1 00:00:09,468 --> 00:00:14,932 Egészségesebb vagyok, mint valaha, 2 00:00:15,015 --> 00:00:16,808 már nem is emlékszem, mikor volt ilyen. 3 00:00:16,892 --> 00:00:19,436 Nem tudom, voltam-e már valaha ennyire egészséges. 4 00:00:20,646 --> 00:00:24,149 Alig várom, hogy az elmúlt két hét tudását 5 00:00:24,233 --> 00:00:27,444 kamatoztassam majd a való életben. 6 00:00:28,362 --> 00:00:30,072 Az étkezésmeditációkat. 7 00:00:30,155 --> 00:00:33,784 Máris látom magam előtt, hogy a konyhaasztalnál csinálom 8 00:00:33,867 --> 00:00:35,911 minden reggel a családdal. 9 00:00:35,994 --> 00:00:40,123 Az „őszinte kifejezések” gyakorlatot. Az nagyon hasznos lesz. 10 00:00:40,207 --> 00:00:43,544 Nem is beszélve a festésről és a naplóírásról, 11 00:00:43,627 --> 00:00:48,340 meg persze a közösségi élményről, amit itt kaptam tőletek. 12 00:00:48,423 --> 00:00:51,552 Annyira köszönöm! Tudom, hogy nem vagyok egyedül. 13 00:00:55,055 --> 00:00:56,723 Aha. 14 00:00:56,807 --> 00:00:58,600 Szinte kicserélődtem! 15 00:01:00,102 --> 00:01:03,313 Megújultam. Egészséges lettem. 16 00:01:04,815 --> 00:01:10,612 Igen, mondhatni, egészen máshogy állok az élethez. 17 00:01:11,238 --> 00:01:12,281 Gondolom. 18 00:01:14,157 --> 00:01:15,158 Jobban lettem. 19 00:01:17,619 --> 00:01:21,707 És ezért őszintén hálás vagyok mindannyiótoknak. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,834 Főleg neked, Luanne, 21 00:01:23,917 --> 00:01:28,046 hogy kialakítottad ezt az egyedi környezetet a gyógyuláshoz. 22 00:01:28,130 --> 00:01:30,340 Neked köszönhetem, hogy most már készen állok. 23 00:01:33,177 --> 00:01:34,386 Készen állok a távozásra. 24 00:01:37,639 --> 00:01:39,391 Te mi a faszomról beszélsz? 25 00:01:40,809 --> 00:01:42,686 - Tessék? - Jobban vagy, mi? 26 00:01:44,438 --> 00:01:45,439 Tévképzeteid vannak. 27 00:01:46,398 --> 00:01:48,775 Ne már, Luanne! Vagy én őrültem meg? Én… 28 00:01:48,859 --> 00:01:50,736 Tudod, mit gondolok erről a szóról. 29 00:01:50,819 --> 00:01:53,030 Annyit tesz: „egy nő, akivel nem értek egyet.” 30 00:01:53,113 --> 00:01:55,365 - Jó, kösz. Szóval… - Ez így nem jó. 31 00:01:55,449 --> 00:02:00,495 Most nagyon megbántott. 32 00:02:00,579 --> 00:02:04,499 Most úgy érzem, hogy ideszartál elénk a padlóra, 33 00:02:04,583 --> 00:02:06,210 hogy ez csokikrém. 34 00:02:06,877 --> 00:02:08,503 - Harriet. - Mi? Szótlanul hallgassam 35 00:02:08,586 --> 00:02:11,089 Miss America baszott köszönőbeszédét? 36 00:02:11,173 --> 00:02:13,550 Tudjuk, hogy könnyen konfrontálódsz, Harriet. 37 00:02:13,634 --> 00:02:15,886 De azt is tudjuk, mire vezet, ugye? 38 00:02:15,969 --> 00:02:17,596 Úgyhogy hűtsd le magad, szivi! 39 00:02:19,556 --> 00:02:23,560 Szerintem végeztünk a ma reggeli terápiával. 40 00:02:23,644 --> 00:02:25,437 Köszönöm, hogy itt voltatok. 41 00:02:25,521 --> 00:02:27,356 Kellemes időtöltést a szabadprogramhoz, 42 00:02:27,439 --> 00:02:29,775 és találkozunk 12.30-kor az ebédlőben! 43 00:02:29,858 --> 00:02:32,694 Sheila, beszélhetnék veled a bungalóban? 44 00:02:33,946 --> 00:02:35,030 Hogyne. 45 00:02:35,113 --> 00:02:37,616 Na, ezt most jól elcseszted! 46 00:02:47,584 --> 00:02:48,877 Tessék! 47 00:02:48,961 --> 00:02:53,215 Ha esetleg elfelejtetted volna, ami másokkal is előfordult már, 48 00:02:53,298 --> 00:02:56,301 ez itt egy önkéntes program. Erre emlékszel még, ugye? 49 00:02:57,135 --> 00:02:58,512 Igen. Persze, igen. 50 00:02:58,595 --> 00:03:01,348 Szuper, szuper. Mert ha nem emlékeztetnélek rá, 51 00:03:01,431 --> 00:03:04,476 akkor nem lennék jó tanácsadó. Azért alapítottam ezt a helyet… 52 00:03:04,560 --> 00:03:06,687 Már megint jön a sztorizgatás… 53 00:03:06,770 --> 00:03:09,690 Nem evett. A szülei elküldték egy szanatóriumba. 54 00:03:09,773 --> 00:03:11,441 Lekötözték. Kényszeretették. 55 00:03:11,525 --> 00:03:14,403 Elhatározta, hogy ez senkivel sem történhet meg. Tudjuk. 56 00:03:14,486 --> 00:03:17,739 …erőltetnem. De a végén akkor is rajtad múlik. 57 00:03:20,033 --> 00:03:21,076 Mi a véleményed erről? 58 00:03:22,119 --> 00:03:23,120 Sheila? 59 00:03:27,207 --> 00:03:29,918 Igen. Csak eszembe jutott valami. 60 00:03:30,002 --> 00:03:34,590 De megismételnéd, kérlek? Hogy miről kérdezted a véleményem? 61 00:03:34,673 --> 00:03:37,718 Sheila, szerinted tényleg készen állsz hazamenni? 62 00:03:39,887 --> 00:03:42,055 Bocsánat, hogy manipulálni akartalak az előbb, 63 00:03:42,139 --> 00:03:44,433 megkérdezhettem volna, hogy elmehetek-e. 64 00:03:45,142 --> 00:03:46,685 Nem kell bocsánatot kérned. 65 00:03:47,644 --> 00:03:49,062 Az ártalom felismerése. 66 00:03:49,563 --> 00:03:51,773 Az egyik lépésed. Rajta van a listádon. 67 00:03:51,857 --> 00:03:54,109 Pontosan. Az én listámon. 68 00:03:55,235 --> 00:03:58,989 De ebben az esetben igenis elvárt a bocsánatkérés, 69 00:03:59,072 --> 00:04:00,240 és nem tőlem. 70 00:04:00,908 --> 00:04:03,744 Én nem kérek bocsánatot Harriettől. Az a nő… 71 00:04:03,827 --> 00:04:05,245 Nem szereted az „őrült” szót, 72 00:04:05,329 --> 00:04:08,290 - de kicsit… - Én rólad beszélek, Sheila. 73 00:04:08,373 --> 00:04:11,210 Ha nem őszintén veszel részt a folyamatban, 74 00:04:11,293 --> 00:04:12,628 akkor magadnak tartozol ezzel. 75 00:04:13,212 --> 00:04:14,546 Gondolhattad volna! 76 00:04:14,630 --> 00:04:17,673 Biztos rá van hímezve valamelyik hülye díszpárnájára. 77 00:04:17,757 --> 00:04:20,677 Mi hasznod van ebből? Egy jó nagy pénzkidobás az egész. 78 00:04:20,761 --> 00:04:26,391 Másképpen, ha nem próbálkozol, egyetértek. 79 00:04:27,017 --> 00:04:28,435 Akkor menj haza! 80 00:04:29,228 --> 00:04:32,523 Minden foglalkozáson ott vagyok. Aktívan részt veszek. 81 00:04:32,606 --> 00:04:35,901 Az aktív részvétel őszinteséggel jár. 82 00:04:35,984 --> 00:04:40,239 Ne azt mondd, amit hallani akarok, hanem azt, amit tényleg gondolsz! 83 00:04:40,322 --> 00:04:42,908 Arra senki sem kíváncsi, ő meg aztán főleg. 84 00:04:42,991 --> 00:04:46,620 Így is aktívan részt veszel a pénzeddel. Drága az a sok türkiz. Bár ízléstelen. 85 00:04:46,703 --> 00:04:49,081 Ez rajtad áll, Sheila. Haza is mehetsz, most azonnal. 86 00:04:49,164 --> 00:04:53,293 Elkönyveled sikerként, és folytatod ott, ahol abbahagytad. 87 00:04:54,211 --> 00:04:58,882 Vagy itt maradsz, és komolyan veszed, vállalva a kemény harcot. 88 00:05:00,133 --> 00:05:01,844 Ott kezdődik az igazi változás. 89 00:05:02,636 --> 00:05:03,846 Szóval hogyan döntesz? 90 00:05:05,138 --> 00:05:07,391 Miért nem voltál határozottabb? 91 00:05:07,474 --> 00:05:08,600 Már össze is pakoltál. 92 00:05:08,684 --> 00:05:11,895 De beijedtél, mint mindig. 93 00:05:15,899 --> 00:05:18,527 Hangosan felnevettem, amikor megláttam a táskádat. 94 00:05:19,194 --> 00:05:20,237 Köszi szépen. 95 00:05:20,320 --> 00:05:22,447 Örülök, hogy jókedvre derítettelek. 96 00:05:22,531 --> 00:05:27,995 Tényleg azt hitted, hogy ez beválik? Ez az őszinteség, meg a hálálkodás? 97 00:05:28,078 --> 00:05:29,746 „Meggyógyultam! Pá!” 98 00:05:30,372 --> 00:05:31,874 Érdekes volt nézni. 99 00:05:31,957 --> 00:05:35,460 Amolyan morbid módon, mintha egy mókus vízisízett volna. 100 00:05:35,544 --> 00:05:36,795 Miért érdekel ez téged? 101 00:05:36,879 --> 00:05:39,381 Hát, az érdekel nem jó szó rá, de… 102 00:05:39,464 --> 00:05:41,633 Biztos nem mindenkinek olyan jó itt, mint neked. 103 00:05:44,803 --> 00:05:47,514 Miért vagy velem ekkora seggfej? 104 00:05:50,309 --> 00:05:52,436 - Ez egy fair kérdés. - Tudom. 105 00:05:52,519 --> 00:05:55,105 Megvan az oka. Csak nem tudom jól megfogalmazni. 106 00:05:56,231 --> 00:05:58,817 Az arcodhoz van köze. Részben. 107 00:06:02,196 --> 00:06:04,156 Te csináltál valamit a kézi súlyzóimmal? 108 00:06:04,239 --> 00:06:06,909 Úgy nézek én ki, mint aki csinált valamit a kézi súlyzóiddal? 109 00:06:16,418 --> 00:06:17,753 Jézus Mária! 110 00:06:19,963 --> 00:06:22,716 Ha sokáig maradsz itt, az ő szintjére süllyedsz. 111 00:06:22,799 --> 00:06:24,301 Elég! 112 00:06:24,384 --> 00:06:27,804 Biztos? Lehet, még nála is jobban becsavarodsz. 113 00:06:28,931 --> 00:06:31,558 Itt ez a kéthetes hülyéskedés, de egyre csak többet várnak. 114 00:06:31,642 --> 00:06:34,853 Kiszipolyoznak, az üzleted meg közben szépen elsorvad. 115 00:06:37,064 --> 00:06:38,607 Nagy becsapás az egész. 116 00:06:38,690 --> 00:06:42,027 Nézz már körbe! Hogy van pénze Luanne-nek ennyi ingatlanra? 117 00:06:45,405 --> 00:06:47,157 Már két hete nem csináltad. 118 00:06:47,241 --> 00:06:50,577 Jobban nézel ki. Jobban érzed magad. De ő nem akarja, hogy ezt elhidd. 119 00:06:50,661 --> 00:06:53,038 Mert minél betegebb vagy, annál többet pengetsz. 120 00:06:53,121 --> 00:06:56,959 Még több bevétel a kapzsi Luanne-nek. Neked meg még kevesebb. 121 00:06:59,169 --> 00:07:00,170 1982 MÁJUS UTOLSÓ NAP!!! 122 00:07:04,258 --> 00:07:06,301 Tudatos étkezés. Mi az? 123 00:07:07,344 --> 00:07:09,137 Nagyjából az, aminek hangzik. 124 00:07:09,721 --> 00:07:14,184 Tudatosan enni az élvezetért, testünk táplálásáért, 125 00:07:14,268 --> 00:07:17,062 ahelyett, amire eddig használtuk az ételt. 126 00:07:17,729 --> 00:07:18,814 Mondjatok pár példát! 127 00:07:19,815 --> 00:07:20,816 Megnyugtatásra. 128 00:07:21,692 --> 00:07:22,943 Kapcsolatra. 129 00:07:24,152 --> 00:07:25,571 Elkerülésre. 130 00:07:26,446 --> 00:07:27,447 Ezeket jól ismerjük. 131 00:07:28,740 --> 00:07:31,910 Na, ezt oldd meg! Úszol vagy elsüllyedsz. Én nem segítek. 132 00:07:31,994 --> 00:07:33,078 Szeretetre? 133 00:07:33,704 --> 00:07:36,999 Ez kérdés volt? Mert a végén… felvitted a hangsúlyt. 134 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 - Mehetsz sétálni. - Komolyan? 135 00:07:39,751 --> 00:07:42,629 - Már megint ezt csináljuk? - Akár kétszer is. 136 00:07:44,173 --> 00:07:47,301 Ki mondaná el a narancsgyakorlat hat lépését? 137 00:07:47,384 --> 00:07:48,385 Harrieten kívül bárki. 138 00:07:48,468 --> 00:07:50,220 Az anorexiások akkora stréberek! 139 00:07:50,304 --> 00:07:52,848 Úgy emeli a kezét, mintha engedélykérő rakéta lenne. 140 00:07:52,931 --> 00:07:58,896 Tart, lát, szagol, ízlel, nyel, ismétel. 141 00:07:58,979 --> 00:08:01,315 - Közben benyal. - Ügyes, Melinda. 142 00:08:01,398 --> 00:08:06,528 Önmagad megfigyelése a lényeg, az érzékekre való összpontosítás. 143 00:08:06,612 --> 00:08:10,741 Néhányunknak ez teljesen a komfortzónánkon kívülre esik. 144 00:08:12,117 --> 00:08:13,535 Nem kell feltartanod a kezed. 145 00:08:13,619 --> 00:08:15,537 - Bocsánat! - Nem kell bocsánatot kérned. 146 00:08:15,621 --> 00:08:18,665 - Bocsánat. Bocsánat. Bocsánat. - Semmi baj. Semmi baj. 147 00:08:18,749 --> 00:08:20,250 Választhatok másik narancsot? 148 00:08:20,751 --> 00:08:24,338 Úgy érzem, ez valami problémát rejt. 149 00:08:24,421 --> 00:08:25,964 Ajaj! Ez hosszú lesz. 150 00:08:26,048 --> 00:08:27,299 Nyugodtan. 151 00:08:32,136 --> 00:08:34,806 Bocsánat. Ez olyan kínos! Mindenki rám vár. 152 00:08:34,890 --> 00:08:36,058 - Bocsánat. - Semmi baj. 153 00:08:36,140 --> 00:08:39,019 Ott volt az életed, a kazettád, a fejlődő üzleted, 154 00:08:39,102 --> 00:08:41,230 és ezt mind otthagytad ezért a baromságért. 155 00:08:41,313 --> 00:08:44,107 Most közöttük élsz. Tényleg itt akarsz lenni? 156 00:08:44,191 --> 00:08:47,110 …mintha egy idegen hagyta volna itt egy távoli bolygóról. 157 00:08:47,194 --> 00:08:50,739 Még sosem láttatok ilyet ezelőtt. 158 00:08:50,822 --> 00:08:54,785 Milyen ez a narancs? A színe? A formája? 159 00:08:54,868 --> 00:08:57,704 Ez csak egy narancs. Egy nyomorult narancs. 160 00:08:57,788 --> 00:09:01,792 Milyen érzés a kezetekben tartani? A súlya, a textúrája. 161 00:09:01,875 --> 00:09:04,711 Nézzétek meg a rücskeit, a gödröcskéit! 162 00:09:04,795 --> 00:09:07,506 Most lehámozunk egy kis darabot a héjából, 163 00:09:08,632 --> 00:09:11,093 amely tele van illóolajokkal, 164 00:09:11,176 --> 00:09:12,636 a gyümölcs hártyáját óvva. 165 00:09:14,096 --> 00:09:15,097 Szívjátok magatokba! 166 00:09:15,764 --> 00:09:19,268 Tudatosítsuk, hogy a szaglás maga is fogyasztás! 167 00:09:19,351 --> 00:09:21,854 Az illata feljut az orrba, egészen a tüdőig. 168 00:09:21,937 --> 00:09:24,439 Egy év lesz, mire egyáltalán beleharapsz. 169 00:09:24,523 --> 00:09:25,524 Nevetséges! 170 00:09:25,607 --> 00:09:29,278 Most tegyetek egy gerezdet a szátokba, 171 00:09:30,028 --> 00:09:33,949 de még ne harapjatok rá! Csak érezzétek a szátokban! 172 00:09:34,032 --> 00:09:38,912 Figyeljétek meg, milyen érzést kelt, hogyan reagál rá a testetek! 173 00:09:39,663 --> 00:09:44,084 Most ezeket figyeljük meg egy pillanatra, társítások nélkül! 174 00:09:44,168 --> 00:09:46,211 Méltóság nélkül. 175 00:09:47,921 --> 00:09:50,090 Tetszik ez a hang, Melinda! 176 00:09:50,174 --> 00:09:54,469 Igen. Bármilyen reakció rendben van, csak még mindig ne harapjatok rá! 177 00:09:54,553 --> 00:09:57,890 Most csak tudatosan megfigyelünk. 178 00:09:57,973 --> 00:10:00,017 Utána mi jön? Elmegyünk a mosdóba, 179 00:10:00,100 --> 00:10:02,895 és együtt kiszarjuk a narancsot? Mindenről lemondasz. 180 00:10:02,978 --> 00:10:06,023 Elpocsékolod azt a kis időt, ami még maradt az életedből. 181 00:10:06,106 --> 00:10:07,191 Hagyd már abba! 182 00:10:07,941 --> 00:10:12,362 Elnézést! Csak… Ez nekem nem megy. Nektek igen. Nekem… Én erre nem vagyok képes. 183 00:10:12,446 --> 00:10:14,198 Nem teheti. Nem léphet le. 184 00:10:14,281 --> 00:10:17,284 Vissza a narancshoz, Harriet! Vissza a narancshoz! 185 00:10:26,043 --> 00:10:27,044 Szedhetek egy virágot? 186 00:10:27,669 --> 00:10:29,046 - Igen. - Nem, kicsim. 187 00:10:31,340 --> 00:10:34,510 Bocs, kicsim. De ez a sok virág mindenkié, nem a miénk. 188 00:10:35,052 --> 00:10:36,303 Meddig maradsz itt, mami? 189 00:10:36,386 --> 00:10:39,515 Mondtam, édesem. Pár hétig. Mindjárt vége. 190 00:10:40,432 --> 00:10:43,393 Igen. Tízet alszol, aztán otthon leszek. 191 00:10:43,894 --> 00:10:46,563 Az nem olyan rossz. Hogy van Fáncsi? 192 00:10:46,647 --> 00:10:48,774 Beteg. Beütötte a fejét. 193 00:10:48,857 --> 00:10:51,193 Elmegy a fejdoktorhoz, hogy meggyógyítsa. 194 00:10:53,195 --> 00:10:54,571 Hogy ütötte be a fejét? 195 00:10:54,655 --> 00:10:56,406 Hát, addig még nem jutottunk el. 196 00:10:57,407 --> 00:10:58,617 Kapok egy kutyust! 197 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Micsoda? 198 00:11:00,911 --> 00:11:03,664 Azta, ez elég nagy és új dolog! 199 00:11:03,747 --> 00:11:08,502 Igen. Elmentünk egy állat… menhelyre. 200 00:11:08,585 --> 00:11:10,587 És volt ott pár aranyos kutya. 201 00:11:10,671 --> 00:11:13,841 Az egyiket Oreónak hívták… ami nagyon tetszett nekünk. 202 00:11:14,842 --> 00:11:17,803 De viselkedésproblémái vannak, meg valami szembetegsége is, 203 00:11:17,886 --> 00:11:20,430 ami kicsit bajos, szóval… De igen, beszélünk róla. 204 00:11:20,514 --> 00:11:21,765 Ez izgalmas! 205 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Köszönöm, hogy elhoztad. 206 00:11:32,317 --> 00:11:34,653 Hálás vagyok érte. Kedves gesztus tőled. 207 00:11:35,863 --> 00:11:39,783 Hát, nem fogom kitenni őt a problémáinknak. 208 00:11:39,867 --> 00:11:43,787 Csak meg akart mutatni így, hogy ő legyen a hős, aki kutyát vesz neki. 209 00:11:43,871 --> 00:11:46,164 Még több lapátolni való szar. Erről van szó. 210 00:11:46,790 --> 00:11:48,208 Annyira haragszom rád! 211 00:11:48,876 --> 00:11:51,170 Nem tudom, elmúlik-e valaha ez az érzés. 212 00:11:51,253 --> 00:11:53,088 - Saj… Danny. Sajnálom. - Nem. Figyelj! 213 00:11:53,589 --> 00:11:55,674 Figyelj rám! Hadd mondjam el! 214 00:11:56,800 --> 00:11:58,969 Tudom, hogy most azért vagy itt, 215 00:11:59,052 --> 00:12:04,725 mert egy súlyos gonddal küzdesz, és büszke vagyok rád, hogy bevállaltad. 216 00:12:04,808 --> 00:12:06,351 Ez becsülendő. 217 00:12:06,435 --> 00:12:08,645 Itt ez az ördögi kör, amit meg kell törnöd, 218 00:12:08,729 --> 00:12:10,439 és ez csak rajtad múlik. 219 00:12:11,273 --> 00:12:12,274 Mayáért. 220 00:12:15,903 --> 00:12:18,197 Ennek örülök. Ennyi. 221 00:12:20,324 --> 00:12:23,327 De még mindig nagyon haragszom rád. 222 00:12:43,055 --> 00:12:44,973 SZERETET 223 00:12:51,897 --> 00:12:53,106 Akkor kezdjük el! 224 00:12:54,024 --> 00:12:55,400 Mi a fene? 225 00:12:58,362 --> 00:13:00,531 - Ez… Ó, bassza meg! - Jól van. 226 00:13:01,073 --> 00:13:04,076 Tudom, hogy éreztek. Kimerültek vagytok? 227 00:13:04,701 --> 00:13:07,704 - Rájöttem, miért utállak. - Ez elkerülhetetlen volt. 228 00:13:07,788 --> 00:13:09,831 - Mégis honnan… - Lucyé a kazetta. 229 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 Meg is feledkeztem róla, amíg be nem tettem, hogy tornázzak egyet. 230 00:13:14,503 --> 00:13:15,504 És megláttalak. 231 00:13:15,587 --> 00:13:18,006 Várjatok! Megmagyarázom az egészet. 232 00:13:18,090 --> 00:13:21,176 Ezt is csinálod a tanítás mellett, vagy… 233 00:13:22,302 --> 00:13:25,055 Nem, csak ezt. 234 00:13:25,639 --> 00:13:26,640 Beszarok rajta! 235 00:13:26,723 --> 00:13:29,643 Azt mondtam, hogy tanítok. És ez így is van. 236 00:13:29,726 --> 00:13:32,938 Ti csak beleláttátok a többit. 237 00:13:33,021 --> 00:13:35,899 A féligazság ugyanúgy hazugság. 238 00:13:36,441 --> 00:13:39,862 Szerintem még rosszabb is, mivel benne van a lapítás. 239 00:13:40,696 --> 00:13:42,865 Rendesen lapít. Az már biztos. 240 00:13:42,948 --> 00:13:44,324 Én nem így gondolom. 241 00:13:44,408 --> 00:13:48,662 És nem értem, mi közötök van ahhoz, hogy mivel foglalkozom. 242 00:13:48,745 --> 00:13:52,749 Abból a dologból húzol hasznot, ami miatt itt vagyunk. 243 00:13:56,003 --> 00:13:58,297 Te vagy a róka a tyúkólban. 244 00:13:58,380 --> 00:14:00,424 Nem akarnak itt. Nem szeretnek itt. 245 00:14:00,507 --> 00:14:02,843 Te mégis ragaszkodsz a helyhez. Térj már magadhoz! 246 00:14:02,926 --> 00:14:06,430 Mi lesz ezzel a hülyeséggel, hogy ha elmész innen? 247 00:14:07,598 --> 00:14:11,351 Hát, én nem értem, mi köze a kettő dolognak egymáshoz. 248 00:14:11,435 --> 00:14:14,354 Miért vennék meg a kazettádat, ha kiderül, hogy gondjaid vannak? 249 00:14:14,438 --> 00:14:19,484 „Csak most! Csupán 9,95 dollár és egy kínzó evészavar fejében 250 00:14:19,568 --> 00:14:21,612 ti is lehettek ilyenek!” 251 00:14:22,196 --> 00:14:25,782 Ja, ezt nem bírom én benned. 252 00:14:25,866 --> 00:14:29,620 Csak akkor lesznek boldogok, ha te is ilyen megkeseredett leszel, mint ők. 253 00:14:29,703 --> 00:14:33,165 Hát, az az igazság, hogy nem tudom, visszatérek-e ehhez. 254 00:14:33,248 --> 00:14:34,958 Nem tudom, menne-e… 255 00:14:35,042 --> 00:14:36,043 Nekem tetszik. 256 00:14:37,211 --> 00:14:40,297 - Jó a zene. - Igen, egészen élvezetes. 257 00:14:40,380 --> 00:14:44,593 És Luanne helyesli a mérsékelt testmozgást. Sőt, egészségesnek tartja. 258 00:14:44,676 --> 00:14:47,846 Magában eszed a mustárt vacsorára. Mit tudsz te az egészségről? 259 00:14:50,349 --> 00:14:52,100 Testhálaúszásra megyünk. 260 00:14:52,809 --> 00:14:53,977 Jössz velünk? 261 00:14:54,061 --> 00:14:55,896 Inkább egy savfürdőt… 262 00:14:56,897 --> 00:14:57,898 Jó. 263 00:14:59,233 --> 00:15:00,275 Szuper. 264 00:15:05,197 --> 00:15:07,908 Az exem örülhetett, hogy kokófüggő volt, 265 00:15:07,991 --> 00:15:09,117 azzal le lehet állni. 266 00:15:09,201 --> 00:15:11,620 Ha kajafüggőséged van, az sokkal keményebb. 267 00:15:12,621 --> 00:15:15,541 Meg kell barátkoznod az ellenséggel. 268 00:15:15,624 --> 00:15:19,044 Egészséges, tartós kapcsolatot kell kialakítani azzal, ami megöl. 269 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 De nem oktatok ki senkit. 270 00:15:21,213 --> 00:15:25,759 Most jön a kioktatás, három, kettő… Három, kettő… 271 00:15:25,843 --> 00:15:30,514 Az az igazság, hogy annyit tanulhatok tőletek, mint ti tőlem. 272 00:15:30,597 --> 00:15:32,891 Ezt az öncélú papolást… 273 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 Mintha egy iskolaigazgató bögréjéről szedte volna… 274 00:15:35,686 --> 00:15:38,522 Sheila, te jössz. Miért vagy hálás? 275 00:15:41,024 --> 00:15:43,235 Jó. Ma felébredtem. 276 00:15:43,318 --> 00:15:45,112 Ami jobb, mint a másik véglet. 277 00:15:50,659 --> 00:15:53,537 Két hete először láttam a lányomat. 278 00:15:55,747 --> 00:15:59,835 És nagyobbnak tűnt. 279 00:16:02,129 --> 00:16:03,130 Másmilyennek. 280 00:16:05,841 --> 00:16:08,051 De az nem lehet, ugye? 281 00:16:08,135 --> 00:16:12,306 Mármint biztos csak érettebb lett az anyja nélkül. 282 00:16:14,183 --> 00:16:17,269 Van valami, amiért hálás vagy itt? Lehet kis dolog is. 283 00:16:17,352 --> 00:16:20,606 Azért, hogy kritizáltak a kamuzásomért? Az elég kicsi? 284 00:16:20,689 --> 00:16:21,982 Most nem jut eszembe semmi. 285 00:16:22,065 --> 00:16:26,028 Ne gondolkozz! A szájunk jól megvan az agyunk nélkül is. 286 00:16:26,111 --> 00:16:27,446 Néha túlságosan is. 287 00:16:27,529 --> 00:16:29,531 Ő is ugyanúgy kamuzik, mint a többiek. 288 00:16:29,615 --> 00:16:32,117 Körbe ülnek, beszélnek, hámozgatják a narancsot, 289 00:16:32,201 --> 00:16:34,161 közben a Vinnie Greenek kint hasítanak. 290 00:16:34,244 --> 00:16:36,079 Látom, hogy gondolkozol valamin. 291 00:16:36,163 --> 00:16:39,082 Amit nem mondasz ki. Az érdekelne engem. 292 00:16:39,166 --> 00:16:40,167 Ó, dehogy. 293 00:16:40,250 --> 00:16:42,961 Mindig visszatartod a dolgokat, Sheila. Ezt mind tudjuk. 294 00:16:43,045 --> 00:16:45,297 Nem akarnád most kiengedni? 295 00:16:54,264 --> 00:16:57,059 Nincs varázserőd. Nem látsz bele a lelkembe. 296 00:16:57,726 --> 00:17:01,271 Nem vagy bölcs, de még cs-csak okos sem. Vicces biztosan nem. 297 00:17:01,355 --> 00:17:04,148 A mondandód úgy hangzik, mintha valami motivációs poszterről 298 00:17:04,233 --> 00:17:05,233 szedted volna össze. 299 00:17:05,317 --> 00:17:07,109 Azt hiszed, te vagy itt a Dalai láma, 300 00:17:07,194 --> 00:17:11,448 de igazából csak egy magányos, régebben dagadt leszbi vagy, 301 00:17:11,531 --> 00:17:14,492 aki nevetségesen sok türkizt hord. 302 00:17:15,160 --> 00:17:16,869 - Befejezted? - Nem. 303 00:17:18,704 --> 00:17:20,540 Visszabeszél. Sétálnia kéne. 304 00:17:20,624 --> 00:17:24,627 Pofa be, Melinda! Te kibaszott gyerek! Akkora buzgó mócsing vagy! 305 00:17:24,711 --> 00:17:28,590 Még a saját gyógyulásodra sem tudsz figyelni anélkül, hogy ötpercenként 306 00:17:28,674 --> 00:17:30,175 buksisimit várj a felnőttektől! 307 00:17:30,259 --> 00:17:32,970 Te meg azt hiszed, hogy kemény feminista vagy, 308 00:17:33,053 --> 00:17:34,680 de közben azért utálsz, 309 00:17:34,763 --> 00:17:37,057 mert én szebb és sikeresebb vagyok nálad. 310 00:17:37,140 --> 00:17:39,142 Odakint nincs semmilyen életed. 311 00:17:39,226 --> 00:17:40,352 Neked ez a nyári tábor, 312 00:17:40,435 --> 00:17:42,604 ahol azt érezheted, végre vagy valaki. 313 00:17:42,688 --> 00:17:43,689 Jól van, Sheila. 314 00:17:43,772 --> 00:17:45,190 A gyógyulás egy nagy szar, 315 00:17:45,274 --> 00:17:49,069 inkább visszamegyek a mosdóba, és a WC fölé hajolok! 316 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 - Ez az! Vége. Menj! - Várj! 317 00:17:51,446 --> 00:17:54,575 Megőrültél? Megutáltattad magad. Gyűlölnek. Menj! 318 00:17:54,658 --> 00:17:58,579 Tudod, mi a klassz ebben a mentális betegségben? 319 00:17:59,079 --> 00:18:03,000 Senki sem mondhat neked olyan undorító dolgokat, 320 00:18:03,500 --> 00:18:05,460 amit te már ne mondtál volna saját magadnak. 321 00:18:07,045 --> 00:18:09,131 Lehet, ezt egy motivációs poszteren olvastam. 322 00:18:10,799 --> 00:18:13,927 Köszi, hogy végre aktívan részt vettél. 323 00:18:23,020 --> 00:18:26,857 Üdv a gyógyulás útján! Jó szar lesz. 324 00:18:39,995 --> 00:18:42,998 Jól van, megértem. Szemét voltam. 325 00:18:43,081 --> 00:18:46,001 Szigorú voltam veled, érthető, hogy most dühös vagy. 326 00:18:46,084 --> 00:18:48,212 Minden jogod megvan hozzá. Megérdemlem. 327 00:18:50,422 --> 00:18:53,091 Talán jobb lenne, ha nem duruzsolnék állandóan a füledbe. 328 00:18:53,175 --> 00:18:55,344 Lehet, boldogabb és egészségesebb lennél. 329 00:18:57,137 --> 00:19:02,184 Ne idealizáljátok a testet! Rajzoljátok le a formákat! Amit láttok. 330 00:19:03,435 --> 00:19:05,354 Túl durva voltam veled. 331 00:19:05,437 --> 00:19:09,775 Gonosz volt, ahogy a testedről beszéltem. És nagyon nem fair. 332 00:19:11,318 --> 00:19:15,489 De azért volt jó része is. Néha még motiváltalak is, nem? 333 00:19:16,156 --> 00:19:18,116 A kazetta. Az órák. Elérted volna mindezt, 334 00:19:18,200 --> 00:19:21,161 kitartottál volna, ha én nem lennék? Őszintén ezt hiszed? 335 00:19:21,245 --> 00:19:23,163 Szerinted mihez kezdesz majd nélkülem? 336 00:19:23,247 --> 00:19:25,457 Minden jó az életedben nekem… 337 00:19:44,101 --> 00:19:49,398 Annyira szomorú vagyok az elvesztegetett dolgokért! 338 00:19:50,107 --> 00:19:54,653 Az időért. A rossz érzésekért, amit magammal kapcsolatban gondoltam. 339 00:19:55,153 --> 00:19:57,906 Az az idő meg energia arra is mehetett volna, hogy… 340 00:19:59,575 --> 00:20:02,286 nem is tudom. Barátkozzak. Elérjek valamit. 341 00:20:02,369 --> 00:20:05,205 Bármit alkossak, bármi mást. 342 00:20:09,209 --> 00:20:13,338 Megtanulhattam volna hangszeren játszani. Vagy olaszul, basszus! 343 00:20:13,422 --> 00:20:16,425 Vagy értitek, japánul. Nem tudom. 344 00:20:16,508 --> 00:20:20,053 Talán nem japánul. Az nagyon nehéz. De megtehettem volna. 345 00:20:20,137 --> 00:20:22,097 Hol tarthatnék most az üzletemben, 346 00:20:22,181 --> 00:20:25,601 ha… a fele időt és energiát inkább… 347 00:20:26,977 --> 00:20:29,313 Tudom, ezek a gondolatok nem túl produktívak, 348 00:20:29,396 --> 00:20:32,774 de… értitek, elszomorít a dolog. 349 00:20:33,400 --> 00:20:39,406 Az a sok hazugság, az okozott sérelmek… Értitek. 350 00:20:42,159 --> 00:20:44,036 Össze akarom szedni az életemet. 351 00:20:44,119 --> 00:20:46,747 De… félek, már túl késő. 352 00:20:48,248 --> 00:20:51,877 Figyelj, most nem fogok úgy tenni, mintha minden szuper lenne 353 00:20:51,960 --> 00:20:53,420 a gyógyulás útján. 354 00:20:55,547 --> 00:20:56,632 De… 355 00:20:57,591 --> 00:20:59,009 Mondtam, hogy „de”? 356 00:20:59,718 --> 00:21:02,012 Úgy éreztem, utaltál rá. 357 00:21:03,055 --> 00:21:04,431 Mondd, mire utaltam! 358 00:21:08,143 --> 00:21:09,561 Hogy még nincs késő. 359 00:21:10,646 --> 00:21:11,939 Ha te így látod. 360 00:21:18,403 --> 00:21:19,738 Nos, én azt hittem, 361 00:21:19,821 --> 00:21:22,324 most főleg a párterápián lesz a hangsúly. 362 00:21:22,407 --> 00:21:24,451 Sajnálom, hogy csalódott, Danny. 363 00:21:24,535 --> 00:21:29,331 De ez a beszélgetés arra van, hogy megvizsgáljuk a gyógyulási folyamatot, 364 00:21:29,414 --> 00:21:34,628 így a szerettek bepillantást nyerhetnek 365 00:21:34,711 --> 00:21:39,007 a kényszerbetegségek magányos, elszigetelő és titkos világába. 366 00:21:39,091 --> 00:21:40,175 Nos, ha ez a helyzet, 367 00:21:40,259 --> 00:21:42,511 akkor a szeretője is kapott meghívót? 368 00:21:43,095 --> 00:21:45,681 - Ó, kérlek, ne csináld! Kérlek! - Említette? 369 00:21:45,764 --> 00:21:49,935 Hogy összefeküdt egy mormon ingatlanfejlesztővel? 370 00:21:50,018 --> 00:21:51,812 Aki szerintem maga az ördög. 371 00:21:51,895 --> 00:21:53,981 - Mondtam, hogy annak vége. - Nem mondtad. 372 00:21:54,064 --> 00:21:56,024 Csak hazudtál nekem. 373 00:21:56,108 --> 00:21:58,318 Dühös. Ez teljesen érthető. 374 00:21:58,402 --> 00:22:00,028 De korlátozzuk a beszélgetést a… 375 00:22:00,112 --> 00:22:01,738 Próbálok megváltozni. Ezért jöttem. 376 00:22:01,822 --> 00:22:04,491 Hogy jobban legyek, és jobban is vagyok. 377 00:22:04,575 --> 00:22:07,995 Én vállalom a felelősséget. Minden tettemért. 378 00:22:08,078 --> 00:22:09,997 És azokat, ami miatt dühös vagy… 379 00:22:10,914 --> 00:22:12,708 én tettem, mindet. 380 00:22:12,791 --> 00:22:15,294 De ezek nem választhatók szét. 381 00:22:15,377 --> 00:22:17,838 - Összekapcsolódnak. A munka… - Értem. Értem. 382 00:22:17,921 --> 00:22:20,174 Azt mondod, hogy „a viszonyod egy tünet volt.” 383 00:22:20,257 --> 00:22:22,259 - Nem. - Nem te csináltad. 384 00:22:22,342 --> 00:22:24,428 - Hanem a betegséged, mi? - Én nem ezt mondtam. 385 00:22:24,511 --> 00:22:26,930 - Egyáltalán nem ezt mondtam. - Nem érdekel. 386 00:22:27,431 --> 00:22:30,767 Nekem elegem van abból, hogy téged lelkesítselek. 387 00:22:31,393 --> 00:22:33,812 Úgy látom, ezt amúgy is megteszik itt neked… 388 00:22:33,896 --> 00:22:38,984 Jó. Dolgozol magadon. Jó neked. 389 00:22:39,651 --> 00:22:43,071 Nem az. Ez munka. Tényleg kemény munka. 390 00:22:43,155 --> 00:22:46,783 Jó. Rendben. Én most megyek. 391 00:22:46,867 --> 00:22:50,495 Holnap hosszú és nehéz napom lesz. 392 00:22:51,914 --> 00:22:53,916 Állásinterjúm lesz az ACLU-nál. 393 00:22:54,625 --> 00:22:58,754 Nem komolytalan munka. Hanem rendes civil jogi dolgok. 394 00:22:58,837 --> 00:23:01,715 Piszkos munka. Igazi munka. 395 00:23:03,091 --> 00:23:04,676 Ennek örülök. 396 00:23:05,427 --> 00:23:09,223 Hát, majd szólok, hogy ment. Már ha érdekel. 397 00:23:21,735 --> 00:23:26,406 Odanézz! Mindjárt vége. Úgy tűnik, túlélted a dolgot. 398 00:23:27,324 --> 00:23:31,286 Örülök neked. Tényleg. De most mi lesz? 399 00:23:35,916 --> 00:23:37,376 A magánéleted kész káosz. 400 00:23:39,086 --> 00:23:41,630 Azaz több idő jut majd a fitneszüzletre. 401 00:23:44,174 --> 00:23:46,426 De mi lesz azzal? 402 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 Kiadsz még egy kazettát? 403 00:23:48,887 --> 00:23:51,765 1982 JÚNIUS 404 00:23:51,849 --> 00:23:54,768 „Gyógyulófélben lévő bulimiás egészségügyi kalauza”? 405 00:23:54,852 --> 00:23:56,812 Ki akarna beszállni egy ilyenbe? 406 00:23:58,355 --> 00:24:00,482 Lesz bőven szabadidőd. 407 00:24:01,149 --> 00:24:02,818 Mivel fogod kitölteni? 408 00:24:26,800 --> 00:24:27,843 Nem tudtál aludni? 409 00:24:29,261 --> 00:24:31,555 Nem. Nem vagyok túl jól. 410 00:24:32,514 --> 00:24:35,642 Igen, én sem. Kicsit szomjas voltam… 411 00:24:35,726 --> 00:24:37,352 Na mindegy, jó éjszakát! 412 00:24:37,436 --> 00:24:40,189 Nagyszerű. Igazán nagyszerű. Ő is kamuzik. 413 00:24:40,272 --> 00:24:42,774 Itt mindenki csak becsapja önmagát. 414 00:24:42,858 --> 00:24:43,859 Várj! 415 00:24:44,443 --> 00:24:46,361 Bocsánat, csak… h… 416 00:24:49,823 --> 00:24:51,783 Hallottalak. 417 00:24:53,952 --> 00:24:55,037 Értem. 418 00:24:55,120 --> 00:25:00,876 Nem akarlak bajba keverni. Csak mondom, hogy hallottalak. 419 00:25:00,959 --> 00:25:02,252 Ezzel átlépsz egy határt. 420 00:25:02,336 --> 00:25:04,463 Te páciens vagy. Én meg a tanácsadó. 421 00:25:07,216 --> 00:25:08,383 De most ez van. 422 00:25:09,468 --> 00:25:12,804 Visszaestem. Nem túl jó érzés. 423 00:25:13,555 --> 00:25:16,600 Nem ez volt az első, és valószínűleg nem is az utolsó. 424 00:25:16,683 --> 00:25:18,185 Ez a szörnyű dolgok miatt van, 425 00:25:18,268 --> 00:25:19,728 - amit mondtam a… - Ó, nem. Nem. 426 00:25:19,811 --> 00:25:23,440 Nem te tehetsz róla, drágám, nem. Nem. Nincs akkora hatalmad. 427 00:25:23,524 --> 00:25:25,484 Millió okot mondhatnék rá. 428 00:25:26,610 --> 00:25:31,448 De, tudod, az az igazság, hogy néha még mindig visszaránt. 429 00:25:33,450 --> 00:25:35,327 Érted? A gyógyulás hosszú út. 430 00:25:38,956 --> 00:25:40,165 Csalódott vagy? 431 00:25:41,166 --> 00:25:42,251 Nem… 432 00:25:45,629 --> 00:25:47,589 De, egy kicsit. 433 00:25:48,215 --> 00:25:49,216 Én is. 434 00:25:50,509 --> 00:25:51,760 De ott a holnap. 435 00:25:53,762 --> 00:25:56,807 Feküdj le, Sheila! Oké? 436 00:25:57,391 --> 00:25:58,392 Jó éjt! 437 00:26:10,988 --> 00:26:14,491 Szia! Mondták, hogy a lobbiszerű nappaliizében várakozzak. 438 00:26:14,575 --> 00:26:17,494 De találkoztam egy kedves nővel, mondtam neki, hogy kiért jöttem, 439 00:26:17,578 --> 00:26:20,747 aztán ő mondta, hogy hol vagy. Szóval… 440 00:26:20,831 --> 00:26:21,915 Na mindegy, szia! 441 00:26:22,833 --> 00:26:24,042 Hát eljöttél! 442 00:26:24,126 --> 00:26:26,712 Hát, én ilyen vagyok, mindenhol ott vagyok. 443 00:26:26,795 --> 00:26:29,256 Gimiben még díjat is kaptam érte. 444 00:26:29,339 --> 00:26:30,674 Nagyon vad. Szóval… 445 00:26:30,757 --> 00:26:34,803 - Segítsek a táskáiddal? - Nem, köszi. 446 00:26:36,513 --> 00:26:37,764 Sajnálom. 447 00:26:38,432 --> 00:26:42,019 Igazad volt. Mint kiderült. Tényleg kell segítség. 448 00:26:42,102 --> 00:26:43,979 Kellett. Kell. Még mindig kell. 449 00:26:44,688 --> 00:26:45,689 Igen. 450 00:26:46,315 --> 00:26:48,400 Várj, most nem a táskákról beszélsz, ugye? 451 00:26:48,483 --> 00:26:49,610 - Nem. - Aha. Tudom. 452 00:26:49,693 --> 00:26:52,154 Az egész mentális izéről. Csak rákérdeztem. Jól van. 453 00:26:52,237 --> 00:26:56,533 Nem, a bőrönddel elvagyok, de a többivel… még nem tudom. 454 00:26:57,242 --> 00:26:59,244 - Majd meglátjuk. - Meg. Meg. 455 00:27:13,008 --> 00:27:15,010 Nem tudom, képes vagyok-e még rá. 456 00:27:16,595 --> 00:27:18,639 Az aerobikra. Az üzletre. 457 00:27:18,722 --> 00:27:19,890 Ó, ugyan! 458 00:27:21,975 --> 00:27:24,228 Lehet, hogy túl sok ez nekem. 459 00:27:25,187 --> 00:27:26,188 Jól van. 460 00:27:29,525 --> 00:27:32,194 Hogy mondhatsz ilyet? Képes vagy feladni? 461 00:27:32,861 --> 00:27:35,322 Nem tudom, hogy lehetnék én a szakértő, 462 00:27:35,405 --> 00:27:38,367 ha még mindig annyi hiányosságom van. 463 00:27:39,701 --> 00:27:41,411 Kaptál rajongói levelet. 464 00:27:41,495 --> 00:27:43,121 A Stahl/Grunnertől küldték, 465 00:27:43,205 --> 00:27:45,082 azt hitték, még mindig társak vagyunk. 466 00:27:45,165 --> 00:27:46,792 Még mindig társak vagyunk? 467 00:27:46,875 --> 00:27:48,627 Mindegy. Most nem ez a fontos. 468 00:27:48,710 --> 00:27:50,420 Ez kedves! Levelet kaptam? 469 00:27:51,421 --> 00:27:52,506 Többet is. 470 00:28:00,055 --> 00:28:02,724 Kedves Sheila, imádom a tornakazettád! 471 00:28:02,808 --> 00:28:06,311 Kedves Sheila, az Alakformálás Sheilával életmentő. 472 00:28:06,395 --> 00:28:09,314 - Nélküled nem tudom… - Kedves Sheila, köszönöm. 473 00:28:09,398 --> 00:28:14,611 Köszönöm, hogy visszaadtad az életemet, az egészségemet, a magabiztosságomat. 474 00:28:14,695 --> 00:28:17,489 Hazavágott egy egészségügyi hír. 475 00:28:17,573 --> 00:28:18,782 Annyira… 476 00:28:18,866 --> 00:28:21,618 Nagyon is, mert ez az igazság. 477 00:28:21,702 --> 00:28:23,412 Megváltoztattad az életem. 478 00:29:52,501 --> 00:29:54,503 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra