1 00:00:09,468 --> 00:00:14,932 Много отдавна не съм била толкова здрава. 2 00:00:15,015 --> 00:00:16,808 Чак не помня откога. 3 00:00:16,892 --> 00:00:19,436 Не съм сигурна дали някога съм била толкова здрава. 4 00:00:20,646 --> 00:00:27,444 Нямам търпение да приложа в живота си наученото през последните две седмици тук. 5 00:00:28,362 --> 00:00:30,072 Хранителните медитации. 6 00:00:30,155 --> 00:00:33,784 Вече си представям как ги правя на масата в кухнята 7 00:00:33,867 --> 00:00:35,911 всяка сутрин със семейството си. 8 00:00:35,994 --> 00:00:40,123 Стъпките към излекуване дават резултат. Много ще ми помогнат. 9 00:00:40,207 --> 00:00:43,544 Да не говорим и за рисуването, воденето на дневник 10 00:00:43,627 --> 00:00:48,340 и просто усещането за общност, за което всички допринесохте. 11 00:00:48,423 --> 00:00:51,552 Благодаря ви. Знам, че не съм сама. 12 00:00:55,055 --> 00:00:56,723 Добре. 13 00:00:56,807 --> 00:00:58,600 Чувствам се като нов човек. 14 00:01:00,102 --> 00:01:03,313 Вече съм нова. Здрава. 15 00:01:04,815 --> 00:01:10,612 Може да се каже, че имам нов мироглед. 16 00:01:11,238 --> 00:01:12,281 Бас ловя. 17 00:01:14,157 --> 00:01:15,158 По-добре съм. 18 00:01:17,619 --> 00:01:21,707 За това съм истински признателна на всички ви. 19 00:01:22,291 --> 00:01:23,834 Но най-вече на теб, Луан, 20 00:01:23,917 --> 00:01:28,046 за това, че създаде уникална среда за възстановяването ми. 21 00:01:28,130 --> 00:01:30,340 Благодарение на теб съм готова. 22 00:01:33,177 --> 00:01:34,386 Готова съм да си ходя. 23 00:01:37,639 --> 00:01:39,391 Какви ги плещиш? 24 00:01:40,809 --> 00:01:42,686 Моля? - По-добре си? 25 00:01:44,438 --> 00:01:45,439 Заблуждаваш се. 26 00:01:46,398 --> 00:01:48,775 Стига, Луан. Аз ли съм лудата тук? 27 00:01:48,859 --> 00:01:53,030 Знаеш какво мисля за думата "луда". Просто "жена, с която не съм съгласна". 28 00:01:53,113 --> 00:01:55,365 Благодаря. - А и не си права. 29 00:01:55,449 --> 00:02:00,495 Чувствам се атакувана в момента. 30 00:02:00,579 --> 00:02:04,499 А пък аз се чувствам така, сякаш си изсрала лайно, 31 00:02:04,583 --> 00:02:06,210 но си го нарекла шоколадов крем. 32 00:02:06,877 --> 00:02:11,089 Да кротувам и да слушам шибаната реч на "Мис Америка" ли? 33 00:02:11,173 --> 00:02:13,550 Знаем, че лесно се конфронтираш, Хариет. 34 00:02:13,634 --> 00:02:15,886 Но и знаем докъде те води това, нали? 35 00:02:15,969 --> 00:02:17,596 Охлади страстите, скъпа. 36 00:02:19,556 --> 00:02:23,560 Смятам това да е краят на сесията ни тази сутрин. 37 00:02:23,644 --> 00:02:25,437 Благодаря ви, че дойдохте. 38 00:02:25,521 --> 00:02:29,775 Насладете се на личния си час и ще ви чакам в трапезарията в 12,30 ч. 39 00:02:29,858 --> 00:02:32,694 Шийла, ще дойдеш ли да поговорим набързо? 40 00:02:33,946 --> 00:02:35,030 Разбира се. 41 00:02:35,113 --> 00:02:37,616 Успя да влошиш нещата, нали? 42 00:02:47,584 --> 00:02:48,877 Заповядай. 43 00:02:48,961 --> 00:02:53,215 В случай че си забравила, а и няма да си първата, 44 00:02:53,298 --> 00:02:56,301 това преживяване е доброволно. Помниш това, нали? 45 00:02:57,135 --> 00:02:58,512 Да, помня. 46 00:02:58,595 --> 00:03:02,641 Ако не ти напомням, значи не си върша работата. 47 00:03:02,724 --> 00:03:04,476 Създадох това място... 48 00:03:04,560 --> 00:03:06,687 Пак се започва с предисторията. 49 00:03:06,770 --> 00:03:09,690 Не искала да яде, родителите й я пратили в лудница. 50 00:03:09,773 --> 00:03:11,441 Връзвали я и я хранели насила. 51 00:03:11,525 --> 00:03:14,403 Зарекла се да не позволи на други да им се случи същото. 52 00:03:14,486 --> 00:03:17,739 ...докато не се ядосам. Но в крайна сметка зависи от теб. 53 00:03:20,033 --> 00:03:21,076 Как мислиш? 54 00:03:22,119 --> 00:03:23,120 Шийла? 55 00:03:27,207 --> 00:03:29,918 Замислих се за нещо друго за момент. 56 00:03:30,002 --> 00:03:34,590 Но би ли повторила? Какво как мисля? 57 00:03:34,673 --> 00:03:37,718 Шийла, смяташ ли, че си готова да си ходиш у дома? 58 00:03:39,887 --> 00:03:44,433 Съжалявам, че се опитах да манипулирам, вместо да попитам дали може да си ходя. 59 00:03:45,142 --> 00:03:46,685 Няма нужда да се извиняваш. 60 00:03:47,644 --> 00:03:51,773 Осъзнавам вредата. Това е една от стъпките ти в списъка. 61 00:03:51,857 --> 00:03:54,109 Да. В моя списък е. 62 00:03:55,235 --> 00:04:00,240 Но в случая някой очаква извинение и това не съм аз. 63 00:04:00,908 --> 00:04:03,744 Няма да се извиня на Хариет. Тази жена е... 64 00:04:03,827 --> 00:04:08,290 Недолюбваш думата "луда", но тя е... - За теб говоря, Шийла. 65 00:04:08,373 --> 00:04:12,628 Ако не се ангажираш честно с този процес, ще дължиш извинение на себе си. 66 00:04:13,212 --> 00:04:14,546 Трябваше да го предвидиш. 67 00:04:14,630 --> 00:04:17,673 Вероятно го има бродирано на една от тъпите й възглавници. 68 00:04:17,757 --> 00:04:20,677 Какво ще получиш? Освен тлъста сметка за плащане. 69 00:04:20,761 --> 00:04:26,391 Казано другояче, ако не искаш да се постараеш, тогава, да. 70 00:04:27,017 --> 00:04:28,435 Нямаш място тук. 71 00:04:29,228 --> 00:04:32,523 Участвам във всички дейности и упражнения. Нямам пропуск. 72 00:04:32,606 --> 00:04:35,901 Това означава да си искрена. 73 00:04:35,984 --> 00:04:40,239 Да не казваш това, което искам да чуя, а това, което мислиш. 74 00:04:40,322 --> 00:04:42,908 Никой не иска да знае какво мислиш, най-малко тя. 75 00:04:42,991 --> 00:04:46,620 Освен това си плащаш. Този тюркоаз надали е евтин, а трябва. 76 00:04:46,703 --> 00:04:49,081 От теб зависи. Можеш да си тръгнеш още сега. 77 00:04:49,164 --> 00:04:53,293 Да смяташ, че си успяла, и да продължаваш да живееш като преди. 78 00:04:54,211 --> 00:04:58,882 Или можеш да останеш и всеотдайно да задълбаеш в трудната материя. 79 00:05:00,133 --> 00:05:01,844 Там е истинската промяна. 80 00:05:02,636 --> 00:05:03,846 Какво избираш? 81 00:05:05,138 --> 00:05:08,600 Трябваше само да й кажеш, че си приключила, готова си да си ходиш. 82 00:05:08,684 --> 00:05:11,895 Но, както винаги, не ти стискаше. 83 00:05:15,899 --> 00:05:18,527 Смях се на глас, като видях багажа ти в сакчето. 84 00:05:19,194 --> 00:05:20,237 Благодаря ти. 85 00:05:20,320 --> 00:05:22,447 Радвам се, че съм те развеселила. 86 00:05:22,531 --> 00:05:27,995 Наистина ли мислеше, че ще успееш? Като си откровена и благодарна? 87 00:05:28,078 --> 00:05:29,746 "Излекувах се, чао." 88 00:05:30,372 --> 00:05:35,460 Гледах като хипнотизирана, като катерица на водни ски. 89 00:05:35,544 --> 00:05:36,795 Защо те е грижа? 90 00:05:36,879 --> 00:05:39,381 Е, "грижа" не е подходящата дума. 91 00:05:39,464 --> 00:05:41,633 Не на всички ни харесва тук колкото на теб. 92 00:05:44,803 --> 00:05:47,514 Защо постоянно се държиш гадно с мен? 93 00:05:50,309 --> 00:05:52,436 Добър въпрос. - Знам. 94 00:05:52,519 --> 00:05:55,105 Има причина. Просто не мога да я определя. 95 00:05:56,231 --> 00:05:58,817 Свързана е с лицето. Поне донякъде. 96 00:06:02,196 --> 00:06:04,156 Правила ли си нещо с гиричките ми? 97 00:06:04,239 --> 00:06:06,909 Защо реши, че съм правила нещо с тях? 98 00:06:19,963 --> 00:06:22,716 Останеш ли още малко тук, ще станеш също толкова лоша. 99 00:06:22,799 --> 00:06:24,301 Достатъчно. 100 00:06:24,384 --> 00:06:27,804 Сигурна ли си? Може и по-лоша да станеш. 101 00:06:28,931 --> 00:06:31,558 От две седмици не спират да искат още от теб. 102 00:06:31,642 --> 00:06:34,853 Изсмукват ти силите, докато бизнес идеята ти загива. 103 00:06:37,064 --> 00:06:38,607 Цялото това нещо е рекет. 104 00:06:38,690 --> 00:06:42,027 Гледай какво имение. Как според теб си го позволява Луан? 105 00:06:45,405 --> 00:06:47,157 Не си го правила от две седмици. 106 00:06:47,241 --> 00:06:50,577 Изглеждаш и се чувстваш по-добре. Но тя не иска да вярваш. 107 00:06:50,661 --> 00:06:53,038 Колкото по-зле си, толкова повече пари за нея. 108 00:06:53,121 --> 00:06:56,959 Повече приходи за алчната Луан. По-малко възможности за теб. 109 00:07:04,258 --> 00:07:09,137 Какво е съзнателно хранене? Буквално, както звучи. 110 00:07:09,721 --> 00:07:14,184 Да ядеш със съзнанието, че храната е за удоволствие и енергия, 111 00:07:14,268 --> 00:07:17,062 а не за всички други неща, за които я използваме. 112 00:07:17,729 --> 00:07:18,814 Кои са те? 113 00:07:19,815 --> 00:07:20,816 За утеха. 114 00:07:21,692 --> 00:07:22,943 За компания. 115 00:07:24,152 --> 00:07:25,571 За отбягване. 116 00:07:26,446 --> 00:07:27,447 Познати неща. 117 00:07:28,740 --> 00:07:31,910 Тук си сама. Не ми дреме дали ще успееш. 118 00:07:31,994 --> 00:07:33,078 За обич? 119 00:07:33,704 --> 00:07:36,999 Това въпрос ли беше? Защото така прозвуча. 120 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 Който много се отваря - обикаля. - Нима? 121 00:07:39,751 --> 00:07:42,629 Нали няма пак да го правим? - Може да удвоя обиколките. 122 00:07:44,173 --> 00:07:48,385 Кой иска да каже шестте стъпки на упражнението с портокала? Без Хариет. 123 00:07:48,468 --> 00:07:50,220 Анорексичките са натегачки. 124 00:07:50,304 --> 00:07:52,848 Ръката й се изстрелва като ракета, която търси одобрение. 125 00:07:52,931 --> 00:07:58,896 Държиш, гледаш, миришеш, вкусваш, преглъщаш и така докрай. 126 00:07:58,979 --> 00:08:01,315 И целува задници. - Браво, Мелинда. 127 00:08:01,398 --> 00:08:06,528 Наблюдаваме себе си, какво преживяват сетивата ни. 128 00:08:06,612 --> 00:08:10,741 За някои от нас това не е най-удобното място. 129 00:08:12,117 --> 00:08:13,535 Не е нужно да вдигаш ръка. 130 00:08:13,619 --> 00:08:15,537 Извинявай. - И да се извиняваш. 131 00:08:15,621 --> 00:08:18,665 Извинявай. - Спокойно. 132 00:08:18,749 --> 00:08:24,338 Може ли да взема друг портокал? Този май има проблем вътре. 133 00:08:24,421 --> 00:08:25,964 Ще се позабавим. 134 00:08:26,048 --> 00:08:27,299 Давай. 135 00:08:32,136 --> 00:08:36,058 Съжалявам, това е лудост. Карам всички да чакат. 136 00:08:36,140 --> 00:08:41,230 Имаш живот, касета с упражнения, бизнес, а зарязваш всичко заради тези глупости. 137 00:08:41,313 --> 00:08:44,107 С това съжителстваш сега. Тук ли искаш да си? 138 00:08:44,191 --> 00:08:47,110 ...сякаш извънземно го е пуснало от далечна планета. 139 00:08:47,194 --> 00:08:50,739 Не сте виждали такова нещо през живота си. 140 00:08:50,822 --> 00:08:54,785 Какви са качествата му? Цветовете? Формата? 141 00:08:54,868 --> 00:08:57,704 Това е само портокал. Обикновен портокал, по дяволите. 142 00:08:57,788 --> 00:09:01,792 Как го усещате в ръката си? Теглото, текстурата. 143 00:09:01,875 --> 00:09:04,711 Погледнете малките вдлъбнатини. 144 00:09:04,795 --> 00:09:07,506 И започваме с едно парче от кората, 145 00:09:08,632 --> 00:09:12,636 в която е ароматното масло и която защитава плода. 146 00:09:14,096 --> 00:09:15,097 Помиришете го. 147 00:09:15,764 --> 00:09:19,268 Осъзнайте как да го помиришеш, е като да го ядеш. 148 00:09:19,351 --> 00:09:21,854 Минава през носа и стига го белите дробове. 149 00:09:21,937 --> 00:09:24,439 Ще мине година, преди да го опиташ. 150 00:09:24,523 --> 00:09:25,524 Това е абсурдно. 151 00:09:25,607 --> 00:09:29,278 А сега сложете едно резенче от плода в устата си. 152 00:09:30,028 --> 00:09:33,949 Опитайте се да не отхапвате все още. Просто го почувствайте в устата си. 153 00:09:34,032 --> 00:09:38,912 Обърнете внимание на усещанията и как реагира организмът ви. 154 00:09:39,663 --> 00:09:44,084 Само ще констатираме, без да даваме оценка. 155 00:09:44,168 --> 00:09:46,211 И плюем на достойнството. 156 00:09:47,921 --> 00:09:50,090 Харесват ми тези звуци, Мелинда. 157 00:09:50,174 --> 00:09:54,469 Всяка реакция е добре дошла, но все още не отхапвайте. 158 00:09:54,553 --> 00:09:57,890 Сега само осъзнаваме, наблюдаваме. 159 00:09:57,973 --> 00:10:00,017 А после? Ще идем дружно до тоалетната 160 00:10:00,100 --> 00:10:02,895 и съзнателно ще изакаме портокала ли? Пропускаш шанса си. 161 00:10:02,978 --> 00:10:06,023 Пропиляваш малкото си време да постигнеш нещо в живота. 162 00:10:06,106 --> 00:10:07,191 Не, млъкни вече. 163 00:10:07,941 --> 00:10:12,362 Съжалявам, не мога да го направя. Вие можете, но това не е за мен. 164 00:10:12,446 --> 00:10:14,198 Не може да си тръгва. 165 00:10:14,281 --> 00:10:17,284 Върни се към портокала, Хариет. Към портокалите, моля. 166 00:10:26,043 --> 00:10:27,044 Може ли да си откъсна? 167 00:10:27,669 --> 00:10:29,046 Да. - Не, миличка. 168 00:10:31,340 --> 00:10:34,510 Съжалявам, миличка. Те са за всички, не само за нас. 169 00:10:35,052 --> 00:10:39,515 Колко ще стоиш тук, мамо? - Казах ти - две седмици. Още малко. 170 00:10:40,432 --> 00:10:43,393 Като минат десет нощи, ще съм у дома. 171 00:10:43,894 --> 00:10:46,563 Не е толкова лошо. Как е Пинки? 172 00:10:46,647 --> 00:10:48,774 Болна е. Удари си главата. 173 00:10:48,857 --> 00:10:51,193 Ще отиде на лекар, за да се оправи. 174 00:10:53,195 --> 00:10:54,571 Как удари главата си? 175 00:10:54,655 --> 00:10:56,406 Не сме го измислили още. 176 00:10:57,407 --> 00:10:58,617 Ще си имам куче. 177 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Какво? 178 00:11:00,911 --> 00:11:03,664 Сериозна стъпка. Доста различно е. 179 00:11:03,747 --> 00:11:08,502 Ходихме до приют за животни. 180 00:11:08,585 --> 00:11:10,587 И видяхме симпатични кучета. 181 00:11:10,671 --> 00:11:13,841 Имаше едно на име Орео. Харесахме го. 182 00:11:14,842 --> 00:11:17,803 Но поведението му беше проблемно, окото му течеше. 183 00:11:17,886 --> 00:11:20,430 Обезпокоителни неща. Но го обсъждаме. 184 00:11:20,514 --> 00:11:21,765 Това е вълнуващо. 185 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Благодаря, че я доведе. 186 00:11:32,317 --> 00:11:34,653 Много щедро от твоя страна. Нямаше нужда. 187 00:11:35,863 --> 00:11:39,783 Не искам тя да го отнася заради нашите проблеми. 188 00:11:39,867 --> 00:11:43,787 Иска тя да те види пропаднала, а той да е героят, който й взема куче. 189 00:11:43,871 --> 00:11:46,164 Още главоболия за теб. Това е целта. 190 00:11:46,790 --> 00:11:51,170 Бесен съм ти. Не знам дали ще има момент, в който няма да съм. 191 00:11:51,253 --> 00:11:55,674 Дани, съжалявам. - Не, слушай, моля те. 192 00:11:56,800 --> 00:11:58,969 Разбирам, че тук се бориш с нещо, 193 00:11:59,052 --> 00:12:04,725 което е много неприятно и реално, и се гордея с теб, че го правиш. 194 00:12:04,808 --> 00:12:06,351 Похвално е. 195 00:12:06,435 --> 00:12:10,439 Има порочен кръг и от теб зависи той да се прекъсне. 196 00:12:11,273 --> 00:12:12,274 Заради Мая. 197 00:12:15,903 --> 00:12:18,197 Така че браво на теб. Това е всичко. 198 00:12:20,324 --> 00:12:23,327 Но все още съм ти бесен. 199 00:12:51,897 --> 00:12:53,106 Да го направим. 200 00:12:54,024 --> 00:12:55,400 Какво беше това? 201 00:12:58,362 --> 00:13:00,531 По дяволите. 202 00:13:01,073 --> 00:13:04,076 Знам как се чувствате. На ръба на силите? 203 00:13:04,701 --> 00:13:07,704 Разбрах защо не те харесвам. - Беше неизбежно, нали? 204 00:13:07,788 --> 00:13:09,831 Откъде... - Люси има касета. 205 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 Бях забравила за нея, докато не я пуснах да се поизпотя днес. 206 00:13:14,503 --> 00:13:15,504 И те видях. 207 00:13:15,587 --> 00:13:18,006 Чакайте малко. Мога да обясня. 208 00:13:18,090 --> 00:13:21,176 Правиш това и си учителка в училище? 209 00:13:22,302 --> 00:13:25,055 Да, само това. 210 00:13:25,639 --> 00:13:26,640 Невероятно. 211 00:13:26,723 --> 00:13:29,643 Казах, че преподавам. Наистина преподавам. 212 00:13:29,726 --> 00:13:32,938 Вие просто сте запълнили пропуските. 213 00:13:33,021 --> 00:13:35,899 Полулъжите са също толкова лоши, колкото пълните лъжи. 214 00:13:36,441 --> 00:13:39,862 Лично аз смятам, че са по-лоши заради подлостта. 215 00:13:40,696 --> 00:13:42,865 Тя е доста подмолна. Това е сигурно. 216 00:13:42,948 --> 00:13:44,324 Не съм съгласна. 217 00:13:44,408 --> 00:13:48,662 И не съм сигурна, че е ваша работа с какво се занимавам. 218 00:13:48,745 --> 00:13:52,749 Търгуваш с онова, заради което се лекуваме тук. 219 00:13:56,003 --> 00:13:58,297 Ти си лисица в курник. 220 00:13:58,380 --> 00:14:00,424 Не те искат. Не те харесват. 221 00:14:00,507 --> 00:14:02,843 И въпреки това държиш да си тук. Опомни се! 222 00:14:02,926 --> 00:14:06,430 Какво ще стане с продажбите на тази тъпня, като си тръгнеш? 223 00:14:07,598 --> 00:14:11,351 Не виждам какво общо има едното с другото. 224 00:14:11,435 --> 00:14:14,354 Защо ще купуват касетата ти, щом научат, че си болна? 225 00:14:14,438 --> 00:14:19,484 "Само за 9,95 долара и с вредно хранително разстройство 226 00:14:19,568 --> 00:14:21,612 вие също ще изглеждате като мен." 227 00:14:22,196 --> 00:14:25,782 Да, определено това е нещото, което не харесвам в теб. 228 00:14:25,866 --> 00:14:29,620 Няма да мирясат, докато не станеш нещастна и лишена от опции като тях. 229 00:14:29,703 --> 00:14:33,165 Истината е, че дори не знам дали ще се върна към това. 230 00:14:33,248 --> 00:14:36,043 Не знам дали мога... - Харесва ми. 231 00:14:37,211 --> 00:14:40,297 Музиката е готина. - Да, лесно запомняща се е. 232 00:14:40,380 --> 00:14:44,593 Луан казва, че е добре да се спортува умерено, дори е здравословно. 233 00:14:44,676 --> 00:14:47,846 Обядваш пакетчета с горчица - какво разбираш от здравословно? 234 00:14:50,349 --> 00:14:53,977 Отиваме да плуваме за благодарност към тялото. Идваш ли с нас? 235 00:14:54,061 --> 00:14:55,896 По-скоро би плувала в киселина. 236 00:14:56,897 --> 00:14:57,898 Добре. 237 00:14:59,233 --> 00:15:00,275 Супер. 238 00:15:05,197 --> 00:15:09,117 Казвах на бившата си, че има късмет да взема кока, защото може да спре. 239 00:15:09,201 --> 00:15:11,620 Когато си пристрастен към храната, е по-трудно. 240 00:15:12,621 --> 00:15:15,541 Трябва да се сдружиш с врага. 241 00:15:15,624 --> 00:15:19,044 Да развиеш здравословна връзка с това, което те убива. 242 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 Но не съм тук да ви поучавам. 243 00:15:21,213 --> 00:15:25,759 Точно това ще направи след три, две... Три, две... 244 00:15:25,843 --> 00:15:30,514 Истината е, че научавам много от вас, докато ви уча. 245 00:15:30,597 --> 00:15:32,891 Хвалебствени, лицемерни тъпотии 246 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 като от надпис на чаша на бюрото на училищен директор. 247 00:15:35,686 --> 00:15:38,522 Шийла, ти си на ред. Време е за благодарности. 248 00:15:41,024 --> 00:15:45,112 Днес се събудих. - Винаги е по-добре от алтернативата. 249 00:15:50,659 --> 00:15:53,537 Видях дъщеря си за пръв път от две седмици. 250 00:15:55,747 --> 00:15:59,835 И тя ми се стори пораснала. 251 00:16:02,129 --> 00:16:03,130 Различна. 252 00:16:05,841 --> 00:16:08,051 Но не може да е така, нали? 253 00:16:08,135 --> 00:16:12,306 Може би просто е поумняла в отсъствието ми. 254 00:16:14,183 --> 00:16:17,269 Нещо друго, за което да си благодарна? Може да е дребно. 255 00:16:17,352 --> 00:16:20,606 Например, че ме разкриха каква съм лъжкиня? Дребно ли е? 256 00:16:20,689 --> 00:16:21,982 Не се сещам. 257 00:16:22,065 --> 00:16:26,028 Не го мисли. Научавам, че устата ми работи добре и сама. 258 00:16:26,111 --> 00:16:27,446 Понякога твърде добре. 259 00:16:27,529 --> 00:16:29,531 Същата лъжкиня като тук присъстващите. 260 00:16:29,615 --> 00:16:34,161 Седят, обсъждат чувства, белят портокали, а такива като Вини Грийн ни превземат. 261 00:16:34,244 --> 00:16:39,082 Виждам, че премълчаваш нещо. Именно то ме вълнува. 262 00:16:39,166 --> 00:16:40,167 Да бе. 263 00:16:40,250 --> 00:16:42,961 Приключи с премълчаването, Шийла. Всички го знаем. 264 00:16:43,045 --> 00:16:45,297 Може ли поне веднъж да си честна? 265 00:16:54,264 --> 00:16:57,059 Нямаш магически сили. Не надничаш в душата ми. 266 00:16:57,726 --> 00:17:01,271 Не си мъдра, дори не си умна. Определено не си забавна. 267 00:17:01,355 --> 00:17:05,233 Думите ти звучат като нещо, което си прочела на стикер за кола. 268 00:17:05,317 --> 00:17:07,109 Правиш се на Далай Лама, 269 00:17:07,194 --> 00:17:11,448 а всъщност си самотна лесбийка, която е била дебела, 270 00:17:11,531 --> 00:17:14,492 и носиш твърде много тюркоаз, за да те вземат сериозно. 271 00:17:15,160 --> 00:17:16,869 Това ли е всичко? - Не. 272 00:17:18,704 --> 00:17:20,540 Тя ти се отваря. Прати я на обиколка. 273 00:17:20,624 --> 00:17:24,627 Млъквай, Мелинда. Като дете си! Все гледаш да угодиш. 274 00:17:24,711 --> 00:17:30,175 Не можеш да се концентрираш върху лечението си, без да потърсиш одобрение. 275 00:17:30,259 --> 00:17:32,970 А ти се правиш на несломима феминистка, 276 00:17:33,053 --> 00:17:37,057 но истината е, че ме мразиш, защото съм по-красива и по-успяла от теб. 277 00:17:37,140 --> 00:17:39,142 Нямаш живот в реалния свят. 278 00:17:39,226 --> 00:17:42,604 За теб това е летен лагер, само тук се чувстваш значима. 279 00:17:42,688 --> 00:17:43,689 Добре, Шийла. 280 00:17:43,772 --> 00:17:49,069 Като ви гледам лечението, предпочитам да прегръщам тоалетната чиния. 281 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 Ти го направи. Сега - чао. - Чакай. 282 00:17:51,446 --> 00:17:54,575 Луда ли си? Вече те мразят. Тръгвай! 283 00:17:54,658 --> 00:17:58,579 Знаеш ли кое е хубавото конкретно на това психично заболяване? 284 00:17:59,079 --> 00:18:05,460 Колкото и лоши неща да ти каже някой, ти вече си ги казвала на себе си. 285 00:18:07,045 --> 00:18:09,131 Може и да съм го чела на стикер за кола. 286 00:18:10,799 --> 00:18:13,927 Благодаря, че показа себе си. 287 00:18:23,020 --> 00:18:26,857 Добре дошла сред излекувалите се. Тук е гадно. 288 00:18:39,995 --> 00:18:42,998 Разбрах, държах се като кретен. 289 00:18:43,081 --> 00:18:46,001 Бях груба и е логично да си ядосана. 290 00:18:46,084 --> 00:18:48,212 Имаш право да си. Заслужавам си го. 291 00:18:50,422 --> 00:18:53,091 Може би ще си по-добре без мен в ухото ти. 292 00:18:53,175 --> 00:18:55,344 По-щастлива и по-здрава. 293 00:18:57,137 --> 00:19:02,184 Не идеализирайте тялото. Рисувайте извивките. Каквото виждате. 294 00:19:03,435 --> 00:19:05,354 Бях твърде строга с теб. 295 00:19:05,437 --> 00:19:09,775 Беше гадно и напълно несправедливо как говорех за тялото ти. 296 00:19:11,318 --> 00:19:15,489 Но не всичко беше толкова лошо. На моменти те мотивирах, нали? 297 00:19:16,156 --> 00:19:18,116 Видеокасетата. Тренировките. 298 00:19:18,200 --> 00:19:21,161 Щеше ли да тренираш без мен? Можеш ли да го кажеш честно? 299 00:19:21,245 --> 00:19:23,163 Какво ще стане с теб без мен? 300 00:19:23,247 --> 00:19:25,457 Всичко хубаво в живота ти е заради... 301 00:19:44,101 --> 00:19:49,398 Истински съм натъжена заради пропиляното. 302 00:19:50,107 --> 00:19:54,653 За пропиляното време. За лошото отношение най-вече към себе си. 303 00:19:55,153 --> 00:19:57,906 Можеше да използвам това време и енергия 304 00:19:59,575 --> 00:20:02,286 за нови приятели, за нещо полезно, 305 00:20:02,369 --> 00:20:05,205 да правя нещо друго. 306 00:20:09,209 --> 00:20:13,338 Можеше да науча музикален инструмент или италиански език. 307 00:20:13,422 --> 00:20:16,425 Или японски, или нещо друго. 308 00:20:16,508 --> 00:20:20,053 Може би не японски. Той е много труден. Но можеше. 309 00:20:20,137 --> 00:20:22,097 Докъде щях да съм с видеокасетата днес, 310 00:20:22,181 --> 00:20:25,601 ако бях посветила половината от времето и силите си... 311 00:20:26,977 --> 00:20:32,774 И знам, че не е продуктивно да говоря така, но се чувствам тъжна. 312 00:20:33,400 --> 00:20:39,406 Заради лъжите, които наговорих, и болката, която причиних. 313 00:20:42,159 --> 00:20:46,747 И искам да поправя нещата в живота си. Но се боя, че е твърде късно. 314 00:20:48,248 --> 00:20:51,877 Не съм тук да се преструвам, че всичко е цветя и рози, 315 00:20:51,960 --> 00:20:53,420 когато се излекуваш. 316 00:20:55,547 --> 00:20:56,632 Но... 317 00:20:57,591 --> 00:20:59,009 Казах ли, че има "но"? 318 00:20:59,718 --> 00:21:02,012 Струва ми се, че го намекна. 319 00:21:03,055 --> 00:21:04,431 Кажи ми какво намекнах. 320 00:21:08,143 --> 00:21:09,561 Че не е твърде късно. 321 00:21:10,646 --> 00:21:11,939 Щом казваш. 322 00:21:18,403 --> 00:21:22,324 Мислех, че тази беседа е ориентирана към двойките. 323 00:21:22,407 --> 00:21:24,451 Съжалявам да те разочаровам, Дани, 324 00:21:24,535 --> 00:21:29,331 но целта е да покажа в какво се състои лечението 325 00:21:29,414 --> 00:21:34,628 и да разкрия на близките хора какво представлява 326 00:21:34,711 --> 00:21:39,007 самотната и потайна борба със зависимости и ОКР. 327 00:21:39,091 --> 00:21:42,511 Щом случаят е такъв, изпрати ли покана и на любовника й? 328 00:21:43,095 --> 00:21:45,681 Моля те, не прави това. - Тя спомена ли ти? 329 00:21:45,764 --> 00:21:49,935 Каза ли ти, че се чука с набожен собственик на мол? 330 00:21:50,018 --> 00:21:51,812 Който най-вероятно е дяволът. 331 00:21:51,895 --> 00:21:56,024 Казах ти, че приключи. - Нищо такова. Наговори ми само лъжи. 332 00:21:56,108 --> 00:22:00,028 Ядосан си. Разбираемо е. Но засега моля да се придържаме... 333 00:22:00,112 --> 00:22:04,491 Опитвам се да се променя, затова съм тук. Искам да се оправя и се получава. 334 00:22:04,575 --> 00:22:07,995 Признавам грешките си. Всичките. 335 00:22:08,078 --> 00:22:09,997 И нещата, за които се ядосваш, 336 00:22:10,914 --> 00:22:12,708 ги направих всичките. 337 00:22:12,791 --> 00:22:17,838 Но те не са отделни неща. Свързани са. - Разбрах. 338 00:22:17,921 --> 00:22:20,174 Остава да кажеш, че изневярата е била симптом. 339 00:22:20,257 --> 00:22:22,259 Не. - Че не си го направила. 340 00:22:22,342 --> 00:22:24,428 Болестта е била, нали? - Не казвам това. 341 00:22:24,511 --> 00:22:26,930 Изобщо не казвам това. - Добре, не ми пука. 342 00:22:27,431 --> 00:22:30,767 Вече няма да те подкрепям. 343 00:22:31,393 --> 00:22:33,812 Изглежда тук го правят достатъчно. 344 00:22:33,896 --> 00:22:38,984 Да, добре. Работиш върху себе си. Сигурно е хубаво. 345 00:22:39,651 --> 00:22:43,071 Не е. Работа си е. Наистина тежка работа. 346 00:22:43,155 --> 00:22:46,783 Добре, аз тръгвам. 347 00:22:46,867 --> 00:22:50,495 Чака ме дълъг път, а утре е важен ден. 348 00:22:51,914 --> 00:22:53,916 Събеседване в Съюза за граждански свободи. 349 00:22:54,625 --> 00:22:58,754 Не импровизации, а истинска работа по политики. 350 00:22:58,837 --> 00:23:01,715 Тежка работа. Истинска. 351 00:23:03,091 --> 00:23:04,676 Радвам се да го чуя. 352 00:23:05,427 --> 00:23:09,223 Ще ти кажа как е минало, ако те е грижа. 353 00:23:21,735 --> 00:23:26,406 Я, гледай ти, вижда му се краят. Може и да излезеш оттук. 354 00:23:27,324 --> 00:23:31,286 Радвам се за теб. Но после? 355 00:23:35,916 --> 00:23:37,376 Личният ти живот е провал. 356 00:23:39,086 --> 00:23:41,630 Това оставя повече време за фитнес начинанието. 357 00:23:44,174 --> 00:23:46,426 Но как изглежда то сега? 358 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 Ще заснемеш ли още една касета? 359 00:23:48,887 --> 00:23:51,765 ЮНИ 1982 Г. 360 00:23:51,849 --> 00:23:54,768 "Здравословни съвети от лекуваща се булимичка"? 361 00:23:54,852 --> 00:23:56,812 Кой ще иска такова нещо? 362 00:23:58,355 --> 00:24:02,818 Имаш да оползотвориш много свободни дни. С какво ще ги запълниш? 363 00:24:26,800 --> 00:24:27,843 Не можеш да спиш ли? 364 00:24:29,261 --> 00:24:31,555 Не се чувствам добре. 365 00:24:32,514 --> 00:24:35,642 Да, и аз. Бях малко жадна. 366 00:24:35,726 --> 00:24:37,352 Както и да е, лека нощ. 367 00:24:37,436 --> 00:24:40,189 Просто идеално. И тя е лъжкиня. 368 00:24:40,272 --> 00:24:42,774 Като всички тук, които се залъгваме. 369 00:24:42,858 --> 00:24:43,859 Чакай. 370 00:24:44,443 --> 00:24:46,361 Извинявай. 371 00:24:49,823 --> 00:24:51,783 Просто те чух. 372 00:24:53,952 --> 00:24:55,037 Добре. 373 00:24:55,120 --> 00:25:00,876 Не се опитвам да ти навлека неприятности, просто казвам, че чух. 374 00:25:00,959 --> 00:25:04,463 Прекрачваш граница. Ти си пациентка, аз съм съветник. 375 00:25:07,216 --> 00:25:08,383 Но ето ни тук. 376 00:25:09,468 --> 00:25:12,804 Върнах се към порока си. Не ми е приятно. 377 00:25:13,555 --> 00:25:16,600 Не ми е за пръв път и сигурно няма да ми е за последен. 378 00:25:16,683 --> 00:25:19,728 Заради онези ужасни неща, които казах ли? - Не. 379 00:25:19,811 --> 00:25:23,440 Не беше заради теб, скъпа. Нямаш такава власт над мен. 380 00:25:23,524 --> 00:25:25,484 Мога да ти дам един милион оправдания. 381 00:25:26,610 --> 00:25:31,448 Но истината е, че понякога не успявам да се преборя. 382 00:25:33,450 --> 00:25:35,327 Пътят към излекуването е дълъг. 383 00:25:38,956 --> 00:25:40,165 Разочарована ли си? 384 00:25:41,166 --> 00:25:42,251 Не. 385 00:25:45,629 --> 00:25:47,589 Да, малко. 386 00:25:48,215 --> 00:25:49,216 И аз. 387 00:25:50,509 --> 00:25:51,760 Но утре е нов ден. 388 00:25:53,762 --> 00:25:56,807 Поспи, Шийла. 389 00:25:57,391 --> 00:25:58,392 Лека нощ. 390 00:26:10,988 --> 00:26:14,491 Казаха ми да чакам в нещо като дневна, която е и лоби. 391 00:26:14,575 --> 00:26:17,494 Но разговарях с мила жена, казах й кого идвам да взема 392 00:26:17,578 --> 00:26:20,747 и тя ми каза къде си. 393 00:26:20,831 --> 00:26:24,042 Както и да е, здрасти. - Ти дойде. 394 00:26:24,126 --> 00:26:26,712 Да, стана ми навик да идвам. 395 00:26:26,795 --> 00:26:30,674 В гимназията взех грамота за липса на отсъствия. Много секси. 396 00:26:30,757 --> 00:26:34,803 Трябва ли ти помощ с чантите? - Не, ще се справя. 397 00:26:36,513 --> 00:26:37,764 Съжалявам. 398 00:26:38,432 --> 00:26:42,019 Беше права. Оказа се, че имам нужда от помощ. 399 00:26:42,102 --> 00:26:45,689 Имах. Все още имам. - Да. 400 00:26:46,315 --> 00:26:49,610 Чакай, нали не говорим за багажа? - Не. 401 00:26:49,693 --> 00:26:52,154 Говорим за психичното здраве. Само проверявах. 402 00:26:52,237 --> 00:26:56,533 Не, ще се справя с куфара, но с останалото - не знам. 403 00:26:57,242 --> 00:26:59,244 Ще видим. 404 00:27:13,008 --> 00:27:15,010 Като че ли вече нямам желание. 405 00:27:16,595 --> 00:27:19,890 За аеробика, за бизнес. - Недей така. 406 00:27:21,975 --> 00:27:26,188 Може да ми дойде прекалено много. 407 00:27:29,525 --> 00:27:32,194 Как може да говориш така? Как може да се отказваш? 408 00:27:32,861 --> 00:27:38,367 Не знам как да се държа като експерт, когато самата аз имам още много да уча. 409 00:27:39,701 --> 00:27:41,411 Имаш поща от почитатели. 410 00:27:41,495 --> 00:27:45,082 От "Стол и Грънър" ми я пратиха. Мислеха, че още работим заедно. 411 00:27:45,165 --> 00:27:48,627 Работим ли заедно? Няма значение. Има много за осмисляне. 412 00:27:48,710 --> 00:27:50,420 Това е мило. Имам писмо ли? 413 00:27:51,421 --> 00:27:52,506 Повече от едно. 414 00:28:00,055 --> 00:28:02,724 Скъпа Шийла, касетата ти е върхът. 415 00:28:02,808 --> 00:28:06,311 "Аеробика с Шийла" е моето спасение. 416 00:28:06,395 --> 00:28:09,314 Не знам къде щях да съм сега. - Шийла, благодаря ти. 417 00:28:09,398 --> 00:28:14,611 Благодаря ти, че ми върна живота, здравето и самочувствието. 418 00:28:14,695 --> 00:28:18,782 Наскоро имах здравословен проблем. 419 00:28:18,866 --> 00:28:23,412 Това е самата истина. - Ти промени живота ми. 420 00:29:52,501 --> 00:29:54,503 Превод на субтитрите Катина Николова