04:36,902 --> 00:04:38,070 Điểm lướt sóng của anh. 91 00:04:38,153 --> 00:04:40,614 Sóng vẫn là sóng thôi. Ở đó cũng có. Xếp đồ tiếp đi. 92 00:04:43,242 --> 00:04:46,828 Được. Chết tiệt! Ta sẽ ghé qua đó khi ra khỏi thành phố. 93 00:04:47,579 --> 00:04:49,957 Em là tuyệt nhất, Bun! 94 00:04:50,582 --> 00:04:53,418 Cô biết đấy, hôm nay, tôi sẽ quay một phim tài liệu quảng cáo. 95 00:04:53,502 --> 00:04:56,088 Thực ra là tối nay. Marika nghĩ nó sẽ giúp nắm bắt 96 00:04:56,171 --> 00:04:59,550 năng lượng "đêm đỉnh cao" của nhân vật. 97 00:05:00,092 --> 00:05:01,468 Nhân vật là gì? 98 00:05:01,552 --> 00:05:04,221 Chà, tôi là nhân vật đó, luôn như thế. 99 00:05:04,721 --> 00:05:08,475 Nhưng ý tưởng là hộp đêm Vegas vào đêm giao thừa. 100 00:05:08,559 --> 00:05:10,519 "Đếm Ngược Đến Con Người Mới Của Bạn". 101 00:05:11,645 --> 00:05:13,146 "Đêm giao bạn". 102 00:05:13,564 --> 00:05:15,524 Chính xác. 103 00:05:15,607 --> 00:05:19,361 Nhưng Marika muốn phong cách "Chàng Mắt Xanh Ở Hộp Đêm Playboy" 104 00:05:19,444 --> 00:05:23,115 và tôi muốn nó… là cái khác. 105 00:05:23,198 --> 00:05:26,577 Vậy, anh là nhân vật chính nhỉ? Thì cứ làm theo cách của mình. 106 00:05:26,660 --> 00:05:28,370 Lần nào chúng tôi cũng thế. 107 00:05:28,453 --> 00:05:31,123 Chúng tôi cãi nhau trước khi có việc lớn Toàn như thế. 108 00:05:31,206 --> 00:05:35,169 Thật căng thẳng và khiến chúng tôi khó chịu. 109 00:05:35,252 --> 00:05:36,378 Vâng. Nhưng đó là quá trình của anh 110 00:05:36,461 --> 00:05:38,463 và anh không thể thay đổi nó dù muốn. 111 00:05:38,547 --> 00:05:39,548 Chính xác. 112 00:05:52,311 --> 00:05:55,981 Cô ấy nói đúng và tao xin lỗi. 113 00:05:58,025 --> 00:06:02,154 Tao rất xin lỗi. Tao không hiểu mày. Tao chẳng hiểu gì về mày. 114 00:06:02,237 --> 00:06:05,157 Tao giả vờ là hiểu vì tao là thằng gàn dở. 115 00:06:10,871 --> 00:06:12,623 Mày không biết gì về tao cả. 116 00:06:13,790 --> 00:06:17,878 Và… tao muốn thay đổi điều đó. 117 00:06:17,961 --> 00:06:21,465 Tao muốn thay đổi điều đó ngay. 118 00:06:23,884 --> 00:06:25,260 Chưa quá muộn. 119 00:06:27,221 --> 00:06:29,223 Tao chán làm thằng gàn dở lắm rồi. 120 00:06:29,306 --> 00:06:32,851 Tao chán giả vờ như mình quan tâm, như tao hiểu mày. 121 00:06:34,478 --> 00:06:36,313 Giả vờ như mày hiểu tao. 122 00:06:37,523 --> 00:06:40,275 Sẽ thay đổi ngay. Ngay bây giờ. 123 00:06:52,538 --> 00:06:54,665 Ta ở trong này quá lâu rồi nhỉ? 124 00:06:54,748 --> 00:06:57,042 - Tôi bắt đầu thấy hơi… - Bình tĩnh. 125 00:06:57,125 --> 00:06:59,545 Cô nghĩ họ sẽ bán mấy thứ này nếu chúng không an toàn? 126 00:06:59,628 --> 00:07:02,631 Nếu không có lớp rám nắng nền, mặt trời sẽ thiêu rụi cô. 127 00:07:03,257 --> 00:07:06,552 - Chỉ cần ra trước buổi trưa. - Tại sao? 128 00:07:06,635 --> 00:07:11,098 Vì tôi có cuộc hẹn với một người đã khiến chúng tôi thất vọng. 129 00:07:11,181 --> 00:07:13,100 Và tôi không thể lỡ. 130 00:07:15,602 --> 00:07:17,020 Cái quái gì đây? 131 00:07:17,771 --> 00:07:21,358 Cô đã chọn một ngày thú vị để theo đuôi tôi đấy. 132 00:07:21,441 --> 00:07:23,819 Chưa chắc là tôi theo đuôi anh. 133 00:07:23,902 --> 00:07:24,987 Tôi chắc. 134 00:07:26,154 --> 00:07:28,532 Cô biết tôi hiểu rõ cô nhỉ? 135 00:07:28,615 --> 00:07:31,243 Tôi đã biết từ khi cô vào lớp của tôi. 136 00:07:31,827 --> 00:07:35,247 Cô có… điều gì đó. 137 00:07:35,330 --> 00:07:38,333 Tôi có thể thích cô. Và tôi chẳng thích ai đâu. 138 00:07:39,751 --> 00:07:41,461 Chà, tôi cũng có thể thích anh. 139 00:07:43,797 --> 00:07:45,799 Hồi anh tầm ba hay bốn tuổi… 140 00:07:45,883 --> 00:07:47,718 Không biết nữa. Hồi ba tuổi thì phải? 141 00:07:47,801 --> 00:07:50,345 - Anh nằm ván lướt sóng nên… - Ta làm nhanh lên nhé? 142 00:07:50,429 --> 00:07:52,097 Không. Lúc đó, anh ba tuổi. 143 00:07:52,181 --> 00:07:55,225 Anh họ của anh là người đầu tiên nói anh có thể tè xuống biển. 144 00:07:56,143 --> 00:07:57,436 Ngay đằng kia. 145 00:07:58,937 --> 00:08:01,106 Anh ấy kiểu: "Xuống biển đi, anh bạn". 146 00:08:01,190 --> 00:08:03,192 Anh kiểu: "Được". 147 00:08:03,275 --> 00:08:05,152 Anh đứng chỗ nước ngập mắt cá chân. 148 00:08:05,235 --> 00:08:08,113 Anh tụt quần đùi xuống rồi tè. 149 00:08:08,947 --> 00:08:10,199 Thấy sướng lắm. 150 00:08:10,282 --> 00:08:11,491 Nghe có vẻ thế. 151 00:08:11,575 --> 00:08:14,328 - Nhưng sau đó… - Anh yêu, chuyện vẫn chưa hết à? 152 00:08:14,411 --> 00:08:16,121 Có một bà già kỳ cục, 153 00:08:16,205 --> 00:08:18,832 bà ấy túm tai anh và lôi anh về chỗ anh họ anh 154 00:08:18,916 --> 00:08:21,960 rồi Joe kiểu: "Nó mới ba tuổi mà. Biến đi". 155 00:08:22,461 --> 00:08:24,630 Bà ta bực tức và đùng đùng bỏ đi. 156 00:08:26,632 --> 00:08:29,134 Hồi đó, người ta hay đùng đùng bỏ đi. 157 00:08:29,218 --> 00:08:30,219 Giờ… 158 00:08:34,556 --> 00:08:35,724 Ừ, gã kia sắp chết đuối. 159 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Trời. Tôi ghét việc đó. Nhưng nó phải xảy ra. 160 00:08:57,704 --> 00:09:01,583 Anh ta làm việc gì xấu đến nỗi đáng bị thế? 161 00:09:02,209 --> 00:09:05,420 Anh ta làm sản phẩm của tôi… của chúng tôi chưa tới nơi tới chốn. 162 00:09:06,505 --> 00:09:10,217 Nếu tôi để người ta làm thế mà không chịu hậu quả gì, 163 00:09:10,300 --> 00:09:11,718 thì chúng tôi tiêu. 164 00:09:13,679 --> 00:09:15,514 Hồi bé, anh gặp chuyện gì vậy? 165 00:09:17,349 --> 00:09:18,934 Rõ ràng là đủ chuyện. 166 00:09:20,519 --> 00:09:22,396 Muốn xem nhà tôi to cỡ nào không? 167 00:09:22,896 --> 00:09:25,816 Cẩn thận. Cô cần kiếm cơm, không phải thêm bạn thân. 168 00:09:25,899 --> 00:09:27,234 Có chứ. 169 00:09:33,240 --> 00:09:35,033 Đây rồi. 170 00:09:36,410 --> 00:09:39,329 Các bé yêu đâu? Chúng đâu rồi? 171 00:09:39,413 --> 00:09:42,583 Chúng mày đâu rồi? Chúng mày đâu rồi? 172 00:09:42,666 --> 00:09:46,336 Chúng mày đâu rồi? Đây rồi! Đúng rồi, cưng! Ôi, đúng rồi! Hôn nào. 173 00:09:46,420 --> 00:09:49,631 Ừ. Hôn nào. Ngoan lắm. Hôn nào. 174 00:09:49,715 --> 00:09:52,176 Sao lại thế này? 175 00:09:52,759 --> 00:09:54,595 Chúng ta đã gặp nhau. Sheila Rubin. 176 00:09:54,678 --> 00:09:58,765 Tôi biết. Nhưng sao lại thế này, Vincent? 177 00:09:58,849 --> 00:10:01,268 Suỵt. Lại đây nào. 178 00:10:04,313 --> 00:10:07,566 Bọn anh sẽ bàn về việc Sheila hợp tác với Vinnie Green. 179 00:10:08,609 --> 00:10:11,570 Vâng, chúng tôi có cuộc gặp rất tuyệt ở văn phòng 180 00:10:11,653 --> 00:10:14,740 và Vinnie nghĩ chúng tôi nên quay lại đây nói chuyện tiếp. 181 00:10:14,823 --> 00:10:17,701 - Tôi chỉ ở trong thành phố vài giờ… - Vincent và tôi sẽ nói chuyện. 182 00:10:18,243 --> 00:10:20,746 Sheil nhuộm da lần đầu ở văn phòng. 183 00:10:21,580 --> 00:10:25,125 Nghĩ mà xem. Ở tuổi cô ấy mà lần đầu lên giường nhuộm da. 184 00:10:25,209 --> 00:10:27,127 Chà, ở San Diego, 185 00:10:27,211 --> 00:10:29,254 chúng tôi thường nhờ vào mặt trời. 186 00:10:29,338 --> 00:10:31,048 Da cô… 187 00:10:32,966 --> 00:10:34,635 Không. 188 00:10:34,718 --> 00:10:38,805 Vincent, có công ty thực phẩm đông lạnh từ Cincinnati 189 00:10:38,889 --> 00:10:40,349 đến buổi chụp ảnh tối nay, 190 00:10:40,432 --> 00:10:43,185 và sau đó là có cuộc nói chuyện quan trọng. 191 00:10:46,563 --> 00:10:50,901 Cô có Cincinnati không, San Diego? 192 00:10:51,902 --> 00:10:53,445 Tôi không hiểu cô hỏi gì. 193 00:10:53,529 --> 00:10:55,030 Có lẽ cô không thuộc về nơi này. 194 00:10:56,657 --> 00:10:58,158 Nó nghe không giống câu hỏi. 195 00:10:58,742 --> 00:11:00,202 Marika, em cứ vui tính quá. 196 00:11:00,285 --> 00:11:02,120 Cô ấy muốn giúp bán hàng dệt kim của ta. 197 00:11:02,204 --> 00:11:04,373 À, em đã xem băng, cô ta không bán được. 198 00:11:05,290 --> 00:11:06,458 Phụ nữ không ưa cô. 199 00:11:08,001 --> 00:11:10,587 Nhà may đã gửi áo tuxedo cho anh 200 00:11:10,671 --> 00:11:12,756 và nó hoàn hảo. 201 00:11:16,051 --> 00:11:18,011 Ta nói chuyện về trang phục cho tối nay của anh nhé? 202 00:11:19,930 --> 00:11:23,851 Anh định mặc gì đó thoải mái hơn là tuxedo. 203 00:11:23,934 --> 00:11:25,227 Em biết đấy, kiểu của anh. 204 00:11:27,271 --> 00:11:28,856 Lên gác đi. 205 00:11:28,939 --> 00:11:31,024 Em muốn biết chuyện với Diem thế nào rồi. 206 00:11:40,450 --> 00:11:41,910 Gần hơn chút nữa thôi, anh bạn. 207 00:11:45,539 --> 00:11:47,165 - Anh ổn chứ? - Vâng. 208 00:11:50,586 --> 00:11:53,338 - Được rồi. Vâng. - Vâng. 209 00:11:56,675 --> 00:11:58,802 Ôi, không đời nào! 210 00:11:58,886 --> 00:12:01,138 Nhỉ? Là cái gã này. 211 00:12:01,221 --> 00:12:03,056 Tôi không biết đã có chuyện gì. 212 00:12:04,391 --> 00:12:07,186 Dòng chảy cứ lôi tôi ra. 213 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 Trùng hợp khó tin. 214 00:12:08,645 --> 00:12:11,023 Có khi anh ta định tự tử để thoát khỏi cô ta. 215 00:12:12,274 --> 00:12:13,734 Anh bạn… 216 00:12:13,817 --> 00:12:15,110 Khoan, tôi biết anh. 217 00:12:15,194 --> 00:12:17,029 Đúng thế, anh bạn. Tôi biết. 218 00:12:17,112 --> 00:12:19,448 Được, tuyệt lắm. Ta vừa ra kết luận hiển nhiên. 219 00:12:19,531 --> 00:12:20,908 - Giờ, Tyler… - Tyler? 220 00:12:20,991 --> 00:12:22,826 - Là tôi, anh bạn. - Và Bunny. 221 00:12:23,994 --> 00:12:26,163 Anh vừa cứu mạng tôi. 222 00:12:27,873 --> 00:12:29,333 Đúng như Elton nói. 223 00:12:29,917 --> 00:12:31,919 Ồ, phải, tôi chả hâm mộ gì nhưng cũng hay. 224 00:12:32,002 --> 00:12:33,921 À há. Ta đi thôi. 225 00:12:34,838 --> 00:12:35,923 Khoan! 226 00:12:36,507 --> 00:12:37,508 Khoan. 227 00:12:39,134 --> 00:12:40,636 Đây là dấu hiệu. 228 00:12:40,719 --> 00:12:43,388 Ôi, không. Không đâu. 229 00:12:43,472 --> 00:12:46,183 Trời sắp đặt ta ở đây vào đúng giây phút này. 230 00:12:46,266 --> 00:12:47,351 Đừng nói thế. 231 00:12:47,434 --> 00:12:49,186 Chuyện này xảy ra là có lý do. 232 00:12:49,269 --> 00:12:50,729 Này! Này. 233 00:12:51,313 --> 00:12:54,149 Chẳng phải có nghi thức thời trung cổ hay gì đó à? 234 00:12:54,233 --> 00:12:57,486 Hai người phải đến nhà tôi để uống rượu và ăn kẹo chứ? 235 00:12:59,279 --> 00:13:01,907 - Nghe được đấy. - Chuyện gì đang xảy ra thế? 236 00:13:01,990 --> 00:13:04,034 Tôi làm xốt cay ngon lắm đấy. 237 00:13:04,910 --> 00:13:07,871 Làm sao anh ta biết anh thích xốt cay? 238 00:13:10,040 --> 00:13:11,542 Cô không phải gọi cho anh ta. 239 00:13:11,625 --> 00:13:15,254 Cô đang đi điều trị, không liên lạc là điều có thể chấp nhận. 240 00:13:15,337 --> 00:13:17,714 Cô đang chữa lành. Đang trưởng thành. 241 00:13:17,798 --> 00:13:22,094 Trừ phi anh ta gọi cho họ và biết cô bỏ chạy và không hề đến. 242 00:13:22,177 --> 00:13:25,639 Cứ gọi cho anh ta. Câu thêm ít thời gian để xem vụ với Vinnie thế nào. 243 00:13:31,311 --> 00:13:34,189 Nói đơn giản thôi. Đừng tự chuốc thêm rắc rối. 244 00:13:42,781 --> 00:13:44,157 Bạn đã gọi cho nhà Rubin. 245 00:13:44,241 --> 00:13:47,244 Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp và chúng tôi sẽ gọi lại. 246 00:13:47,327 --> 00:13:48,745 Hòa bình và yêu thương. 247 00:13:50,205 --> 00:13:52,833 Chào Danny! Chào Maya. 248 00:13:52,916 --> 00:13:56,378 Là em đây. Sheila đây. Mẹ đây. 249 00:13:57,421 --> 00:13:59,673 Em chỉ muốn gọi để hỏi thăm 250 00:13:59,756 --> 00:14:05,512 và báo để hai bố con biết là em ổn. Ở đây rất ổn. 251 00:14:06,263 --> 00:14:08,223 Em đã thấy khỏe hơn nhiều 252 00:14:08,307 --> 00:14:13,270 và học được rất nhiều về bản thân và con đường phía trước. 253 00:14:13,353 --> 00:14:17,316 Nên, cảm ơn vì đã động viên em đến đây. 254 00:14:17,399 --> 00:14:22,946 Em rất trân trọng. Và em yêu hai bố con. 255 00:14:23,030 --> 00:14:25,991 Và em nên để người khác dùng máy 256 00:14:26,074 --> 00:14:29,036 nhưng hẹn sớm gặp lại. Được rồi. Tạm biệt. 257 00:14:31,205 --> 00:14:34,166 Tôi thấy cô đã tìm thấy điện thoại. Tốt. 258 00:14:34,249 --> 00:14:37,294 Hi vọng là không sao. Tôi chỉ hỏi thăm gia đình. 259 00:14:37,377 --> 00:14:39,421 Tôi hiểu vì tôi có hai con mà. 260 00:14:41,256 --> 00:14:43,217 Đi nào. Để tôi chỉ cho cô hang của tôi. 261 00:15:08,575 --> 00:15:10,536 Mặc bộ đó, anh có ngọ nguậy được không? 262 00:15:10,619 --> 00:15:12,621 Nó đỡ chật hơn trước kia 263 00:15:12,704 --> 00:15:14,915 nhưng tôi vẫn thấy như mình bị bó chặt ấy. 264 00:15:14,998 --> 00:15:17,459 Chà, anh phải thoải mái thì mới thấy tự tin. 265 00:15:18,502 --> 00:15:20,087 Tôi sẽ lấy cắp câu đó. 266 00:15:20,921 --> 00:15:23,382 - Hãy nói với cô ấy. - Vẫn đang là thời gian nghỉ. 267 00:15:27,803 --> 00:15:29,847 Và cô ấy sử dụng thời gian nghỉ ở chỗ khác à? 268 00:15:29,930 --> 00:15:31,598 Cô ấy ngủ trên gác trong phòng ngủ chính. 269 00:15:32,933 --> 00:15:34,977 Nhiệt độ cơ thể tôi bị cao. 270 00:15:35,060 --> 00:15:37,104 Đó là một điều mà chúng tôi không hợp. 271 00:15:37,187 --> 00:15:39,606 Nhưng ở đây rất mát vì có bê tông. 272 00:15:39,690 --> 00:15:41,650 Với lại, có bộ tàu hỏa của tôi. 273 00:15:44,611 --> 00:15:49,449 Tôi có nó từ lâu lắm rồi, và âm thanh, nó… nó khiến tôi thư giãn. 274 00:15:51,535 --> 00:15:53,871 Đây là quyết định của anh à? Sống trong ga-ra? 275 00:15:54,454 --> 00:15:56,707 À, thì tất nhiên rồi. Là nhà tôi mà. 276 00:15:57,666 --> 00:16:01,670 Tôi thích thế này. Nó phù hợp với cả hai chúng tôi. 277 00:16:01,753 --> 00:16:04,715 Anh thực sự thích thế chứ? Hay anh chỉ quen như thế? 278 00:16:05,465 --> 00:16:07,885 Ta đều thích nghi với hoàn cảnh nhỉ? 279 00:16:09,428 --> 00:16:12,848 Như cô và chồng cô. Hai người từng nói chuyện kỹ càng chưa? 280 00:16:12,931 --> 00:16:14,016 Cẩn thận đấy. 281 00:16:14,099 --> 00:16:16,935 Cô đến để tìm hiểu bí mật của anh ta, không phải ngược lại. 282 00:16:17,436 --> 00:16:21,023 Tôi mới để lại tin nhắn. Anh ấy lo lắng. 283 00:16:21,732 --> 00:16:23,358 Vậy thật tốt khi cô hỏi thăm. 284 00:16:30,782 --> 00:16:32,993 Muốn tôi cho cô xem trang phục tôi thích mặc để chụp ảnh chứ? 285 00:16:37,623 --> 00:16:40,501 Xin lỗi, tôi hơi quá lời về xốt cay. 286 00:16:40,584 --> 00:16:43,504 Ý tôi là xốt quả bơ. Tôi không biết làm món đó. 287 00:16:43,587 --> 00:16:44,880 Không sao, anh bạn. 288 00:16:44,963 --> 00:16:48,175 Thế Nữ hoàng Sheila đi spa vào cuối tuần à? 289 00:16:49,593 --> 00:16:52,137 Cô ta trả tiền cho họ hay họ trả tiền cho cô ta? 290 00:16:52,221 --> 00:16:54,389 Không. Chúng tôi trả tiền. 291 00:16:55,057 --> 00:16:57,768 Nhưng cô ấy chỉ cần nghỉ một chút. 292 00:16:59,102 --> 00:17:00,938 Chắc chắn cô không cần ly chứ? 293 00:17:01,021 --> 00:17:02,981 Đã bảo tôi uống được bằng chai mà. 294 00:17:03,065 --> 00:17:04,525 Em yêu, thôi nào? 295 00:17:07,361 --> 00:17:09,780 Vậy là, Mexico? 296 00:17:10,906 --> 00:17:12,366 Sao lại nảy ra ý tưởng đó? 297 00:17:15,243 --> 00:17:18,038 Tyler luôn muốn học cách tự làm tortilla. 298 00:17:18,747 --> 00:17:20,499 Đúng vậy. 299 00:17:21,750 --> 00:17:24,294 Vậy đó là dự án kinh doanh nhỏ? 300 00:17:25,753 --> 00:17:27,130 Tôi không biết nữa. Anh biết đấy, 301 00:17:27,214 --> 00:17:29,800 có vẻ như họ đã có lợi thế hơn các bạn ở đó 302 00:17:29,883 --> 00:17:32,636 về mặt thị phần và chuyên môn. 303 00:17:33,887 --> 00:17:36,557 Đây có lẽ là lúc phù hợp để thừa nhận 304 00:17:36,640 --> 00:17:39,351 chúng tôi chưa nghĩ thật kỹ lưỡng về kế hoạch Mexico. 305 00:17:39,977 --> 00:17:41,520 Vậy hai bạn sẽ đi đâu? 306 00:17:42,104 --> 00:17:44,022 Sao vợ anh lại đi vắng? 307 00:17:44,106 --> 00:17:45,399 Được rồi. 308 00:17:46,483 --> 00:17:47,568 Tôi hiểu rồi. 309 00:17:48,944 --> 00:17:51,029 Tôi là ai mà bảo các bạn phải sống ra sao? 310 00:17:51,113 --> 00:17:53,574 - Kẻ vô danh. - Không ai là kẻ vô danh. 311 00:17:53,657 --> 00:17:55,784 Ai cũng là một người nào đó. 312 00:17:55,868 --> 00:17:59,872 Vâng. Đó chính là sự thật. 313 00:18:00,747 --> 00:18:02,499 Khoan, đó là sự thật hả? 314 00:18:02,583 --> 00:18:05,544 Không, giờ nghĩ kỹ. Tôi không nghĩ đó là sự thật 315 00:18:05,627 --> 00:18:08,672 vì có rất nhiều kẻ vô danh tiểu tốt ngoài kia đi giữa chúng ta 316 00:18:08,755 --> 00:18:12,259 và rất nhiều kẻ vô danh nghĩ mình là ai đó. 317 00:18:12,342 --> 00:18:15,095 Có phải suy nhược tinh thần là như vậy không? 318 00:18:15,179 --> 00:18:17,973 Tôi chia sẻ với hai bạn điều tôi chưa từng chia sẻ được không? 319 00:18:20,017 --> 00:18:23,645 Tôi biết Marika có vẻ hống hách với cô. 320 00:18:23,729 --> 00:18:26,982 Nhiều người không hiểu điều đó và tôi không trách họ. 321 00:18:28,150 --> 00:18:29,776 Tôi hoàn toàn hiểu. 322 00:18:31,069 --> 00:18:34,990 Tôi từng gặp người như Marika trong đời mình. 323 00:18:35,073 --> 00:18:37,159 Một người thích khống chế tôi. 324 00:18:37,242 --> 00:18:39,536 - Gì, chồng cô à? - Không. 325 00:18:40,120 --> 00:18:44,958 Một người khác. Một người mà tôi quen thuộc. 326 00:18:46,543 --> 00:18:49,296 Mà tôi luôn tưởng mình cần nhưng tôi bắt đầu nghĩ… 327 00:18:49,379 --> 00:18:52,132 Cô nghĩ gì thế? Việc này chẳng ích gì và không cần thiết. 328 00:18:52,925 --> 00:18:54,968 …rằng cô ta kìm chân tôi. 329 00:18:55,052 --> 00:18:57,638 Chia sẻ thế này giúp gì cho cô? Im mồm lại. 330 00:18:57,721 --> 00:19:01,600 Cô ta chỉ cần tôi cần cô ta. Cô ta là ký sinh trùng. 331 00:19:02,851 --> 00:19:06,146 Cô ta nói là giúp tôi nhưng thực ra lại khiến tôi kiệt sức. 332 00:19:06,230 --> 00:19:09,107 Khoan, mẹ cô à? Hay người quản lý của cô? Đó là ai? 333 00:19:09,191 --> 00:19:11,401 Cô sẽ nói gì? Cô ta là giọng nói trong đầu cô? 334 00:19:11,485 --> 00:19:14,196 Anh ta sẽ nghĩ cô bị điên mà anh ta là người lớn chơi tàu hỏa. 335 00:19:14,279 --> 00:19:17,491 Cô ấy là một người bạn cũ, đã ở bên tôi một thời gian. 336 00:19:18,492 --> 00:19:21,203 Cô thích không? Vì tôi rất thích nó. 337 00:19:21,286 --> 00:19:23,330 - Tuyệt lắm. - Đúng thế nhỉ? 338 00:19:25,249 --> 00:19:27,626 - Cô muốn uống thuốc kích thích không? - Có. 339 00:19:30,087 --> 00:19:32,631 Tôi lấy của nhân viên đỗ xe ở Bistro Gardens, 340 00:19:32,714 --> 00:19:34,466 và Marika không biết chuyện này đâu. 341 00:19:35,050 --> 00:19:37,135 Ta có vài bí mật nhỏ nhỉ? 342 00:19:41,181 --> 00:19:42,933 Ở phòng tập luôn thoải mái 343 00:19:43,016 --> 00:19:47,145 nhưng đây là nơi xảy ra phép màu sáng tạo. 344 00:19:49,356 --> 00:19:51,567 Nhưng tôi muốn chơi một trò đã. 345 00:19:54,027 --> 00:19:58,073 Cô có cơ hội san bằng tỉ số ngay bây giờ ở vòng sấm chớp. 346 00:19:58,991 --> 00:20:00,242 Hỏi nhanh đáp gọn. 347 00:20:00,951 --> 00:20:03,078 Đừng nghĩ. Cứ trả lời thôi. 348 00:20:04,121 --> 00:20:06,874 Không bỏ qua. Không nói dối. Đừng giở chiêu trò mà bị loại đấy. 349 00:20:06,957 --> 00:20:09,084 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 350 00:20:09,168 --> 00:20:11,670 Bắt đầu. Cô nói dối với ai trên điện thoại? 351 00:20:11,753 --> 00:20:14,173 - Tôi nói rồi. Tôi không nói dối. - Chính xác là ai? 352 00:20:15,215 --> 00:20:16,842 - Chồng tôi. - Và? 353 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 Con tôi. 354 00:20:18,010 --> 00:20:19,803 Chồng con cô nghĩ cô ở đâu? 355 00:20:19,887 --> 00:20:21,597 - Spa. - Vớ vẩn, Sheila. 356 00:20:22,347 --> 00:20:24,141 - Một cơ sở chăm sóc sức khỏe tinh thần. - Về việc gì? 357 00:20:24,224 --> 00:20:25,475 Chứng cuồng ăn. 358 00:20:25,559 --> 00:20:26,852 Là bị nôn mửa hả? 359 00:20:27,728 --> 00:20:29,062 - Đáp lại bằng lời đi. - Vâng. 360 00:20:29,146 --> 00:20:30,856 - Nó có ổn không? - Có, cho đến lúc không ổn nữa. 361 00:20:30,939 --> 00:20:32,774 Kiểu người như Marika của cô, đó là ai? 362 00:20:32,858 --> 00:20:34,735 - Là tôi. - Không dối trá. 363 00:20:34,818 --> 00:20:37,821 Là tôi nhưng không phải tôi. Chỉ là giọng nói trong đầu tôi. 364 00:20:37,905 --> 00:20:39,990 - Nghe điên thật. - Đúng thế. 365 00:20:40,073 --> 00:20:41,200 Cô ta kiểm soát cô à? 366 00:20:41,283 --> 00:20:43,076 Chà, có cảm giác như vậy, đúng. 367 00:20:43,160 --> 00:20:44,328 Và cô có ghét cô ta không? 368 00:20:44,411 --> 00:20:46,830 Ghét vô cùng nhưng tôi cũng là cô ta. 369 00:20:48,874 --> 00:20:50,667 Ai hại cô khi cô còn nhỏ? 370 00:20:51,877 --> 00:20:53,128 Bạn của bố tôi. 371 00:20:56,381 --> 00:20:57,925 Tôi cũng vậy! 372 00:20:59,760 --> 00:21:01,512 Reng, reng! 373 00:21:01,595 --> 00:21:03,430 Cô ấy làm được rồi! 374 00:21:03,514 --> 00:21:05,349 Johnny, cho cô ấy biết cô ấy giành được gì! 375 00:21:05,432 --> 00:21:08,393 Cô ấy được nhảy với Vinnie. 376 00:21:08,477 --> 00:21:10,270 Ha, chết tiệt, ha! 377 00:21:10,354 --> 00:21:11,939 Green! 378 00:21:33,001 --> 00:21:35,254 Đúng thế! 379 00:22:04,032 --> 00:22:06,577 - Đến lượt anh. - Ồ, không. Không phải thế. 380 00:22:06,660 --> 00:22:08,829 Chết tiệt, Vinnie. 381 00:22:11,415 --> 00:22:13,250 Anh và Marika đã thỏa thuận gì? 382 00:22:13,333 --> 00:22:15,502 Chúng tôi ở cùng nhà, chia sẻ cuộc sống. Thế thôi. 383 00:22:16,545 --> 00:22:17,921 Cô ấy có biết anh đồng tính không? 384 00:22:18,005 --> 00:22:20,632 Ai cũng biết tôi vui tính thế nào mà. 385 00:22:21,592 --> 00:22:22,926 Anh hiểu ý tôi mà. 386 00:22:23,010 --> 00:22:25,512 À, chúng tôi hiểu và hỗ trợ nhau. 387 00:22:25,596 --> 00:22:28,265 Tôi ngoại tình trong sáu tháng với một người theo Mormon mà tôi ghét. 388 00:22:28,348 --> 00:22:31,143 Dù giờ đã qua, tôi vẫn nhớ nó. 389 00:22:31,226 --> 00:22:33,312 Tôi nhớ khi tôi thật tệ với bản thân. 390 00:22:33,395 --> 00:22:36,023 - Thế cuối cùng, cô kết thúc nó hả? - Không. Anh ta. 391 00:22:36,106 --> 00:22:39,109 Tôi không dừng gì cả. Giọng nói là vì mục đích đó. 392 00:22:39,193 --> 00:22:41,111 Giọng nói là vì mục đích đó à? 393 00:22:43,280 --> 00:22:45,324 Đó là điều nó muốn cô nghĩ. 394 00:22:47,034 --> 00:22:49,620 Nhưng cô có thể làm bất cứ gì nếu chú tâm đến nó. 395 00:22:50,495 --> 00:22:51,830 Anh thực sự tin như vậy à? 396 00:22:51,914 --> 00:22:53,040 Tôi khiến mọi người tin như vậy. 397 00:22:54,666 --> 00:22:56,793 Và thế còn tốt hơn là bản thân tôi tin như vậy. 398 00:22:59,087 --> 00:23:04,843 Không có ai yêu cầu hay gợi ý rằng tôi nên làm thế, 399 00:23:04,927 --> 00:23:09,723 từ khi 16 tuổi, tôi đã viết câu chuyện đời mình. 400 00:23:09,806 --> 00:23:11,099 Bằng từ ngữ của chính tôi. 401 00:23:12,059 --> 00:23:14,353 Và tôi tiếp tục viết nó, 402 00:23:14,436 --> 00:23:18,649 dù cuộc đời tôi đã trở nên ngày càng mờ nhạt. 403 00:23:18,732 --> 00:23:20,901 Anh đọc một chút cho chúng tôi chứ? 404 00:23:20,984 --> 00:23:23,946 Có chứ. Chọn một trang đi. 405 00:23:24,029 --> 00:23:26,490 Vâng, tôi sẽ đọc. Vâng. 406 00:23:36,667 --> 00:23:38,001 Được rồi. 407 00:23:38,085 --> 00:23:39,419 Vâng. 408 00:23:43,882 --> 00:23:45,843 Chưa ai từng nghe thứ này. 409 00:23:48,387 --> 00:23:51,348 "Và rồi, tôi ở đó, đơn độc, 410 00:23:51,431 --> 00:23:53,934 chẳng có gì ngoài chiếc đèn pin, suy nghĩ của tôi 411 00:23:54,017 --> 00:23:57,855 và một chai Hemingway để uống cho vơi sầu". 412 00:23:59,106 --> 00:24:01,567 Thực ra, việc này đau đớn hơn tôi tưởng. 413 00:24:01,650 --> 00:24:03,068 Tiếp tục đi. 414 00:24:06,363 --> 00:24:10,242 "Tôi sớm phát hiện ra rằng một cuốn sách hay là chiếc chăn ấm"… 415 00:24:10,325 --> 00:24:11,702 Chúa ơi. 416 00:24:12,744 --> 00:24:16,582 "Nhưng thực tế thật lạnh lùng và chính trị thật khắc nghiệt"… 417 00:24:16,665 --> 00:24:18,208 Nó không cần thiết. 418 00:24:19,001 --> 00:24:23,630 "Thứ xé toang ảo tưởng an toàn của ta và buộc ta đối mặt với… 419 00:24:26,258 --> 00:24:27,551 cuộc đời gian nan". 420 00:24:29,136 --> 00:24:30,512 Chắc tôi không thể tiếp tục. 421 00:24:30,596 --> 00:24:32,014 Anh có thể và sẽ tiếp tục. 422 00:24:41,899 --> 00:24:42,941 Là cô ấy. 423 00:24:43,025 --> 00:24:45,611 Đừng lo. Hãy tập trung. Anh làm được. 424 00:24:48,864 --> 00:24:53,035 Được rồi. Anh đã được vui vẻ. Giờ mặc chỉnh tề đi. 425 00:24:53,118 --> 00:24:54,453 Đây là quần áo chỉnh tề. 426 00:24:54,536 --> 00:24:56,705 - Cô im đi. - Thế không lịch sự lắm. 427 00:24:56,788 --> 00:25:00,167 Đừng ăn nói kiểu đó với tôi. Tôi không sợ cô. 428 00:25:01,293 --> 00:25:02,836 Cô chưa khôn đến mức đó. 429 00:25:04,087 --> 00:25:08,050 - Cô ấy đâu phải mẹ anh. - Và cô ta tất nhiên không phải bạn anh. 430 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 Anh chẳng biết gì về cô ta. 431 00:25:09,927 --> 00:25:13,263 Cô ta là một kẻ bắt chước. Một con ký sinh trùng nữa. 432 00:25:13,347 --> 00:25:14,723 Cô ấy nghe tôi! 433 00:25:16,266 --> 00:25:19,478 Cả ngày. Nghe ý tưởng của tôi. 434 00:25:20,270 --> 00:25:21,855 Lần cuối cô nghe tôi 435 00:25:21,939 --> 00:25:24,024 thay vì bắt nạt để tôi nghe cô là khi nào? 436 00:25:25,192 --> 00:25:26,693 Chà, 437 00:25:27,653 --> 00:25:29,404 chắc là đến thế này thôi. 438 00:25:30,739 --> 00:25:32,032 Chụp ảnh vui vẻ nhé. 439 00:25:41,708 --> 00:25:42,793 Được rồi. 440 00:25:42,876 --> 00:25:47,673 "Năm thứ 24 của tôi trên cõi đời này sẽ chứng minh là năm tôi dũng cảm nhất. 441 00:25:48,382 --> 00:25:52,970 Nhưng đêm đó, tôi uống thêm một ngụm Ernesto rồi đi. 442 00:25:53,595 --> 00:25:56,223 Để khám phá, để lớn lên, 443 00:25:56,306 --> 00:26:00,853 để chọn trận chiến cần đánh và thắng". 444 00:26:03,856 --> 00:26:05,774 Thật chán. 445 00:26:06,942 --> 00:26:08,360 Anh chán lắm. 446 00:26:08,443 --> 00:26:13,407 Đúng thế. Và giờ vẫn vậy. 447 00:26:15,200 --> 00:26:17,286 Và mặc dù có những dự đoán nghiệp dư đó, 448 00:26:17,369 --> 00:26:22,082 tôi chẳng bắt đầu trận nào hay thắng trận nào. 449 00:26:26,044 --> 00:26:28,255 Chẳng trách mà cô ấy lừa dối tôi nhỉ? 450 00:26:31,508 --> 00:26:36,180 Vậy, anh đồng ý với cô ta? 451 00:26:36,263 --> 00:26:41,143 Tôi không nói là "đồng ý" nhưng tôi hiểu. 452 00:26:41,226 --> 00:26:43,270 - Chúng ta đều thế. - Anh thật cao thượng 453 00:26:44,021 --> 00:26:47,232 vì cô ta dan díu với kẻ thù không đội trời chung của anh. 454 00:26:48,025 --> 00:26:49,693 Khoan, nói gì cơ? 455 00:26:56,533 --> 00:26:59,828 Mọi người, vào chỗ. Vào chỗ để bắt đầu diễn. 456 00:27:06,460 --> 00:27:10,339 Làm ơn kiếm cô ấy đi, Sheila. Bảo cô ấy là tôi xin lỗi. 457 00:27:12,216 --> 00:27:15,677 Vinnie. Vinnie, anh ổn mà. 458 00:27:15,761 --> 00:27:17,804 Anh đã làm việc này nhiều lần rồi. 459 00:27:17,888 --> 00:27:20,849 Hãy ra ngoài đó và là chính mình. Hãy là chính mình thôi. 460 00:27:20,933 --> 00:27:24,645 Im mồm đi! Làm ơn tìm cô ấy đi mà! 461 00:27:26,438 --> 00:27:28,607 Tôi cần cô ấy. 462 00:27:32,069 --> 00:27:34,363 Xin cô. Xin cô đấy, Sheila. 463 00:27:49,670 --> 00:27:51,672 Đồ ngu ngốc. 464 00:27:51,755 --> 00:27:55,467 Tôi đã bảo cô là đừng dính vào mà cô không nghe cơ. 465 00:27:55,968 --> 00:27:57,386 Cô chẳng bao giờ nghe. 466 00:27:58,136 --> 00:27:59,429 Cô tưởng có thể chữa lành anh ta 467 00:27:59,513 --> 00:28:01,723 và rồi mọi vấn đề của cô biến mất à? 468 00:28:01,807 --> 00:28:03,058 Rằng tôi sẽ biến mất à? 469 00:28:06,979 --> 00:28:08,397 Nhưng tôi không đi đâu cả. 470 00:28:08,480 --> 00:28:11,900 Cô không thể sa thải tôi. Cô không thể lờ tôi đi. Cô cần tôi. 471 00:28:11,984 --> 00:28:15,112 Im đi! Im mồm đi. Nào. 472 00:28:15,195 --> 00:28:17,698 - Cô sẽ chết mục nếu không có tôi. - Tôi bảo thôi đi! 473 00:28:17,781 --> 00:28:19,908 Cô sẽ thành mụ già, béo, lười biếng 474 00:28:19,992 --> 00:28:21,994 chẳng có gì để chứng tỏ bản thân. Không có lẽ sống. 475 00:28:22,077 --> 00:28:26,623 - Không có lý do sống trên hành tinh này. - Cút đi! Hãy đi khỏi đây! Cút đi! 476 00:28:26,707 --> 00:28:29,543 - Cô ổn chứ ạ? - Không! 477 00:28:30,252 --> 00:28:32,045 Tôi không ổn! 478 00:28:32,129 --> 00:28:34,965 Tôi… Là… Thế này không được nữa. 479 00:28:36,175 --> 00:28:39,595 Tôi cần người giúp. 480 00:28:45,309 --> 00:28:46,310 Tôi giúp được gì? 481 00:28:46,393 --> 00:28:49,521 Vâng, tôi là Danny Rubin, đến để gặp vợ tôi, Sheila. 482 00:28:49,605 --> 00:28:53,066 - Rubin? - Vâng. Sheila Rubin. 483 00:28:53,150 --> 00:28:56,236 Tôi rất tiếc. Không có bệnh nhân nào tên như thế. 484 00:30:32,416 --> 00:30:34,418 Biên dịch: Nhung Vũ