1 00:00:44,962 --> 00:00:47,089 Сегодня было хорошо. 2 00:00:47,172 --> 00:00:49,216 - Да. Было. - Да. 3 00:00:51,844 --> 00:00:53,554 Майе было весело. 4 00:00:54,429 --> 00:00:56,056 Что важно. 5 00:00:56,139 --> 00:00:58,433 - Да, ей было весело. - Да. 6 00:00:59,476 --> 00:01:01,979 Ладно. Будем на связи. 7 00:01:02,062 --> 00:01:03,647 Да, поговорим в четверг... 8 00:01:03,730 --> 00:01:05,649 - Да. - ...насчет выходных. 9 00:01:07,943 --> 00:01:09,319 Ладно. 10 00:01:10,237 --> 00:01:11,947 - Хороших снов. - Тебе тоже. 11 00:02:11,715 --> 00:02:13,759 Пожалуйста, м-с Рубин. 12 00:02:13,842 --> 00:02:16,094 В магазине не было мелкого творога. 13 00:02:16,178 --> 00:02:18,347 Надеюсь, этот подойдет. Это средний. 14 00:02:18,430 --> 00:02:20,933 Я попросила их заказать мелкий. 15 00:02:21,016 --> 00:02:22,726 Они сказали, что постараются. 16 00:02:22,809 --> 00:02:25,145 Расслабься, Фиделия. Все отлично. 17 00:02:25,229 --> 00:02:26,980 И называй меня просто Шейлой. 18 00:02:27,064 --> 00:02:29,983 К этому я буду долго привыкать. 19 00:02:30,067 --> 00:02:32,277 Если бы мама услышала, что зову босса по имени... 20 00:02:32,361 --> 00:02:33,612 - Спасибо. - Да. 21 00:02:40,953 --> 00:02:44,039 Так, ребята, вперед. Выгружайте все сюда. 22 00:02:44,122 --> 00:02:45,541 Привет. 23 00:02:45,624 --> 00:02:47,167 Привет. Как ты успела раньше меня? 24 00:02:48,335 --> 00:02:51,421 Я наткнулась на Эрни на парковке, было даже весело. 25 00:02:51,505 --> 00:02:53,590 Но сказала: "Увидимся дома. Сейчас некогда". 26 00:02:53,674 --> 00:02:55,384 - Что это? - Точно. 27 00:02:55,467 --> 00:02:57,719 Эрни купил и ликвидировал компанию, 28 00:02:57,803 --> 00:03:00,097 которая... Не волнуйся, все получили выходные пособия. 29 00:03:00,180 --> 00:03:02,432 Наверное. В общем, это значит, бесплатная мебель. 30 00:03:02,516 --> 00:03:05,060 Бесплатная для нас. Разве не красота? 31 00:03:05,143 --> 00:03:08,814 Дело в том, что мне нравится, как есть сейчас. 32 00:03:09,523 --> 00:03:12,484 - То есть когда пусто? - Да. 33 00:03:12,568 --> 00:03:14,361 - Ты серьезно? - Да. 34 00:03:14,444 --> 00:03:17,865 Но у нас же будут заседания и собрания. 35 00:03:17,948 --> 00:03:19,241 Кто воспримет нас всерьез? 36 00:03:19,324 --> 00:03:24,746 Так выглядит более необремененно. Полным возможностей. 37 00:03:24,830 --> 00:03:26,373 Согласна. 38 00:03:26,456 --> 00:03:29,084 Еще бы, милая. Ты только начала работать. 39 00:03:29,168 --> 00:03:31,295 Но я понимаю. 40 00:03:31,378 --> 00:03:34,089 Да. Чистый лист. Свежее начало. 41 00:03:34,173 --> 00:03:36,717 Стоять! Назад в фургон. 42 00:03:36,800 --> 00:03:38,927 Быстрее, мальчики. Вы ее слышали. 43 00:03:39,011 --> 00:03:41,471 В ритме жизни 44 00:03:42,014 --> 00:03:48,103 Накладные расходы минимальны, а значит, поток будет впечатляющим. 45 00:03:48,770 --> 00:03:52,149 А что с доставкой? Выглядит так громоздко. 46 00:03:52,232 --> 00:03:55,527 Ходовая версия идет в форме двух частей, которые мы закрепляем в центре. 47 00:03:55,611 --> 00:03:58,322 Ах да, "ходовой" то есть продаваемый. 48 00:03:58,405 --> 00:04:00,532 Это они называют "бета". 49 00:04:00,616 --> 00:04:05,162 Спасибо, что пояснил этот сверхсекретный код. 50 00:04:06,496 --> 00:04:08,624 Ну, мне нравится... очень. 51 00:04:08,707 --> 00:04:13,629 Но я не в восторге. А я должна быть в восторге, да? 52 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 Конечно. Ты это придумала. 53 00:04:15,881 --> 00:04:18,425 Давайте сделаем пару изменений. Хорошо? 54 00:04:32,689 --> 00:04:33,941 Видишь? Открывается. 55 00:04:34,816 --> 00:04:37,945 Посмотрим. Так. 56 00:04:38,737 --> 00:04:41,532 Нет. Это не... 57 00:04:42,282 --> 00:04:43,867 Это опасно. То есть... 58 00:05:05,639 --> 00:05:07,266 ШАГ ВВЕРХ С ШЕЙЛОЙ 59 00:05:54,771 --> 00:05:57,107 Все отлично. 60 00:05:57,191 --> 00:05:59,860 Изменения отличные. Это именно то, что я просила. 61 00:06:01,236 --> 00:06:03,447 Но я тут подумала. 62 00:06:03,530 --> 00:06:06,491 У многих женщин нет отдельного места для хранения. 63 00:06:06,575 --> 00:06:08,660 А это проблема для всех. 64 00:06:08,744 --> 00:06:14,249 Я хочу, чтобы она разбиралась без угрозы стабильности. 65 00:06:14,333 --> 00:06:16,585 Да, мы так близко, Эрн. Еще пара изменений. 66 00:06:16,668 --> 00:06:19,755 Ну, в какой-то момент придется прекратить ее изменять. 67 00:06:19,838 --> 00:06:21,757 Знаешь, прототипы не дешевые. 68 00:06:21,840 --> 00:06:25,135 Я думала, они дешевые. Думала, в этом и суть. 69 00:06:25,677 --> 00:06:28,305 Дешевый продукт, низкая цена. 70 00:06:29,348 --> 00:06:32,059 Думала, именно на это у тебя и встал. 71 00:06:34,228 --> 00:06:37,898 Слушай, никто не потратит 19,99 на ступеньку. 72 00:06:37,981 --> 00:06:40,484 В мире есть много бесплатных ступенек. 73 00:06:40,567 --> 00:06:42,653 Это мы объясним в рекламе. 74 00:06:42,736 --> 00:06:45,864 Но рекламы не будет, если не начнем выпуск продукции. 75 00:06:45,948 --> 00:06:48,075 - Обещаю, это... - Разве не отлично? 76 00:06:48,158 --> 00:06:50,744 Да. Здоровый спор. Создание продукта. 77 00:06:50,827 --> 00:06:52,955 Женщины занимаются по отличным от мужчин причинам. 78 00:06:53,038 --> 00:06:54,748 Я хочу... Я полна решимости 79 00:06:54,831 --> 00:06:58,544 сделать продукт тем, чего хотят женщины, и что им нужно. 80 00:06:59,336 --> 00:07:00,587 Сколько бы времени не ушло. 81 00:07:08,887 --> 00:07:11,181 Как круто, да? Вентилятор. 82 00:07:16,103 --> 00:07:17,229 Три. 83 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 Боже мой. 84 00:08:12,910 --> 00:08:14,453 Эй. 85 00:08:15,954 --> 00:08:20,626 Глянь. Разбил в кровь. Круто, да? 86 00:08:20,709 --> 00:08:22,753 Разве боксерские перчатки не для этого? 87 00:08:23,337 --> 00:08:25,297 Да, я знаю, что боксеры их носят. 88 00:08:25,380 --> 00:08:28,759 Просто говорю... Круто выглядит, да? 89 00:08:29,551 --> 00:08:30,677 Как скажешь. 90 00:08:31,929 --> 00:08:32,929 Ладно. 91 00:08:35,557 --> 00:08:36,558 Да. 92 00:08:41,480 --> 00:08:45,025 Шесть. Пять, шесть, семь. Хорошо. 93 00:08:48,820 --> 00:08:51,657 По местам. Готовы? 94 00:08:51,740 --> 00:08:55,118 Пять, шесть, семь, восемь. Раз, два, три, четыре, 95 00:08:55,202 --> 00:08:58,247 пять, шесть, семь, восемь. 96 00:09:00,624 --> 00:09:02,501 В сторону и поворот. 97 00:09:02,584 --> 00:09:06,129 Пять, шесть, семь. Назад. 98 00:09:12,719 --> 00:09:17,015 Два, три, четыре, пять, шесть. 99 00:09:30,153 --> 00:09:32,155 Большое спасибо. 100 00:09:35,826 --> 00:09:37,327 Отличная работа. 101 00:09:43,584 --> 00:09:47,921 Должна сказать, мне нравится ощущение в суставах. 102 00:09:48,505 --> 00:09:49,923 Оно правильное. 103 00:09:52,009 --> 00:09:58,557 Но для чего она мне нравится еще больше, так это для растяжки и медитации. 104 00:09:58,640 --> 00:10:02,060 Остывать - так же важно, как и заниматься. 105 00:10:02,144 --> 00:10:04,521 Так говорит Винни, и он прав. 106 00:10:06,106 --> 00:10:07,649 Он сумасшедший, но прав. 107 00:10:07,733 --> 00:10:10,235 Медитация? Как монахи? 108 00:10:10,319 --> 00:10:15,199 Знаю, это звучит странно, но мы делали это на терапии, 109 00:10:15,282 --> 00:10:16,575 и это очень помогает. 110 00:10:17,326 --> 00:10:19,870 Удивительно, как пара глубоких вдохов... 111 00:10:23,916 --> 00:10:25,417 ...может привести в себя. 112 00:10:28,128 --> 00:10:30,130 Да. Это то, что нужно. 113 00:10:30,797 --> 00:10:33,634 Уверена, 5.0 - то, что надо? 114 00:10:33,717 --> 00:10:36,303 Знаю, она дороже, чем надеялись мы или Эрни, 115 00:10:36,386 --> 00:10:38,805 но оно того стоит. 116 00:10:38,889 --> 00:10:40,390 Да, он не будет против. 117 00:10:40,474 --> 00:10:43,393 Фиделия, принесешь нам пару имбирных элей? 118 00:10:43,477 --> 00:10:46,647 Надо отпраздновать. 119 00:10:48,273 --> 00:10:50,234 Это очень сложно. 120 00:10:50,317 --> 00:10:53,445 Может, так не кажется, но это так. 121 00:10:53,529 --> 00:10:55,739 Я тебя точно представлял другим. 122 00:10:56,657 --> 00:10:58,492 Ты годами строил свой имидж. 123 00:10:58,575 --> 00:11:03,163 Тот имидж, как ты выразился, был пустым. О чем я сожалею. 124 00:11:03,247 --> 00:11:05,332 Неужели? Сожалеешь? 125 00:11:05,415 --> 00:11:08,919 Из всего, о чем тебе стоило бы сожалеть, ты сожалеешь только об этом дерьме? 126 00:11:09,002 --> 00:11:10,546 - Ругаться нет нужды. - Не согласен. 127 00:11:10,629 --> 00:11:14,633 Ладно. Я сожалею... 128 00:11:18,720 --> 00:11:21,598 глубоко, и о куче другого дерьма. 129 00:11:23,308 --> 00:11:25,519 - И мне жаль. - И правильно. 130 00:11:25,602 --> 00:11:27,187 Мне жаль тебя. 131 00:11:27,271 --> 00:11:29,773 Мне вдвойне жаль за безбожие 132 00:11:30,357 --> 00:11:32,776 и отсутствие верного пути к искуплению, 133 00:11:33,360 --> 00:11:35,112 который дает моя мормонская вера. 134 00:11:35,195 --> 00:11:37,948 Боже, как же я хочу ударить тебя по морде. 135 00:11:39,032 --> 00:11:40,033 Это ничего не решит. 136 00:11:40,117 --> 00:11:42,703 С этим я не согласен. 137 00:11:43,287 --> 00:11:45,163 Я намного, намного сильнее тебя. 138 00:11:45,247 --> 00:11:48,500 Да. Это точно. 139 00:11:49,126 --> 00:11:51,879 Я не думаю, что мне хватит сил, чтобы трахнуть чужую жену, 140 00:11:51,962 --> 00:11:54,006 разрушить свою семью, а потом решить: 141 00:11:54,089 --> 00:11:57,551 "Эй, может, мне стоит заняться чечеткой?" 142 00:12:01,889 --> 00:12:03,056 Повредил руку? 143 00:12:04,766 --> 00:12:07,186 Что? Да. 144 00:12:07,269 --> 00:12:09,354 Меня немного занесло с грушей. 145 00:12:10,105 --> 00:12:11,607 Ты когда-нибудь бил человека? 146 00:12:12,733 --> 00:12:13,984 Меня часто били. 147 00:12:19,489 --> 00:12:22,367 Это из-за нее? Эти танцы? 148 00:12:23,118 --> 00:12:26,246 Не напрямую, нет. А это из-за нее? 149 00:12:26,330 --> 00:12:27,748 На сто процентов. 150 00:12:29,791 --> 00:12:33,128 Не представляю, как ты это делаешь. 151 00:12:34,630 --> 00:12:36,381 У меня нет для тебя правильного ответа. 152 00:12:38,467 --> 00:12:42,304 Это не похоже на то, что я делал или что буду делать. 153 00:12:43,013 --> 00:12:44,389 Мне жаль, Дэнни. 154 00:12:44,473 --> 00:12:47,267 И надеюсь, ты сможешь найти прощение в своем сердце. 155 00:12:47,351 --> 00:12:49,770 Не для меня, для Шейлы. 156 00:12:50,354 --> 00:12:53,148 Как моя жена нашла в своем. 157 00:13:00,072 --> 00:13:01,073 Извини. 158 00:13:13,502 --> 00:13:17,422 Ого. Стиль тики, здесь? Вот это да. 159 00:13:17,506 --> 00:13:19,550 Да. 160 00:13:19,633 --> 00:13:22,845 Это помогает забыть о колониальном расизме. 161 00:13:23,554 --> 00:13:26,139 Можно еще два "Бунгало 243"? 162 00:13:26,223 --> 00:13:27,224 Спасибо. 163 00:13:28,725 --> 00:13:31,645 Ты, небось, знатно раскошелился, чтобы здесь отдохнуть, да? 164 00:13:31,728 --> 00:13:33,105 Плюс счет в баре. 165 00:13:33,188 --> 00:13:36,900 Ну, его-то мы поделим, так что... 166 00:13:36,984 --> 00:13:38,777 - Молодец. - Да. 167 00:13:38,861 --> 00:13:40,404 Равенство - двухсторонняя улица. 168 00:13:42,114 --> 00:13:44,491 Как дела с сексом? 169 00:13:44,575 --> 00:13:47,828 Всегда думал, что Моряцкая деревня для этого. 170 00:13:47,911 --> 00:13:51,206 Не было у меня еще секса. 171 00:13:51,290 --> 00:13:53,876 Да. Еще одна вещь, в которой можно разочароваться. 172 00:13:56,545 --> 00:14:00,465 Ты сказал Грете, что идешь на встречу со мной? 173 00:14:02,801 --> 00:14:05,262 Мудро. Очень мудро. 174 00:14:10,309 --> 00:14:14,354 Ты нанял хорошего адвоката? 175 00:14:14,438 --> 00:14:18,650 На моей стороне дьявол, на ее - тоже. 176 00:14:18,734 --> 00:14:23,780 И знаешь, они пытаются что-нибудь придумать. 177 00:14:24,948 --> 00:14:27,784 Но, честно говоря, мне неохота бороться с ней 178 00:14:27,868 --> 00:14:28,869 до конца жизни. 179 00:14:28,952 --> 00:14:33,498 У меня начинается своя жизнь. Начинаю работать в АСЗГС. 180 00:14:33,582 --> 00:14:35,459 Да, политическая работа. 181 00:14:35,542 --> 00:14:40,088 Это круто. Совмещаю мои академические и политические интересы, 182 00:14:40,172 --> 00:14:42,966 - что, думаю... - Это отлично, но дело вот в чем. 183 00:14:43,050 --> 00:14:46,136 Ракета Шейлы вот-вот взлетит. 184 00:14:46,220 --> 00:14:47,971 И любой хороший адвокат... 185 00:14:48,680 --> 00:14:50,140 - Спасибо. - Спасибо. 186 00:14:51,850 --> 00:14:56,271 А плохой адвокат будет спорить, что ты критиковал 187 00:14:56,355 --> 00:14:59,024 создание этой самой ракеты. 188 00:14:59,107 --> 00:15:01,360 Ого, а ты режешь правду-матку, Эрни. 189 00:15:01,443 --> 00:15:06,156 У тебя есть права, как у совладельца ее бизнеса. 190 00:15:06,240 --> 00:15:09,618 Права на некую его часть. 191 00:15:11,119 --> 00:15:13,121 Это не дружеский визит, да? 192 00:15:13,205 --> 00:15:16,959 Ну, Шейла и Грета... Им очень весело, 193 00:15:17,042 --> 00:15:19,837 но они не лучшие в плане принятия решений. 194 00:15:19,920 --> 00:15:21,296 И как инвестор... 195 00:15:23,257 --> 00:15:24,258 я волнуюсь. 196 00:15:24,341 --> 00:15:28,428 Думаешь, мое участие хоть как-то поможет? 197 00:15:28,512 --> 00:15:31,014 Женщины... Женщины удивительно креативны. 198 00:15:31,098 --> 00:15:35,185 Но признай, с принятием решений у них проблемы. 199 00:15:35,269 --> 00:15:38,981 Даже у тех, кто не лечил психологические травмы. 200 00:15:40,232 --> 00:15:43,485 Ты это сказал, а не я. 201 00:15:44,903 --> 00:15:47,114 Но это правда. 202 00:15:47,197 --> 00:15:49,616 - Не спешите. - Давай я. 203 00:15:49,700 --> 00:15:51,910 - Ладно. - Не волнуйся насчет этого. 204 00:15:53,662 --> 00:15:56,999 Там, кажется, не так грустно, как я представляла. 205 00:15:57,082 --> 00:15:58,584 Да. Нет, там... 206 00:15:58,667 --> 00:16:02,087 Там в тысячу раз грустнее, чем ты представляла. 207 00:16:03,589 --> 00:16:05,674 Нет, там хорошо. 208 00:16:05,757 --> 00:16:10,262 У них есть хорошие места и корты для пляжного волейбола. 209 00:16:10,929 --> 00:16:12,931 Играл в пляжный волейбол? 210 00:16:13,015 --> 00:16:15,058 Да. Играл. 211 00:16:15,142 --> 00:16:17,519 Один раз. Раз. 212 00:16:17,603 --> 00:16:19,938 Выяснилось, что у меня слишком нежные предплечья... 213 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 ...что печально. 214 00:16:21,398 --> 00:16:23,734 В плане волейбола так точно. 215 00:16:25,027 --> 00:16:28,697 Да. Но еще могу кататься на велосипеде. 216 00:16:28,780 --> 00:16:32,326 Я подумал, зайду, возьму этого старичка. 217 00:16:32,409 --> 00:16:34,620 На что у тебя есть все права. Он твой. 218 00:16:34,703 --> 00:16:39,625 Да, знаю. Спасибо. 219 00:16:40,792 --> 00:16:43,879 И раз я тут, беру велосипед, 220 00:16:44,588 --> 00:16:46,423 я подумал, что стоит предупредить. 221 00:16:46,507 --> 00:16:49,468 Знаешь, я не хотел уйти, ничего не сказав, 222 00:16:49,551 --> 00:16:52,596 чтобы ты потом из-за этого разозлилась. 223 00:16:52,679 --> 00:16:54,973 Но ты ничего не говоришь, так что... 224 00:16:55,974 --> 00:17:01,730 Да. Я говорил с Терри. 225 00:17:01,813 --> 00:17:07,319 И из его слов, это в порядке вещей, 226 00:17:07,402 --> 00:17:11,240 что я должен принять участие в твоем бизнесе. 227 00:17:17,829 --> 00:17:18,829 И что это значит? 228 00:17:18,914 --> 00:17:22,667 Ничего... Я просто говорил об этом с Терри, 229 00:17:22,751 --> 00:17:25,462 он составит документ, соглашение. 230 00:17:25,546 --> 00:17:27,964 Ты никогда не принимал в нем участие. 231 00:17:29,299 --> 00:17:31,718 Ни разу. С чего такой интерес сейчас? 232 00:17:31,802 --> 00:17:33,929 Шейла, мы в этом же гараже, 233 00:17:34,012 --> 00:17:36,306 помнишь, обдумывали идеи меньше трех месяцев назад. 234 00:17:36,390 --> 00:17:37,558 Плохие идеи. 235 00:17:37,641 --> 00:17:39,768 Курение травки и обсуждение идей один раз 236 00:17:39,852 --> 00:17:41,186 не делает тебя партнером. 237 00:17:41,270 --> 00:17:47,568 В общем, как по мне, я заслуживаю половину. 238 00:17:47,651 --> 00:17:49,152 Только через мой труп. 239 00:17:49,236 --> 00:17:51,822 Так. Давай без эмоций. 240 00:17:51,905 --> 00:17:54,658 Я не загребаю больше, ладно? 241 00:17:54,741 --> 00:17:58,787 Таковы законы Калифорнии. Если бы развод дал другой... 242 00:17:58,871 --> 00:18:01,748 Но это не так! Не другой! 243 00:18:02,416 --> 00:18:05,377 Если бы у тебя было что-то, половину чего можно было бы украсть, 244 00:18:05,460 --> 00:18:07,171 ты бы понял, что я чувствую. 245 00:18:07,254 --> 00:18:10,257 - Это грубо. - Знаю! Так и задумывалось. 246 00:18:13,510 --> 00:18:14,636 И что это сделает? 247 00:18:14,720 --> 00:18:16,680 Не знаю, но это было приятно. 248 00:18:18,098 --> 00:18:21,768 Знаешь, что общего было у всех тех женщин из фокусных групп? 249 00:18:21,852 --> 00:18:26,481 Упражнения были их вещью, только для них. 250 00:18:26,982 --> 00:18:29,902 Не для мужчин, не для их детей. Для них. 251 00:18:29,985 --> 00:18:31,862 Можешь представить, Дэнни? 252 00:18:31,945 --> 00:18:36,825 Можешь представить, каково это, когда у тебя нет энергии для себя? 253 00:18:37,409 --> 00:18:38,535 Не можешь! 254 00:18:38,619 --> 00:18:41,288 Не можешь, потому что всю свою жизнь 255 00:18:41,371 --> 00:18:42,998 ты думал только о себе! 256 00:18:43,081 --> 00:18:45,542 Какая наглость! 257 00:18:47,085 --> 00:18:51,548 После всего вранья и измен? Да? 258 00:18:51,632 --> 00:18:54,885 Это я-то козел? Я? 259 00:19:01,975 --> 00:19:05,145 Знаешь, что? Почему он? 260 00:19:05,646 --> 00:19:08,232 Можешь сказать это? Почему он? 261 00:19:08,315 --> 00:19:12,819 Ты могла выбрать кого угодно. Почему Джон Брим? 262 00:19:15,531 --> 00:19:19,284 Я не хотела быть с ним. Я хотела быть им. 263 00:19:21,119 --> 00:19:23,413 Тем, кто получает от этого мира, что хочет. 264 00:19:25,791 --> 00:19:27,292 Мне не нравишься новая ты. 265 00:19:33,882 --> 00:19:35,884 ТАЙТАЙ 266 00:20:00,075 --> 00:20:01,201 Мормоны. 267 00:20:01,285 --> 00:20:05,038 Бан, тут мормоны. Иди зацени. 268 00:20:07,207 --> 00:20:11,378 Как братьев американцев, мы хотели бы пригласить вас 269 00:20:11,461 --> 00:20:13,130 в нашу новую ЦПД в деревне. 270 00:20:13,213 --> 00:20:15,549 И не мечтайте, момосики. 271 00:20:15,632 --> 00:20:17,259 Без негатива к вам и вашим, 272 00:20:17,342 --> 00:20:19,261 но боюсь, вы постучали не в ту дверь. 273 00:20:19,344 --> 00:20:23,473 У нас есть общий знакомый. Чудесный человек Джон Брим. 274 00:20:25,475 --> 00:20:28,520 Как вы понимаете, запуск новой церкви - дорогая вещь. 275 00:20:28,604 --> 00:20:31,064 Он сказал, вы недавно получили крупную сумму. 276 00:20:31,773 --> 00:20:33,358 Он подумал, что вы сможете 277 00:20:33,442 --> 00:20:36,695 найти щедрость в себе и поделиться с нами. 278 00:20:37,654 --> 00:20:38,697 Можно зайти? 279 00:20:46,622 --> 00:20:50,000 Думаю, это был шок для него. 280 00:20:50,083 --> 00:20:52,628 Увидеть реальную меня после всех этих лет. 281 00:20:52,711 --> 00:20:56,298 Дай подумаю, насколько мне его жаль. 282 00:20:56,381 --> 00:20:58,634 Вообще не жаль. Пошел он. 283 00:20:58,717 --> 00:21:00,385 Сказал, что заслужил половину. 284 00:21:01,220 --> 00:21:04,389 Вообще не удивлена. 285 00:21:05,224 --> 00:21:10,354 Они же все так много заслуживают. Что будешь делать? 286 00:21:10,437 --> 00:21:13,524 - Я не сдамся. - Молодец. 287 00:21:13,607 --> 00:21:17,444 Мне нужно точно понять, что я имею. 288 00:21:17,528 --> 00:21:22,407 Если ты сама не можешь себя похвалить, это сделаю я. 289 00:21:22,491 --> 00:21:25,369 Ты взяла трубку телефона, а не ключи от машины. 290 00:21:25,452 --> 00:21:28,163 Ты борешься с дерьмом, а не убегаешь от него. 291 00:21:28,247 --> 00:21:30,791 Да. Знаю. Так ведь, да? 292 00:21:30,874 --> 00:21:35,003 Борюсь. И поэтому я чувствую себя так отвратительно? 293 00:21:35,087 --> 00:21:36,880 Именно! 294 00:21:36,964 --> 00:21:39,842 Осознанная жизнь - полное дерьмо. 295 00:21:39,925 --> 00:21:42,719 Я так это ненавижу. 296 00:21:42,803 --> 00:21:44,388 Поэтому никто этого и не хочет. 297 00:21:44,471 --> 00:21:48,892 Они только хотят объедаться, напиваться и трахаться до забытья. 298 00:21:48,976 --> 00:21:50,894 Как же заманчиво это звучит. 299 00:21:50,978 --> 00:21:54,606 Держись, подруга. Ты играешь "в долгую", помни это. 300 00:21:55,274 --> 00:21:59,069 О Боже. 301 00:22:00,654 --> 00:22:03,615 А как ты? 302 00:22:03,699 --> 00:22:06,952 Мне это нужно. От сегодняшнего дня кружится голова. 303 00:22:07,035 --> 00:22:09,955 - А у меня - от тебя. - Не шали. 304 00:22:10,038 --> 00:22:15,335 Знаешь, мы наконец-то определились со ступенькой. Думаю, она отличная. 305 00:22:16,128 --> 00:22:17,754 Хорошо. 306 00:22:17,838 --> 00:22:20,257 Нам надо сейчас это обсуждать? 307 00:22:20,340 --> 00:22:25,179 Она немного дороже, чем ты ожидал, но, думаю, она того стоит. 308 00:22:25,262 --> 00:22:26,513 Надеюсь, ты тоже. 309 00:22:26,597 --> 00:22:28,348 Ты... 310 00:22:28,432 --> 00:22:30,434 Ты задабриваешь меня? Вот что это? 311 00:22:30,517 --> 00:22:33,145 Лучше прикрой свой бородатый рот. 312 00:22:33,228 --> 00:22:34,605 Нет, серьезно. 313 00:22:34,688 --> 00:22:37,191 Дорогая, ты хочешь секса, 314 00:22:37,274 --> 00:22:39,401 или ты пытаешься выудить денег? 315 00:22:40,569 --> 00:22:41,820 А нельзя и то, и то? 316 00:22:42,946 --> 00:22:46,116 Когда это тебя стали заботить причины, по которым я прошу секса? 317 00:22:46,200 --> 00:22:51,872 С момента, когда я инвестировал в твой бизнес-проект. 318 00:22:51,955 --> 00:22:53,498 Это... Ты... 319 00:22:56,210 --> 00:22:58,378 Ты сам сказал, это хорошая инвестиция. 320 00:22:58,462 --> 00:23:00,547 Я сказал, может ею стать. 321 00:23:01,465 --> 00:23:06,178 Я ходил поговорить с Дэнни в его холостяцкое логово. Что? 322 00:23:07,346 --> 00:23:09,806 Ты ходил в Моряцкую деревню? Когда? 323 00:23:09,890 --> 00:23:12,726 Недавно. Мы выпили пару коктейлей. 324 00:23:12,809 --> 00:23:14,394 А мне рассказать не думал? 325 00:23:14,478 --> 00:23:16,605 Я должен... Ну... 326 00:23:16,688 --> 00:23:18,982 Я должен все тебе рассказывать? С кем встречаюсь? 327 00:23:19,066 --> 00:23:21,193 Мы всегда все друг другу говорим. Мы такие. 328 00:23:21,276 --> 00:23:23,320 Я хотел его проведать, понимаешь? 329 00:23:23,403 --> 00:23:26,532 Удостовериться, что он знает о своих правах, ответственностях... 330 00:23:26,615 --> 00:23:28,367 ...знаешь. 331 00:23:28,450 --> 00:23:29,493 Это плохо, Эрни. 332 00:23:29,576 --> 00:23:32,704 Что... Она нестабильна, Грета. На нее многое навалилось. 333 00:23:32,788 --> 00:23:35,290 Я хотел, чтобы Дэнни мог заступиться, если надо. 334 00:23:35,374 --> 00:23:38,544 Ей не нужна его или твоя вера в нее. 335 00:23:38,627 --> 00:23:39,962 Она теперь Бог? 336 00:23:41,088 --> 00:23:43,215 Прости, я этого не вижу. 337 00:23:46,885 --> 00:23:48,095 Куда ты? 338 00:23:49,847 --> 00:23:53,141 Пойду помастурбирую на биде. Уйди до того, как я закончу. 339 00:23:57,312 --> 00:24:00,983 Он сказал: "В порядке вещей". Непонятно к чему. 340 00:24:01,066 --> 00:24:04,194 Видимо, термин из гольфа, о среднем количестве ударов. 341 00:24:04,278 --> 00:24:07,739 Джерод, мне все равно, главное, что это значит для меня. 342 00:24:08,448 --> 00:24:10,284 Прости. Что хочешь узнать? 343 00:24:11,493 --> 00:24:15,163 С чего он считает, что ему это сойдет с рук? 344 00:24:15,247 --> 00:24:18,083 Калифорния - штат общего имущества, 345 00:24:18,166 --> 00:24:20,460 и бизнес считается общим имуществом, 346 00:24:20,544 --> 00:24:21,920 полученным после брака. 347 00:24:22,004 --> 00:24:27,009 Поэтому, скорее всего, он сможет сохранить права как совладелец. 348 00:24:27,092 --> 00:24:30,262 Значит... 349 00:24:31,430 --> 00:24:32,890 вариантов у меня нет. 350 00:24:32,973 --> 00:24:34,892 Твои законные варианты ограничены. 351 00:24:36,435 --> 00:24:39,563 А незаконные? 352 00:24:41,607 --> 00:24:42,941 Это была шутка. 353 00:24:43,025 --> 00:24:46,195 Я не могу советовать незаконные способы. 354 00:24:46,278 --> 00:24:49,031 Это нарушение моих адвокатских обязательств. 355 00:24:52,534 --> 00:24:54,578 Речь не о куске пластика. 356 00:24:54,661 --> 00:24:57,080 Хотя если подумать о куске пластика, 357 00:24:57,164 --> 00:25:00,209 думаю, мы создали весьма отличную вещь! 358 00:25:02,878 --> 00:25:06,215 Речь о том, что сбылась моя мечта. 359 00:25:06,882 --> 00:25:09,134 Благодаря поддержке некоторых невероятных людей, 360 00:25:09,218 --> 00:25:11,220 но в особенности одного. 361 00:25:11,303 --> 00:25:13,055 - Да, Грета. - О нет. 362 00:25:13,138 --> 00:25:15,224 - Я о тебе. - Да! 363 00:25:15,307 --> 00:25:18,227 Ну же. Похлопайте ей! 364 00:25:18,310 --> 00:25:20,437 Чтобы это сделать, понадобилось много работы, 365 00:25:20,521 --> 00:25:22,105 и я очень благодарна... 366 00:25:22,189 --> 00:25:24,399 Спасибо. Спасибо вам. 367 00:25:24,483 --> 00:25:26,109 Когда "Шаг вверх" станет хитом, 368 00:25:26,193 --> 00:25:28,570 и я знаю, станет... 369 00:25:28,654 --> 00:25:30,864 ...он станет нашей крепкой основой. 370 00:25:30,948 --> 00:25:32,699 Фитнес - это только начало. 371 00:25:32,783 --> 00:25:36,620 Бренд стиля жизни. Это главная мечта. 372 00:25:37,579 --> 00:25:40,916 Знаете, упражнения стали моим убежищем. 373 00:25:41,458 --> 00:25:45,754 Они пробудили меня от лет самобичевания и низкой самооценки. 374 00:25:45,838 --> 00:25:49,716 Научили меня принимать мою силу и власть. 375 00:25:49,800 --> 00:25:54,137 И мы разнесем слово об упражнениях по всему миру. 376 00:25:55,556 --> 00:25:58,517 Начнем с Южной Калифорнии, а потом кто знает? 377 00:25:58,600 --> 00:26:00,978 Мировое господство? Абсолютно. 378 00:26:01,061 --> 00:26:03,522 - Да. Отлично. - Почему бы и нет? 379 00:26:05,732 --> 00:26:07,901 Ладно, хватит мне болтать. Спасибо, что пришли. 380 00:26:07,985 --> 00:26:10,279 Приятного вам вечера. За будущее. 381 00:26:10,362 --> 00:26:11,613 - За будущее. - Да! 382 00:26:11,697 --> 00:26:13,031 - За Шейлу! - Да. 383 00:26:15,492 --> 00:26:16,994 Фиделия, включишь музыку? 384 00:26:21,206 --> 00:26:23,375 - Привет, дорогая. - Привет. 385 00:26:23,458 --> 00:26:24,459 Привет. 386 00:26:25,127 --> 00:26:27,588 Вы рано вернулись. На день раньше. 387 00:26:27,671 --> 00:26:32,217 Ну, как оказалось, она была не готова к ночевке. 388 00:26:32,301 --> 00:26:34,094 А я весь день собирал кровать. 389 00:26:34,178 --> 00:26:36,013 Но ничего. Привыкнет. 390 00:26:36,096 --> 00:26:39,224 Все хорошо. Пойдешь ляжешь? Я подоткну одеяльце. 391 00:26:39,308 --> 00:26:40,559 - Да. - Хорошо. 392 00:26:42,019 --> 00:26:46,231 Празднуешь большой шаг? Да? Большую инновацию? 393 00:26:49,234 --> 00:26:52,738 Вечеринка компании. Видимо, в счет расходов. 394 00:26:52,821 --> 00:26:56,033 - Это не твое дело. - Наполовину мое. 395 00:26:56,116 --> 00:26:58,535 Хотя судя по словам Терри, 396 00:26:58,619 --> 00:27:01,288 ты собираешься поднять шум, что не сработает, Шейла. 397 00:27:01,371 --> 00:27:04,166 Дэнни, в чем суть? Ты пытаешься влезть в мою жизнь? 398 00:27:04,249 --> 00:27:06,001 Потому что это тоже не сработает. 399 00:27:06,084 --> 00:27:08,545 Все хорошо? Тебе что-то нужно, Дэнни? 400 00:27:09,254 --> 00:27:11,298 Я буду текилу со льдом и лаймом. 401 00:27:12,132 --> 00:27:13,717 Слышали о Келли Килмартин? 402 00:27:13,800 --> 00:27:15,302 Все знают Келли Килмартин. 403 00:27:15,385 --> 00:27:17,429 - Что? Кто? - Актриса ситкома. 404 00:27:17,513 --> 00:27:20,682 Да. Она - "Триш из воды", а до этого "Ставка на ферму". 405 00:27:20,766 --> 00:27:23,101 - Мы с мамой ее обожаем. - Все ее обожают. 406 00:27:23,185 --> 00:27:25,395 Простите. О чем вообще речь? 407 00:27:25,479 --> 00:27:29,149 Я удивлен, что ты не знаешь, с твоей-то тяжелой работой. 408 00:27:29,816 --> 00:27:32,361 Она на третьем канале. После новостей в одиннадцать. 409 00:27:32,444 --> 00:27:35,864 Можете прыгать, делать махи, приседать или даже танцевать. 410 00:27:35,948 --> 00:27:37,741 Не волнуйтесь. Она выдержит. 411 00:27:39,576 --> 00:27:42,329 Она приятная и мягкая в нужных местах, 412 00:27:42,412 --> 00:27:44,498 но хорошая и твердая, где надо. 413 00:27:47,543 --> 00:27:50,838 Можно крепко прокачать ваше нежное тело. 414 00:27:52,631 --> 00:27:56,426 Присоединяйтесь и сделайте шаг к новой сексуальной себе. 415 00:27:56,510 --> 00:27:58,387 Начать проще простого. 416 00:27:58,470 --> 00:28:01,056 Позвоните и получите специальное предложение. 417 00:28:01,139 --> 00:28:03,267 Наши операторы ожидают вашего звонка. 418 00:28:03,350 --> 00:28:05,644 Ты правда думала, что тебе удастся 419 00:28:05,727 --> 00:28:09,022 запустить свой бизнес? Нет, прости, бренд стиля жизни? 420 00:28:09,106 --> 00:28:11,275 Признай. Ты не знаешь, что делаешь. 421 00:28:11,358 --> 00:28:13,277 Хочешь позвонить той идиотке из центра? 422 00:28:13,360 --> 00:28:15,821 Она готова тебя поддержать, но не что-либо изменить 423 00:28:15,904 --> 00:28:17,239 в том, как работает мир. 424 00:28:17,322 --> 00:28:19,283 Эта тупая блондинка тебя обошла. 425 00:28:19,366 --> 00:28:22,494 Она моложе, красивее, умнее, и она победит. 426 00:28:22,578 --> 00:28:23,996 И заслуженно. 427 00:28:24,079 --> 00:28:26,832 - Потому что ты тупая, ленивая и жирная. - Бета. 428 00:28:26,915 --> 00:28:30,085 - Ты жирная, старая, дряблая мразь! - Заслужил половину. 429 00:28:30,169 --> 00:28:34,131 Но это еще не конец. Если сделаешь то, что должна. 430 00:28:35,174 --> 00:28:38,802 Возьми контроль над ситуацией. Составь план и придерживайся его. 431 00:28:38,886 --> 00:28:43,265 Немного работы, и сможешь снова стать на ноги. 432 00:28:43,348 --> 00:28:44,349 ТОЛЬКО ДЛЯ РАБОТНИКОВ 433 00:28:44,433 --> 00:28:47,603 Пока еще не слишком поздно. 434 00:28:50,898 --> 00:28:55,319 Нет. Тебе нельзя здесь быть. У меня сейчас будет встреча. 435 00:28:55,402 --> 00:28:58,405 Да, с Отделом планирования города Сан-Диего. 436 00:29:02,034 --> 00:29:03,493 Уходи сейчас же. 437 00:29:03,577 --> 00:29:04,745 Ты козел. 438 00:29:06,371 --> 00:29:09,541 Притворяешься высокоморальным, хорошим, добрым мормоном, 439 00:29:09,625 --> 00:29:12,628 а на деле - кусок дерьма. 440 00:29:12,711 --> 00:29:15,547 Я не собираюсь стоять и слушать оскорбления... 441 00:29:15,631 --> 00:29:18,258 Притворяешься, что заслуживаешь весь этот успех, 442 00:29:18,342 --> 00:29:20,802 потому что встаешь рано и работаешь усерднее других. 443 00:29:20,886 --> 00:29:23,680 Но мы оба знаем, это из-за твоего вранья и взяток, 444 00:29:23,764 --> 00:29:26,767 ты просто запугивал остальных всю свою дорогу наверх. 445 00:29:27,434 --> 00:29:31,647 Правда, ты лживый, пустой, лицемерный козел, 446 00:29:31,730 --> 00:29:34,733 мотивированный жадностью, убегающий от боли и страха. 447 00:29:34,816 --> 00:29:36,818 Я не собираюсь слушать... 448 00:29:36,902 --> 00:29:40,614 И я люблю тебя несмотря на это. 449 00:29:42,199 --> 00:29:43,408 Может, из-за этого. 450 00:29:45,994 --> 00:29:48,956 Теперь он твой. Бей. 451 00:29:49,039 --> 00:29:50,040 Мне нужна твоя помощь. 452 00:29:51,750 --> 00:29:53,335 Нет, я хочу твоей помощи. 453 00:29:58,465 --> 00:30:01,134 У меня есть противник. Два. 454 00:30:03,262 --> 00:30:05,055 Я устала играть в защиту. 455 00:30:11,395 --> 00:30:12,604 Какова твоя цель? 456 00:30:14,523 --> 00:30:18,652 Взаимная выгода или возмездие? 457 00:30:20,654 --> 00:30:21,780 Уничтожение. 458 00:30:26,159 --> 00:30:29,162 КОРПОРАЦИЯ БРИМ ТИМ 459 00:31:57,376 --> 00:31:59,378 Перевод: Владимир Фатун