1 00:00:45,921 --> 00:00:49,216 Тази вечер беше хубаво. - Да, така беше. 2 00:00:51,844 --> 00:00:53,554 На Мая й беше приятно. 3 00:00:54,429 --> 00:00:58,433 Това е важно. - Да, беше й приятно. 4 00:00:59,476 --> 00:01:01,979 Добре. Ще се чуем. 5 00:01:02,062 --> 00:01:05,649 Да, ще говорим в четвъртък за уикенда. 6 00:01:07,943 --> 00:01:09,319 Добре. 7 00:01:10,237 --> 00:01:11,947 Наспете се добре. - И ти. 8 00:02:11,715 --> 00:02:16,094 Заповядайте, госпожо Рубин. В магазина нямаше нискомаслено сирене котидж. 9 00:02:16,178 --> 00:02:18,347 Дано не е проблем. Това е по-високомаслено. 10 00:02:18,430 --> 00:02:22,726 Но им казах да помислят за нискомаслено и ме увериха, че ще поръчат. 11 00:02:22,809 --> 00:02:26,980 Спокойно, Фиделия. Изглежда чудесно. И ме наричай Шийла. 12 00:02:27,856 --> 00:02:29,983 Ще ми трябва много време да свикна. 13 00:02:30,067 --> 00:02:32,277 Ако мама ме чуе да наричам шефа на малко име... 14 00:02:32,361 --> 00:02:33,612 Благодаря. 15 00:02:40,953 --> 00:02:44,039 Добре, момчета, хайде. Вкарвайте всичко тук. 16 00:02:44,122 --> 00:02:45,541 Здрасти. 17 00:02:45,624 --> 00:02:47,167 Как ме изпревари? 18 00:02:48,335 --> 00:02:51,421 С Ърни се засякохме на паркинга и се заиграхме. 19 00:02:51,505 --> 00:02:53,590 Но му казах: "До после. Нямам време". 20 00:02:53,674 --> 00:02:55,384 Какво е това? - Чуй сега. 21 00:02:55,467 --> 00:03:00,097 Ърни купи компания и погаси дълга й. Не се бой, всички са обезщетени. Може би. 22 00:03:00,180 --> 00:03:02,432 Както и да е, мебелите остават за нас. 23 00:03:02,516 --> 00:03:05,060 Поне за нас са безплатни. Не е ли страхотно? 24 00:03:05,143 --> 00:03:08,814 Работата е там, че ми харесва така, както е. 25 00:03:09,523 --> 00:03:12,484 Да е празно, така ли? - Именно. 26 00:03:12,943 --> 00:03:14,361 Сериозно ли говориш? 27 00:03:14,444 --> 00:03:19,241 Тук ни предстоят срещи. Кой ще ни взема на сериозно? 28 00:03:19,324 --> 00:03:24,746 Така има много простор, пълно е с възможности. 29 00:03:24,830 --> 00:03:29,084 Съгласна съм. - Разбира се, миличка. Тъкмо започваш тук. 30 00:03:29,168 --> 00:03:33,589 Но разбирам какво имаш предвид. Ново начало. 31 00:03:34,173 --> 00:03:36,717 Чакайте! Връщайте всичко в камиона. 32 00:03:36,800 --> 00:03:38,927 Разчистете, момчета. Чухте дамата. 33 00:03:42,014 --> 00:03:48,103 Разходите са нищожни, което означава, че маржовете са огромни. 34 00:03:48,770 --> 00:03:52,149 А разходите по доставките? Това изглежда обемисто. 35 00:03:52,232 --> 00:03:55,527 Пазарната версия е в две части, които се съединяват в средата. 36 00:03:55,611 --> 00:04:00,532 Реалният продукт. А това тук се нарича "бета версия". 37 00:04:01,408 --> 00:04:05,162 Благодаря ти, че разбиваш този загадъчен код. 38 00:04:06,496 --> 00:04:08,624 Харесва ми. Много е добре. 39 00:04:09,249 --> 00:04:13,629 Но няма любов от пръв поглед, а трябва да го обикна, нали? 40 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 Разбира се, ти ще го продаваш. 41 00:04:15,881 --> 00:04:18,425 Да обсъдим някои неща, които искам да променя. 42 00:04:32,689 --> 00:04:37,945 Ето. Отваря се. - Да видим. 43 00:04:39,363 --> 00:04:43,867 Това не ми харесва. Опасно е. 44 00:05:05,639 --> 00:05:07,266 СТЕП АЕРОБИКА С ШИЙЛА 45 00:05:54,771 --> 00:05:57,107 Чудесно. Изглежда много добре. 46 00:05:57,191 --> 00:05:59,860 Промените са страхотни. Точно каквото исках. 47 00:06:01,236 --> 00:06:03,447 Но си мислех нещо. 48 00:06:03,530 --> 00:06:06,491 Много жени нямат отделно място за упражнения. 49 00:06:06,575 --> 00:06:08,660 Да прибереш нещо някъде, е проблем. 50 00:06:08,744 --> 00:06:14,249 Искам да става напълно плоско, но не за сметка на стабилността. 51 00:06:14,333 --> 00:06:16,585 Толкова сме близо, Ърн. Още няколко малки промени. 52 00:06:16,668 --> 00:06:19,755 Накрая промените ще трябва да спрат. 53 00:06:19,838 --> 00:06:21,757 Тези прототипи не са евтини. 54 00:06:21,840 --> 00:06:25,135 Мислех, че са евтини. Това беше целта. 55 00:06:25,677 --> 00:06:28,305 Евтин продукт - висока цена. 56 00:06:29,348 --> 00:06:32,059 Мислех, че точно това те привлече от самото начало. 57 00:06:34,228 --> 00:06:37,898 Виж, никой няма нужда от стъпало за 19,99 долара. 58 00:06:37,981 --> 00:06:40,484 По света е пълно с безплатни стъпала. 59 00:06:40,567 --> 00:06:42,653 Ще обсъдим това в маркетинговата фаза. 60 00:06:42,736 --> 00:06:45,864 Няма да стигнем до нея, ако не започнем да произвеждаме. 61 00:06:45,948 --> 00:06:48,075 Обещавам, че... - Много е гот, нали? 62 00:06:48,158 --> 00:06:50,744 Конфликтът е продуктивен, готовият продукт ще е супер. 63 00:06:50,827 --> 00:06:52,955 Жените и мъжете тренират по различни причини. 64 00:06:53,038 --> 00:06:58,544 И съм решена да създам продукт за спорт, от който жените ще имат нужда. 65 00:06:59,336 --> 00:07:00,587 Колкото и време да отнеме. 66 00:07:08,887 --> 00:07:11,181 Страхотно. Има вентилатор. 67 00:07:16,103 --> 00:07:17,229 Три. 68 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 Исусе. 69 00:08:15,954 --> 00:08:20,626 Виж, разкървавени кокалчета. Яко е. 70 00:08:20,709 --> 00:08:22,753 Боксьорските ръкавици не са ли за това? 71 00:08:23,337 --> 00:08:28,759 Знам, че боксьорите носят ръкавици. Само казвам, че изглежда яко. 72 00:08:29,551 --> 00:08:30,677 Както кажеш. 73 00:08:31,929 --> 00:08:32,929 Добре. 74 00:08:35,557 --> 00:08:36,558 Да. 75 00:08:41,480 --> 00:08:45,025 Шест. И пет, шест, седем. 76 00:08:48,820 --> 00:08:51,657 Наредете се в редици. Готови? 77 00:08:51,740 --> 00:08:55,118 И пет, шест, седем, осем. Едно, две, три, четири, 78 00:08:55,202 --> 00:08:57,246 пет, шест, седем, осем. 79 00:09:00,624 --> 00:09:02,501 Прехвърляме и се завъртаме. 80 00:09:02,584 --> 00:09:06,129 Пет, шест, седем. Връщаме се. 81 00:09:12,719 --> 00:09:17,015 Две, три, четири, пет, шест. 82 00:09:30,153 --> 00:09:32,155 Много добре, благодаря ви. 83 00:09:35,826 --> 00:09:37,327 Браво на вас. 84 00:09:43,584 --> 00:09:47,921 Трябва да призная, че този щади ставите ми. 85 00:09:48,505 --> 00:09:49,923 Идеален е. 86 00:09:52,009 --> 00:09:58,557 Но най-много ми харесват вариантите за разтягане и медитация. 87 00:09:58,640 --> 00:10:02,060 Разтягането е също толкова важно, колкото и тренировката. 88 00:10:02,144 --> 00:10:04,521 Това казва Вини и е прав. 89 00:10:06,106 --> 00:10:07,649 Той е луд, но е прав. 90 00:10:07,733 --> 00:10:10,235 Медитация? Като монасите ли? 91 00:10:10,319 --> 00:10:15,199 Знам, че звучи налудничаво, но го правехме по време на терапията 92 00:10:15,282 --> 00:10:16,575 и наистина помага. 93 00:10:17,326 --> 00:10:19,870 Удивително е как няколко дълбоки вдишвания 94 00:10:23,916 --> 00:10:25,417 могат да те успокоят. 95 00:10:28,128 --> 00:10:30,130 Ето това избирам. 96 00:10:30,797 --> 00:10:33,050 Сигурна ли си? Пет пъти за късмет? 97 00:10:33,717 --> 00:10:38,805 По-скъпо е, отколкото ние или Ърни се надявахме, но си струва. 98 00:10:38,889 --> 00:10:40,390 Той ще го преживее. 99 00:10:40,474 --> 00:10:43,393 Фиделия, би ли донесла две диетични джинджифилови бири? 100 00:10:44,686 --> 00:10:46,647 Трябва да празнуваме. 101 00:10:48,273 --> 00:10:53,445 Много е трудно. Може да не изглежда така, но е. 102 00:10:53,529 --> 00:10:58,492 Не си те представях в такъв образ. Образът, който изграждаше през годините. 103 00:10:58,575 --> 00:11:03,163 Изграждането му беше суета. Съжалявам за това. 104 00:11:03,247 --> 00:11:05,332 Наистина ли? Съжаляваш ли? 105 00:11:05,415 --> 00:11:08,919 От всички шибани неща съжаляваш точно за това? 106 00:11:09,002 --> 00:11:10,546 Без цинизми. - Не съм съгласен. 107 00:11:10,629 --> 00:11:14,633 Добре. Съжалявам. 108 00:11:18,720 --> 00:11:21,598 Дълбоко съжалявам за много други простотии. 109 00:11:23,308 --> 00:11:25,519 Съжалявам. - Трябва. 110 00:11:25,602 --> 00:11:27,187 Съжалявам теб. 111 00:11:27,271 --> 00:11:32,776 Заради изневярата и липсата на път към изкуплението, 112 00:11:33,360 --> 00:11:35,112 какъвто аз имам като мормон. 113 00:11:35,195 --> 00:11:37,948 Боже, как искам да ти разбия проклетата физиономия. 114 00:11:39,032 --> 00:11:42,703 Това няма да реши нищо. - И с това не съм съгласен. 115 00:11:43,287 --> 00:11:45,163 Аз съм много по-силен от теб. 116 00:11:45,247 --> 00:11:48,500 Да, така е. 117 00:11:49,126 --> 00:11:51,879 Не съм достатъчно силен да чукам чужда жена, 118 00:11:51,962 --> 00:11:57,551 да прецакам семейството си и да реша, че ще се запиша на степ. 119 00:12:01,889 --> 00:12:03,056 Ударил си си ръката ли? 120 00:12:04,766 --> 00:12:07,186 Какво? Да. 121 00:12:07,269 --> 00:12:09,354 Прекалих с ударите по боксовата круша. 122 00:12:10,105 --> 00:12:11,607 Удрял ли си човек? 123 00:12:12,733 --> 00:12:13,984 Доста са ме удряли. 124 00:12:19,489 --> 00:12:22,367 Заради нея ли е? Тази простотия с танците? 125 00:12:23,118 --> 00:12:26,246 Не пряко, не. Това заради нея ли е? 126 00:12:26,330 --> 00:12:27,748 Сто процента. 127 00:12:31,710 --> 00:12:33,670 Не знам как го правиш. 128 00:12:34,630 --> 00:12:36,381 Не мога да дам добър отговор. 129 00:12:38,467 --> 00:12:42,304 Никога не съм правил такова нещо и няма да го повторя. 130 00:12:43,013 --> 00:12:47,267 Съжалявам, Дани. Надявам се да простиш. 131 00:12:47,351 --> 00:12:49,770 Не заради мен, а заради Шийла. 132 00:12:50,354 --> 00:12:53,148 Моята съпруга ми прости. 133 00:13:00,072 --> 00:13:01,073 Ако обичаш. 134 00:13:13,502 --> 00:13:17,422 Докарали са го откъм тики културата. Чак до кубчетата лед. 135 00:13:17,506 --> 00:13:18,632 Да. 136 00:13:19,633 --> 00:13:22,845 Дотолкова, че ставаш сляп за расизма на колонизаторите. 137 00:13:23,554 --> 00:13:27,224 Още две питиета. Бунгало 243. Благодаря. 138 00:13:28,725 --> 00:13:33,105 Сигурно плащаш цяло състояние, за да живееш тук. Харчиш пари и на бара. 139 00:13:33,188 --> 00:13:36,900 Делим си разходите. 140 00:13:36,984 --> 00:13:40,404 Браво на теб. Равноправието го изисква. 141 00:13:42,114 --> 00:13:43,824 Отдаде ли се на разврат? 142 00:13:44,575 --> 00:13:47,828 Представях си "Сийфеърърс Вилидж" като развратно място. 143 00:13:48,495 --> 00:13:51,206 Още не съм правил секс. 144 00:13:51,290 --> 00:13:53,876 Това е поредното ми разочарование. 145 00:13:56,545 --> 00:14:00,465 Казал ли си на Грета, че идваш да ме видиш? 146 00:14:02,801 --> 00:14:05,262 Умно, човече. Много умно. 147 00:14:10,309 --> 00:14:14,354 Имаш ли добър адвокат? 148 00:14:14,438 --> 00:14:18,650 Наел съм дявола за адвокат, но и нейният е добър. 149 00:14:18,734 --> 00:14:23,780 И те се опитват да измислят какво да правим. 150 00:14:24,948 --> 00:14:28,869 Но не искам да кръстосвам шпаги с нея до края на живота си. 151 00:14:28,952 --> 00:14:33,498 Имам други битки за водене. Започвам в Съюза за граждански свободи. 152 00:14:33,582 --> 00:14:35,459 Работа по политики. 153 00:14:35,542 --> 00:14:40,088 Готино е. Съчетава академичните и политическите ми интереси. 154 00:14:40,172 --> 00:14:42,966 което според мен... - Това е чудесно, но чуй нещо. 155 00:14:43,050 --> 00:14:46,136 Шийла е на път да се изстреля към върха. 156 00:14:46,220 --> 00:14:47,971 И всеки добър адвокат... 157 00:14:48,680 --> 00:14:50,140 Благодаря. 158 00:14:51,850 --> 00:14:56,271 А и всеки лош адвокат би казал, че имаш важна заслуга 159 00:14:56,355 --> 00:14:59,024 за създаването на бизнеса й. 160 00:14:59,107 --> 00:15:01,360 Минаваш направо към въпроса, Ърн. 161 00:15:01,443 --> 00:15:06,156 Ти имаш права като съсобственик на бизнеса й. 162 00:15:06,240 --> 00:15:09,618 Права, от които трябва да извлечеш изгода. 163 00:15:11,119 --> 00:15:13,121 Значи не идваш тук да си бъбрим? 164 00:15:13,205 --> 00:15:16,959 Шийла и Грета много се забавляват, 165 00:15:17,042 --> 00:15:19,837 но при вземане на решения не са от най-добрите. 166 00:15:19,920 --> 00:15:21,296 И като инвеститор 167 00:15:23,257 --> 00:15:24,258 се безпокоя. 168 00:15:24,341 --> 00:15:28,428 И мислиш, че моето участие ще бъде полезно? 169 00:15:28,512 --> 00:15:31,014 Жените имат страхотни творчески заложби, 170 00:15:31,098 --> 00:15:35,185 но да си го кажем право - вземането на решения не им е силна страна. 171 00:15:35,269 --> 00:15:38,981 Дори онези, които не са потърсили лечение за душевните си проблеми. 172 00:15:42,025 --> 00:15:43,902 Ти го каза, не аз. 173 00:15:44,903 --> 00:15:47,114 Но е вярно. 174 00:15:47,197 --> 00:15:49,616 Не бързайте. - Остави аз да платя. 175 00:15:49,700 --> 00:15:51,910 Добре. - Имаш достатъчно грижи. 176 00:15:53,662 --> 00:15:56,999 Не звучи толкова тягостно, колкото си представях. 177 00:15:57,082 --> 00:15:58,584 Да, не е. 178 00:15:58,667 --> 00:16:02,087 Всъщност е хиляди пъти по-тягостно, отколкото си представяш. 179 00:16:03,589 --> 00:16:05,674 Не, там е хубаво. 180 00:16:05,757 --> 00:16:10,262 Условията са много добри, има и игрища за плажен волейбол. 181 00:16:10,929 --> 00:16:12,931 Играеш плажен волейбол? 182 00:16:13,015 --> 00:16:14,474 Да, играх. 183 00:16:15,142 --> 00:16:17,519 Играх веднъж. 184 00:16:17,603 --> 00:16:21,315 Разбрах, че имам чувствителни предмишници, което е загуба. 185 00:16:21,398 --> 00:16:23,734 За света на волейбола, сигурна съм. 186 00:16:25,027 --> 00:16:28,697 Да. Но все още мога да карам колело. 187 00:16:28,780 --> 00:16:32,326 Затова реших да дойда и да взема това старо колело. 188 00:16:32,409 --> 00:16:34,620 Имаш пълното право. Твое е. 189 00:16:34,703 --> 00:16:39,625 Да, така е. Знам това, благодаря. 190 00:16:40,792 --> 00:16:43,879 И тъй като съм тук за колелото, 191 00:16:44,588 --> 00:16:46,423 реших да ти кажа какво става. 192 00:16:46,507 --> 00:16:49,468 Не исках да тръгвам, без да казвам нищо, 193 00:16:49,551 --> 00:16:52,596 и после да се ядосаш, че не съм казал нищо. 194 00:16:52,679 --> 00:16:54,973 Но ти не казваш нищо. 195 00:16:57,976 --> 00:17:01,730 Говорих с Тери. 196 00:17:01,813 --> 00:17:07,319 И излиза, че според правилата на играта 197 00:17:07,402 --> 00:17:11,240 трябва да взема участие в бизнеса ти. 198 00:17:17,829 --> 00:17:18,829 Какво значи това? 199 00:17:18,914 --> 00:17:22,667 Това е само нещо, което обсъждахме с Тери, 200 00:17:22,751 --> 00:17:25,462 и той ще го запише в споразумението ни. 201 00:17:25,546 --> 00:17:27,964 Нямаш нищо общо с моя бизнес. 202 00:17:29,299 --> 00:17:31,718 Никога не си имал. Защо изведнъж го искаш? 203 00:17:31,802 --> 00:17:33,929 Шийл, бяхме в този гараж, 204 00:17:34,012 --> 00:17:36,306 когато обменяхме идеи само преди три месеца. 205 00:17:36,390 --> 00:17:37,558 Калпави идеи. 206 00:17:37,641 --> 00:17:41,186 Веднъж пушихме трева и нахвърлихме идеи и вече ми се пишеш съдружник. 207 00:17:41,270 --> 00:17:47,568 Важното е, че имам право на половината. 208 00:17:47,651 --> 00:17:49,152 Само през трупа ми. 209 00:17:49,236 --> 00:17:51,822 Хайде да не реагираме емоционално. 210 00:17:52,656 --> 00:17:54,658 Не искам да взема нещо повече. 211 00:17:54,741 --> 00:17:58,787 Такъв е законът в Калифорния. Ако ролите бяха обърнати... 212 00:17:58,871 --> 00:18:01,748 Но не са! Не са обърнати! 213 00:18:02,416 --> 00:18:05,377 Ако имаше нещо твое, чиято половина си струваше да си присвоя, 214 00:18:05,460 --> 00:18:07,171 щеше да знаеш как се чувствам. 215 00:18:07,254 --> 00:18:10,257 Това е гадно. - Знам, точно това беше целта. 216 00:18:13,510 --> 00:18:14,636 Това защо беше? 217 00:18:14,720 --> 00:18:16,680 Не знам, но ми става готино. 218 00:18:18,098 --> 00:18:21,768 Знаеш ли какво беше общото между жените, с които говорих? 219 00:18:21,852 --> 00:18:26,481 Спортът е единственото нещо в живота им само за тях. 220 00:18:26,982 --> 00:18:29,902 Не за мъжете, не за децата им. Само за тях. 221 00:18:29,985 --> 00:18:31,862 Представяш ли си го, Дани? 222 00:18:31,945 --> 00:18:36,825 Представяш ли си какво е да нямаш време или енергия само за себе си? 223 00:18:37,409 --> 00:18:38,535 Не можеш! 224 00:18:38,619 --> 00:18:42,998 Няма как, защото си прекарал живота си, мислейки само за себе си! 225 00:18:43,749 --> 00:18:45,542 Колко си нагла! 226 00:18:47,085 --> 00:18:51,548 След лъжите и изневярата. 227 00:18:51,632 --> 00:18:54,885 Аз съм ли съм кретенът в тази ситуация? 228 00:19:01,975 --> 00:19:05,145 Знаеш ли какво? Защо точно него? 229 00:19:05,646 --> 00:19:08,232 Можеш ли да ми кажеш защо избра точно него? 230 00:19:08,315 --> 00:19:12,819 Можеше да си с всеки. Защо избра шибания Джон Брийм? 231 00:19:15,531 --> 00:19:19,284 Не исках да бъда с него. Исках да съм като него. 232 00:19:21,119 --> 00:19:23,413 Някой, който получава каквото поиска. 233 00:19:25,791 --> 00:19:27,292 Не ми харесва каква си станала. 234 00:19:33,882 --> 00:19:35,884 ТАЙ ТАЙ 235 00:20:00,075 --> 00:20:01,201 Мормони. 236 00:20:01,285 --> 00:20:05,038 Бън! Мормоните са тук. Трябва да видиш това. 237 00:20:07,207 --> 00:20:11,378 Като наши съграждани в чужбина може би бихте искали да се присъедините 238 00:20:11,461 --> 00:20:13,130 към църквата ни в селото. 239 00:20:13,213 --> 00:20:15,549 Без нас, мормони. 240 00:20:15,632 --> 00:20:19,261 Уважаваме вас и религията ви, но сте почукали на грешната врата. 241 00:20:19,344 --> 00:20:23,473 Имаме общ приятел. Прекрасен мъж на име Джон Брийм. 242 00:20:25,475 --> 00:20:28,520 Както се досещате, църквата е скъпо начинание. 243 00:20:28,604 --> 00:20:31,064 Той каза, че сте били благословени с пари. 244 00:20:31,773 --> 00:20:36,695 Според него можете да отворите сърцата си и да споделите с нас тази благодат. 245 00:20:37,654 --> 00:20:38,697 Може ли да влезем? 246 00:20:46,622 --> 00:20:52,628 Предполагам, че го шокирах, като видя истинското ми лице след толкова години. 247 00:20:52,711 --> 00:20:56,298 Чакай да проверя колко съжаление изпитвам към него. 248 00:20:56,381 --> 00:20:58,634 Да, никакво. Зарежи го. 249 00:20:58,717 --> 00:21:00,385 Каза, че му се полага половината. 250 00:21:01,678 --> 00:21:04,389 Това никак не ме учудва. 251 00:21:05,224 --> 00:21:10,354 Те всички смятат, че им се полага. Какво ще правиш? 252 00:21:10,437 --> 00:21:13,524 Няма да се откажа. - Така те искам. 253 00:21:13,607 --> 00:21:17,444 Просто трябва да разбера какво точно може да се направи. 254 00:21:17,528 --> 00:21:22,407 Ако не повярваш в себе си, аз ще го направя. 255 00:21:22,491 --> 00:21:25,369 Ти вдигна телефона, вместо да вземеш ключовете от колата. 256 00:21:25,452 --> 00:21:28,163 Изправяш се пред проблемите, вместо да бягаш от тях. 257 00:21:28,247 --> 00:21:30,791 Така направих, нали? 258 00:21:30,874 --> 00:21:35,003 Не бягам, нали? Затова ли се чувствам така зле? 259 00:21:35,087 --> 00:21:36,880 Разбира се! 260 00:21:36,964 --> 00:21:39,842 Да се ангажираш с живота си, е най-гадното нещо. 261 00:21:40,801 --> 00:21:44,388 Мразя това. - Затова никой не иска да го прави. 262 00:21:44,471 --> 00:21:48,892 Всеки иска само да яде, да пие и да се чука до забрава. 263 00:21:48,976 --> 00:21:50,894 Звучи ми толкова примамливо сега. 264 00:21:50,978 --> 00:21:54,606 Дръж фронта, приятелко. Чака те много работа. 265 00:21:57,276 --> 00:21:59,069 Леле. 266 00:22:02,155 --> 00:22:03,615 Как си? 267 00:22:03,699 --> 00:22:06,952 Имам нужда от това. Днес беше супер. 268 00:22:07,035 --> 00:22:09,955 Ти си супер. - Добре, стига. 269 00:22:10,038 --> 00:22:15,335 Най-сетне се спряхме на степер. Мисля, че е страхотен. 270 00:22:16,128 --> 00:22:17,754 Добре. 271 00:22:17,838 --> 00:22:20,257 Сега ли трябва да го обсъждаме? 272 00:22:20,340 --> 00:22:25,179 Може да ти се стори по-скъп, отколкото си се надявал, но си струва. 273 00:22:25,262 --> 00:22:26,513 Дано и ти мислиш така. 274 00:22:27,097 --> 00:22:30,434 Подмазваш ли ми се? Това ли правиш? 275 00:22:30,517 --> 00:22:33,145 Затвори си брадясалата уста. 276 00:22:33,228 --> 00:22:34,605 Не, сериозно питам. 277 00:22:34,688 --> 00:22:39,401 Скъпа, наистина ли си възбудена, или се опитваш да ми измъкнеш още пари? 278 00:22:40,569 --> 00:22:41,820 Защо да не е и двете? 279 00:22:42,946 --> 00:22:46,116 Откога те вълнува причината да искам секс, щом го искам? 280 00:22:46,200 --> 00:22:51,872 Откакто ме убеди да инвестирам в бизнес начинанието ти. 281 00:22:51,955 --> 00:22:53,498 Това е... 282 00:22:56,210 --> 00:22:58,378 Ти сам каза, че инвестицията е добра. 283 00:22:58,462 --> 00:23:00,547 Казах, че може да е. 284 00:23:01,465 --> 00:23:06,178 Отидох да говоря с Дани в ергенската му обител. Какво? 285 00:23:07,346 --> 00:23:09,806 Ходил си в "Сийфеърърс Вилидж"? Кога? 286 00:23:09,890 --> 00:23:12,726 Онзи ден. Изпихме по два коктейла. 287 00:23:12,809 --> 00:23:14,394 И реши да не ми кажеш? 288 00:23:14,478 --> 00:23:18,982 Трябва ли да ти казвам къде ходя и с кого се виждам? 289 00:23:19,066 --> 00:23:23,320 Всичко си споделяме един с друг. - Просто исках да го видя как е. 290 00:23:23,403 --> 00:23:28,367 Исках да се уверя очи в очи, че знае правата и отговорностите си. 291 00:23:28,450 --> 00:23:29,493 Това е грубо, Ърн. 292 00:23:29,576 --> 00:23:32,704 Тя е нестабилна, Грета. Заела се е с много неща. 293 00:23:32,788 --> 00:23:35,290 Искам Дани да може да се намеси при нужда. 294 00:23:35,374 --> 00:23:38,544 Тя няма нужда той или ти да вярвате в нея. 295 00:23:38,627 --> 00:23:39,962 Сега на бог ли се прави? 296 00:23:41,088 --> 00:23:43,215 Съжалявам, не го разбирам. 297 00:23:46,885 --> 00:23:48,095 Къде отиваш? 298 00:23:49,847 --> 00:23:53,141 Ще мастурбирам на бидето. Да те няма, като се върна, моля те. 299 00:23:57,312 --> 00:24:00,983 Той говореше за правилата на играта. Недоумявам на коя игра. 300 00:24:01,066 --> 00:24:04,194 Говори с термини от голфа. 301 00:24:04,278 --> 00:24:07,739 Джеръд, пет пари не давам за голфа. Кажи ми какво значи това за мен. 302 00:24:08,448 --> 00:24:10,284 Извинявай. Какво точно питаш? 303 00:24:11,493 --> 00:24:15,163 Питам как може да мисли, че ще му се размине такова нещо. 304 00:24:15,247 --> 00:24:18,083 В Калифорния съпрузите делят имуществото, 305 00:24:18,166 --> 00:24:21,920 в това число влиза и бизнесът, придобит след брака. 306 00:24:22,004 --> 00:24:27,009 По всяка вероятност той ще има права като съсобственик. 307 00:24:27,801 --> 00:24:32,890 Значи нямам други варианти. 308 00:24:32,973 --> 00:24:34,892 Законните ти опции са ограничени. 309 00:24:36,435 --> 00:24:39,563 А незаконните? 310 00:24:41,607 --> 00:24:42,941 Това беше шега. 311 00:24:43,025 --> 00:24:46,195 Не те съветвам да правиш нещо незаконно. 312 00:24:46,278 --> 00:24:49,031 Би било нарушение на задълженията ми като адвокат. 313 00:24:52,534 --> 00:24:54,578 Въпросът не е в парчето пластмаса. 314 00:24:54,661 --> 00:24:57,080 Макар че, ако говорим за парчета пластмаса, 315 00:24:57,164 --> 00:25:00,209 мисля, че разработихме нещо доста добро. 316 00:25:02,878 --> 00:25:06,215 Една моя мечта се сбъдна 317 00:25:06,882 --> 00:25:11,220 благодарение на невероятни хора и най-вече на един конкретен човек. 318 00:25:11,303 --> 00:25:13,055 Точно така, Грета. - Не. 319 00:25:13,138 --> 00:25:17,226 Моля те, поклони се. Хайде, аплодирайте я. 320 00:25:18,310 --> 00:25:22,105 След много труд и упоритост стигнахме дотук и искам да го знаете. 321 00:25:22,189 --> 00:25:24,399 Благодаря ви за това. 322 00:25:24,483 --> 00:25:28,570 Когато степ аеробиката ми стане хит, в което съм сигурна, 323 00:25:28,654 --> 00:25:30,864 ще имаме стабилна основа. 324 00:25:30,948 --> 00:25:32,699 Фитнесът е само началото. 325 00:25:32,783 --> 00:25:36,620 Лайфстайл бранд - това е голямата мечта. 326 00:25:37,579 --> 00:25:40,916 За мен тренировките бяха ново начало. 327 00:25:41,458 --> 00:25:45,754 Пробудиха ме от години на самокритика и ниско самочувствие. 328 00:25:45,838 --> 00:25:49,716 Научиха ме да възприема силата си. 329 00:25:49,800 --> 00:25:54,137 Ще разпространим това фитнес евангелие по цял свят. 330 00:25:55,556 --> 00:25:58,517 Ще започнем с Южна Калифорния, а после - кой знае. 331 00:25:58,600 --> 00:26:00,978 Световна доминация? Абсолютно. 332 00:26:01,061 --> 00:26:03,522 Да, звучи добре. - Защо не? 333 00:26:05,732 --> 00:26:10,279 Стига приказки. Благодаря ви, че сте тук. Забавлявайте се и да пием за бъдещето. 334 00:26:10,362 --> 00:26:11,613 Наздраве. 335 00:26:11,697 --> 00:26:13,031 За Шийла! - Наздраве. 336 00:26:15,492 --> 00:26:16,994 Фиделия, ще пускаш ли музика? 337 00:26:21,206 --> 00:26:24,459 Здрасти, миличка. 338 00:26:25,127 --> 00:26:27,588 Върнахте се по-рано. Ден по-рано. 339 00:26:27,671 --> 00:26:32,217 Оказа се, че тя не е готова за гостуване с преспиване. 340 00:26:32,301 --> 00:26:36,013 Цял ден сглобявах леглото. Но всичко е наред, трябва й време. 341 00:26:36,096 --> 00:26:39,224 Няма проблем, миличка. Искаш ли да те заведа да си лягаш? 342 00:26:39,308 --> 00:26:40,559 Да. 343 00:26:42,019 --> 00:26:46,231 Празнувате степ аеробиката? Голямото нововъведение? 344 00:26:49,234 --> 00:26:52,738 Служебно парти. Предполагам, че се брои за фирмен разход. 345 00:26:52,821 --> 00:26:56,033 Не е твоя работа. - Всъщност е наполовина моя. 346 00:26:56,116 --> 00:27:01,288 Въпреки че от това, което чувам от Тери, ти ще възроптаеш, но няма да мине номерът. 347 00:27:01,371 --> 00:27:04,166 Дани, какво целиш? Да се върнеш в живота ми ли? 348 00:27:04,249 --> 00:27:06,001 И този номер няма да мине. 349 00:27:06,084 --> 00:27:08,545 Всичко наред ли е? Трябва ли ти нещо, Дани? 350 00:27:09,254 --> 00:27:11,298 Ще пия текила с лед и лайм. 351 00:27:12,132 --> 00:27:15,302 Чували ли сте за Кели Килмартин? - Всеки е чувал за нея. 352 00:27:15,385 --> 00:27:17,429 Коя? - Тя е актриса в ситком. 353 00:27:17,513 --> 00:27:20,682 Участва в "Триш на сухо", а преди това - във "Висок залог". 354 00:27:20,766 --> 00:27:23,101 С мама я обичаме. - Всеки я обича. 355 00:27:23,185 --> 00:27:25,395 Съжалявам. Защо говорим за това? 356 00:27:25,479 --> 00:27:29,149 Учуден съм, че не знаеш, след целия труд, който си положила. 357 00:27:29,816 --> 00:27:32,361 Дават я по "Трети канал" след новините в 23 ч. 358 00:27:32,444 --> 00:27:35,864 Можете да скачате, ритате, клякате и дори да танцувате на него. 359 00:27:35,948 --> 00:27:37,741 Не се тревожете, той ще издържи. 360 00:27:39,576 --> 00:27:42,329 Мек е на правилните места, 361 00:27:42,412 --> 00:27:44,498 но и здрав, където има нужда. 362 00:27:47,543 --> 00:27:50,838 Дори тренировката да е тежка, той е нежен с тялото ви. 363 00:27:52,631 --> 00:27:56,426 Няма ли да се присъедините към мен и да изваете нова секси фигура? 364 00:27:56,510 --> 00:27:58,387 Никога не е било толкова лесно. 365 00:27:58,470 --> 00:28:01,056 Обадете се сега за специално предложение. 366 00:28:01,139 --> 00:28:03,267 Операторите ни очакват вашето обаждане. 367 00:28:03,350 --> 00:28:05,644 Наистина ли си мислеше, че ще успееш? 368 00:28:05,727 --> 00:28:09,022 Да стартираш бизнес? Не, пардон - лайфстайл бранд? 369 00:28:09,106 --> 00:28:13,277 Не знаеш какво правиш. Мислиш да се обадиш на откачалката от терапията ли? 370 00:28:13,360 --> 00:28:17,239 Може и да те разведри, но няма да промени начина, по който светът се развива. 371 00:28:17,322 --> 00:28:19,283 Русата мацка те изпревари. 372 00:28:19,366 --> 00:28:22,494 Тя е по-млада, по-красива и по-умна и ще спечели. 373 00:28:22,578 --> 00:28:23,996 И го заслужава. 374 00:28:24,079 --> 00:28:26,832 Защото си тъпа, мързелива и дебела. - Бета версията. 375 00:28:26,915 --> 00:28:30,085 Дебела и дърта дропла! - Полага ми се половината. 376 00:28:30,169 --> 00:28:34,131 Но това не е краят. Не и ако направиш каквото трябва. 377 00:28:35,174 --> 00:28:38,802 Овладей ситуацията. Начертай план и се придържай към него. 378 00:28:38,886 --> 00:28:43,265 С малко усилия и целеустременост ще върнеш нещата в релси. 379 00:28:43,348 --> 00:28:44,349 СЛУЖЕБЕН ВХОД 380 00:28:44,433 --> 00:28:47,603 Преди да е станало твърде късно. 381 00:28:50,898 --> 00:28:55,319 Не, нямаш работа тук. След малко имам среща. 382 00:28:55,402 --> 00:28:58,405 Да, с представител на главния архитект на Сан Диего. 383 00:29:02,034 --> 00:29:03,493 Трябва да излезеш веднага. 384 00:29:03,577 --> 00:29:04,745 Ти си кретен. 385 00:29:06,371 --> 00:29:09,541 Правиш се на добричък мормон, 386 00:29:09,625 --> 00:29:12,628 а всъщност си една бездушна твар. 387 00:29:12,711 --> 00:29:15,547 Няма да стоя тук и да бъда обиждан на работното си... 388 00:29:15,631 --> 00:29:18,258 Преструваш се, че заслужаваш този успех, 389 00:29:18,342 --> 00:29:20,802 понеже си по-ранобуден и по-трудолюбив от другите. 390 00:29:20,886 --> 00:29:23,680 Но и двамата знаем, че лъжеш и подкупваш 391 00:29:23,764 --> 00:29:26,767 и чрез заплахи си се изкачил по стълбичката на успеха. 392 00:29:27,434 --> 00:29:31,647 В действителност си чисто и просто лъжец, суетен и лицемерен задник, 393 00:29:31,730 --> 00:29:34,733 воден от алчността и бягащ от болката и страха. 394 00:29:34,816 --> 00:29:36,818 Няма да стоя тук да слушам... 395 00:29:36,902 --> 00:29:40,614 И те обичам въпреки всичко това. 396 00:29:42,199 --> 00:29:43,408 Може би заради това. 397 00:29:45,994 --> 00:29:48,956 Привлече вниманието му. Нанеси удара. 398 00:29:49,039 --> 00:29:50,040 Трябва ми помощта ти. 399 00:29:51,750 --> 00:29:53,335 Не, искам помощта ти. 400 00:29:58,465 --> 00:30:01,134 Имам враг. Двама са. 401 00:30:03,262 --> 00:30:05,055 И ми омръзна да играя в защита. 402 00:30:11,395 --> 00:30:12,604 Каква е целта ти? 403 00:30:14,523 --> 00:30:18,652 Размяна на услуги или отмъщение? 404 00:30:20,654 --> 00:30:21,780 Пълно унищожение. 405 00:30:26,159 --> 00:30:29,162 БРИЙМ ТИЙМ 406 00:31:57,376 --> 00:31:59,378 Превод на субтитрите Катина Николова