1 00:00:09,468 --> 00:00:14,932 Такою здоровою я не була вже дуже-дуже давно. 2 00:00:15,015 --> 00:00:16,808 Так давно, що й не пригадую. 3 00:00:16,892 --> 00:00:19,436 По-моєму, я ніколи й не була аж така здорова. 4 00:00:20,646 --> 00:00:24,149 Уже хочу застосувати все, чого навчилася тут за минулі два тижні, 5 00:00:24,233 --> 00:00:27,444 у повсякденному житті. 6 00:00:28,362 --> 00:00:30,072 Наприклад, медитації на їжу. 7 00:00:30,155 --> 00:00:33,784 Так і уявляю, як щоранку медитую за кухонним столом 8 00:00:33,867 --> 00:00:35,911 разом з сім’єю. 9 00:00:35,994 --> 00:00:40,123 «Щирі висловлювання» теж будуть корисні. 10 00:00:40,207 --> 00:00:43,544 Не кажучи вже про малювання, ведення щоденника 11 00:00:43,627 --> 00:00:48,340 і чуття спільноти, яке ви мені дали. 12 00:00:48,423 --> 00:00:51,552 Дякую вам. Тепер я знаю, що я не сама. 13 00:00:55,055 --> 00:00:56,723 Ага. 14 00:00:56,807 --> 00:00:58,600 Я почуваюся новою людиною. 15 00:01:00,102 --> 00:01:03,313 Новою собою. Здоровою собою. 16 00:01:04,815 --> 00:01:10,612 Мабуть, можна сказати, що мій погляд на життя цілком змінився. 17 00:01:11,238 --> 00:01:12,281 Аякже. 18 00:01:14,157 --> 00:01:15,158 Мені вже краще. 19 00:01:17,619 --> 00:01:21,707 І за це я щиро вам усім вдячна. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,834 А особливо вам, Луенн, 21 00:01:23,917 --> 00:01:28,046 за те, що створили такі унікальні для одужання умови. 22 00:01:28,130 --> 00:01:30,340 Я готова саме завдяки вам. 23 00:01:33,177 --> 00:01:34,386 Готова їхати додому. 24 00:01:37,639 --> 00:01:39,391 Що ти верзеш? 25 00:01:40,809 --> 00:01:42,686 -Що? -Кажеш, одужала? 26 00:01:44,438 --> 00:01:45,439 Та ти мариш. 27 00:01:46,398 --> 00:01:48,775 Скажіть, Луенн. Я ж не божевільна? Чи… 28 00:01:48,859 --> 00:01:50,736 Ви знаєте, що я думаю про це слово. 29 00:01:50,819 --> 00:01:53,030 Для мене це значить «жінка, з якою я не згодна». 30 00:01:53,113 --> 00:01:55,365 -Дякую. Вона ж… -Ви переступили межу. 31 00:01:55,449 --> 00:02:00,495 У мене таке враження, що мене цькують. 32 00:02:00,579 --> 00:02:04,499 А в мене – що ти оце нагатила перед нами купу, 33 00:02:04,583 --> 00:02:06,210 а заливаєш, що це морозиво. 34 00:02:06,877 --> 00:02:08,503 -Гаррієт. -А що? Мені сидіти 35 00:02:08,586 --> 00:02:11,089 й слухати довбану промову Міс Америка? 36 00:02:11,173 --> 00:02:13,550 Ми знаємо, Гаррієт, що ти любиш сперечатися. 37 00:02:13,634 --> 00:02:15,886 А ще знаємо, до чого це призводить, так? 38 00:02:15,969 --> 00:02:17,596 Тому охолонь, мила. 39 00:02:19,556 --> 00:02:23,560 На цьому завершимо нашу ранішню зустріч. 40 00:02:23,644 --> 00:02:25,437 Дякую всім, що прийшли. 41 00:02:25,521 --> 00:02:27,356 Приємної персональної години, 42 00:02:27,439 --> 00:02:29,775 побачимося в їдальні о 12:30. 43 00:02:29,858 --> 00:02:32,694 Шейло, поговоримо на веранді? 44 00:02:33,946 --> 00:02:35,030 Авжеж. 45 00:02:35,113 --> 00:02:37,616 Ти зробила тільки гірше. 46 00:02:39,243 --> 00:02:42,079 Ритміка 47 00:02:47,584 --> 00:02:48,877 Нате. 48 00:02:48,961 --> 00:02:53,215 Нагадаю, – а ви не перша про це забуваєте – 49 00:02:53,298 --> 00:02:56,301 що перебування тут добровільне. Ви ж це пам’ятаєте? 50 00:02:57,135 --> 00:02:58,512 Авжеж, пам’ятаю. 51 00:02:58,595 --> 00:03:01,348 Прекрасно. Якби не нагадала, 52 00:03:01,431 --> 00:03:02,641 я була б не я. 53 00:03:02,724 --> 00:03:04,476 Я створила цей заклад… 54 00:03:04,560 --> 00:03:06,687 Почалося. Знов про себе триндітиме. 55 00:03:06,770 --> 00:03:09,690 Вона не їла, тож батьки відправили її в психушку. 56 00:03:09,773 --> 00:03:11,441 Її зв’язали й годували примусово. 57 00:03:11,525 --> 00:03:14,403 І вона поклялася, що такого ні з ким не буде. Ти це вже чула. 58 00:03:14,486 --> 00:03:17,739 …до останніх сил, але остаточне рішення за вами. 59 00:03:20,033 --> 00:03:21,076 Що скажете? 60 00:03:22,119 --> 00:03:23,120 Шейло? 61 00:03:27,207 --> 00:03:29,918 Я на секунду задумалася. 62 00:03:30,002 --> 00:03:34,590 Повторіть, будь ласка. Про що ви спитали? 63 00:03:34,673 --> 00:03:37,718 Шейло, ви справді думаєте, що готові їхати додому? 64 00:03:39,887 --> 00:03:42,055 Вибачте, що вдалася на зустрічі до маніпуляції, 65 00:03:42,139 --> 00:03:44,433 замість просто спитати, чи можна вже додому. 66 00:03:45,142 --> 00:03:46,685 Не треба вибачатися. 67 00:03:47,644 --> 00:03:49,062 Визнання шкоди. 68 00:03:49,563 --> 00:03:51,773 Це пункт з вашого ж переліку. 69 00:03:51,857 --> 00:03:54,109 Так і є. З мого переліку. 70 00:03:55,235 --> 00:03:58,989 Але зараз вибачатися треба 71 00:03:59,072 --> 00:04:00,240 не переді мною. 72 00:04:00,908 --> 00:04:03,744 Я не вибачатимуся перед Гаррієт. Вона ж… 73 00:04:03,827 --> 00:04:05,245 Не хочу казати «божевільна», 74 00:04:05,329 --> 00:04:08,290 -та вона трохи… -Я кажу про вас, Шейло. 75 00:04:08,373 --> 00:04:11,210 Якщо ви повністю не поринете в лікувальний процес, 76 00:04:11,293 --> 00:04:12,628 то вибачайтеся перед собою. 77 00:04:13,212 --> 00:04:14,546 Цього слід було очікувати. 78 00:04:14,630 --> 00:04:17,673 Мабуть, це вишито на одній з її дурних подушок. 79 00:04:17,757 --> 00:04:20,677 І що це тобі дасть, окрім величезного рахунку? 80 00:04:20,761 --> 00:04:26,391 Іншими словами, якщо ви не будете старатися, тоді так – 81 00:04:27,017 --> 00:04:28,435 вам тут не місце. 82 00:04:29,228 --> 00:04:32,523 Я ж роблю всі завдання і вправи. Ходжу на зустрічі. 83 00:04:32,606 --> 00:04:35,901 На зустрічах треба бути відвертою. 84 00:04:35,984 --> 00:04:40,239 Казати не те, що я хочу почути, а те, що думаєте. 85 00:04:40,322 --> 00:04:42,908 Нікому не цікаво, про що ти думаєш. Особливо їй. 86 00:04:42,991 --> 00:04:44,743 Та й ти ж тут не задурно. 87 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 Костюм у неї не дешевий. А мав би бути. 88 00:04:46,703 --> 00:04:49,081 Самі вирішуйте, Шейло. Можете поїхати хоч зараз. 89 00:04:49,164 --> 00:04:53,293 Сказати, що вилікувалися, й повернутися до звичного життя. 90 00:04:54,211 --> 00:04:58,882 А можете залишитися й зазирнути вглиб себе. 91 00:05:00,133 --> 00:05:01,844 З цього й починаються справжні зміни. 92 00:05:02,636 --> 00:05:03,846 Що обираєте? 93 00:05:05,138 --> 00:05:07,391 Сказала б, що більше не хочеш тут бути. 94 00:05:07,474 --> 00:05:08,600 Що готова їхати додому. 95 00:05:08,684 --> 00:05:11,895 Але ти, як завжди, злякалася. 96 00:05:15,899 --> 00:05:18,527 Я так сміялася, коли побачила твою зібрану валізу. 97 00:05:19,194 --> 00:05:20,237 От спасибі за це. 98 00:05:20,320 --> 00:05:22,447 Рада, що тебе розсмішила. 99 00:05:22,531 --> 00:05:27,995 Думала, проканає вдати з себе таку щиреньку і вдячну? 100 00:05:28,078 --> 00:05:29,746 «Я вилікувалася. Па-па». 101 00:05:30,372 --> 00:05:31,874 Цікаве було видовище. 102 00:05:31,957 --> 00:05:35,460 Але дивне. Це як побачити білку на водних лижах. 103 00:05:35,544 --> 00:05:36,795 А тебе це чого обходить? 104 00:05:36,879 --> 00:05:39,381 «Обходить» – не те слово, але… 105 00:05:39,464 --> 00:05:41,633 Не всім тут так добре, як тобі. 106 00:05:44,803 --> 00:05:47,514 Чому ти постійно до мене чіпляєшся? 107 00:05:50,309 --> 00:05:52,436 -Дуже слушне питання. -Знаю. 108 00:05:52,519 --> 00:05:55,105 На це є причина. Як же пояснити? 109 00:05:56,231 --> 00:05:58,817 Це через твоє лице. Ну, частково. 110 00:06:02,196 --> 00:06:04,156 Ти щось зробила з моїми гантелями? 111 00:06:04,239 --> 00:06:06,909 Невже схоже, що я зробила щось з гантелями? 112 00:06:16,418 --> 00:06:17,753 О боже. 113 00:06:19,963 --> 00:06:22,716 Побудеш тут ще трохи й станеш така ж, як вона. 114 00:06:22,799 --> 00:06:24,301 Досить. 115 00:06:24,384 --> 00:06:27,804 Упевнена? Ти можеш стати ще противнішою. 116 00:06:28,931 --> 00:06:31,558 Два тижні цієї херні, а вони хочуть від тебе більше. 117 00:06:31,642 --> 00:06:34,853 Висотують з тебе останні жили, поки твій бізнес чахне. 118 00:06:37,064 --> 00:06:38,607 Цей центр – якесь кидалово. 119 00:06:38,690 --> 00:06:42,027 Глянь на всю цю нерухомість. На які гроші Луенн її утримує? 120 00:06:45,405 --> 00:06:47,157 Ти не блювала аж два тижні. 121 00:06:47,241 --> 00:06:50,577 Ти краще виглядаєш і почуваєшся. Але вона не хоче, щоб ти в це вірила. 122 00:06:50,661 --> 00:06:53,038 Бо що ти хворіша, то більше їй перепаде. 123 00:06:53,121 --> 00:06:56,959 Що більше заробить жадібна Луенн, то менше в тебе шансів. 124 00:06:59,169 --> 00:07:00,170 ТРАВЕНЬ 1982 РОКУ ОСТАННІЙ ДЕНЬ!!! 125 00:07:04,258 --> 00:07:06,301 Свідоме харчування. Що це? 126 00:07:07,344 --> 00:07:09,137 Те, чим і здається: 127 00:07:09,721 --> 00:07:14,184 коли їси свідомо для приємності й поживних речовин, 128 00:07:14,268 --> 00:07:17,062 а не для того, для чого ми звикли. 129 00:07:17,729 --> 00:07:18,814 Хто скаже, для чого? 130 00:07:19,815 --> 00:07:20,816 Для заспокоєння. 131 00:07:21,692 --> 00:07:22,943 Для спілкування. 132 00:07:24,152 --> 00:07:25,571 Для уникання. 133 00:07:26,446 --> 00:07:27,447 Були, знаємо. 134 00:07:28,740 --> 00:07:31,910 Давай сама. Пан або пропав. Мені по барабану. 135 00:07:31,994 --> 00:07:33,078 Для любові? 136 00:07:33,704 --> 00:07:36,999 Це питання? Бо в кінці… ти зробила отак. 137 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 -Хто огризається, той наривається. -Серйозно? 138 00:07:39,751 --> 00:07:42,629 -Що, знову? -Можу ще додати. 139 00:07:44,173 --> 00:07:47,301 Хто розкаже про шість кроків вправи з апельсином? 140 00:07:47,384 --> 00:07:48,385 Крім Гаррієт. 141 00:07:48,468 --> 00:07:50,220 Анорексички – такі задаваки. 142 00:07:50,304 --> 00:07:52,848 Піднімає руку, як та ракета, що чекає на відмашку. 143 00:07:52,931 --> 00:07:58,896 Тримаєш, бачиш, нюхаєш, жуєш, ковтаєш, спостерігаєш. 144 00:07:58,979 --> 00:08:01,315 -І цілуєш дупу. -Молодець, Меліндо. 145 00:08:01,398 --> 00:08:06,528 У цій вправі ми заглиблюємося в себе, переживаємо чуттєвий досвід. 146 00:08:06,612 --> 00:08:10,741 Для декого з присутніх це некомфортно. 147 00:08:12,117 --> 00:08:13,535 Необов’язково піднімати руку. 148 00:08:13,619 --> 00:08:15,537 -Вибачте. -І вибачатися теж. 149 00:08:15,621 --> 00:08:18,665 -Вибачте. Вибачте. -Усе нормально. 150 00:08:18,749 --> 00:08:20,250 А можна взяти інший апельсин? 151 00:08:20,751 --> 00:08:24,338 Цей ніби говорить, що в моїй душі є якась біда. 152 00:08:24,421 --> 00:08:25,964 О боже. Це надовго. 153 00:08:26,048 --> 00:08:27,299 Беріть. 154 00:08:32,136 --> 00:08:34,806 Вибачте, що змушую всіх чекати. 155 00:08:34,890 --> 00:08:36,058 -Вибачте. -Не страшно. 156 00:08:36,140 --> 00:08:39,019 У тебе було своє життя, касета, успішний бізнес, 157 00:08:39,102 --> 00:08:41,230 і ти все це покинула заради оцього. 158 00:08:41,313 --> 00:08:44,107 Оце тепер твоє оточення. Ти точно хочеш тут бути? 159 00:08:44,191 --> 00:08:47,110 …наче його впустив інопланетянин з далекої планети. 160 00:08:47,194 --> 00:08:50,739 І ви такого ще не бачили. 161 00:08:50,822 --> 00:08:54,785 Який він? Який у нього колір? Якої він форми? 162 00:08:54,868 --> 00:08:57,704 Це просто апельсин. Довбаний апельсин. 163 00:08:57,788 --> 00:09:01,792 Який він на дотик? Важкий чи легкий? Якої текстури? 164 00:09:01,875 --> 00:09:04,711 Розгляньте всі опуклості й виступи. 165 00:09:04,795 --> 00:09:07,506 А тепер починаємо знімати шкірку. 166 00:09:08,632 --> 00:09:11,093 У ній усі запашні олії, 167 00:09:11,176 --> 00:09:12,636 які захищають шкірку плода. 168 00:09:14,096 --> 00:09:15,097 Понюхайте. 169 00:09:15,764 --> 00:09:19,268 Усвідомте, що це ланка процесу споживання. 170 00:09:19,351 --> 00:09:21,854 Аромат проникає з носа аж до легенів. 171 00:09:21,937 --> 00:09:24,439 Такими темпами вкусиш його через рік. 172 00:09:24,523 --> 00:09:25,524 Сміх та й годі. 173 00:09:25,607 --> 00:09:29,278 А тепер покладіть один шматочок у рота, 174 00:09:30,028 --> 00:09:33,949 але поки що не кусайте. Просто відчуйте його в роті. 175 00:09:34,032 --> 00:09:38,912 Зверніть увагу на відчуття й на реакцію на них тіла. 176 00:09:39,663 --> 00:09:44,084 Поспостерігаємо одну мить без жодного осуду. 177 00:09:44,168 --> 00:09:46,211 І без гідності. 178 00:09:47,921 --> 00:09:50,090 Які прекрасні звуки, Меліндо. 179 00:09:50,174 --> 00:09:54,469 Усе, що ви зараз відчуваєте, – нормально, та поки що не кусайте. 180 00:09:54,553 --> 00:09:57,890 Ми просто усвідомлюємо, спостерігаємо. 181 00:09:57,973 --> 00:10:00,017 Що далі? Усі разом підемо в туалет 182 00:10:00,100 --> 00:10:02,895 і будемо свідомо висирати апельсин? Ти упускаєш свій шанс. 183 00:10:02,978 --> 00:10:06,023 Гаєш дорогоцінний час, що лишився, щоб змінити життя. 184 00:10:06,106 --> 00:10:07,191 Ні, перестань! 185 00:10:07,941 --> 00:10:12,362 Вибачте. Я не можу. Ви можете, а я… Це не для мене. 186 00:10:12,446 --> 00:10:14,198 Не можна отак піти. 187 00:10:14,281 --> 00:10:17,284 Зосередься на апельсині, Гаррієт. І ви всі теж. 188 00:10:26,043 --> 00:10:27,044 А можна одну зірвати? 189 00:10:27,669 --> 00:10:29,046 -Авжеж. -Ні, доню. 190 00:10:31,340 --> 00:10:34,510 Вибач, маленька. Вони ж для всіх, не тільки для нас. 191 00:10:35,052 --> 00:10:36,303 Довго ти тут будеш, мамо? 192 00:10:36,386 --> 00:10:39,515 Я ж казав, доню. Минуло два тижні. Уже не довго. 193 00:10:40,432 --> 00:10:43,393 Так. Поспиш десять разів – і я вдома. 194 00:10:43,894 --> 00:10:46,563 Уже скоро. До речі, як Пінкі? 195 00:10:46,647 --> 00:10:48,774 Вона захворіла. Вдарилася головою. 196 00:10:48,857 --> 00:10:51,193 Піде до головного лікаря й буде здорова. 197 00:10:53,195 --> 00:10:54,571 А як вона вдарилася? 198 00:10:54,655 --> 00:10:56,406 Це ми ще не придумали. 199 00:10:57,407 --> 00:10:58,617 У мене буде песик. 200 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Що? 201 00:11:00,911 --> 00:11:03,664 Це серйозно, щось новеньке. 202 00:11:03,747 --> 00:11:08,502 Так. Ми ходили в притулок… для тварин. 203 00:11:08,585 --> 00:11:10,587 І бачили милих песиків. 204 00:11:10,671 --> 00:11:13,841 Одного звали Орео. Вона його вподобала. 205 00:11:14,842 --> 00:11:17,803 Але він був агресивний, і в нього хворе око. 206 00:11:17,886 --> 00:11:20,430 Мене це стривожило. Але ми думаємо взяти собаку. 207 00:11:20,514 --> 00:11:21,765 Як чудово. 208 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Дякую, що її привіз. 209 00:11:32,317 --> 00:11:34,653 Це дуже великодушно з твого боку. Ти не мусив. 210 00:11:35,863 --> 00:11:39,783 Хай там що між нами, а вона не мусить через це страждати. 211 00:11:39,867 --> 00:11:43,787 Хоче, щоб вона побачила тебе такою, а він герой, песика подарує. 212 00:11:43,871 --> 00:11:46,164 Ще одне лайно, яке ти муситимеш прибирати. 213 00:11:46,790 --> 00:11:48,208 Я так на тебе злюся. 214 00:11:48,876 --> 00:11:51,170 Не знаю, чи зможу колись не злитися. 215 00:11:51,253 --> 00:11:53,088 -Денні, мені так прикро. -Ні, послухай. 216 00:11:53,589 --> 00:11:55,674 Послухай мене. 217 00:11:56,800 --> 00:11:58,969 Я розумію, що ти лікуєшся тут 218 00:11:59,052 --> 00:12:04,725 від чогось серйозного, й пишаюся, що ти на таке пішла. 219 00:12:04,808 --> 00:12:06,351 Це заслуговує на похвалу. 220 00:12:06,435 --> 00:12:08,645 Це коло, яке треба нарешті розірвати, 221 00:12:08,729 --> 00:12:10,439 і розірвати його маєш ти. 222 00:12:11,273 --> 00:12:12,274 Заради Майї. 223 00:12:15,903 --> 00:12:18,197 Тому ти молодець. І все. 224 00:12:20,324 --> 00:12:23,327 Але я й досі так на тебе злюся. 225 00:12:51,897 --> 00:12:53,106 Потренуймося. 226 00:12:54,024 --> 00:12:55,400 Що це було? 227 00:12:58,362 --> 00:13:00,531 -Це що… От чорт. -Молодці. 228 00:13:01,073 --> 00:13:04,076 Я знаю, як ви почуваєтеся. Наче ви вже на межі? 229 00:13:04,701 --> 00:13:07,704 -От чому ти мене бісиш. -Це було неминуче. 230 00:13:07,788 --> 00:13:09,831 -Де ти… -У Люсі є касета. 231 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 Я й забула про неї, поки не захотілося сьогодні потренуватися. 232 00:13:14,503 --> 00:13:15,504 А там ти. 233 00:13:15,587 --> 00:13:18,006 Стривайте. Я можу пояснити. 234 00:13:18,090 --> 00:13:21,176 То ти і тренуєш, і в школі викладаєш чи… 235 00:13:22,302 --> 00:13:25,055 Ясно, тільки тренуєш. 236 00:13:25,639 --> 00:13:26,640 Неймовірно. 237 00:13:26,723 --> 00:13:29,643 Я сказала, що викладаю. І так і є. 238 00:13:29,726 --> 00:13:32,938 А про школу ви вже самі додумали. 239 00:13:33,021 --> 00:13:35,899 Часткова брехня нічим не краща за повну. 240 00:13:36,441 --> 00:13:39,862 Як на мене, то це ще гірше, бо підступніше. 241 00:13:40,696 --> 00:13:42,865 А вона до біса підступна. 242 00:13:42,948 --> 00:13:44,324 Я не так це бачу. 243 00:13:44,408 --> 00:13:48,662 І яке вам діло до того, чим я заробляю на життя? 244 00:13:48,745 --> 00:13:52,749 Ти продаєш те, від чого ми тут лікуємося. 245 00:13:56,003 --> 00:13:58,297 Ти лисиця в курнику. 246 00:13:58,380 --> 00:14:00,424 Ти їм як та кістка в горлі. 247 00:14:00,507 --> 00:14:02,843 І все одно хочеш тут бути. Роззуй очі! 248 00:14:02,926 --> 00:14:06,430 А як ти продаватимеш це лайно після того, як вийдеш звідси? 249 00:14:07,598 --> 00:14:11,351 А як одне пов’язане з іншим? 250 00:14:11,435 --> 00:14:14,354 Хто купуватиме твою касету, дізнавшись, що ти булімічка? 251 00:14:14,438 --> 00:14:19,484 «Усього за 9,95$ і завдяки розладу харчової поведінки 252 00:14:19,568 --> 00:14:21,612 ви зможете набути такої ж форми, як у мене». 253 00:14:22,196 --> 00:14:25,782 Оце мене в тобі й бісить. 254 00:14:25,866 --> 00:14:28,202 Вони не вгамуються, поки ти не станеш така ж 255 00:14:28,285 --> 00:14:29,620 жалюгідна й нікчемна, як вони. 256 00:14:29,703 --> 00:14:33,165 Якщо чесно, я навіть не знаю, чи займатимуся знову аеробікою. 257 00:14:33,248 --> 00:14:34,958 Не знаю, чи зможу… 258 00:14:35,042 --> 00:14:36,043 А мені подобається. 259 00:14:37,211 --> 00:14:40,297 -Така весела музика. -Так, легко запам’ятовується. 260 00:14:40,380 --> 00:14:44,593 Та й Луенн каже, що помірні фізичні вправи корисні для здоров’я. 261 00:14:44,676 --> 00:14:47,846 Ти пакетами жереш гірчицю. Що ти знаєш про здоров’я? 262 00:14:50,349 --> 00:14:52,100 Ми йдемо на заплив вдячності тілу. 263 00:14:52,809 --> 00:14:53,977 Підеш з нами? 264 00:14:54,061 --> 00:14:55,896 Краще в кислоті скупатися. 265 00:14:56,897 --> 00:14:57,898 Піду. 266 00:14:59,233 --> 00:15:00,275 Супер. 267 00:15:05,197 --> 00:15:07,908 Я казала своїй колишній: «Радій, що ти на коксі», 268 00:15:07,991 --> 00:15:09,117 бо вона могла спинитися. 269 00:15:09,201 --> 00:15:11,620 Коли ти залежна від їжі, це набагато складніше. 270 00:15:12,621 --> 00:15:15,541 Мусиш подружитися з ворогом 271 00:15:15,624 --> 00:15:19,044 і збудувати здорові й тривалі стосунки з тим, що тебе вбиває. 272 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 Але я не читатиму вам лекцій. 273 00:15:21,213 --> 00:15:25,759 Лекція почнеться через три, дві… Три, дві… 274 00:15:25,843 --> 00:15:30,514 Правда в тому, що мені ще самій вчитися й вчитися у вас. 275 00:15:30,597 --> 00:15:32,891 Егоїстична, лицемірна херня, 276 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 яку можна побачити на чашці директора школи. 277 00:15:35,686 --> 00:15:38,522 Тепер ви, Шейло. За що ви вдячні? 278 00:15:41,024 --> 00:15:43,235 Добре. Я сьогодні прокинулася. 279 00:15:43,318 --> 00:15:45,112 Це краще, ніж не прокинутися. 280 00:15:50,659 --> 00:15:53,537 Я вперше за два тижні побачила дочку. 281 00:15:55,747 --> 00:15:59,835 Вона трохи підросла. 282 00:16:02,129 --> 00:16:03,130 Змінилася. 283 00:16:05,841 --> 00:16:08,051 Мабуть, мені здалося. 284 00:16:08,135 --> 00:16:12,306 Мабуть, вона просто подорослішала без мами. 285 00:16:14,183 --> 00:16:17,269 Ще щось? Вдячною можна бути навіть за щось незначне. 286 00:16:17,352 --> 00:16:20,606 А цькування за брехливість рахується? 287 00:16:20,689 --> 00:16:21,982 Більше нічого не згадаю. 288 00:16:22,065 --> 00:16:26,028 Спробуйте не думати. Я зрозуміла, що слова самі виходять з рота. 289 00:16:26,111 --> 00:16:27,446 Іноді навіть надто швидко. 290 00:16:27,529 --> 00:16:29,531 Ти таке ж патякало, як і всі тут. 291 00:16:29,615 --> 00:16:32,117 Сидять, розказують про відчуття, чистять апельсини, 292 00:16:32,201 --> 00:16:34,161 а такі, як Вінні Ґрін підкорюють світ. 293 00:16:34,244 --> 00:16:36,079 Я бачу, що є ще щось, 294 00:16:36,163 --> 00:16:39,082 про що ви мовчите. Це мене й цікавить. 295 00:16:39,166 --> 00:16:40,167 Бреше. 296 00:16:40,250 --> 00:16:42,961 Ми всі прекрасно знаємо, Шейло, що ви недоговорюєте. 297 00:16:43,045 --> 00:16:45,297 Спробуйте це змінити, будьте чесні. 298 00:16:54,264 --> 00:16:57,059 У вас же немає суперсили. Ви не бачите, що в мене на душі. 299 00:16:57,726 --> 00:17:01,271 Ви не мудра й навіть не розумна. І точно вже не дотепна. 300 00:17:01,355 --> 00:17:04,148 Ви наче читаєте з наліпки на бампері 301 00:17:04,233 --> 00:17:05,233 біля сувенірної лавки. 302 00:17:05,317 --> 00:17:07,109 Корчите з себе Далай-ламу, 303 00:17:07,194 --> 00:17:11,448 але насправді ви самотня, колись товста лесбіянка 304 00:17:11,531 --> 00:17:14,492 і вдягаєте стільки бірюзового, що аж очі ріже. 305 00:17:15,160 --> 00:17:16,869 -Це все? -Ні. 306 00:17:18,704 --> 00:17:20,540 Вона огризається й має пройтися. 307 00:17:20,624 --> 00:17:24,627 Заткнися, Меліндо. Ти така дитина! Постійно підлизуєшся. 308 00:17:24,711 --> 00:17:28,590 Навіть на власному одужанні не можеш зосередитися. Хочеш, щоб усі 309 00:17:28,674 --> 00:17:30,175 гладили тебе по голівці! 310 00:17:30,259 --> 00:17:32,970 А ти вдаєш з себе феміністку, 311 00:17:33,053 --> 00:17:34,680 а насправді ненавидиш мене, 312 00:17:34,763 --> 00:17:37,057 бо я красивіша й успішніша за тебе. 313 00:17:37,140 --> 00:17:39,142 У тебе нема життя поза цим центром. 314 00:17:39,226 --> 00:17:40,352 Це як літній табір, 315 00:17:40,435 --> 00:17:42,604 єдине місце, де тебе сприймають усерйоз. 316 00:17:42,688 --> 00:17:43,689 Досить, Шейло. 317 00:17:43,772 --> 00:17:45,190 Бачачи процес одужання, 318 00:17:45,274 --> 00:17:49,069 я краще знову сидітиму в туалеті в обнімку з унітазом. 319 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 -От і все. А тепер іди. -Стійте, Шейло. 320 00:17:51,446 --> 00:17:54,575 Ти що, дурна? Вони тебе ненавидять. Чухай! 321 00:17:54,658 --> 00:17:58,579 Знаєте, що в цій хворобі хорошого? 322 00:17:59,079 --> 00:18:03,000 Ніхто не може образити тебе сильніше, 323 00:18:03,500 --> 00:18:05,460 ніж ти сама себе. 324 00:18:07,045 --> 00:18:09,131 Я могла це вичитати десь на наліпці. 325 00:18:10,799 --> 00:18:13,927 Дякую, що нарешті відкрилися. 326 00:18:23,020 --> 00:18:26,857 Ласкаво просимо на шлях одужання. Він паршивий. 327 00:18:39,995 --> 00:18:42,998 Ну все, я зрозуміла. Я була дурна. 328 00:18:43,081 --> 00:18:46,001 Напосілася на тебе. Не дивно, що ти сердишся. 329 00:18:46,084 --> 00:18:48,212 Маєш право. Я заслужила. 330 00:18:50,422 --> 00:18:53,091 Може, без мене тобі буде краще. 331 00:18:53,175 --> 00:18:55,344 Може, будеш щасливіша й здоровіша. 332 00:18:57,137 --> 00:19:02,184 Не ідеалізуйте тіло. Малюйте всі складочки. Все, що бачите. 333 00:19:03,435 --> 00:19:05,354 Я була до тебе надто сувора. 334 00:19:05,437 --> 00:19:09,775 Те, що я казала про твоє тіло, було жорстоко. І несправедливо. 335 00:19:11,318 --> 00:19:15,489 Але все було не так і погано. Іноді я ж і мотивувала тебе? 336 00:19:16,156 --> 00:19:18,116 Касета. Тренувальні класи. Ти зробила б їх 337 00:19:18,200 --> 00:19:21,161 без мене? Можеш так сказати? 338 00:19:21,245 --> 00:19:23,163 Ким би ти без мене стала? 339 00:19:23,247 --> 00:19:25,457 Усе хороше в твоєму житті було завдяки… 340 00:19:44,101 --> 00:19:49,398 Мені дуже-дуже прикро через згаяне. 341 00:19:50,107 --> 00:19:54,653 Через згаяний час. А найбільше, через те, як жахливо я почувалася. 342 00:19:55,153 --> 00:19:57,906 Я могла використати той час і зусилля, щоб… 343 00:19:59,575 --> 00:20:02,286 Щоб завести друзів. Зробити щось корисне. 344 00:20:02,369 --> 00:20:05,205 Щоб зробити щось інше. 345 00:20:09,209 --> 00:20:13,338 Я могла навчитися на чомусь грати. Або вивчити італійську. 346 00:20:13,422 --> 00:20:16,425 Або японську. Не знаю. 347 00:20:16,508 --> 00:20:20,053 Ну, не японську. Вона важка. Але могла б. 348 00:20:20,137 --> 00:20:22,097 Який був би мій бізнес, 349 00:20:22,181 --> 00:20:25,601 якби я присвятила хоч половину того часу й зусиль тому, щоб… 350 00:20:26,977 --> 00:20:29,313 Казати таке не дуже конструктивно, 351 00:20:29,396 --> 00:20:32,774 але… мені сумно. 352 00:20:33,400 --> 00:20:39,406 Я так багато брехала й наробила стільки поганого. 353 00:20:42,159 --> 00:20:44,036 Я хочу зібрати своє життя докупи. 354 00:20:44,119 --> 00:20:46,747 Але боюся, що вже пізно. 355 00:20:48,248 --> 00:20:51,877 Не брехатиму, що після одужання 356 00:20:51,960 --> 00:20:53,420 все буде так райдужно. 357 00:20:55,547 --> 00:20:56,632 Але… 358 00:20:57,591 --> 00:20:59,009 Хіба я сказала «але»? 359 00:20:59,718 --> 00:21:02,012 Мені здалося, що збиралися. 360 00:21:03,055 --> 00:21:04,431 І що ж я збиралася сказати? 361 00:21:08,143 --> 00:21:09,561 Що ще не пізно. 362 00:21:10,646 --> 00:21:11,939 Як скажете. 363 00:21:18,403 --> 00:21:19,738 Я думав, що ця зустріч 364 00:21:19,821 --> 00:21:22,324 буде про нас, як про подружжя. 365 00:21:22,407 --> 00:21:24,451 Вибачте, що розчарувала, Денні. 366 00:21:24,535 --> 00:21:29,331 Але наш сеанс має за мету пролити світло на процес одужання, 367 00:21:29,414 --> 00:21:34,628 а отже, дозволити нашим рідним пройти самотній 368 00:21:34,711 --> 00:21:36,505 і вкрай особистий шлях боротьби 369 00:21:36,588 --> 00:21:39,007 з адиктивно-компульсивною поведінкою. 370 00:21:39,091 --> 00:21:40,175 Якщо йдеться про це, 371 00:21:40,259 --> 00:21:42,511 то треба було запросити її коханця. 372 00:21:43,095 --> 00:21:45,681 -Ой, не треба. Прошу. -Вона казала про нього? 373 00:21:45,764 --> 00:21:49,935 Казала, що спить з мормоном, який будує торгові центри? 374 00:21:50,018 --> 00:21:51,812 Не здивуюся, якщо він диявол. 375 00:21:51,895 --> 00:21:53,981 -Я ж казала, що з ним покінчено. -Не казала. 376 00:21:54,064 --> 00:21:56,024 Ти тільки брехала. 377 00:21:56,108 --> 00:21:58,318 Ви гніваєтеся. І це можна зрозуміти. 378 00:21:58,402 --> 00:22:00,028 Але попрошу вас… 379 00:22:00,112 --> 00:22:01,738 Я хочу змінитися. Для цього я тут. 380 00:22:01,822 --> 00:22:04,491 Хочу стати кращою людиною, і стаю кращою. 381 00:22:04,575 --> 00:22:07,995 Я визнаю свої помилки. Усі. 382 00:22:08,078 --> 00:22:09,997 І те, на що ти злишся… 383 00:22:10,914 --> 00:22:12,708 Я все це робила. 384 00:22:12,791 --> 00:22:15,294 Але всі ті помилки були не окремі, 385 00:22:15,377 --> 00:22:17,838 -а пов’язані. Усі мої зусилля… -Я зрозумів. 386 00:22:17,921 --> 00:22:20,174 Казатимеш, що той роман був лише симптомом. 387 00:22:20,257 --> 00:22:22,259 -Ні. -Це не ти, 388 00:22:22,342 --> 00:22:24,428 -а хвороба, так? -Я такого не казала. 389 00:22:24,511 --> 00:22:26,930 -Я взагалі не про це. -Мені байдуже. 390 00:22:27,431 --> 00:22:30,767 Мені набридло постійно тебе підтримувати. 391 00:22:31,393 --> 00:22:33,812 Бачу, тут тобі підтримки вистачає. 392 00:22:33,896 --> 00:22:38,984 Ти працюєш над собою. Це чудово. 393 00:22:39,651 --> 00:22:43,071 Не чудово. Це тяжкий труд. 394 00:22:43,155 --> 00:22:46,783 Ясно. Я вже піду. 395 00:22:46,867 --> 00:22:50,495 Мені далеко їхати, й завтра в мене співбесіда 396 00:22:51,914 --> 00:22:53,916 в Спілці захисту громадянських свобод. 397 00:22:54,625 --> 00:22:58,754 Там займаються не демагогією, а справжньою політикою. 398 00:22:58,837 --> 00:23:01,715 Це важка монотонна робота. 399 00:23:03,091 --> 00:23:04,676 Рада це чути. 400 00:23:05,427 --> 00:23:09,223 Я розкажу, як пройшло. Якщо тобі буде цікаво. 401 00:23:21,735 --> 00:23:26,406 Тільки глянь. Схоже, ти скоро звідси вийдеш. 402 00:23:27,324 --> 00:23:31,286 Рада за тебе. Чесно. Але що далі? 403 00:23:35,916 --> 00:23:37,376 Особисте життя не склалося. 404 00:23:39,086 --> 00:23:41,630 А значить, буде більше часу на фітнес-бізнес. 405 00:23:44,174 --> 00:23:46,426 Та який він тепер, той бізнес? 406 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 Знімеш ще одну касету? 407 00:23:48,887 --> 00:23:51,765 ЧЕРВЕНЬ 1982 РОКУ 408 00:23:51,849 --> 00:23:54,768 «Посібник зі здорового способу життя від колишньої булімічки»? 409 00:23:54,852 --> 00:23:56,812 Хто на таке купиться? 410 00:23:58,355 --> 00:24:00,482 У тебе буде повно вільного часу. 411 00:24:01,149 --> 00:24:02,818 Чим ти його заповниш? 412 00:24:26,800 --> 00:24:27,843 Не спиться? 413 00:24:29,261 --> 00:24:31,555 Та ні. Погано почуваюся. 414 00:24:32,514 --> 00:24:35,642 Я теж. Водички захотілося. 415 00:24:35,726 --> 00:24:37,352 Ну, на добраніч. 416 00:24:37,436 --> 00:24:40,189 Просто клас. Вона теж лицемірка. 417 00:24:40,272 --> 00:24:42,774 Обманює себе так само, як і всі тут. 418 00:24:42,858 --> 00:24:43,859 Стривайте. 419 00:24:44,443 --> 00:24:46,361 Вибачте, я… 420 00:24:49,823 --> 00:24:51,783 Я все чула. 421 00:24:53,952 --> 00:24:55,037 Ясно. 422 00:24:55,120 --> 00:25:00,876 Я не збираюся вам дорікати, а просто кажу, що все чула. 423 00:25:00,959 --> 00:25:02,252 Ви переходите межу. 424 00:25:02,336 --> 00:25:04,463 Ви пацієнтка, а я лікар. 425 00:25:07,216 --> 00:25:08,383 Але що є, то є. 426 00:25:09,468 --> 00:25:12,804 Я дала слабину. І не пишаюся цим. 427 00:25:13,555 --> 00:25:16,600 Це вже не вперше і, вочевидь, не востаннє. 428 00:25:16,683 --> 00:25:18,185 Це через те, що я про вас 429 00:25:18,268 --> 00:25:19,728 -наговорила? -О, ні. 430 00:25:19,811 --> 00:25:23,440 Це не через вас, дорогенька. Ви не маєте наді мною такої влади. 431 00:25:23,524 --> 00:25:25,484 Я можу назвати мільйон причин. 432 00:25:26,610 --> 00:25:31,448 Та правда в тому, що іноді в мене бувають відкати. 433 00:25:33,450 --> 00:25:35,327 Розумієте? Одужання – довгий шлях. 434 00:25:38,956 --> 00:25:40,165 Ви розчаровані? 435 00:25:41,166 --> 00:25:42,251 Ні, я… 436 00:25:45,629 --> 00:25:47,589 Так, трохи. 437 00:25:48,215 --> 00:25:49,216 Я теж. 438 00:25:50,509 --> 00:25:51,760 Завтра буде новий день. 439 00:25:53,762 --> 00:25:56,807 Лягайте спати, Шейло. Добре? 440 00:25:57,391 --> 00:25:58,392 На добраніч. 441 00:26:10,988 --> 00:26:14,491 Привіт. Мені сказали чекати у вітальні, схожій на вестибюль. 442 00:26:14,575 --> 00:26:17,494 Але я сказала тій милій жіночці, по кого приїхала, 443 00:26:17,578 --> 00:26:20,747 і вона сказала, де ти. 444 00:26:20,831 --> 00:26:21,915 Тож привітики. 445 00:26:22,833 --> 00:26:24,042 Ти приїхала. 446 00:26:24,126 --> 00:26:26,712 Так, така вже я – завжди з’являюся. 447 00:26:26,795 --> 00:26:29,256 У школі мене дали грамоту за відвідуваність. 448 00:26:29,339 --> 00:26:30,674 Сексі-нагорода. 449 00:26:30,757 --> 00:26:34,803 -Допомогти з сумками? -Ні, я сама. 450 00:26:36,513 --> 00:26:37,764 Пробач. 451 00:26:38,432 --> 00:26:42,019 Ти мала рацію. Мені таки була потрібна допомога. 452 00:26:42,102 --> 00:26:43,979 І досі потрібна. 453 00:26:44,688 --> 00:26:45,689 Так. 454 00:26:46,315 --> 00:26:48,400 Ми ж зараз не про сумки? 455 00:26:48,483 --> 00:26:49,610 -Ні. -Знаю. 456 00:26:49,693 --> 00:26:52,154 Ти про психічне здоров’я. Просто уточнила. 457 00:26:52,237 --> 00:26:56,533 З валізою я впораюся, а щодо решти – не знаю. 458 00:26:57,242 --> 00:26:59,244 -Побачимо. -Так. 459 00:27:13,008 --> 00:27:15,010 Не знаю, чи ще чогось хочу. 460 00:27:16,595 --> 00:27:18,639 Я про аеробіку й бізнес. 461 00:27:18,722 --> 00:27:19,890 Не кажи так. 462 00:27:21,975 --> 00:27:24,228 Боюся, що не потягну. 463 00:27:25,187 --> 00:27:26,188 Ясно. 464 00:27:29,525 --> 00:27:32,194 Як ти можеш так казати? Як можеш отак здатися? 465 00:27:32,861 --> 00:27:35,322 Як я можу називатися в чомусь професіоналом, 466 00:27:35,405 --> 00:27:38,367 коли мені ще треба в собі розібратися? 467 00:27:39,701 --> 00:27:41,411 Тобі передали листи від шанувальниць. 468 00:27:41,495 --> 00:27:43,121 «Stahl/Grunner» переслали їх мені, 469 00:27:43,205 --> 00:27:45,082 бо думали, що ми й досі партнерки. 470 00:27:45,165 --> 00:27:46,792 А ми ще партнерки? 471 00:27:46,875 --> 00:27:48,627 Не зважай. Ще обсудимо. 472 00:27:48,710 --> 00:27:50,420 Це приємно. Мені прислали листа? 473 00:27:51,421 --> 00:27:52,506 Їх чимало. 474 00:28:00,055 --> 00:28:02,724 Дорога Шейло, ваша касета найкраща. 475 00:28:02,808 --> 00:28:06,311 Дорога Шейло, «Тіло від Шейли» мене врятувало. 476 00:28:06,395 --> 00:28:09,314 -Не знаю, що зі мною було б… -Дякую вам, Шейло. 477 00:28:09,398 --> 00:28:14,611 Дякую за те, що повернули мені життя, здоров’я і впевненість у собі. 478 00:28:14,695 --> 00:28:17,489 Після хвороби я була прикута до ліжка. 479 00:28:17,573 --> 00:28:18,782 Я була в такому… 480 00:28:18,866 --> 00:28:21,618 Не зупиняйтесь, бо це цілковита правда. 481 00:28:21,702 --> 00:28:23,412 Ви змінили моє життя. 482 00:29:52,501 --> 00:29:54,503 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова