1 00:00:09,468 --> 00:00:14,932 Я уже стала здоровее, чем была давно, очень давно, 2 00:00:15,015 --> 00:00:16,808 даже не помню насколько давно. 3 00:00:16,892 --> 00:00:20,562 Даже не уверена, что была раньше здоровее, чем сейчас. 4 00:00:20,646 --> 00:00:24,149 Жду не дождусь, когда смогу применить изученное здесь за эти две недели 5 00:00:24,233 --> 00:00:27,444 в моей жизни там. 6 00:00:28,362 --> 00:00:30,072 Я о медитации перед едой. 7 00:00:30,155 --> 00:00:33,784 Уже так и вижу, как медитирую каждое утро с семьей 8 00:00:33,867 --> 00:00:35,911 за столом на кухне. 9 00:00:35,994 --> 00:00:40,123 И это "честное выражение". Оно мне сильно поможет. 10 00:00:40,207 --> 00:00:43,544 Не говоря об искусстве и ведении дневника, 11 00:00:43,627 --> 00:00:48,340 а также ощущении части сообщества благодаря вам. 12 00:00:48,423 --> 00:00:51,552 Спасибо вам. Я знаю, что не одна. 13 00:00:55,055 --> 00:00:56,723 Да. 14 00:00:56,807 --> 00:00:58,600 Я чувствую себя новым человеком. 15 00:01:00,102 --> 00:01:03,313 Новой собой. Здоровой собой. 16 00:01:04,815 --> 00:01:10,612 Да, думаю, можно сказать, у меня теперь новый взгляд на жизнь. 17 00:01:11,238 --> 00:01:12,281 Ну да. 18 00:01:14,157 --> 00:01:15,158 Мне лучше. 19 00:01:17,619 --> 00:01:21,707 И за это я очень вам благодарна. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,834 Особенно тебе, Лианна, 21 00:01:23,917 --> 00:01:28,046 за создание уникальной атмосферы для излечения. 22 00:01:28,130 --> 00:01:30,340 Благодаря тебе я готова. 23 00:01:33,177 --> 00:01:34,386 Готова уйти. 24 00:01:37,639 --> 00:01:39,391 Что ты несешь? 25 00:01:40,809 --> 00:01:44,354 - Что? - Лучше тебе, да? 26 00:01:44,438 --> 00:01:46,315 Ты бредишь. 27 00:01:46,398 --> 00:01:48,775 Лианна, это я сумасшедшая или... 28 00:01:48,859 --> 00:01:50,736 Ты знаешь мое отношение к этому слову. 29 00:01:50,819 --> 00:01:53,030 Оно значит "женщина, с которой я не согласна". 30 00:01:53,113 --> 00:01:55,365 - Да, спасибо. Это... - И ты перегибаешь. 31 00:01:55,449 --> 00:02:00,495 Я чувствую нападки в свою сторону. 32 00:02:00,579 --> 00:02:04,499 А я - что ты сходила по-большому на пол перед нами и назвала это 33 00:02:04,583 --> 00:02:06,793 шоколадным мороженым. 34 00:02:06,877 --> 00:02:08,503 - Харриет. - Что? Я должна сидеть 35 00:02:08,586 --> 00:02:11,089 и слушать благодарственную речь "Мисс Америки"? 36 00:02:11,173 --> 00:02:13,550 Мы знаем, что тебе легко спорить, Харриет. 37 00:02:13,634 --> 00:02:15,886 Но мы еще знаем, к чему это приводит. 38 00:02:15,969 --> 00:02:17,596 Так что угомонись. 39 00:02:19,556 --> 00:02:23,560 Думаю, на этом утренняя сессия закончена. 40 00:02:23,644 --> 00:02:25,437 Спасибо вам, что пришли. 41 00:02:25,521 --> 00:02:27,356 Насладитесь свободным часом, 42 00:02:27,439 --> 00:02:29,775 и увидимся в столовой в 12:30. 43 00:02:29,858 --> 00:02:32,694 Шейла, отойдем в бунгало, поговорим? 44 00:02:33,946 --> 00:02:35,030 Конечно. 45 00:02:35,113 --> 00:02:37,616 Плохую ситуацию сделала еще хуже. 46 00:02:39,243 --> 00:02:42,079 В ритме жизни 47 00:02:47,584 --> 00:02:48,877 Держи. 48 00:02:48,961 --> 00:02:53,215 На случай, если ты забыла, и ты была бы не первой, 49 00:02:53,298 --> 00:02:56,301 это все добровольно. Ты это помнишь, да? 50 00:02:57,135 --> 00:02:58,512 Да. Конечно. 51 00:02:58,595 --> 00:03:01,348 Хорошо. Если бы я не напоминала об этом, 52 00:03:01,431 --> 00:03:02,641 значит, плохо работала бы. 53 00:03:02,724 --> 00:03:04,476 Я создала это место... 54 00:03:04,560 --> 00:03:06,687 Опять истории. 55 00:03:06,770 --> 00:03:09,690 Она не ела. Родители сдали ее в психлечебницу. 56 00:03:09,773 --> 00:03:11,441 Они ее связывали. Заставляли есть. 57 00:03:11,525 --> 00:03:14,403 Она поклялась, что больше ни с кем такого не должно произойти. 58 00:03:14,486 --> 00:03:17,739 ...до посинения. Но решать это только тебе. 59 00:03:20,033 --> 00:03:21,076 Что скажешь? 60 00:03:22,119 --> 00:03:23,120 Шейла? 61 00:03:27,207 --> 00:03:29,918 Да, я задумалась о чем-то другом. 62 00:03:30,002 --> 00:03:34,590 Но можешь повторить? Что я скажу насчет чего? 63 00:03:34,673 --> 00:03:37,718 Шейла, ты серьезно думаешь, что готова ехать домой? 64 00:03:39,887 --> 00:03:42,055 Мне очень жаль, что я пыталась манипулировать, 65 00:03:42,139 --> 00:03:44,433 вместо того, чтобы спросить, могу ли я уехать. 66 00:03:45,142 --> 00:03:46,685 Тебе незачем извиняться. 67 00:03:47,644 --> 00:03:49,062 Распознание вреда. 68 00:03:49,563 --> 00:03:51,773 Это один из твоих шагов в списке. 69 00:03:51,857 --> 00:03:54,109 Да. Он в списке. 70 00:03:55,235 --> 00:03:58,989 Хотя извиниться перед кое-кем не помешало бы, 71 00:03:59,072 --> 00:04:00,240 но не передо мной. 72 00:04:00,908 --> 00:04:03,744 Я не стану извиняться перед Харриет. Она же... 73 00:04:03,827 --> 00:04:05,245 Знаю, ты не любишь это слово. 74 00:04:05,329 --> 00:04:08,290 - Но она немного того... - Я о тебе, Шейла. 75 00:04:08,373 --> 00:04:11,210 Если ты не погрузишься честно в процесс, 76 00:04:11,293 --> 00:04:12,628 извинись перед собой. 77 00:04:12,711 --> 00:04:14,546 Ты знала, что так будет. 78 00:04:14,630 --> 00:04:17,673 Небось, вышила это на одной из дурацких подушек. 79 00:04:17,757 --> 00:04:20,677 Что тебе тут светит? Кроме огромного счета. 80 00:04:20,761 --> 00:04:26,391 Другими словами, если ты не будешь пытаться, то да, 81 00:04:27,017 --> 00:04:28,435 тебе не надо здесь быть. 82 00:04:29,228 --> 00:04:32,523 Я принимаю участие в упражнениях и остальном. Я прихожу. 83 00:04:32,606 --> 00:04:35,901 Приходить - значит быть честной. 84 00:04:35,984 --> 00:04:40,239 Говорить не то, что я хочу услышать, а то, что у тебя на уме. 85 00:04:40,322 --> 00:04:42,908 Никто не хочет этого знать, она так точно. 86 00:04:42,991 --> 00:04:44,743 Да и ты приходишь с чековой книжкой. 87 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 Все ее цацки не дешевые. Это точно. 88 00:04:46,703 --> 00:04:49,081 Решать тебе, Шейла. Можешь ехать домой. 89 00:04:49,164 --> 00:04:53,293 Можешь назвать это победой, продолжить с того, на чем закончила. 90 00:04:54,211 --> 00:04:58,882 Или можешь остаться здесь и копнуть глубже. 91 00:05:00,133 --> 00:05:01,844 И тогда что-то изменится. 92 00:05:02,636 --> 00:05:03,846 Что выбираешь? 93 00:05:05,138 --> 00:05:07,391 Ты должна была сказать, что с нас хватит. 94 00:05:07,474 --> 00:05:08,600 Что мы готовы уехать. 95 00:05:08,684 --> 00:05:11,895 А тебе не хватило упорства, как всегда. 96 00:05:15,899 --> 00:05:18,527 Я так ржала, когда увидела, что ты собрала вещи. 97 00:05:19,194 --> 00:05:20,237 Большое спасибо. 98 00:05:20,320 --> 00:05:22,447 Приятно, что смогла тебя порадовать. 99 00:05:22,531 --> 00:05:27,995 Ты думала, что это сработает? Твои эти честность и благодарность? 100 00:05:28,078 --> 00:05:29,746 "Я исцелилась. Пока". 101 00:05:30,372 --> 00:05:31,874 Забавное зрелище. 102 00:05:31,957 --> 00:05:35,460 В неестественном смысле, как белка на водных лыжах. 103 00:05:35,544 --> 00:05:36,795 Тебе какое дело? 104 00:05:36,879 --> 00:05:39,381 Ну, это ты перегибаешь, но... 105 00:05:39,464 --> 00:05:41,633 Не всем нам нравится тут, как тебе. 106 00:05:44,803 --> 00:05:47,514 Почему ты ведешь себя со мной, как редкостная тварь? 107 00:05:50,309 --> 00:05:52,436 - Справедливый вопрос. - Знаю. 108 00:05:52,519 --> 00:05:55,105 Есть причина, но не знаю точно какая. 109 00:05:55,189 --> 00:05:59,193 Из-за лица. Частично. 110 00:06:02,196 --> 00:06:04,156 Ты трогала мои гантели? 111 00:06:04,239 --> 00:06:06,909 Я похожа на ту, кто трогает твои гантели? 112 00:06:16,418 --> 00:06:17,753 Боже. 113 00:06:19,963 --> 00:06:22,716 Останешься здесь и станешь такой же, как она. 114 00:06:22,799 --> 00:06:24,301 Достаточно. 115 00:06:24,384 --> 00:06:27,804 Уверена? Может быть и хуже. 116 00:06:28,931 --> 00:06:31,558 Две недели этой бредятины, а они хотят подоить тебя еще. 117 00:06:31,642 --> 00:06:34,853 Доить досуха, пока твой бизнес загибается. 118 00:06:37,064 --> 00:06:38,607 Все это - сплошной рэкет. 119 00:06:38,690 --> 00:06:42,027 Глянь на эти дома. Как Лианна это все содержит? 120 00:06:45,405 --> 00:06:47,157 Тебе не нужны две недели. 121 00:06:47,241 --> 00:06:50,577 Ты выглядишь и чувствуешь себя лучше. Она не хочет, чтобы ты в это верила. 122 00:06:50,661 --> 00:06:53,038 Чем ты больнее, тем полнее ее карманы. 123 00:06:53,121 --> 00:06:56,959 Больше денег для жадной Лианны. И меньше шансов для тебя. 124 00:06:59,169 --> 00:07:00,170 МАЙ 1982 ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ 125 00:07:04,258 --> 00:07:06,301 Осознанное питание. Что это? 126 00:07:07,344 --> 00:07:09,137 Ответ в названии. 127 00:07:09,721 --> 00:07:14,184 Так мы едим с осознанием наслаждения и насыщения, 128 00:07:14,268 --> 00:07:17,062 а не для того, для чего мы ее использовали. 129 00:07:17,729 --> 00:07:18,814 Назовете для чего? 130 00:07:19,815 --> 00:07:20,816 Для комфорта. 131 00:07:21,692 --> 00:07:22,943 Компании. 132 00:07:24,152 --> 00:07:25,571 Избегания. 133 00:07:26,446 --> 00:07:27,447 Все знакомы. 134 00:07:28,740 --> 00:07:31,910 В этом ты сама. На плаву или на дне, мне все равно. 135 00:07:31,994 --> 00:07:33,078 Любовь? 136 00:07:33,704 --> 00:07:36,999 Это вопрос? Потому что ты сделала вопросительную интонацию. 137 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 - Не дерзи, походи. - Серьезно? 138 00:07:39,751 --> 00:07:42,629 - Что, опять? - Круга может быть и два. 139 00:07:44,173 --> 00:07:47,301 Кто поделится шестью шагами упражнения с апельсином? 140 00:07:47,384 --> 00:07:48,385 Все, кроме Харриет. 141 00:07:48,468 --> 00:07:50,220 Анорексички так надрываются. 142 00:07:50,304 --> 00:07:52,848 Машет рукой, будто ловит пас одобрения. 143 00:07:52,931 --> 00:07:58,896 Держание, наблюдение, обоняние, вкус, глотание, следование. 144 00:07:58,979 --> 00:08:01,315 - И подлизывание. - Молодец, Мелинда. 145 00:08:01,398 --> 00:08:06,528 Это процесс с самим собой внутри вашего сенсорного опыта. 146 00:08:06,612 --> 00:08:10,741 И некоторым из нас не хочется погружаться в себя. 147 00:08:12,117 --> 00:08:13,535 Руку поднимать необязательно. 148 00:08:13,619 --> 00:08:15,537 - Извините. - И извиняться. 149 00:08:15,621 --> 00:08:18,665 - Извините. - Ничего. 150 00:08:18,749 --> 00:08:20,250 Можно другой апельсин? 151 00:08:20,751 --> 00:08:24,338 У этого, кажется, проблемы внутри. 152 00:08:24,421 --> 00:08:25,964 Боже. Это надолго. 153 00:08:26,048 --> 00:08:27,299 Давай. 154 00:08:32,136 --> 00:08:34,806 Извините. Это сумасшествие. Я заставляю всех ждать. 155 00:08:34,890 --> 00:08:36,058 - Извините. - Ничего. 156 00:08:36,140 --> 00:08:39,019 У тебя была жизнь, кассета с аэробикой, бизнес, 157 00:08:39,102 --> 00:08:41,230 а ты все бросила ради этого бреда. 158 00:08:41,313 --> 00:08:44,107 Это твои люди теперь. Такой ты хочешь быть? 159 00:08:44,191 --> 00:08:47,110 ...будто его привез инопланетянин с далекой планеты. 160 00:08:47,194 --> 00:08:50,739 Вы никогда ничего подобного не видели в жизни. 161 00:08:50,822 --> 00:08:54,785 Каковы его качества? Цвет, форма. 162 00:08:54,868 --> 00:08:57,704 Это апельсин. Обычный апельсин. 163 00:08:57,788 --> 00:09:01,792 Как он ощущается в руке? Вес, текстура. 164 00:09:01,875 --> 00:09:04,711 Посмотрите на все его неровности. 165 00:09:04,795 --> 00:09:07,506 Теперь начнем с кусочка кожуры, 166 00:09:08,632 --> 00:09:11,093 где хранятся все масла, 167 00:09:11,176 --> 00:09:13,053 защищающие фрукт. 168 00:09:13,136 --> 00:09:15,097 Почувствуйте это. 169 00:09:15,764 --> 00:09:19,268 Давайте осознаем, что нюхание - это вид потребления. 170 00:09:19,351 --> 00:09:21,854 Запах идет через ваш нос в легкие. 171 00:09:21,937 --> 00:09:24,439 Пройдет год, пока ты сможешь его укусить. 172 00:09:24,523 --> 00:09:25,524 Это бред. 173 00:09:25,607 --> 00:09:29,278 А теперь кладем одну дольку фрукта в рот, 174 00:09:30,028 --> 00:09:33,949 пока что не кусайте. Просто почувствуйте во рту. 175 00:09:34,032 --> 00:09:38,912 Обратите внимание на ощущения и на то, как реагирует ваш организм. 176 00:09:39,663 --> 00:09:44,084 Мы просто обратим внимание на это без каких-либо осуждений. 177 00:09:44,168 --> 00:09:46,211 И без достоинства. 178 00:09:47,921 --> 00:09:50,090 Мелинда, отличное озвучивание. 179 00:09:50,174 --> 00:09:54,469 Да. Все, что бы ни хотели выразить, нормально, только не кусайте. 180 00:09:54,553 --> 00:09:57,890 Мы просто осознаем и наблюдаем. 181 00:09:57,973 --> 00:10:00,017 Что дальше? Пойдем вместе в туалет 182 00:10:00,100 --> 00:10:02,895 и осознанно выблюем апельсин? Ты пропускаешь свой шанс. 183 00:10:02,978 --> 00:10:06,023 Ты тратишь даром то время, которое у тебя осталось. 184 00:10:06,106 --> 00:10:07,191 Нет, хватит! 185 00:10:07,274 --> 00:10:08,567 Извините. 186 00:10:08,650 --> 00:10:12,362 Я просто... Я не могу. Вы можете. Это не для меня. 187 00:10:12,446 --> 00:10:14,198 Она не может просто уйти. 188 00:10:14,281 --> 00:10:17,284 Харриет, думай об апельсине. Думайте о них. 189 00:10:26,043 --> 00:10:27,044 Можно сорвать? 190 00:10:27,669 --> 00:10:29,046 - Да. - Нет, дорогая. 191 00:10:31,340 --> 00:10:34,510 Прости, они здесь для всех, а не только для нас. 192 00:10:35,052 --> 00:10:36,303 Ты долго здесь будешь, мама? 193 00:10:36,386 --> 00:10:39,515 Говорил же, это всего на пару недель. 194 00:10:40,432 --> 00:10:43,393 Да. Десять ночей, и я дома. 195 00:10:43,894 --> 00:10:46,563 Это нестрашно. Кстати, как Пинки? 196 00:10:46,647 --> 00:10:48,774 Ей плохо. Она ударилась головой. 197 00:10:48,857 --> 00:10:51,193 Она пойдет к врачу голов, чтобы ей стало легче. 198 00:10:51,276 --> 00:10:54,571 А как она ударилась? 199 00:10:54,655 --> 00:10:56,406 Так далеко мы не заходили. 200 00:10:57,407 --> 00:10:58,617 У меня будет собака. 201 00:10:59,535 --> 00:11:00,827 Что? 202 00:11:00,911 --> 00:11:03,664 Ого, это что-то новое. 203 00:11:03,747 --> 00:11:08,502 Да. Мы заходили в приют для животных. 204 00:11:08,585 --> 00:11:10,587 И увидели милых собак. 205 00:11:10,671 --> 00:11:13,841 Одну звали Орео... Она нам понравилась. 206 00:11:14,842 --> 00:11:17,803 Но у нее проблемы с поведением и с глазом, 207 00:11:17,886 --> 00:11:20,430 это напрягает... Но мы это обсуждаем. 208 00:11:20,514 --> 00:11:21,765 Как интересно. 209 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Спасибо, что привез ее. 210 00:11:32,317 --> 00:11:34,653 Это очень щедро с твоей стороны, ты не был обязан. 211 00:11:35,863 --> 00:11:39,783 С чем бы мы ни разбирались, я не хочу на нее это взваливать. 212 00:11:39,867 --> 00:11:43,787 Хочет, чтобы видела тебя такой, а он будет героем, который дал ей собаку. 213 00:11:43,871 --> 00:11:46,164 А тебе больше дерьма для уборки и все. 214 00:11:46,790 --> 00:11:48,208 Я в ярости на тебя. 215 00:11:48,876 --> 00:11:51,170 Не знаю, будет ли время, когда это пройдет. 216 00:11:51,253 --> 00:11:53,505 - Дэнни, мне так... - Нет. Слушай. 217 00:11:53,589 --> 00:11:55,674 Просто выслушай. 218 00:11:56,800 --> 00:11:58,969 Я понимаю, что ты преодолеваешь 219 00:11:59,052 --> 00:12:04,725 большую и реальную проблему, и за это я тобой очень горжусь. 220 00:12:04,808 --> 00:12:06,351 Этим нужно заняться. 221 00:12:06,435 --> 00:12:08,645 Нужно прервать этот цикл, 222 00:12:08,729 --> 00:12:10,439 и это по силам только тебе. 223 00:12:11,273 --> 00:12:12,274 Ради Майи. 224 00:12:15,903 --> 00:12:18,197 Так что, молодец. Все. 225 00:12:20,324 --> 00:12:23,327 Но я так на тебя зол. 226 00:12:43,055 --> 00:12:44,973 ЛЮБОВЬ 227 00:12:51,230 --> 00:12:53,106 За дело. 228 00:12:53,190 --> 00:12:55,734 Что это? 229 00:12:58,362 --> 00:13:00,989 - Это... Черт. - Слушайте. 230 00:13:01,073 --> 00:13:04,076 Я знаю, что вы чувствуете. Кажется, что вы на пределе? 231 00:13:04,701 --> 00:13:07,704 - Поняла, почему ты мне не нравишься. - Это было неизбежно. 232 00:13:07,788 --> 00:13:09,831 - Где ты... - Люси достала копию. 233 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 Я и забыла об этом, пока не решила немного попотеть. 234 00:13:13,836 --> 00:13:15,504 А тут ты. 235 00:13:15,587 --> 00:13:18,006 Минутку. Я могу объяснить. 236 00:13:18,090 --> 00:13:21,176 Ты занимаешься здесь и учишь... 237 00:13:22,302 --> 00:13:25,055 Да, только это. 238 00:13:25,138 --> 00:13:26,640 Невероятно. 239 00:13:26,723 --> 00:13:29,643 Я же сказала, что учила. И учу. 240 00:13:29,726 --> 00:13:32,938 А вы просто заполнили пробелы. 241 00:13:33,021 --> 00:13:35,899 Частичная ложь такая же плохая, как и полная. 242 00:13:36,441 --> 00:13:39,862 Я думаю, она хуже из-за хитрости. 243 00:13:39,945 --> 00:13:42,865 Она очень хитрая, это уж точно. 244 00:13:42,948 --> 00:13:44,324 Я так не думаю. 245 00:13:44,408 --> 00:13:48,662 Не уверена, какое вам дело до того, как я зарабатываю на жизнь. 246 00:13:48,745 --> 00:13:52,749 Ты продаешь именно то, от чего нас здесь лечат. 247 00:13:56,003 --> 00:13:58,297 Ты - лиса в курятнике. 248 00:13:58,380 --> 00:14:00,424 Они не хотят тебя здесь видеть. 249 00:14:00,507 --> 00:14:02,843 А ты на этом настаиваешь. Очнись! 250 00:14:02,926 --> 00:14:06,430 А что случится с этим дерьмом, когда ты отсюда выйдешь? 251 00:14:07,598 --> 00:14:11,351 Я не вижу, как одно связано с другим. 252 00:14:11,435 --> 00:14:14,354 Зачем кому-то покупать кассету, зная, что ты одна из нас? 253 00:14:14,438 --> 00:14:19,484 "Благодаря кассете всего за 9,95 и психическому расстройству 254 00:14:19,568 --> 00:14:21,612 вы сможете выглядеть точно, как я". 255 00:14:22,196 --> 00:14:25,782 Да, это мне в тебе и не нравится. 256 00:14:25,866 --> 00:14:28,202 Им не полегчает, пока ты не будешь сломлена 257 00:14:28,285 --> 00:14:29,620 и лишена вариантов, как они. 258 00:14:29,703 --> 00:14:33,165 По правде, я не знаю, вернусь ли я к этому. 259 00:14:33,248 --> 00:14:34,958 Я не знаю... 260 00:14:35,042 --> 00:14:36,043 А мне нравится. 261 00:14:37,211 --> 00:14:40,297 - Музыка веселая. - Да, цепкая. 262 00:14:40,380 --> 00:14:44,593 И Лианна говорит, умеренные упражнения - это хорошо для здоровья. 263 00:14:44,676 --> 00:14:47,846 Ты ела пакетик горчицы на ужин, что ты знаешь о здоровье? 264 00:14:49,181 --> 00:14:52,100 Мы идем на плаванье с благодарностью телу. 265 00:14:52,809 --> 00:14:53,977 Хочешь с нами? 266 00:14:54,061 --> 00:14:55,896 Ты бы хотела поплавать в кислоте. 267 00:14:56,897 --> 00:14:57,898 Хорошо. 268 00:14:59,233 --> 00:15:00,275 Отлично. 269 00:15:05,197 --> 00:15:07,908 Я говорила бывшей, ей повезло, что она - наркоманка. 270 00:15:07,991 --> 00:15:09,117 Можно просто перестать. 271 00:15:09,201 --> 00:15:11,620 Когда наркотик - еда, это куда сложнее. 272 00:15:12,621 --> 00:15:15,541 Нужно подружиться с врагом. 273 00:15:15,624 --> 00:15:19,044 Построить здоровые, долгие отношения с тем, что тебя убивает. 274 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 Но я не буду читать вам лекции. 275 00:15:21,213 --> 00:15:25,759 Лекция начинается через три, два... Три, два... 276 00:15:25,843 --> 00:15:30,514 Правда в том, что мне еще многому надо научиться, и научиться с вами. 277 00:15:30,597 --> 00:15:32,891 Бредятина для самолюбования! 278 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 Что-то такое можно увидеть на кружке директора школы. 279 00:15:35,686 --> 00:15:38,522 Шейла, теперь ты. Время благодарности. 280 00:15:40,190 --> 00:15:43,235 Ладно. Я проснулась сегодня. 281 00:15:43,318 --> 00:15:45,112 Хорошо, что проснулась вообще. 282 00:15:48,782 --> 00:15:53,537 Впервые за две недели увидела свою дочку. 283 00:15:55,747 --> 00:15:59,835 И она подросла. 284 00:16:02,129 --> 00:16:04,298 Изменилась. 285 00:16:05,841 --> 00:16:08,051 Но как это возможно? 286 00:16:08,135 --> 00:16:12,306 То есть, наверное, она стала серьезнее без мамы. 287 00:16:14,183 --> 00:16:17,269 Есть еще, за что ты благодарна? Может быть, мелочь. 288 00:16:17,352 --> 00:16:20,606 Как насчет того, что тебя вывели на чистую воду? 289 00:16:20,689 --> 00:16:21,982 Не могу ничего придумать. 290 00:16:22,065 --> 00:16:26,028 Не думай. Иногда рот работает сам по себе. 291 00:16:26,111 --> 00:16:27,446 Иногда слишком хорошо. 292 00:16:27,529 --> 00:16:29,656 Такая же обманщица, как и все. 293 00:16:29,740 --> 00:16:32,117 Сидят, делятся чувствами, чистят апельсины, 294 00:16:32,201 --> 00:16:34,161 пока другие Винни Грины покоряют мир. 295 00:16:34,244 --> 00:16:36,079 Я вижу, это не все. 296 00:16:36,163 --> 00:16:39,082 Ты о чем-то не говоришь. Мне интересно, о чем. 297 00:16:39,166 --> 00:16:40,167 Нет. 298 00:16:40,250 --> 00:16:42,961 Ты многое держала в себе, Шейла. Мы знаем. 299 00:16:43,045 --> 00:16:45,297 Попробуй выпустить это наружу. 300 00:16:54,264 --> 00:16:57,643 У тебя нет волшебных сил. Ты не видишь мою душу. 301 00:16:57,726 --> 00:17:01,271 Ты не мудрая и даже не умная. И точно не смешная. 302 00:17:01,355 --> 00:17:04,148 Все, что ты говоришь, похоже на фразы со стикеров на бампер 303 00:17:04,233 --> 00:17:05,233 из лавки подарков. 304 00:17:05,317 --> 00:17:07,109 Ведешь себя, как Далай Лама, 305 00:17:07,194 --> 00:17:11,448 когда на деле ты одинокая, ранее жирная лесбиянка, 306 00:17:11,531 --> 00:17:14,492 с перебором бирюзы, чтобы тебя воспринимать серьезно. 307 00:17:15,160 --> 00:17:16,869 - Это все? - Нет. 308 00:17:18,704 --> 00:17:20,540 Она дерзит, значит, пусть походит. 309 00:17:20,624 --> 00:17:24,627 Заткнись, Мелинда. Ты - чертов ребенок! Ты постоянно подлизываешься. 310 00:17:24,711 --> 00:17:28,590 Ты не можешь сосредоточиться на своем выздоровлении, пока взрослые 311 00:17:28,674 --> 00:17:30,175 не погладят тебя по головке! 312 00:17:30,259 --> 00:17:32,970 А ты, ведешь себя, как крутая феминистка, 313 00:17:33,053 --> 00:17:34,680 хотя на самом деле ненавидишь меня, 314 00:17:34,763 --> 00:17:37,057 потому что я красивее и успешнее тебя. 315 00:17:37,140 --> 00:17:39,142 В реальном мире у тебя нет жизни. 316 00:17:39,226 --> 00:17:40,352 Это твой летний лагерь, 317 00:17:40,435 --> 00:17:42,604 единственное место, где ты кто-то. 318 00:17:42,688 --> 00:17:43,689 Ладно, Шейла. 319 00:17:43,772 --> 00:17:45,190 Да с таким лечением 320 00:17:45,274 --> 00:17:49,069 я лучше буду опять на полу обнимать чертов унитаз. 321 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 - Молодец. Уходи. - Шейла, стой. 322 00:17:51,446 --> 00:17:54,575 Сдурела? Они тебя ненавидят. Уходи! 323 00:17:54,658 --> 00:17:58,579 Знаешь, что крутого именно в этом психическом заболевании? 324 00:17:59,079 --> 00:18:03,000 Нет ничего, что бы ты могла сказать, даже самого ядовитого, 325 00:18:03,500 --> 00:18:05,460 что ты уже сама себе не говорила. 326 00:18:07,045 --> 00:18:09,131 Прочитала это на стикере на бампер. 327 00:18:10,799 --> 00:18:13,927 Спасибо, что раскрылась. 328 00:18:23,020 --> 00:18:26,857 Добро пожаловать на лечение. Оно - полное дерьмо. 329 00:18:39,995 --> 00:18:42,998 Ладно, я понимаю. Я была дурой. 330 00:18:43,081 --> 00:18:46,001 Я давила на тебя, и логично, что ты злишься. 331 00:18:46,084 --> 00:18:48,212 У тебя есть право. Я заслужила. 332 00:18:50,422 --> 00:18:53,091 Может, без моего жужжания тебе будет лучше. 333 00:18:53,175 --> 00:18:55,344 Может, ты будешь счастливее и здоровее. 334 00:18:57,137 --> 00:19:02,184 Не идеализируйте тело. Рисуйте округлости, то, что видите. 335 00:19:03,435 --> 00:19:05,354 Я была слишком жестока с тобой. 336 00:19:05,437 --> 00:19:09,775 Я говорила злые вещи о твоем теле. Это было нечестно. 337 00:19:11,318 --> 00:19:16,073 Но не все было так плохо. Я мотивировала тебя иногда, не так ли? 338 00:19:16,156 --> 00:19:18,116 Видео. Уроки. Занялась бы ты ими, 339 00:19:18,200 --> 00:19:21,161 заставляла бы себя, если бы не я? Можешь ответить честно? 340 00:19:21,245 --> 00:19:23,163 Кем бы ты была без меня? 341 00:19:23,247 --> 00:19:25,457 В твоей жизни все хорошо благодаря... 342 00:19:44,101 --> 00:19:50,023 Мне очень жаль пропущенного времени даром. 343 00:19:50,107 --> 00:19:55,070 Моего времени. Плохих мыслей, главное, о себе. 344 00:19:55,153 --> 00:19:59,491 Я могла бы потратить это время и энергию на... 345 00:19:59,575 --> 00:20:02,286 Не знаю. Найти друзей. Что-то изменить. 346 00:20:02,369 --> 00:20:06,123 Сделать что-то по-настоящему, что-то другое. 347 00:20:09,209 --> 00:20:13,338 Научилась бы играть на инструменте. Или выучила бы чертов итальянский. 348 00:20:13,422 --> 00:20:16,425 Ну, или японский. Не знаю. 349 00:20:16,508 --> 00:20:20,053 Не японский. Он очень сложный. Но могла бы. 350 00:20:20,137 --> 00:20:22,097 Как бы я развила свой бизнес, 351 00:20:22,181 --> 00:20:25,601 пусти я хоть половину того времени и энергии... 352 00:20:26,101 --> 00:20:29,313 Знаю, что так говорить непродуктивно, 353 00:20:29,396 --> 00:20:32,774 но мне просто, знаете, мне грустно. 354 00:20:33,400 --> 00:20:39,406 И вся та ложь, которую я говорила, те беды, которые натворила... Знаете? 355 00:20:42,159 --> 00:20:44,036 Я хочу собрать осколки своей жизни. 356 00:20:44,119 --> 00:20:46,747 Но боюсь, уже поздно. 357 00:20:48,248 --> 00:20:51,877 Я не стану притворяться, что на той стороне восстановления 358 00:20:51,960 --> 00:20:53,420 одни радуги и единороги. 359 00:20:55,547 --> 00:20:56,632 Но... 360 00:20:57,591 --> 00:20:59,009 Я сказала, что есть "но"? 361 00:20:59,718 --> 00:21:02,012 Показалось, что ты намекнула. 362 00:21:03,055 --> 00:21:04,431 Скажи, на что я намекала. 363 00:21:08,143 --> 00:21:09,561 Что еще не поздно. 364 00:21:10,646 --> 00:21:11,939 Если ты так считаешь. 365 00:21:18,403 --> 00:21:19,738 Я думал, 366 00:21:19,821 --> 00:21:22,324 что эта встреча больше направлена на пару. 367 00:21:22,407 --> 00:21:24,451 Жаль разочаровывать, 368 00:21:24,535 --> 00:21:29,331 но цель сессии - приоткрыть занавес на процесс восстановления. 369 00:21:29,414 --> 00:21:34,628 Чтобы это сделать, нужно пустить близкого в одинокий, изолированный 370 00:21:34,711 --> 00:21:36,505 и глубоко тайный опыт 371 00:21:36,588 --> 00:21:39,007 борьбы с компульсивным поведением. 372 00:21:39,091 --> 00:21:40,175 Ну, раз так, 373 00:21:40,259 --> 00:21:42,511 вы отправили приглашение ее любовнику? 374 00:21:43,095 --> 00:21:45,681 - Перестань, пожалуйста. - Она говорила о нем? 375 00:21:45,764 --> 00:21:49,935 Она говорила, что трахается с мормоном-строителем торговых центров? 376 00:21:50,018 --> 00:21:51,812 Он же дьявол во плоти. 377 00:21:51,895 --> 00:21:53,981 - Я говорила, все кончено. - Нет. 378 00:21:54,064 --> 00:21:56,024 Ты только врала и все. 379 00:21:56,108 --> 00:21:58,318 Ты злишься. Это логично. 380 00:21:58,402 --> 00:22:00,028 Но сейчас я попрошу... 381 00:22:00,112 --> 00:22:01,738 Я пытаюсь измениться. 382 00:22:01,822 --> 00:22:04,491 Пытаюсь стать лучше, и мне становится лучше. 383 00:22:04,575 --> 00:22:07,995 Я преодолеваю это все. Все, что натворила. 384 00:22:08,078 --> 00:22:09,997 И все то, из-за чего ты злишься... 385 00:22:10,080 --> 00:22:12,708 ...я борюсь с этим. 386 00:22:12,791 --> 00:22:15,294 Но это не отдельные вещи. 387 00:22:15,377 --> 00:22:17,838 - Все связано. И работа... - Я понял. 388 00:22:17,921 --> 00:22:20,174 Это будет та штука из "интрижка - это симптом". 389 00:22:20,257 --> 00:22:22,259 - Нет. - Не ты это сделала. 390 00:22:22,342 --> 00:22:24,428 - Это была болезнь. - Я это не говорю. 391 00:22:24,511 --> 00:22:26,930 - Я не говорила этого. - Мне все равно. 392 00:22:27,431 --> 00:22:30,767 Я больше не собираюсь тебя поддерживать. 393 00:22:31,393 --> 00:22:33,812 Тебе, вижу, тут достаточно ее дают... 394 00:22:33,896 --> 00:22:38,984 Да. Ты работаешь над собой. Хорошо, наверное, тебе. 395 00:22:39,651 --> 00:22:43,071 Нет. Это работа. Тяжелая работа. 396 00:22:43,155 --> 00:22:46,783 Да. Хорошо. Пошел я отсюда. 397 00:22:46,867 --> 00:22:50,495 Завтра у меня трудный день. И важный. 398 00:22:51,914 --> 00:22:53,916 Собеседование в АСЗГС. 399 00:22:54,625 --> 00:22:58,754 И это не болтание языком, а серьезная работа. 400 00:22:58,837 --> 00:23:01,715 Рутинная, настоящая. 401 00:23:03,091 --> 00:23:04,676 Рада это слышать. 402 00:23:05,427 --> 00:23:09,640 Я расскажу, как пройдет. Если тебе будет к этому дело. 403 00:23:21,735 --> 00:23:26,406 Ну смотри, почти конец. Скоро ты отсюда выйдешь. 404 00:23:27,324 --> 00:23:31,286 Я рада за тебя. Правда. Но что дальше? 405 00:23:35,916 --> 00:23:37,376 Твоя личная жизнь рухнула. 406 00:23:39,086 --> 00:23:41,630 Значит, будет больше времени на бизнес. 407 00:23:44,174 --> 00:23:46,426 Но в какой теперь форме? 408 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 Сделаешь еще одно видео? 409 00:23:48,887 --> 00:23:51,765 ИЮНЬ 1982 410 00:23:51,849 --> 00:23:54,768 "Помощник здоровья восстанавливающимся от булимии"? 411 00:23:54,852 --> 00:23:56,812 Кому это будет интересно? 412 00:23:58,355 --> 00:24:00,482 У тебя будет много свободного времени. 413 00:24:01,149 --> 00:24:02,818 Чем ты его заполнишь? 414 00:24:26,800 --> 00:24:27,843 Не спится? 415 00:24:28,552 --> 00:24:31,555 Нет... Мне не очень хорошо. 416 00:24:32,514 --> 00:24:35,642 Да, мне тоже. Захотелось пить, вот я и... 417 00:24:35,726 --> 00:24:37,352 Ладно, спокойной ночи. 418 00:24:37,436 --> 00:24:40,189 Просто отлично. Она тоже фальшивка. 419 00:24:40,272 --> 00:24:42,774 Врет себе, как и все остальные здесь. 420 00:24:42,858 --> 00:24:43,859 Стой. 421 00:24:44,443 --> 00:24:46,361 Прости, я... 422 00:24:49,823 --> 00:24:51,783 Я слышала тебя. 423 00:24:53,952 --> 00:24:55,037 Хорошо. 424 00:24:55,120 --> 00:25:00,876 Я не пытаюсь подловить тебя или что. Просто сказала, что слышала. 425 00:25:00,959 --> 00:25:02,252 Это переход границ. 426 00:25:02,336 --> 00:25:04,463 Ты - резидент. Я - советник. 427 00:25:05,881 --> 00:25:08,133 Но вот мы. 428 00:25:09,468 --> 00:25:12,804 Я оступилась. И мне из-за этого плохо. 429 00:25:13,555 --> 00:25:16,600 Это не в первый, и не думаю, что в последний раз. 430 00:25:16,683 --> 00:25:18,185 Это из-за того, 431 00:25:18,268 --> 00:25:19,728 - что я сказала... - Нет. 432 00:25:19,811 --> 00:25:23,440 Это не из-за тебя, дорогая. Нет. Ты не настолько сильная. 433 00:25:23,524 --> 00:25:25,484 Я могу придумать миллион оправданий. 434 00:25:26,610 --> 00:25:31,448 Но, знаешь, правда в том, что иногда меня затягивает на дно. 435 00:25:33,450 --> 00:25:35,327 Понимаешь? Восстановление - долгая дорога. 436 00:25:38,956 --> 00:25:40,165 Ты разочарована? 437 00:25:41,166 --> 00:25:42,251 Нет, я... 438 00:25:45,629 --> 00:25:47,589 Да, немного. 439 00:25:48,215 --> 00:25:49,216 Я тоже. 440 00:25:50,509 --> 00:25:51,760 Но завтра будет другой день. 441 00:25:53,762 --> 00:25:56,807 Поспи, Шейла. Хорошо? 442 00:25:57,391 --> 00:25:58,392 Спокойной ночи. 443 00:26:10,988 --> 00:26:14,491 Привет. Мне сказали подождать в лобби. 444 00:26:14,575 --> 00:26:17,494 Но я сказала милой женщине, за кем я приехала, 445 00:26:17,578 --> 00:26:20,747 и она сказала, где ты. Так что... 446 00:26:20,831 --> 00:26:21,915 Да, привет. 447 00:26:22,833 --> 00:26:24,042 Ты пришла. 448 00:26:24,126 --> 00:26:26,712 Да, это моя фишка, приходить. 449 00:26:26,795 --> 00:26:29,256 Я даже за это награду в школе получила. 450 00:26:29,339 --> 00:26:30,674 Суперсекси, да... 451 00:26:30,757 --> 00:26:34,803 - Тебе помочь с сумками? - Нет, не надо. 452 00:26:35,721 --> 00:26:37,764 Прости. 453 00:26:38,432 --> 00:26:42,019 Ты была права. Мне все-таки нужна была помощь. 454 00:26:42,102 --> 00:26:44,605 Была и нужна. До сих пор. 455 00:26:44,688 --> 00:26:45,689 Да. 456 00:26:46,315 --> 00:26:48,400 Стой, ты это не о сумках, да? 457 00:26:48,483 --> 00:26:49,610 - Нет. - Да, знаю. 458 00:26:49,693 --> 00:26:52,154 Ты о психическом здоровье. Так, уточнила. 459 00:26:52,237 --> 00:26:56,533 Нет, с сумками я справлюсь, а вот с остальным, не знаю. 460 00:26:57,242 --> 00:26:59,244 - Посмотрим. - Да. Да. 461 00:27:13,008 --> 00:27:15,010 Не уверена, осталось ли во мне что-то. 462 00:27:16,595 --> 00:27:18,639 Ну, для аэробики. Бизнеса. 463 00:27:18,722 --> 00:27:19,890 Перестань. 464 00:27:21,975 --> 00:27:24,228 Может, это для меня слишком. 465 00:27:25,187 --> 00:27:26,188 Ладно. 466 00:27:29,525 --> 00:27:32,194 Как ты можешь так говорить? Как можешь сдаваться? 467 00:27:32,861 --> 00:27:35,322 Я не знаю, как могу стоять и вести себя, как эксперт, 468 00:27:35,405 --> 00:27:38,367 когда мне со стольким надо разобраться. 469 00:27:39,117 --> 00:27:41,411 У тебя есть письма от фанатов. 470 00:27:41,495 --> 00:27:43,121 Шталь/Грюннер прислали их мне, 471 00:27:43,205 --> 00:27:45,082 когда думали, что мы работаем вместе. 472 00:27:45,165 --> 00:27:46,792 Мы еще работаем вместе? 473 00:27:46,875 --> 00:27:48,627 Забудь. Еще рано. 474 00:27:48,710 --> 00:27:50,420 Приятно. Я получила письмо? 475 00:27:50,504 --> 00:27:52,506 Больше одного. 476 00:28:00,055 --> 00:28:02,724 Дорогая Шейла, эта кассета лучшая. 477 00:28:02,808 --> 00:28:06,311 Дорогая Шейла, твоя кассета изменила мою жизнь. 478 00:28:06,395 --> 00:28:09,314 - Не знаю, что бы я делала... - Спасибо тебе. 479 00:28:09,398 --> 00:28:14,611 Спасибо, что вернула мне мою жизнь, здоровье, уверенность в себе. 480 00:28:14,695 --> 00:28:17,489 Я себя запустила, 481 00:28:17,573 --> 00:28:18,782 была в такой... 482 00:28:18,866 --> 00:28:21,618 Это абсолютная правда. 483 00:28:21,702 --> 00:28:23,412 Ты изменила мою жизнь. 484 00:29:58,507 --> 00:30:00,509 Перевод: Владимир Фатун