1 00:00:09,468 --> 00:00:14,932 Lâu lắm rồi tôi mới thấy mình khỏe thế này, 2 00:00:15,015 --> 00:00:16,808 lâu đến mức tôi không nhớ nổi. 3 00:00:16,892 --> 00:00:19,436 Thực ra, hình như tôi chưa từng khỏe thế này. 4 00:00:20,646 --> 00:00:24,149 Tôi nóng lòng đem những gì mình học được ở đây trong hai tuần qua 5 00:00:24,233 --> 00:00:27,444 và áp dụng ở ngoài đời thực. 6 00:00:28,362 --> 00:00:30,072 Ý tôi là, thiền ăn. 7 00:00:30,155 --> 00:00:33,784 Tôi đã hình dung mình làm thế ở bàn bếp 8 00:00:33,867 --> 00:00:35,911 mỗi sáng với gia đình mình. 9 00:00:35,994 --> 00:00:40,123 Đó chính là tác dụng của "sự bộc lộ trung thực". Nó sẽ rất hữu ích. 10 00:00:40,207 --> 00:00:43,544 Chưa kể việc vẽ tranh và viết nhật ký 11 00:00:43,627 --> 00:00:48,340 và tinh thần cộng đồng mà các cô đem đến cho tôi. 12 00:00:48,423 --> 00:00:51,552 Cảm ơn các cô. Biết rằng tôi không đơn độc. 13 00:00:55,055 --> 00:00:56,723 Vâng. 14 00:00:56,807 --> 00:00:58,600 Tôi thấy như mình là một con người mới. 15 00:01:00,102 --> 00:01:03,313 Một tôi mới. Một tôi khỏe mạnh. 16 00:01:04,815 --> 00:01:10,612 Vâng, có thể nói tôi có một quan điểm mới về cuộc sống. 17 00:01:11,238 --> 00:01:12,281 Chắc chắn rồi. 18 00:01:14,157 --> 00:01:15,158 Tôi ổn hơn rồi. 19 00:01:17,619 --> 00:01:21,707 Và tôi biết ơn các cô về điều đó. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,834 Nhưng nhất là cô, Luanne, 21 00:01:23,917 --> 00:01:28,046 vì tạo nên môi trường phục hồi thực sự độc đáo này. 22 00:01:28,130 --> 00:01:30,340 Và nhờ có cô mà tôi đã sẵn sàng. 23 00:01:33,177 --> 00:01:34,386 Tôi đã sẵn sàng đi. 24 00:01:37,639 --> 00:01:39,391 Cô đang nói cái quái gì vậy? 25 00:01:40,809 --> 00:01:42,686 - Xin lỗi? - Cô đã khỏe hẳn rồi hả? 26 00:01:44,438 --> 00:01:45,439 Cô đang ảo tưởng. 27 00:01:46,398 --> 00:01:48,775 Thôi nào, Luanne. Ở đây chỉ tôi bị điên à? Hay… 28 00:01:48,859 --> 00:01:50,736 Tôi biết mình thấy sao về từ "điên". 29 00:01:50,819 --> 00:01:53,030 Điên chỉ có nghĩa là "người phụ nữ mà tôi bất đồng ý kiến". 30 00:01:53,113 --> 00:01:55,365 - Được, cảm ơn cô. Vậy… - Cô cũng quá đáng rồi. 31 00:01:55,449 --> 00:02:00,495 Tôi thấy mình bị xúc phạm nặng nề. 32 00:02:00,579 --> 00:02:04,499 Tôi thấy như cô cầm đống phân trước mặt bọn tôi 33 00:02:04,583 --> 00:02:06,210 rồi gọi nó là kem phủ xốt sô-cô-la. 34 00:02:06,877 --> 00:02:08,503 - Harriet. - Sao? Tôi phải ngồi đây 35 00:02:08,586 --> 00:02:11,089 và nghe Hoa hậu Mỹ phát biểu tiếp nhận danh hiệu à? 36 00:02:11,173 --> 00:02:13,550 Chúng tôi biết cô rất dễ chất vấn người khác. 37 00:02:13,634 --> 00:02:15,886 Nhưng chúng tôi cũng biết lúc nào cô thấy khó chịu, nhỉ? 38 00:02:15,969 --> 00:02:17,596 Nên là bình tĩnh lại đi, cưng. 39 00:02:19,556 --> 00:02:23,560 Tôi nghĩ buổi gặp sáng nay đến đây là kết thúc. 40 00:02:23,644 --> 00:02:25,437 Cảm ơn các cô vì đã đến. 41 00:02:25,521 --> 00:02:27,356 Hãy tận hưởng một giờ riêng tư 42 00:02:27,439 --> 00:02:29,775 và hẹn gặp ở phòng ăn lúc 12:30. 43 00:02:29,858 --> 00:02:32,694 Sheila, đến lều gặp tôi để trao đổi nhanh nhé? 44 00:02:33,946 --> 00:02:35,030 Vâng. 45 00:02:35,113 --> 00:02:37,616 Chắc chắn cô khiến tình hình trầm trọng hơn nhỉ? 46 00:02:39,243 --> 00:02:42,079 Hình Thể 47 00:02:47,584 --> 00:02:48,877 Của cô đây. 48 00:02:48,961 --> 00:02:53,215 Phòng khi cô quên, và nói thật, cô không phải người đầu tiên, 49 00:02:53,298 --> 00:02:56,301 trải nghiệm này là tự nguyện. Chắc cô nhớ, nhỉ? 50 00:02:57,135 --> 00:02:58,512 Vâng. Tôi nhớ. 51 00:02:58,595 --> 00:03:01,348 Tốt. Vì nếu tôi chưa nhắc cô điều đó, 52 00:03:01,431 --> 00:03:02,641 nghĩa là tôi không làm việc của mình. 53 00:03:02,724 --> 00:03:04,476 Lý do tôi bắt đầu chỗ này… 54 00:03:04,560 --> 00:03:06,687 Bắt đầu rồi, lại ôn nghèo kể khổ. 55 00:03:06,770 --> 00:03:09,690 Cô ta không ăn. Bố mẹ cô ta đưa cô ta đến viện tâm thần. 56 00:03:09,773 --> 00:03:11,441 Họ trói cô ta lại. Bắt cô ta ăn. 57 00:03:11,525 --> 00:03:14,403 Cô ta thề chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra với ai nữa. Cô biết cả rồi. 58 00:03:14,486 --> 00:03:17,739 …đến khi tôi tím mặt. Nhưng cuối cùng thì đều phụ thuộc ở cô. 59 00:03:20,033 --> 00:03:21,076 Vậy, cô nghĩ sao? 60 00:03:22,119 --> 00:03:23,120 Sheila? 61 00:03:27,207 --> 00:03:29,918 Vâng. Tôi vừa thoáng nghĩ về một việc khác. 62 00:03:30,002 --> 00:03:34,590 Nhưng cô nói lại được không? Tôi nghĩ gì về việc gì? 63 00:03:34,673 --> 00:03:37,718 Sheila, cô thực sự nghĩ cô đã sẵn sàng về nhà? 64 00:03:39,887 --> 00:03:42,055 Tôi rất xin lỗi vì lúc nãy đã cố lươn lẹo 65 00:03:42,139 --> 00:03:44,433 thay vì hỏi tôi có thể về không. 66 00:03:45,142 --> 00:03:46,685 Cô không cần xin lỗi. 67 00:03:47,644 --> 00:03:49,062 Thừa nhận việc gây hại. 68 00:03:49,563 --> 00:03:51,773 Đó là một trong những bước của cô. Nó ở trong danh sách. 69 00:03:51,857 --> 00:03:54,109 Đúng thế. Nó ở trong danh sách của tôi. 70 00:03:55,235 --> 00:03:58,989 Nhưng trong trường hợp này, lời xin lỗi là cho người khác, 71 00:03:59,072 --> 00:04:00,240 không phải tôi. 72 00:04:00,908 --> 00:04:03,744 Tôi không xin lỗi Harriet đâu. Cô ta… 73 00:04:03,827 --> 00:04:05,245 Tôi biết cô không thích từ "điên" 74 00:04:05,329 --> 00:04:08,290 - nhưng cô ta hơi… - Tôi đang nói về cô, Sheila. 75 00:04:08,373 --> 00:04:11,210 Nếu cô không trung thực tham gia vào quá trình này, 76 00:04:11,293 --> 00:04:12,628 cô sẽ nợ mình một lời xin lỗi. 77 00:04:13,212 --> 00:04:14,546 Lẽ ra cô phải thấy trước việc đó. 78 00:04:14,630 --> 00:04:17,673 Có lẽ cô ta đã khâu nó trên cái gối dở hơi của mình. 79 00:04:17,757 --> 00:04:20,677 Cô nghĩ mình sẽ được gì từ việc này? Ngoài cái hóa đơn đắt đỏ. 80 00:04:20,761 --> 00:04:26,391 Nói cách khác, nếu cô không cố gắng thì đúng vậy. 81 00:04:27,017 --> 00:04:28,435 Cô không nên ở đây. 82 00:04:29,228 --> 00:04:32,523 Tôi làm mọi hoạt động và bài tập mà. Tôi có tham dự. 83 00:04:32,606 --> 00:04:35,901 Đến tham dự nghĩa là trung thực cơ. 84 00:04:35,984 --> 00:04:40,239 Không nói điều tôi muốn nghe mà điều cô thực sự nghĩ. 85 00:04:40,322 --> 00:04:42,908 Chẳng ai muốn biết cô nghĩ gì, nhất là cô ta. 86 00:04:42,991 --> 00:04:44,743 Ngoài ra, cô đến và mang theo tiền mà. 87 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 Áo màu ngọc lam đó không rẻ đâu. Phải rẻ mới đúng. 88 00:04:46,703 --> 00:04:49,081 Tùy vào cô thôi, Sheila. Cô có thể về nhà ngay. 89 00:04:49,164 --> 00:04:53,293 Cô có thể coi đó là chiến thắng. Tiếp tục sống như cũ. 90 00:04:54,211 --> 00:04:58,882 Hoặc cô có thể ở đây và cam kết, đào sâu vào mọi việc. 91 00:05:00,133 --> 00:05:01,844 Có thế thì mới tạo thay đổi thực sự. 92 00:05:02,636 --> 00:05:03,846 Vậy sẽ thế nào? 93 00:05:05,138 --> 00:05:07,391 Chỉ việc nói với cô ta là cô chán lắm rồi. 94 00:05:07,474 --> 00:05:08,600 Cô đã sẵn sàng ra về. 95 00:05:08,684 --> 00:05:11,895 Nhưng cô chùn bước, như vẫn thế. 96 00:05:15,899 --> 00:05:18,527 Tôi đã cười to khi thấy cô xếp xong đồ vào cái túi nhỏ. 97 00:05:19,194 --> 00:05:20,237 Cảm ơn vì điều đó. 98 00:05:20,320 --> 00:05:22,447 Mừng vì tôi có thể khiến cô cười. 99 00:05:22,531 --> 00:05:27,995 Cô thực sự nghĩ làm thế có tác dụng à? Rằng cô chân thành và biết ơn? 100 00:05:28,078 --> 00:05:29,746 "Tôi khỏi rồi. Tạm biệt nhé". 101 00:05:30,372 --> 00:05:31,874 Thật lý thú khi thấy điều đó. 102 00:05:31,957 --> 00:05:35,460 Theo cách trái tự nhiên, như con sóc lướt ván nước. 103 00:05:35,544 --> 00:05:36,795 Sao cô phải quan tâm chứ? 104 00:05:36,879 --> 00:05:39,381 Chà, dùng từ "quan tâm" là không đúng nhưng… 105 00:05:39,464 --> 00:05:41,633 Chúng tôi không thích ở đây như cô. 106 00:05:44,803 --> 00:05:47,514 Sao cô lúc nào cũng công kích tôi thế? 107 00:05:50,309 --> 00:05:52,436 - Thực ra, đó là câu hỏi hợp lý. - Tôi biết. 108 00:05:52,519 --> 00:05:55,105 Có một lý do. Tôi chỉ không thể hiểu chính xác là gì. 109 00:05:56,231 --> 00:05:58,817 Liên quan đến cái mặt. Phần nào đó. 110 00:06:02,196 --> 00:06:04,156 Cô làm gì với mấy quả tạ tay của tôi à? 111 00:06:04,239 --> 00:06:06,909 Trông giống như tôi làm gì với mấy quả tạ tay của cô à? 112 00:06:16,418 --> 00:06:17,753 Ôi Chúa ơi. 113 00:06:19,963 --> 00:06:22,716 Cứ ở đây lâu hơn thì cô sẽ xấu tính như cô ta. 114 00:06:22,799 --> 00:06:24,301 Đủ rồi. 115 00:06:24,384 --> 00:06:27,804 Cô chắc chắn việc đó chứ? Chắc cô còn tệ hơn đó. 116 00:06:28,931 --> 00:06:31,558 Hai tuần chịu cái trò khỉ này mà họ chỉ đòi hỏi cô nhiều hơn. 117 00:06:31,642 --> 00:06:34,853 Hút cạn máu cô trong khi dự án kinh doanh của cô chết yểu. 118 00:06:37,064 --> 00:06:38,607 Toàn bộ chuyện này là trò làm tiền. 119 00:06:38,690 --> 00:06:42,027 Nhìn cả cơ ngơi này xem. Cô nghĩ Luanne có nó bằng cách nào? 120 00:06:45,405 --> 00:06:47,157 Hai tuần rồi, cô không bị thế nữa. 121 00:06:47,241 --> 00:06:50,577 Trông cô ổn hơn. Cô thấy ổn hơn. Nhưng cô ta không muốn cô tin điều đó. 122 00:06:50,661 --> 00:06:53,038 Vì cô càng ốm thì cô ta càng hốt nhiều tiền. 123 00:06:53,121 --> 00:06:56,959 Thêm doanh thu cho Luanne tham lam. Cô càng ít cơ hội hơn. 124 00:06:59,169 --> 00:07:00,170 THÁNG NĂM NĂM 1982 NGÀY CUỐI CÙNG!!! 125 00:07:04,258 --> 00:07:06,301 Ăn chánh niệm. Đó là gì? 126 00:07:07,344 --> 00:07:09,137 Gần giống như nghĩa của nó. 127 00:07:09,721 --> 00:07:14,184 Ăn với nhận thức về sự hưởng thụ và nuôi dưỡng 128 00:07:14,268 --> 00:07:17,062 thay vì những mục đích khác khi ta dùng thực phẩm. 129 00:07:17,729 --> 00:07:18,814 Muốn giúp tôi chứ? 130 00:07:19,815 --> 00:07:20,816 Sự thoải mái. 131 00:07:21,692 --> 00:07:22,943 Sự đồng hành. 132 00:07:24,152 --> 00:07:25,571 Sự tránh thoát. 133 00:07:26,446 --> 00:07:27,447 Tất cả đều quen thuộc. 134 00:07:28,740 --> 00:07:31,910 Cô đơn độc ở đây. Sinh hay tử. Xem tôi có quan tâm không. 135 00:07:31,994 --> 00:07:33,078 Tình yêu? 136 00:07:33,704 --> 00:07:36,999 Đó là câu hỏi à? Vì cô nói… lên giọng ở cuối. 137 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 - Cãi lại thì mời đi. - Thật à? 138 00:07:39,751 --> 00:07:42,629 - Ta sẽ không làm thế nữa chứ? - Làm quá đi chứ. 139 00:07:44,173 --> 00:07:47,301 Ai muốn chia sẻ sáu bước của bài tập quả cam? 140 00:07:47,384 --> 00:07:48,385 Bất cứ ai ngoài Harriet. 141 00:07:48,468 --> 00:07:50,220 Lũ mắc chứng biếng ăn là những kẻ tham vọng. 142 00:07:50,304 --> 00:07:52,848 Giơ tay lên cứ như tên lửa tìm sự đồng ý. 143 00:07:52,931 --> 00:07:58,896 Giữ, thấy, ngửi, nếm, nuốt và tiếp tục. 144 00:07:58,979 --> 00:08:01,315 - Đừng quên vụ nịnh bợ. - Tốt đấy, Melinda. 145 00:08:01,398 --> 00:08:06,528 Đây là về việc chiêm nghiệm bản thân với trải nghiệm giác quan của mình. 146 00:08:06,612 --> 00:08:10,741 Và với vài người, đó không phải cảm giác dễ chịu. 147 00:08:12,117 --> 00:08:13,535 Cô không phải giơ tay. 148 00:08:13,619 --> 00:08:15,537 - Tôi xin lỗi. - Và cô không phải xin lỗi. 149 00:08:15,621 --> 00:08:18,665 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 150 00:08:18,749 --> 00:08:20,250 Tôi lấy quả cam khác được chứ? 151 00:08:20,751 --> 00:08:24,338 Cảm giác như quả này bị hỏng ở trong. 152 00:08:24,421 --> 00:08:25,964 Ôi trời. Sẽ mất một lúc đây. 153 00:08:26,048 --> 00:08:27,299 Xin mời. 154 00:08:32,136 --> 00:08:34,806 Tôi xin lỗi. Thật điên rồ. Tôi khiến mọi người phải đợi. 155 00:08:34,890 --> 00:08:36,058 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 156 00:08:36,140 --> 00:08:39,019 Cô có cuộc sống, băng tập, việc kinh doanh đang phát triển 157 00:08:39,102 --> 00:08:41,230 mà cô bỏ hết để làm cái việc nhố nhăng này. 158 00:08:41,313 --> 00:08:44,107 Giờ, đây là bộ lạc của cô. Cô muốn ở đây hả? 159 00:08:44,191 --> 00:08:47,110 …như thể một người ngoài hành tinh thả nó từ hành tinh rất xa. 160 00:08:47,194 --> 00:08:50,739 Cô chưa từng thấy thứ gì giống nó trong đời. 161 00:08:50,822 --> 00:08:54,785 Những phẩm chất của nó là gì? Màu của nó? Hình dáng của nó? 162 00:08:54,868 --> 00:08:57,704 Nó chỉ là quả cam. Một quả cam bình thường. 163 00:08:57,788 --> 00:09:01,792 Cảm giác nó thế nào trong tay? Trọng lượng, kết cấu của nó. 164 00:09:01,875 --> 00:09:04,711 Hãy nhìn những chỗ mấp mô, lởm chởm này. 165 00:09:04,795 --> 00:09:07,506 Và giờ, ta sẽ bắt đầu bóc một mẩu vỏ 166 00:09:08,632 --> 00:09:11,093 nơi chứa tinh dầu thơm 167 00:09:11,176 --> 00:09:12,636 bảo vệ phần ngoài của quả. 168 00:09:14,096 --> 00:09:15,097 Cố hít vào đi. 169 00:09:15,764 --> 00:09:19,268 Hãy nhớ rằng ngửi cũng là một loại tiêu thụ. 170 00:09:19,351 --> 00:09:21,854 Đi qua mũi tới tận phổi các bạn. 171 00:09:21,937 --> 00:09:24,439 Chắc một năm nữa mới ăn một miếng. 172 00:09:24,523 --> 00:09:25,524 Thật lố bịch. 173 00:09:25,607 --> 00:09:29,278 Giờ hãy đưa một miếng vào miệng, 174 00:09:30,028 --> 00:09:33,949 cố đừng cắn vội. Hãy cảm nhận nó trong miệng. 175 00:09:34,032 --> 00:09:38,912 Hãy để ý cảm giác xuất hiện và cơ thể phản ứng ra sao. 176 00:09:39,663 --> 00:09:44,084 Chúng ta sẽ để ý những điều đó một lát mà không phán xét. 177 00:09:44,168 --> 00:09:46,211 Và không có lòng tự trọng. 178 00:09:47,921 --> 00:09:50,090 Tôi rất thích phần xướng âm đó, Melinda. 179 00:09:50,174 --> 00:09:54,469 Vâng. Phát ra tiếng gì cũng được nhưng đừng cắn nhé. 180 00:09:54,553 --> 00:09:57,890 Chúng ta đang chú ý, quan sát. 181 00:09:57,973 --> 00:10:00,017 Tiếp theo là gì? Cùng vào nhà tắm 182 00:10:00,100 --> 00:10:02,895 và cố tình nôn cam ra? Cô đang bỏ lỡ cơ hội đấy. 183 00:10:02,978 --> 00:10:06,023 Cô đang bỏ phí chút thời gian còn lại để làm gì đó với cuộc đời mình. 184 00:10:06,106 --> 00:10:07,191 Không, cô phải dừng lại! 185 00:10:07,941 --> 00:10:12,362 Tôi xin lỗi. Tôi… Tôi không làm được. Cô làm được. Việc này… không dành cho tôi. 186 00:10:12,446 --> 00:10:14,198 Cô ta không được làm thế. Không được bỏ đi. 187 00:10:14,281 --> 00:10:17,284 Trở lại với quả cam của cô đi, Harriet. Trở lại với quả cam của mình đi. 188 00:10:26,043 --> 00:10:27,044 Con hái một bông nhé? 189 00:10:27,669 --> 00:10:29,046 - Được. - Không, con yêu. 190 00:10:31,340 --> 00:10:34,510 Xin lỗi con. Chúng dành cho mọi người ở đây, không chỉ ta. 191 00:10:35,052 --> 00:10:36,303 Mẹ ở đây bao lâu ạ? 192 00:10:36,386 --> 00:10:39,515 Bố nói rồi mà con. Sẽ là vài tuần. Sắp hết rồi. 193 00:10:40,432 --> 00:10:43,393 Ừ. Mười tối nữa là mẹ sẽ về nhà. 194 00:10:43,894 --> 00:10:46,563 Không đến nỗi nào. Nhân tiện, Bé Hồng thế nào? 195 00:10:46,647 --> 00:10:48,774 Nó bị ốm. Nó bị đau đầu. 196 00:10:48,857 --> 00:10:51,193 Nó sẽ đi khám bác sĩ đầu để chữa ạ. 197 00:10:53,195 --> 00:10:54,571 Sao nó bị đau đầu? 198 00:10:54,655 --> 00:10:56,406 Chà, bố con anh chưa nói đến chuyện đó. 199 00:10:57,407 --> 00:10:58,617 Con sẽ nuôi chó. 200 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Gì cơ? 201 00:11:00,911 --> 00:11:03,664 Chà, một tin quan trọng và lạ đấy. 202 00:11:03,747 --> 00:11:08,502 Ừ. Bố con anh đến một… nhà tạm cho động vật. 203 00:11:08,585 --> 00:11:10,587 Và gặp vài chú chó dễ thương. 204 00:11:10,671 --> 00:11:13,841 Một con tên là Oreo… mà bố con anh thích. 205 00:11:14,842 --> 00:11:17,803 Nhưng nó có vấn đề về hành vi mà mắt nó bị toét 206 00:11:17,886 --> 00:11:20,430 nên khá là đáng ngại… Nhưng bố con anh sẽ nói chuyện đó. 207 00:11:20,514 --> 00:11:21,765 Thú vị đấy. 208 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Cảm ơn anh vì mang con đến. 209 00:11:32,317 --> 00:11:34,653 Anh thật rộng lượng. Anh không cần làm thế. 210 00:11:35,863 --> 00:11:39,783 Chà, dù ta đang gặp phải điều gì thì cũng không nên để con phải chịu. 211 00:11:39,867 --> 00:11:43,787 Anh ta muốn con thấy cô thế này để anh ta là người hùng, người nuôi chó. 212 00:11:43,871 --> 00:11:46,164 Cô càng bực bội thêm. Chính là thế. 213 00:11:46,790 --> 00:11:48,208 Anh rất giận em. 214 00:11:48,876 --> 00:11:51,170 Không biết anh có bao giờ hết giận em không. 215 00:11:51,253 --> 00:11:53,088 - Em rất… Danny. Em rất xin lỗi. - Không. Nghe này. 216 00:11:53,589 --> 00:11:55,674 Nghe đi. Để anh nói nhé? 217 00:11:56,800 --> 00:11:58,969 Anh nhận ra em ở đây đối mặt với điều gì đó 218 00:11:59,052 --> 00:12:04,725 rất quan trọng và thực tế và anh tự hào vì em đối mặt với nó. 219 00:12:04,808 --> 00:12:06,351 Đó là điều đáng khen. 220 00:12:06,435 --> 00:12:08,645 Phải phá vỡ một cái vòng luẩn quẩn. 221 00:12:08,729 --> 00:12:10,439 và phá được hay không là ở em. 222 00:12:11,273 --> 00:12:12,274 Vì Maya. 223 00:12:15,903 --> 00:12:18,197 Nên cũng tốt cho em. Thế thôi. 224 00:12:20,324 --> 00:12:23,327 Nhưng anh vẫn rất giận em. 225 00:12:43,055 --> 00:12:44,973 TÌNH YÊU 226 00:12:51,897 --> 00:12:53,106 Làm thôi nào. 227 00:12:54,024 --> 00:12:55,400 Cái quái gì thế? 228 00:12:58,362 --> 00:13:00,531 - Đó là… Ôi, chết tiệt. - Được rồi, mọi người. 229 00:13:01,073 --> 00:13:04,076 Tôi biết các cô thấy sao. Thấy bị đẩy đến giới hạn hả? 230 00:13:04,701 --> 00:13:07,704 - Biết tại sao tôi không ưa cô chưa? - Không thể tránh khỏi, nhỉ? 231 00:13:07,788 --> 00:13:09,831 - Cô đã lấy… - Lucy có một bản. 232 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 Tôi quên là có nó cho đến hôm nay khi tôi bỏ nó vào và tập cho toát mồ hôi. 233 00:13:14,503 --> 00:13:15,504 Và cô ở đó. 234 00:13:15,587 --> 00:13:18,006 Chờ chút. Tôi có thể giải thích tất cả. 235 00:13:18,090 --> 00:13:21,176 Cô làm việc này và dạy ở trường hay… 236 00:13:22,302 --> 00:13:25,055 Phải, chỉ việc này. 237 00:13:25,639 --> 00:13:26,640 Không thể tin nổi. 238 00:13:26,723 --> 00:13:29,643 Tôi chỉ nói là tôi đã dạy. Và tôi có dạy. 239 00:13:29,726 --> 00:13:32,938 Vậy là các cô vừa điền vào chỗ trống đấy. 240 00:13:33,021 --> 00:13:35,899 Nói dối một phần cũng tệ hại như nói dối trắng trợn. 241 00:13:36,441 --> 00:13:39,862 Cá nhân tôi nghĩ chúng tệ hơn vì có yếu tố lươn lẹo. 242 00:13:40,696 --> 00:13:42,865 Cô ta khá là lươn lẹo. Chắc chắn. 243 00:13:42,948 --> 00:13:44,324 Tôi không thấy thế. 244 00:13:44,408 --> 00:13:48,662 Tôi không rõ nghề của tôi thì liên quan gì tới các cô. 245 00:13:48,745 --> 00:13:52,749 Cô đang bán cái thứ mà chúng ta phải vào đây để điều trị. 246 00:13:56,003 --> 00:13:58,297 Cô là kẻ mưu mô, trục lợi. 247 00:13:58,380 --> 00:14:00,424 Họ không muốn cô ở đây. Họ không thích cô ở đây. 248 00:14:00,507 --> 00:14:02,843 Thế mà cô cứ cố đòi ở đây. Tỉnh đi! 249 00:14:02,926 --> 00:14:06,430 Chuyện gì xảy ra với cô khi cô bán thứ này sau khi rời khỏi đây? 250 00:14:07,598 --> 00:14:11,351 Tôi không thấy chúng liên quan đến nhau. 251 00:14:11,435 --> 00:14:14,354 Sao người ta có thể mua băng của cô khi biết cô cũng bị như chúng tôi? 252 00:14:14,438 --> 00:14:19,484 "Với giá rẻ 9,95 đô và chứng rối loạn ăn uống trầm trọng, 253 00:14:19,568 --> 00:14:21,612 các bạn cũng có thể trông như tôi". 254 00:14:22,196 --> 00:14:25,782 Phải, đây chính là điểm tôi không thích ở cô. 255 00:14:25,866 --> 00:14:28,202 Họ chỉ hài lòng khi cô khổ sở và đau đớn 256 00:14:28,285 --> 00:14:29,620 và hết lựa chọn như họ. 257 00:14:29,703 --> 00:14:33,165 Sự thật là tôi còn không biết mình có làm lại việc này không. 258 00:14:33,248 --> 00:14:34,958 Tôi không biết mình có thể… 259 00:14:35,042 --> 00:14:36,043 Tôi thích nó. 260 00:14:37,211 --> 00:14:40,297 - Nhạc rất hay. - Vâng, khá dễ nghe. 261 00:14:40,380 --> 00:14:44,593 Và Luanne nói có thể tập thể dục vừa phải. Còn tốt cho sức khỏe ấy chứ. 262 00:14:44,676 --> 00:14:47,846 Bữa tối cô ăn toàn mù tạc. Cô biết gì về tốt cho sức khỏe? 263 00:14:50,349 --> 00:14:52,100 Chúng ta sẽ đi bơi để biết ơn cơ thể. 264 00:14:52,809 --> 00:14:53,977 Cô muốn đi chứ? 265 00:14:54,061 --> 00:14:55,896 Cô biết cô thà tắm a-xít còn hơn. 266 00:14:56,897 --> 00:14:57,898 Được. 267 00:14:59,233 --> 00:15:00,275 Tuyệt lắm. 268 00:15:05,197 --> 00:15:07,908 Tôi từng nói với bạn gái cũ rằng cô ấy may mắn vì đã nghiện cô-ca-in 269 00:15:07,991 --> 00:15:09,117 vì cô ấy có thể dừng lại. 270 00:15:09,201 --> 00:15:11,620 Khi ta nghiện đồ ăn thì khó hơn nhiều. 271 00:15:12,621 --> 00:15:15,541 Ta phải làm bạn với kẻ thù. 272 00:15:15,624 --> 00:15:19,044 Phát triển mối quan hệ lành mạnh, tiến triển với thứ đang giết ta. 273 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 Nhưng tôi không ở đây để dạy ai cả. 274 00:15:21,213 --> 00:15:25,759 Chuẩn bị dạy đời rồi, trong ba, hai… Ba, hai… 275 00:15:25,843 --> 00:15:30,514 Sự thật là tôi phải học rất nhiều từ các cô cũng như khi tôi dạy. 276 00:15:30,597 --> 00:15:32,891 Cái thứ vớ vẩn phô trương mộ đạo, tư lợi. 277 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 Chỉ đáng ghi trên cốc cà-phê trên bàn của hiệu trưởng trường cấp hai. 278 00:15:35,686 --> 00:15:38,522 Sheila, đến cô. Đến lúc biết ơn rồi. 279 00:15:41,024 --> 00:15:43,235 Được rồi. Hôm nay, tôi thức dậy. 280 00:15:43,318 --> 00:15:45,112 Luôn tốt hơn lựa chọn còn lại. 281 00:15:50,659 --> 00:15:53,537 Lần đầu sau hai tuần, tôi gặp con gái tôi. 282 00:15:55,747 --> 00:15:59,835 Và trông bé lớn hơn. 283 00:16:02,129 --> 00:16:03,130 Khác nữa. 284 00:16:05,841 --> 00:16:08,051 Nhưng không thể đâu nhỉ? 285 00:16:08,135 --> 00:16:12,306 Ý tôi là có lẽ con bé già dặn hơn khi ở xa mẹ. 286 00:16:14,183 --> 00:16:17,269 Cô còn điều gì khác để biết ơn không? Nhỏ thôi cũng được. 287 00:16:17,352 --> 00:16:20,606 Thế còn bị mắng vì toàn nói điêu? Thế có nhỏ không? 288 00:16:20,689 --> 00:16:21,982 Tôi không nghĩ ra gì cả. 289 00:16:22,065 --> 00:16:26,028 Đừng nghĩ. Tôi thấy miệng mình làm việc độc lập rất tốt. 290 00:16:26,111 --> 00:16:27,446 Đôi khi là quá tốt. 291 00:16:27,529 --> 00:16:29,531 Cũng điêu toa hệt như mọi người ở đây. 292 00:16:29,615 --> 00:16:32,117 Ngồi không, chia sẻ cảm xúc, bóc cam, 293 00:16:32,201 --> 00:16:34,161 trong khi Vinnie Greens chiếm lĩnh cả thế giới. 294 00:16:34,244 --> 00:16:36,079 Tôi thấy trong cô còn điều gì đó. 295 00:16:36,163 --> 00:16:39,082 Điều gì đó mà cô không nói. Tôi muốn biết. 296 00:16:39,166 --> 00:16:40,167 Ôi, cô ta không muốn đâu. 297 00:16:40,250 --> 00:16:42,961 Cô không thể giấu mọi chuyện nữa. Ta đều biết điều đó. 298 00:16:43,045 --> 00:16:45,297 Cô cố nói ra một lần xem nào? 299 00:16:54,264 --> 00:16:57,059 Cô đâu có phép thuật. Cô đâu thấy trong tâm hồn tôi. 300 00:16:57,726 --> 00:17:01,271 Cô không thông thái, cô còn chả thông minh. Không hề hài hước. 301 00:17:01,355 --> 00:17:04,148 Mọi điều cô nói nghe như thể cô đọc nó trên sticker dán sau xe 302 00:17:04,233 --> 00:17:05,233 ở cửa hàng quà tặng của nhà nghỉ. 303 00:17:05,317 --> 00:17:07,109 Cô làm như cô là Đạt Lai Lạt Ma 304 00:17:07,194 --> 00:17:11,448 khi thực sự cô là con mụ đồng tính cô đơn, từng béo ị, 305 00:17:11,531 --> 00:17:14,492 lúc nào cũng mặc màu ngọc lam khiến người ta khó mà coi trọng. 306 00:17:15,160 --> 00:17:16,869 - Hết chưa? - Chưa. 307 00:17:18,704 --> 00:17:20,540 Đây là cãi lại. Cô ấy nên đi ra. 308 00:17:20,624 --> 00:17:24,627 Im đi, Melinda. Đồ trẻ con! Cô lúc nào cũng thích nịnh hót. 309 00:17:24,711 --> 00:17:28,590 Cô không thể tập trung vào việc hồi phục mà không xin mọi người trong phòng 310 00:17:28,674 --> 00:17:30,175 khen cô một câu! 311 00:17:30,259 --> 00:17:32,970 Và cô, cô làm như nhiệt tình đòi bình quyền cho phụ nữ 312 00:17:33,053 --> 00:17:34,680 nhưng sự thật là cô ghét tôi 313 00:17:34,763 --> 00:17:37,057 vì tội xinh hơn và thành công hơn cô. 314 00:17:37,140 --> 00:17:39,142 Ngoài đời thực, cô chẳng có cuộc sống. 315 00:17:39,226 --> 00:17:40,352 Đây là trại hè của cô, 316 00:17:40,435 --> 00:17:42,604 nơi duy nhất mà ai cũng nghĩ cô quan trọng. 317 00:17:42,688 --> 00:17:43,689 Được rồi, Sheila. 318 00:17:43,772 --> 00:17:45,190 Khi tôi thấy sự bình phục đó thực sự trông thế nào, 319 00:17:45,274 --> 00:17:49,069 tôi thà quay lại nhà vệ sinh ôm lấy cái toilet còn hơn. 320 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 - Cô làm rồi đấy. Xong. Đi đi. - Sheila, khoan. 321 00:17:51,446 --> 00:17:54,575 Cô điên à? Họ ghét cô. Cô bị ghét. Đi đi! 322 00:17:54,658 --> 00:17:58,579 Cô biết loại bệnh tâm thần này có gì thú vị không? 323 00:17:59,079 --> 00:18:03,000 Chẳng có gì người ta nói với cô, dù khó chịu thế nào, 324 00:18:03,500 --> 00:18:05,460 mà cô chưa từng nói với bản thân. 325 00:18:07,045 --> 00:18:09,131 Chắc tôi đã đọc nó trên sticker dán sau xe ở đâu đó. 326 00:18:10,799 --> 00:18:13,927 Cảm ơn cô vì cuối cùng đã tham dự. 327 00:18:23,020 --> 00:18:26,857 Chào mừng cô đến với bình phục. Ở đây chán bỏ xừ. 328 00:18:39,995 --> 00:18:42,998 Được rồi, tôi hiểu rồi. Tôi là con khốn. 329 00:18:43,081 --> 00:18:46,001 Tôi đã khắt khe với cô và cô tức giận là đúng thôi. 330 00:18:46,084 --> 00:18:48,212 Cô có quyền như thế. Tôi đáng bị thế. 331 00:18:50,422 --> 00:18:53,091 Có lẽ cô sẽ ổn hơn nếu tôi không ở trong tai cô suốt ngày. 332 00:18:53,175 --> 00:18:55,344 Không thì cô sẽ hạnh phúc, khỏe mạnh hơn. 333 00:18:57,137 --> 00:19:02,184 Đừng lý tưởng hóa cơ thể. Vẽ các đường cong. Vẽ điều mình thấy. 334 00:19:03,435 --> 00:19:05,354 Tôi đã quá khắt khe với cô. 335 00:19:05,437 --> 00:19:09,775 Cách mà tôi nói về cơ thể cô thật độc ác. Và rất bất công. 336 00:19:11,318 --> 00:19:15,489 Nhưng không phải đều xấu hết. Đôi khi, tôi tạo động lực cho cô nhỉ? 337 00:19:16,156 --> 00:19:18,116 Video. Lớp học. Cô có làm được thế, 338 00:19:18,200 --> 00:19:21,161 thúc đẩy bản thân mà không có tôi? Cô có thể thành thực mà nói thế không? 339 00:19:21,245 --> 00:19:23,163 Cô nghĩ mình sẽ là ai nếu không có tôi? 340 00:19:23,247 --> 00:19:25,457 Mọi điều tốt đẹp trong cuộc sống của cô là vì… 341 00:19:44,101 --> 00:19:49,398 Tôi rất, rất, rất buồn vì đã bỏ phí. 342 00:19:50,107 --> 00:19:54,653 Phí thời gian. Cảm thấy chán ghét mọi việc, bản thân tôi. 343 00:19:55,153 --> 00:19:57,906 Lẽ ra tôi có thể dùng thời gian và năng lượng đó để… 344 00:19:59,575 --> 00:20:02,286 Không biết nữa. Kết bạn. Tạo nên sự khác biệt. 345 00:20:02,369 --> 00:20:05,205 Tạo ra bất cứ gì, thực sự, làm bất cứ gì khác. 346 00:20:09,209 --> 00:20:13,338 Tôi có thể học một nhạc cụ. Hay tiếng Ý chẳng hạn. 347 00:20:13,422 --> 00:20:16,425 Hoặc, các cô biết đấy, tiếng Nhật hay gì đó. Không biết nữa. 348 00:20:16,508 --> 00:20:20,053 Có lẽ không phải tiếng Nhật. Nó rất khó. Nhưng tôi có thể. 349 00:20:20,137 --> 00:20:22,097 Việc kinh doanh của tôi sẽ tiến xa tới đâu 350 00:20:22,181 --> 00:20:25,601 nếu… nếu tôi dành một nửa thời gian và năng lượng đó để… 351 00:20:26,977 --> 00:20:29,313 Tôi biết nói thế này cũng chẳng ích gì 352 00:20:29,396 --> 00:20:32,774 nhưng tôi… các cô biết đấy, tôi thấy buồn. 353 00:20:33,400 --> 00:20:39,406 Mọi lời dối trá tôi đã nói và tổn hại tôi gây ra và… Các cô biết chứ? 354 00:20:42,159 --> 00:20:44,036 Tôi muốn hàn gắn cuộc đời mình. 355 00:20:44,119 --> 00:20:46,747 Nhưng tôi… Tôi lo là đã quá muộn. 356 00:20:48,248 --> 00:20:51,877 Nghe này, tôi không giả vờ như tất cả chỉ toàn màu hồng 357 00:20:51,960 --> 00:20:53,420 sau khi ta đã hồi phục. 358 00:20:55,547 --> 00:20:56,632 Nhưng… 359 00:20:57,591 --> 00:20:59,009 Tôi đã nói là có "nhưng" à? 360 00:20:59,718 --> 00:21:02,012 Chà, tôi cảm giác như cô ám chỉ là có. 361 00:21:03,055 --> 00:21:04,431 Hãy nói tôi ám chỉ gì. 362 00:21:08,143 --> 00:21:09,561 Rằng còn chưa quá muộn. 363 00:21:10,646 --> 00:21:11,939 Nếu cô nói thế. 364 00:21:18,403 --> 00:21:19,738 Tôi nghĩ mình đã có ấn tượng 365 00:21:19,821 --> 00:21:22,324 đây là cuộc hẹn tập trung vào cặp đôi. 366 00:21:22,407 --> 00:21:24,451 À, xin lỗi vì khiến anh thất vọng, Danny. 367 00:21:24,535 --> 00:21:29,331 Nhưng buổi hôm nay là để vén màn về quá trình hồi phục 368 00:21:29,414 --> 00:21:34,628 và làm thế là để những người thân biết về trải nghiệm 369 00:21:34,711 --> 00:21:36,505 cô độc, xa lạ và lén lút 370 00:21:36,588 --> 00:21:39,007 khi đấu tranh với những hành vi nghiện và có tính cưỡng chế. 371 00:21:39,091 --> 00:21:40,175 Chà, nếu như thế, 372 00:21:40,259 --> 00:21:42,511 cô đã gửi thư mời cho người tình của cô ấy chưa? 373 00:21:43,095 --> 00:21:45,681 - Ôi, xin đừng làm thế. Xin anh. - Cô ấy có nói chuyện đó không? 374 00:21:45,764 --> 00:21:49,935 Cô ấy có nói rằng cô ấy ngủ với gã Mormon chuyên phát triển khu mua sắm? 375 00:21:50,018 --> 00:21:51,812 Tôi khá chắc gã đó là con quỷ đấy. 376 00:21:51,895 --> 00:21:53,981 - Em nói là kết thúc rồi mà. - Em chẳng nói gì cả. 377 00:21:54,064 --> 00:21:56,024 Em chẳng nói gì ngoài dối trá. 378 00:21:56,108 --> 00:21:58,318 Anh đang tức giận. Cũng đúng thôi. 379 00:21:58,402 --> 00:22:00,028 Nhưng lúc này, tôi đề nghị chúng ta giữ… 380 00:22:00,112 --> 00:22:01,738 Em đang cố gắng thay đổi. Đó là điều em đang làm. 381 00:22:01,822 --> 00:22:04,491 Em đang cố gắng cải thiện và em đang cải thiện. 382 00:22:04,575 --> 00:22:07,995 Em thừa nhận sai lầm. Tất cả. 383 00:22:08,078 --> 00:22:09,997 Những gì khiến anh tức giận… 384 00:22:10,914 --> 00:22:12,708 là do em làm, tất cả. 385 00:22:12,791 --> 00:22:15,294 Nhưng chúng có liên quan. 386 00:22:15,377 --> 00:22:17,838 - Nó có liên quan. Tất cả… - Anh hiểu rồi. 387 00:22:17,921 --> 00:22:20,174 Sẽ lại nói rằng "em ngoại tình là một triệu chứng". 388 00:22:20,257 --> 00:22:22,259 - Không. - Không phải tại em. 389 00:22:22,342 --> 00:22:24,428 - Tại bệnh đó, nhỉ? - Ý em không phải thế. 390 00:22:24,511 --> 00:22:26,930 - Đó không phải ý em. - Ừ, anh chả quan tâm. 391 00:22:27,431 --> 00:22:30,767 Tôi chán dự buổi tư vấn hỗ trợ của cô rồi. 392 00:22:31,393 --> 00:22:33,812 Có vẻ như cô đã có nhiều ở đây rồi, nên… 393 00:22:33,896 --> 00:22:38,984 Vâng, tốt. Cô đang cải thiện chính cô. Thế hẳn thú vị lắm. 394 00:22:39,651 --> 00:22:43,071 Không đâu. Là làm việc. Là làm việc thực sự. 395 00:22:43,155 --> 00:22:46,783 Ừ. Được rồi. Anh đi đây. 396 00:22:46,867 --> 00:22:50,495 Còn phải lái xe một đoạn đường dài và mai là ngày quan trọng. 397 00:22:51,914 --> 00:22:53,916 Phỏng vấn xin việc ở Liên đoàn Tự do ACLU. 398 00:22:54,625 --> 00:22:58,754 Không phải là công việc tư vấn miễn phí. Là công việc về chính sách thực sự. 399 00:22:58,837 --> 00:23:01,715 Công việc vất vả. Việc thực sự. 400 00:23:03,091 --> 00:23:04,676 Em vui vì biết điều đó. 401 00:23:05,427 --> 00:23:09,223 Anh sẽ báo cho em tình hình. Nếu em quan tâm hay gì đó. 402 00:23:21,735 --> 00:23:26,406 Chà, nhìn xem. Sắp đến đích rồi. Cô có thể ra khỏi nơi này. 403 00:23:27,324 --> 00:23:31,286 Tôi mừng cho cô. Thực sự đấy. Nhưng tiếp theo là gì? 404 00:23:35,916 --> 00:23:37,376 Cô thất bại trong cuộc sống riêng. 405 00:23:39,086 --> 00:23:41,630 Thế thì sẽ có thêm thời gian cho việc kinh doanh thể dục. 406 00:23:44,174 --> 00:23:46,426 Nhưng nó trông thế nào chứ? 407 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 Cô sẽ cho ra một video nữa chứ? 408 00:23:48,887 --> 00:23:51,765 THÁNG SÁU NĂM 1982 409 00:23:51,849 --> 00:23:54,768 Hướng Dẫn Của Kẻ Cuồng Ăn Đang Hồi Phục Để Khỏe Mạnh Và Hạnh Phúc? 410 00:23:54,852 --> 00:23:56,812 Ai muốn dính gì đến việc đó chứ? 411 00:23:58,355 --> 00:24:00,482 Cô có nhiều ngày trống rỗng cần lấp đầy. 412 00:24:01,149 --> 00:24:02,818 Cô sẽ lấp đầy chúng bằng cái gì? 413 00:24:26,800 --> 00:24:27,843 Không ngủ được à? 414 00:24:29,261 --> 00:24:31,555 Không. Thấy không khỏe. 415 00:24:32,514 --> 00:24:35,642 Vâng, tôi cũng vậy. Tôi hơi khát nên… 416 00:24:35,726 --> 00:24:37,352 Dù sao thì, chúc ngủ ngon. 417 00:24:37,436 --> 00:24:40,189 Tuyệt. Quá tuyệt. Cô ta cũng giả vờ. 418 00:24:40,272 --> 00:24:42,774 Như mọi người ở đây đang dối mình. 419 00:24:42,858 --> 00:24:43,859 Chờ đã. 420 00:24:44,443 --> 00:24:46,361 Tôi xin lỗi, tôi… tôi… 421 00:24:49,823 --> 00:24:51,783 Tôi đã nghe thấy cô. 422 00:24:53,952 --> 00:24:55,037 Được rồi. 423 00:24:55,120 --> 00:25:00,876 Tôi không định bóc mẽ cô hay gì. Tôi chỉ nói là tôi đã nghe thấy. 424 00:25:00,959 --> 00:25:02,252 Thế này là vượt quá giới hạn. 425 00:25:02,336 --> 00:25:04,463 Cô là bệnh nhân. Tôi là chuyên gia tư vấn. 426 00:25:07,216 --> 00:25:08,383 Nhưng chúng ta đang ở đây. 427 00:25:09,468 --> 00:25:12,804 Tôi tái phát. Tôi chẳng vui về việc đó. 428 00:25:13,555 --> 00:25:16,600 Đây không phải lần đầu và có lẽ không phải lần cuối. 429 00:25:16,683 --> 00:25:18,185 Có phải là vì những điều tồi tệ 430 00:25:18,268 --> 00:25:19,728 - mà tôi đã nói về… - Ôi, không. Không. 431 00:25:19,811 --> 00:25:23,440 Không phải tại cô, cưng ạ. Không. Cô không giỏi đến thế. 432 00:25:23,524 --> 00:25:25,484 Tôi có thể nói với cô cả triệu lý do. 433 00:25:26,610 --> 00:25:31,448 Nhưng sự thật là đôi khi, tôi vẫn bị tái phát. 434 00:25:33,450 --> 00:25:35,327 Được chứ? Hồi phục là hành trình dài. 435 00:25:38,956 --> 00:25:40,165 Cô thất vọng à? 436 00:25:41,166 --> 00:25:42,251 Không, tôi… 437 00:25:45,629 --> 00:25:47,589 Vâng, một chút. 438 00:25:48,215 --> 00:25:49,216 Tôi cũng vậy. 439 00:25:50,509 --> 00:25:51,760 Nhưng mai là một ngày mới. 440 00:25:53,762 --> 00:25:56,807 Đi ngủ đi, Sheila. Nhé? 441 00:25:57,391 --> 00:25:58,392 Chúc ngủ ngon nhé. 442 00:26:10,988 --> 00:26:14,491 Chào. Họ bảo tôi chờ ở chỗ vừa giống sảnh vừa giống phòng khách. 443 00:26:14,575 --> 00:26:17,494 Tôi nói chuyện với một cô dễ thương và bảo mình đến đón ai 444 00:26:17,578 --> 00:26:20,747 và cô ấy chỉ cho tôi chỗ của cô. Nên… 445 00:26:20,831 --> 00:26:21,915 Dù sao thì, chào cô. 446 00:26:22,833 --> 00:26:24,042 Cô đã đến. 447 00:26:24,126 --> 00:26:26,712 Vâng, chà, nó gần như việc tôi thích, xuất hiện. 448 00:26:26,795 --> 00:26:29,256 Tôi được giải chuyên cần ở trung học đấy. 449 00:26:29,339 --> 00:26:30,674 Siêu hấp dẫn. Nên… 450 00:26:30,757 --> 00:26:34,803 - Cô cần giúp cầm túi không? - Không. Không, tôi ổn. 451 00:26:36,513 --> 00:26:37,764 Tôi xin lỗi. 452 00:26:38,432 --> 00:26:42,019 Cô nói đúng. Hóa ra, tôi cần được giúp. 453 00:26:42,102 --> 00:26:43,979 Đúng thế. Tôi có cần. Giờ vẫn cần. 454 00:26:44,688 --> 00:26:45,689 Vâng. 455 00:26:46,315 --> 00:26:48,400 Khoan, ta không nói về mấy cái túi nhỉ? 456 00:26:48,483 --> 00:26:49,610 - Vâng. - Vâng. Tôi biết. 457 00:26:49,693 --> 00:26:52,154 Là chuyện sức khỏe tâm thần. Ừ, hỏi cho chắc thôi. Rõ rồi. 458 00:26:52,237 --> 00:26:56,533 Không, tôi lo được va li nhưng số còn lại thì tôi không chắc. 459 00:26:57,242 --> 00:26:59,244 - Ta sẽ xem. - Vâng. 460 00:27:13,008 --> 00:27:15,010 Không rõ tôi còn nhiệt huyết không nữa. 461 00:27:16,595 --> 00:27:18,639 Cô biết đấy, aerobic. Việc kinh doanh. 462 00:27:18,722 --> 00:27:19,890 Ồ, thôi nào. 463 00:27:21,975 --> 00:27:24,228 Có lẽ mọi việc quá sức tôi. 464 00:27:25,187 --> 00:27:26,188 Được rồi. 465 00:27:29,525 --> 00:27:32,194 Sao cô có thể nói thế? Sao cô có thể bỏ cuộc? 466 00:27:32,861 --> 00:27:35,322 Không biết làm sao tôi có thể đứng lên đó làm như mình là chuyên gia 467 00:27:35,405 --> 00:27:38,367 khi bản thân tôi còn nhiều điều phải tìm hiểu. 468 00:27:39,701 --> 00:27:41,411 Cô có thư của fan đấy. 469 00:27:41,495 --> 00:27:43,121 Người của Stahl/Grunner gửi nó cho tôi 470 00:27:43,205 --> 00:27:45,082 khi họ tưởng ta vẫn hợp tác. 471 00:27:45,165 --> 00:27:46,792 Ta vẫn hợp tác chứ? 472 00:27:46,875 --> 00:27:48,627 Đừng bận tâm. Còn nhiều điều phải tìm hiểu. 473 00:27:48,710 --> 00:27:50,420 Hay đấy. Tôi có thư à? 474 00:27:51,421 --> 00:27:52,506 Hơn một lá. 475 00:28:00,055 --> 00:28:02,724 Sheila thân mến, băng tập này là tuyệt nhất. 476 00:28:02,808 --> 00:28:06,311 Sheila thân mến, Khỏe Đẹp Với Sheila đúng là vị cứu tinh. 477 00:28:06,395 --> 00:28:09,314 - Không biết tôi đi về đâu… - Sheila thân mến, cảm ơn cô. 478 00:28:09,398 --> 00:28:14,611 Cảm ơn vì đem lại cho tôi cuộc sống, sức khỏe và sự tự tin. 479 00:28:14,695 --> 00:28:17,489 Gần đây tôi điêu đứng sau một đợt báo động về sức khỏe. 480 00:28:17,573 --> 00:28:18,782 Tôi đã bị… 481 00:28:18,866 --> 00:28:21,618 Chà, cô nên thế vì đó hoàn toàn là sự thật. 482 00:28:21,702 --> 00:28:23,412 Cô thay đổi cuộc đời tôi. 483 00:29:52,501 --> 00:29:54,503 Biên dịch: Nhung Vũ