1 00:00:45,921 --> 00:00:47,089 Вечір був чудовий. 2 00:00:47,172 --> 00:00:49,216 -Так. Чудовий. -Так. 3 00:00:51,844 --> 00:00:53,554 Майя так награлася. 4 00:00:54,429 --> 00:00:56,056 Це найважливіше. 5 00:00:56,139 --> 00:00:58,433 -Так. Награлася. -Так. 6 00:00:59,476 --> 00:01:01,979 Ну все, я подзвоню. 7 00:01:02,062 --> 00:01:03,647 Так, поговоримо в четвер… 8 00:01:03,730 --> 00:01:05,649 -Так. -…про вихідні. 9 00:01:07,943 --> 00:01:09,319 Добре. 10 00:01:10,237 --> 00:01:11,947 -Солодких снів. -І тобі. 11 00:02:11,715 --> 00:02:13,759 Ось, місіс Рубін. 12 00:02:13,842 --> 00:02:16,094 У крамниці не було дрібнозернистого сиру. 13 00:02:16,178 --> 00:02:18,347 Це ж нічого? Це середньозернистий. 14 00:02:18,430 --> 00:02:20,933 Я спитала, чи буде в них дрібнозернистий. 15 00:02:21,016 --> 00:02:22,726 Сказали, що, може, замовлять. 16 00:02:22,809 --> 00:02:25,145 Порядок, Фіделіє. Цей мене теж влаштовує. 17 00:02:25,229 --> 00:02:26,980 І називай мене Шейла. 18 00:02:27,856 --> 00:02:29,983 Довго ж доведеться звикати. 19 00:02:30,067 --> 00:02:32,277 Якби мама взнала, що я кличу начальницю на ім’я… 20 00:02:32,361 --> 00:02:33,612 -Дякую. -Добре. 21 00:02:40,953 --> 00:02:44,039 Давайте, хлопці. Заносьте все сюди. 22 00:02:44,122 --> 00:02:45,541 Привіт. 23 00:02:45,624 --> 00:02:47,167 Привіт. Приїхала раніше за мене? 24 00:02:48,335 --> 00:02:51,421 Я зустріла на парковці Ерні. Так кумедно було. 25 00:02:51,505 --> 00:02:53,590 Сказала: «Побачимося вдома. Нема часу». 26 00:02:53,674 --> 00:02:55,384 -А що це? -А, так. 27 00:02:55,467 --> 00:02:57,719 Ерні купив і ліквідував компанію, 28 00:02:57,803 --> 00:03:00,097 яка… Не турбуйся, всі отримали вихідну допомогу. 29 00:03:00,180 --> 00:03:02,432 Хай там як, а в нас тепер є безкоштовні меблі. 30 00:03:02,516 --> 00:03:05,060 Безкоштовні для нас. Хіба не чудово? 31 00:03:05,143 --> 00:03:08,814 Просто мені тут подобається, як є. 32 00:03:09,523 --> 00:03:12,484 -Ага, без нічого? -Так, без нічого. 33 00:03:12,943 --> 00:03:14,361 -Ти серйозно? -Так. 34 00:03:14,444 --> 00:03:17,865 Тут так… У нас же будуть тут зустрічі. 35 00:03:17,948 --> 00:03:19,241 Хто сприйме нас усерйоз? 36 00:03:19,324 --> 00:03:24,746 Як на мене, тут так вільно. Є простір для уяви. 37 00:03:24,830 --> 00:03:26,373 Я згодна. 38 00:03:26,456 --> 00:03:29,084 Авжеж, згодна. Тебе ж щойно взяли. 39 00:03:29,168 --> 00:03:31,295 Я зрозуміла. 40 00:03:31,378 --> 00:03:33,589 Почнемо все з чистого аркуша. 41 00:03:34,173 --> 00:03:36,717 Стоп! Несіть усе назад у вантажівку. 42 00:03:36,800 --> 00:03:38,927 Приберіть усе. Ви чули даму. 43 00:03:39,011 --> 00:03:41,471 Ритміка 44 00:03:42,014 --> 00:03:48,103 Накладні витрати мізерні, а значить, маржа буде вражаюча. 45 00:03:48,770 --> 00:03:52,149 А доставка? Платформа дуже громіздка. 46 00:03:52,232 --> 00:03:55,527 Робочий продукт складається з двох частин, з’єднаних по центру. 47 00:03:55,611 --> 00:03:58,322 А, так. «Робочий» означає готовий продукт. 48 00:03:58,405 --> 00:04:00,532 А це бета-версія. 49 00:04:01,408 --> 00:04:05,162 Дякую, що розшифрував. 50 00:04:06,496 --> 00:04:08,624 Ну що, мені дуже подобається. 51 00:04:09,249 --> 00:04:13,629 Але дух не перехоплює. А хочеться, щоб перехоплювало. 52 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 Аякже. Це ж твій продукт. 53 00:04:15,881 --> 00:04:18,425 Тоді обсудимо деякі деталі, добре? 54 00:04:32,689 --> 00:04:33,941 Він розкладається. 55 00:04:34,816 --> 00:04:37,945 Подивимося. Отак. 56 00:04:39,363 --> 00:04:41,532 Ні. Це не… 57 00:04:42,282 --> 00:04:43,867 Вона небезпечна. 58 00:05:05,639 --> 00:05:07,266 «УПЕРЕД З ШЕЙЛОЮ» 59 00:05:54,771 --> 00:05:57,107 На вигляд чудова. 60 00:05:57,191 --> 00:05:59,860 Усе змінили, як я й просила. 61 00:06:01,236 --> 00:06:03,447 Але я тут подумала: 62 00:06:03,530 --> 00:06:06,491 багатьом жінкам нема де тренуватися. 63 00:06:06,575 --> 00:06:08,660 Не кажучи про місце для зберігання інвентаря. 64 00:06:08,744 --> 00:06:14,249 Я хочу, щоб платформа була геть пласка, але така ж стабільна. 65 00:06:14,333 --> 00:06:16,585 Так, це майже воно, Ерні. Ще кілька штрихів. 66 00:06:16,668 --> 00:06:19,755 Зі штрихами доведеться закруглятися. 67 00:06:19,838 --> 00:06:21,757 Прототипи ж не дешеві. 68 00:06:21,840 --> 00:06:25,135 А я думала, що дешеві. У цьому ж і суть: 69 00:06:25,677 --> 00:06:28,305 продукт дешевий, а ціна висока. 70 00:06:29,348 --> 00:06:32,059 Я думала, це тебе й привабило. 71 00:06:34,228 --> 00:06:37,898 Ніхто не платитиме за степ-платформу 19,99$. 72 00:06:37,981 --> 00:06:40,484 Можна й безкоштовні знайти. 73 00:06:40,567 --> 00:06:42,653 Подумаємо про це на етапі маркетингу. 74 00:06:42,736 --> 00:06:45,864 Якщо не запустимо виробництво, то до маркетингу не дійдемо. 75 00:06:45,948 --> 00:06:48,075 -Обіцяю, це… -Це так захопливо, скажіть? 76 00:06:48,158 --> 00:06:50,744 Так. Здорова сварка. Без цього ніяк. 77 00:06:50,827 --> 00:06:52,955 Жінки й чоловіки тренуються з різних причин. 78 00:06:53,038 --> 00:06:54,748 І я хочу… Ні, я волію, 79 00:06:54,831 --> 00:06:58,544 щоб мій продукт відповідав потребам жінок у тренуваннях. 80 00:06:59,336 --> 00:07:00,587 Хоч скільки треба часу. 81 00:07:08,887 --> 00:07:11,181 Так круто. З вентилятором. 82 00:07:16,103 --> 00:07:17,229 Три. 83 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 О боже. 84 00:08:12,910 --> 00:08:14,453 Гей. 85 00:08:15,954 --> 00:08:20,626 Дивись. Кров на пальцях. Круто, скажи? 86 00:08:20,709 --> 00:08:22,753 Хіба не тому боксери надівають рукавички? 87 00:08:23,337 --> 00:08:25,297 Та знаю. 88 00:08:25,380 --> 00:08:28,759 Просто кажу… Круто же? 89 00:08:29,551 --> 00:08:30,677 Та мабуть. 90 00:08:31,929 --> 00:08:32,929 Ну добре. 91 00:08:35,557 --> 00:08:36,558 Так. 92 00:08:41,480 --> 00:08:45,025 Шість. П’ять, шість, сім, крок. Отак. 93 00:08:48,820 --> 00:08:51,657 Розійдіться. Готові? 94 00:08:51,740 --> 00:08:55,118 П’ять, шість, сім, вісім. І раз два, три, чотири, 95 00:08:55,202 --> 00:08:57,246 п’ять, шість, сім, вісім. 96 00:09:00,624 --> 00:09:02,501 І стоп, і розворот. 97 00:09:02,584 --> 00:09:06,129 П’ять, шість, сім. Розворот. 98 00:09:12,719 --> 00:09:17,015 Два, три, чотири, п’ять, шість. 99 00:09:30,153 --> 00:09:32,155 Молодці. Дякую. 100 00:09:35,826 --> 00:09:37,327 Гарно потанцювали. 101 00:09:43,584 --> 00:09:47,921 Мушу сказати, мої суглоби в захваті. 102 00:09:48,505 --> 00:09:49,923 Це те, що треба. 103 00:09:52,009 --> 00:09:58,557 А найприємніше – що можна зробити розтяжку й помедитувати. 104 00:09:58,640 --> 00:10:02,060 Розтяжка не менш важлива за саме тренування. 105 00:10:02,144 --> 00:10:04,521 Так каже Вінні, й має рацію. 106 00:10:06,106 --> 00:10:07,649 Він дивак, але має рацію. 107 00:10:07,733 --> 00:10:10,235 Помедитувати? Як монахи? 108 00:10:10,319 --> 00:10:15,199 Знаю, це дивно, та ми медитували на сеансах терапії, 109 00:10:15,282 --> 00:10:16,575 і це неабияк допомагає. 110 00:10:17,326 --> 00:10:19,870 Дивовижно, як кілька глибоких вдихів 111 00:10:23,916 --> 00:10:25,417 допомагають сконцентруватися. 112 00:10:28,128 --> 00:10:30,130 Так. Вона ідеальна. 113 00:10:30,797 --> 00:10:33,050 Упевнена? З п’ятої спроби? 114 00:10:33,717 --> 00:10:36,303 Вона дорожча, ніж ми хотіли, точніше, хотів Ерні, 115 00:10:36,386 --> 00:10:38,805 але вона того варта. 116 00:10:38,889 --> 00:10:40,390 Він не буде проти. 117 00:10:40,474 --> 00:10:43,393 Фіделіє, принесеш нам дієтичного імбирного лимонаду? 118 00:10:44,686 --> 00:10:46,647 Це треба відсвяткувати. 119 00:10:48,273 --> 00:10:49,525 Це дуже важко. 120 00:10:50,317 --> 00:10:53,445 Може, так і не скажеш, але це важко. 121 00:10:53,529 --> 00:10:55,739 Не таким я тебе уявляв. 122 00:10:56,657 --> 00:10:58,492 Ти роками підтримував геть інший імідж. 123 00:10:58,575 --> 00:11:03,163 Той імідж – як ти його назвав – був даремний. Я шкодую про це. 124 00:11:03,247 --> 00:11:05,332 Хіба? Про імідж шкодуєш? 125 00:11:05,415 --> 00:11:08,919 А не про все те лайно, якого накоїв? 126 00:11:09,002 --> 00:11:10,546 -Не треба лаятися. -Не згоден. 127 00:11:10,629 --> 00:11:14,633 Ну добре. Я шкодую… 128 00:11:18,720 --> 00:11:21,598 Я глибоко шкодую ще багато про що. 129 00:11:23,308 --> 00:11:25,519 -І мені шкода. -От і добре. 130 00:11:25,602 --> 00:11:27,187 Мені шкода тебе. 131 00:11:27,271 --> 00:11:29,773 Через подвійне горе невірності 132 00:11:30,357 --> 00:11:32,776 й відсутності праведного шляху до спокути, 133 00:11:33,360 --> 00:11:35,112 яку я маю в мормонській вірі. 134 00:11:35,195 --> 00:11:37,948 Боже, так хочеться дати тобі по пиці. 135 00:11:39,032 --> 00:11:40,033 Це нічого не дасть. 136 00:11:40,117 --> 00:11:42,703 З цим я теж не згоден. 137 00:11:43,287 --> 00:11:45,163 Я набагато сильніший за тебе. 138 00:11:45,247 --> 00:11:48,500 Так, сильніший. 139 00:11:49,126 --> 00:11:51,879 Не знаю, чи вистачило б мені сил трахати чиюсь дружину, 140 00:11:51,962 --> 00:11:54,006 зруйнувати власну сім’ю, а потім вирішити: 141 00:11:54,089 --> 00:11:57,551 «А запишуся на танці». 142 00:12:01,889 --> 00:12:03,056 Що, руку поранив? 143 00:12:04,766 --> 00:12:07,186 Що? Так. 144 00:12:07,269 --> 00:12:09,354 Трохи захопився боксерською грушею. 145 00:12:10,105 --> 00:12:11,607 Ти раніше когось бив? 146 00:12:12,733 --> 00:12:13,984 Я багато кого бив. 147 00:12:19,489 --> 00:12:22,367 Ти через неї пішов на чечітку? 148 00:12:23,118 --> 00:12:26,246 Не зовсім, ні. А оце через неї? 149 00:12:26,330 --> 00:12:27,748 На сто відсотків. 150 00:12:31,710 --> 00:12:33,670 Не розумію, як ти це робиш. 151 00:12:34,630 --> 00:12:36,381 У мене нема на це відповіді. 152 00:12:38,467 --> 00:12:42,304 Я такого ніколи не робив і навряд чи зроблю ще раз. 153 00:12:43,013 --> 00:12:44,389 Вибач, Денні. 154 00:12:44,473 --> 00:12:47,267 Надіюся, в твоєму серці знайдеться місце для прощення. 155 00:12:47,351 --> 00:12:49,770 Не мене, а Шейли. 156 00:12:50,354 --> 00:12:53,148 Як знайшлося в серці моєї дружини. 157 00:13:00,072 --> 00:13:01,073 Даруй. 158 00:13:13,502 --> 00:13:17,422 А в них тут справжні Гаваї. Навіть струганий лід є. 159 00:13:17,506 --> 00:13:18,632 Так. 160 00:13:19,633 --> 00:13:22,845 Зразу забуваєш про колоніально-расистський підтекст. 161 00:13:23,554 --> 00:13:26,139 Можна ще два коктейлі? 162 00:13:26,223 --> 00:13:27,224 Дякую. 163 00:13:28,725 --> 00:13:31,645 Ночівля тут, мабуть, влітає тобі в копійчину? 164 00:13:31,728 --> 00:13:33,105 Ще й рахунок за бар. 165 00:13:33,188 --> 00:13:36,900 Ми ділимо витрати. Якось так. 166 00:13:36,984 --> 00:13:38,777 -Молоток. -Так. 167 00:13:38,861 --> 00:13:40,404 Якщо рівноправні – то в усьому. 168 00:13:42,114 --> 00:13:43,824 Уже трахаєшся наліво й направо? 169 00:13:44,575 --> 00:13:47,828 Мені завжди здавалося, що тут тільки це й роблять. 170 00:13:48,495 --> 00:13:51,206 Я взагалі ще ні з ким не трахався. 171 00:13:51,290 --> 00:13:53,876 Ще одне розчарування. 172 00:13:56,545 --> 00:14:00,465 А ти казав Ґреті, що збираєшся мене провідати? 173 00:14:02,801 --> 00:14:05,262 Дуже мудро. 174 00:14:10,309 --> 00:14:14,354 То в тебе хороший адвокат? 175 00:14:14,438 --> 00:14:18,650 Я найняв справжнього диявола. Вона теж. 176 00:14:18,734 --> 00:14:23,780 І вони роблять усе, що треба. 177 00:14:24,948 --> 00:14:27,784 Та, якщо чесно, я не хочу з’ясовувати з нею стосунки 178 00:14:27,868 --> 00:14:28,869 до кінця своїх днів. 179 00:14:28,952 --> 00:14:33,498 Мені є чим зайнятися. Я починаю роботу в Спілці захисту громадянських свобод. 180 00:14:33,582 --> 00:14:35,459 Так, займатимуся політикою. 181 00:14:35,542 --> 00:14:40,088 Це цікаво. Поєднаю свої освітні й політичні інтереси, 182 00:14:40,172 --> 00:14:42,966 -а це ж… -Супер, але от що я скажу: 183 00:14:43,050 --> 00:14:46,136 Шейлина ракета ось-ось злетить у космос. 184 00:14:46,220 --> 00:14:47,971 І будь-який хороший адвокат… 185 00:14:48,680 --> 00:14:50,140 -Дякую. -Дякую. 186 00:14:51,850 --> 00:14:56,271 Навіть паршивенький адвокат легко доведе, що ти зіграв важливу роль 187 00:14:56,355 --> 00:14:59,024 у створенні цієї ракети. 188 00:14:59,107 --> 00:15:01,360 А ти зразу до суті, так? 189 00:15:01,443 --> 00:15:06,156 У тебе є певні права, як у співвласника її бізнесу. 190 00:15:06,240 --> 00:15:09,618 Ти можеш і повинен їх відстояти. 191 00:15:11,119 --> 00:15:13,121 То це не просто дружній візит? 192 00:15:13,205 --> 00:15:16,959 Шейла з Ґретою добре спрацювалися, 193 00:15:17,042 --> 00:15:19,837 але вони не вміють приймати правильні рішення. 194 00:15:19,920 --> 00:15:21,296 Як інвестора… 195 00:15:23,257 --> 00:15:24,258 мене це тривожить. 196 00:15:24,341 --> 00:15:28,428 Думаєш, моя участь чимось зарадить? 197 00:15:28,512 --> 00:15:31,014 Жінки надзвичайно креативні. 198 00:15:31,098 --> 00:15:35,185 Але подивімося правді в очі – вони не вміють приймати рішення. 199 00:15:35,269 --> 00:15:38,981 Навіть ті, які не лікувалися від психічних розладів. 200 00:15:42,025 --> 00:15:43,902 Це сказав ти, а не я. 201 00:15:44,903 --> 00:15:47,114 Але в цьому є частка правди. 202 00:15:47,197 --> 00:15:49,616 -Ваш рахунок. -Я заплачу. 203 00:15:49,700 --> 00:15:51,910 -Добре. -У тебе й так багато витрат. 204 00:15:53,662 --> 00:15:56,999 Бачу, там не так сумно, як мені здавалося. 205 00:15:57,082 --> 00:15:58,584 Ні. Там… 206 00:15:58,667 --> 00:16:02,087 У тисячу разів сумніше, ніж можна уявити. 207 00:16:03,589 --> 00:16:05,674 Та ні, там нормально. 208 00:16:05,757 --> 00:16:10,262 Там хороші умови і є де пограти в пляжний волейбол. 209 00:16:10,929 --> 00:16:12,931 Граєш у пляжний волейбол? 210 00:16:13,015 --> 00:16:14,474 Так, граю. 211 00:16:15,142 --> 00:16:17,519 Грав один раз. 212 00:16:17,603 --> 00:16:19,938 Виявилося, що в мене слабкі передпліччя, 213 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 а це така втрата. 214 00:16:21,398 --> 00:16:23,734 Для світу волейболу, аякже. 215 00:16:25,027 --> 00:16:28,697 Так. Але на велосипеді я ще можу їздити. 216 00:16:28,780 --> 00:16:32,326 Тому вирішив зайти по старий велосипед. 217 00:16:32,409 --> 00:16:34,620 Маєш на це повне право. Він же твій. 218 00:16:34,703 --> 00:16:39,625 Так і є. Знаю. Дякую. 219 00:16:40,792 --> 00:16:43,879 Коли вже я прийшов по велосипед, 220 00:16:44,588 --> 00:16:46,423 то зразу й попереджу тебе. 221 00:16:46,507 --> 00:16:49,468 Не хочу піти, нічого не сказавши, 222 00:16:49,551 --> 00:16:52,596 а потім пожалкувати, що не сказав. 223 00:16:52,679 --> 00:16:54,973 Але ти ж нічого ще не сказав. 224 00:16:57,976 --> 00:17:01,730 Так. Я говорив з Террі. 225 00:17:01,813 --> 00:17:07,319 Він каже, що це звичайна річ, 226 00:17:07,402 --> 00:17:11,240 щоб я був партнером у твоєму бізнесі. 227 00:17:17,829 --> 00:17:18,829 Про що ти? 228 00:17:18,914 --> 00:17:22,667 Це не… Ми з Террі поговорили про це, 229 00:17:22,751 --> 00:17:25,462 і він це впише в наш договір. 230 00:17:25,546 --> 00:17:27,964 Ти не маєш до мого бізнесу ніякого відношення. 231 00:17:29,299 --> 00:17:31,718 І не мав. Чого це має змінитися? 232 00:17:31,802 --> 00:17:33,929 Шейло, ми сиділи в цьому гаражі 233 00:17:34,012 --> 00:17:36,306 ще якихось три місяці тому й генерували ідеї. 234 00:17:36,390 --> 00:17:37,558 Паршиві ідеї. 235 00:17:37,641 --> 00:17:39,768 Покурив раз зі мною травичку й помізкував – 236 00:17:39,852 --> 00:17:41,186 і вже рівноправний партнер? 237 00:17:41,270 --> 00:17:47,568 Суть у тому, що я маю право на половину. 238 00:17:47,651 --> 00:17:49,152 Тільки через мій труп. 239 00:17:49,236 --> 00:17:51,822 Давай не будемо піддаватися емоціям. 240 00:17:52,656 --> 00:17:54,658 На більше я не претендую. 241 00:17:54,741 --> 00:17:58,787 Такі в Каліфорнії закони. Якби на моєму місці була ти… 242 00:17:58,871 --> 00:18:01,748 Але я не на твоєму місці! А на своєму! 243 00:18:02,416 --> 00:18:05,377 Якби в тебе було таке, половину чого я могла б украсти, 244 00:18:05,460 --> 00:18:07,171 ти зрозумів би, що я зараз почуваю. 245 00:18:07,254 --> 00:18:10,257 -Це жорстоко. -Знаю! Я так і хотіла. 246 00:18:13,510 --> 00:18:14,636 І що це тобі дасть? 247 00:18:14,720 --> 00:18:16,680 Не знаю, але це до біса приємно. 248 00:18:18,098 --> 00:18:21,768 Знаєш, що спільного в усіх жінок з фокус-груп, з якими я спілкувалася? 249 00:18:21,852 --> 00:18:26,481 Вправи – це єдине, що вони роблять виключно для себе. 250 00:18:26,982 --> 00:18:29,902 Не для чоловіків, не для дітей, а для себе. 251 00:18:29,985 --> 00:18:31,862 Уявляєш, Денні? 252 00:18:31,945 --> 00:18:36,825 Уявляєш, як це, – не мати на себе ні часу, ні енергії. 253 00:18:37,409 --> 00:18:38,535 Не уявляєш! 254 00:18:38,619 --> 00:18:41,288 Авжеж, не уявляєш, бо ти все життя 255 00:18:41,371 --> 00:18:42,998 думав лише про себе! 256 00:18:43,749 --> 00:18:45,542 Ну ти й нахаба. 257 00:18:47,085 --> 00:18:51,548 І це після твоїх побрехеньок і зради? 258 00:18:51,632 --> 00:18:54,885 Козел я? Я? 259 00:19:01,975 --> 00:19:05,145 А знаєш що? Чому він? 260 00:19:05,646 --> 00:19:08,232 Розкажеш чому? 261 00:19:08,315 --> 00:19:12,819 Ти ж могла бути з будь-ким. Чому Джон Брім? 262 00:19:15,531 --> 00:19:19,284 Я не бути з ним хотіла, а стати ним. 263 00:19:21,119 --> 00:19:23,413 Тим, хто вміє отримати те, що хоче. 264 00:19:25,791 --> 00:19:27,292 Аж гидко, яка ти стала. 265 00:20:00,075 --> 00:20:01,201 Мормони. 266 00:20:01,285 --> 00:20:05,038 Банні! Тут мормони прийшли. Іди подивися. 267 00:20:07,207 --> 00:20:11,378 Не хочете, як наші співвітчизники, долучитися тут до нашої нової церкви 268 00:20:11,461 --> 00:20:13,130 Святих останніх днів? 269 00:20:13,213 --> 00:20:15,549 Не хочемо, мормончики. 270 00:20:15,632 --> 00:20:17,259 Ми поважаємо вас і таких, як ви, 271 00:20:17,342 --> 00:20:19,261 але ви постукали не в ті двері. 272 00:20:19,344 --> 00:20:23,473 У нас є спільний знайомий – чудова людина Джон Брім. 273 00:20:25,475 --> 00:20:28,520 Як розумієте, будівництво нової церкви дуже дороге. 274 00:20:28,604 --> 00:20:31,064 Він сказав, що вам недавно усміхнулась удача, 275 00:20:31,773 --> 00:20:33,358 і що ви знайдете в серці 276 00:20:33,442 --> 00:20:36,695 бажання поділитися такою благодаттю з нами. 277 00:20:37,654 --> 00:20:38,697 Можна зайти? 278 00:20:46,622 --> 00:20:50,000 Це його шокувало. 279 00:20:50,083 --> 00:20:52,628 Після стількох років він уперше побачив справжню мене. 280 00:20:52,711 --> 00:20:56,298 Дай подумаю, як сильно мені його шкода. 281 00:20:56,381 --> 00:20:58,634 Ні, не шкода. Хай іде під три чорти. 282 00:20:58,717 --> 00:21:00,385 Сказав, що має право на половину. 283 00:21:01,678 --> 00:21:04,389 Ну, це мене анітрохи не дивує. 284 00:21:05,224 --> 00:21:10,354 Вони всі думають, що мають на щось право. Що робитимеш? 285 00:21:10,437 --> 00:21:13,524 -Я не здамся. -Так тримати. 286 00:21:13,607 --> 00:21:17,444 Треба лише зрозуміти, як це зробити. 287 00:21:17,528 --> 00:21:22,407 Якщо ти себе не похвалиш, то це зроблю я. Ясно тобі? 288 00:21:22,491 --> 00:21:25,369 Ти взяла слухавку, а не ключі від машини. 289 00:21:25,452 --> 00:21:28,163 Ти розв'язуєш проблеми, а не тікаєш від них. 290 00:21:28,247 --> 00:21:30,791 Так. Знаю. Так і є, правда ж? 291 00:21:30,874 --> 00:21:35,003 Я не тікаю. Це тому мені так тяжко на душі? 292 00:21:35,087 --> 00:21:36,880 Ну аякже! 293 00:21:36,964 --> 00:21:39,842 Жити своїм життям – це найгірше. 294 00:21:40,801 --> 00:21:42,719 Я так це ненавиджу. 295 00:21:42,803 --> 00:21:44,388 Ніхто цього не хоче. 296 00:21:44,471 --> 00:21:48,892 Усі хочуть лише їсти, пити і трахатися. І так до небуття. 297 00:21:48,976 --> 00:21:50,894 А це заманливо. 298 00:21:50,978 --> 00:21:54,606 Тримайся, подруго. Ти граєш у довгу, так? 299 00:21:57,276 --> 00:21:59,069 Ох. 300 00:22:02,155 --> 00:22:03,615 А ти як? 301 00:22:03,699 --> 00:22:06,952 Мені це необхідно. Сьогодні було офігенно. 302 00:22:07,035 --> 00:22:09,955 -Це ти офігенна. -Ну все. Перестань. 303 00:22:10,038 --> 00:22:15,335 Ми нарешті визначилися щодо степ-платформи. Вона чудова. 304 00:22:16,128 --> 00:22:17,754 Ясно. 305 00:22:17,838 --> 00:22:20,257 Може, потім про це поговоримо? 306 00:22:20,340 --> 00:22:25,179 Вона буде трохи дорожча, ніж ти думав, та думаю, вона того варта. 307 00:22:25,262 --> 00:22:26,513 Надіюся, ти теж. 308 00:22:27,097 --> 00:22:28,348 Ти що… 309 00:22:28,432 --> 00:22:30,434 Ти що, умаслюєш мене? Це для того? 310 00:22:30,517 --> 00:22:33,145 Краще стули свою бородату пельку. 311 00:22:33,228 --> 00:22:34,605 Ні, серйозно. 312 00:22:34,688 --> 00:22:37,191 Кохана, ти хочеш мене 313 00:22:37,274 --> 00:22:39,401 чи витрусити з мене більше грошей? 314 00:22:40,569 --> 00:22:41,820 А може, і те й те? 315 00:22:42,946 --> 00:22:46,116 Відколи тебе хвилює, чому я прошу сексу? Прошу і все. 316 00:22:46,200 --> 00:22:51,872 Відколи ти попросила мене інвестувати у твій чималий бізнес. 317 00:22:51,955 --> 00:22:53,498 Це ж… Ти ж… 318 00:22:56,210 --> 00:22:58,378 Ти ж сам казав, що це хороша інвестиція. 319 00:22:58,462 --> 00:23:00,547 Я казав, що вона може такою бути. 320 00:23:01,465 --> 00:23:06,178 Я їздив до Денні в його холостяцький барліг. Що? 321 00:23:07,346 --> 00:23:09,806 Ти їздив у Рибальське селище? Коли? 322 00:23:09,890 --> 00:23:12,726 Днями. Ми випили по коктейлю. 323 00:23:12,809 --> 00:23:14,394 І не збирався мені розповісти? 324 00:23:14,478 --> 00:23:16,605 А що, мені… 325 00:23:16,688 --> 00:23:18,982 Мені що, звітувати, куди я ходжу й з ким бачуся? 326 00:23:19,066 --> 00:23:21,193 Ми завжди все одне одному розповідаємо. 327 00:23:21,276 --> 00:23:23,320 Я просто з’їздив подивитися, як він там. 328 00:23:23,403 --> 00:23:26,532 Пересвідчитися, що він знає свої права й обов’язки 329 00:23:26,615 --> 00:23:28,367 віч-на-віч. 330 00:23:28,450 --> 00:23:29,493 Це некрасиво, Ерні. 331 00:23:29,576 --> 00:23:32,704 Вона ж непостійна, Ґрето. У неї стільки клопоту. 332 00:23:32,788 --> 00:23:35,290 Я хотів знати, що за потреби Денні зможе втрутитися. 333 00:23:35,374 --> 00:23:38,544 Гей! Щоб вірити в себе, їй не потрібен ні він, ні ти. 334 00:23:38,627 --> 00:23:39,962 То вона в нас тепер богиня? 335 00:23:41,088 --> 00:23:43,215 Вибач, я так не думаю. 336 00:23:46,885 --> 00:23:48,095 Ти куди? 337 00:23:49,847 --> 00:23:53,141 Помастурбую на біде. І щоб коли я вийду, тебе тут не було. 338 00:23:57,312 --> 00:24:00,983 Він сказав, що це «звичайна річ». Хай що це значить. 339 00:24:01,066 --> 00:24:04,194 Це термін з гольфу. Означає середню кількість ударів. 340 00:24:04,278 --> 00:24:07,739 Джероде, байдуже, що це в гольфі. Важливо, що це означає для мене. 341 00:24:08,448 --> 00:24:10,284 Вибач. То в чому питання? 342 00:24:11,493 --> 00:24:15,163 Я питаю, як він може все це провернути? 343 00:24:15,247 --> 00:24:18,083 Каліфорнія – штат спільної власності, 344 00:24:18,166 --> 00:24:20,460 а бізнес вважається об’єктом спільної власності, 345 00:24:20,544 --> 00:24:21,920 придбаним у шлюбі. 346 00:24:22,004 --> 00:24:27,009 Цілком імовірно, що він може й збереже права власника бізнесу. 347 00:24:27,801 --> 00:24:30,262 Отже, в мене… 348 00:24:31,430 --> 00:24:32,890 Тобто без варіантів? 349 00:24:32,973 --> 00:24:34,892 Законних варіантів мало. 350 00:24:36,435 --> 00:24:39,563 А незаконних? 351 00:24:41,607 --> 00:24:42,941 Це жарт. 352 00:24:43,025 --> 00:24:46,195 Я не маю права радити щось протизаконне чи протиправне. 353 00:24:46,278 --> 00:24:49,031 Це було б порушенням адвокатської етики. 354 00:24:52,534 --> 00:24:54,578 Це не просто шматок пластику. 355 00:24:54,661 --> 00:24:57,080 Хоча, зважаючи на популярність пластику, 356 00:24:57,164 --> 00:25:00,209 наш продукт доволі непоганий! 357 00:25:02,878 --> 00:25:06,215 Це моя мрія, яка нарешті здійснилася. 358 00:25:06,882 --> 00:25:09,134 І все завдяки підтримці неймовірних людей, 359 00:25:09,218 --> 00:25:11,220 особливо однієї людини. 360 00:25:11,303 --> 00:25:13,055 -Твоєї, Ґрето. -О, ні. 361 00:25:13,138 --> 00:25:15,224 -Розкланяйся. -Так! 362 00:25:15,307 --> 00:25:17,226 Поаплодуйте їй! 363 00:25:18,310 --> 00:25:20,437 Усе завдяки наполегливій праці й самовідданості. 364 00:25:20,521 --> 00:25:22,105 І я це ціную. 365 00:25:22,189 --> 00:25:24,399 І вдячна вам. Дякую. 366 00:25:24,483 --> 00:25:26,109 Коли програма стане популярна, 367 00:25:26,193 --> 00:25:28,570 а так і буде, 368 00:25:28,654 --> 00:25:30,864 у нас буде міцна основа для дальшого розвитку. 369 00:25:30,948 --> 00:25:32,699 Фітнес – це лише початок. 370 00:25:32,783 --> 00:25:36,620 Бренд стилю життя. Це велика мрія. 371 00:25:37,579 --> 00:25:40,916 Фізичні вправи стали для мене воротами. 372 00:25:41,458 --> 00:25:45,754 Вони пробудили мене після років самоненависті й низької самооцінки. 373 00:25:45,838 --> 00:25:49,716 Навчили мене приймати свою силу. 374 00:25:49,800 --> 00:25:54,137 І ми поширимо хвалу тренуванням по всьому світу. 375 00:25:55,556 --> 00:25:58,517 Почнемо з Південної Каліфорнії, а там буде видно. 376 00:25:58,600 --> 00:26:00,978 Глобальне панування? Однозначно. 377 00:26:01,061 --> 00:26:03,522 -Так. Оце так плани. -Чому ні? 378 00:26:05,732 --> 00:26:07,901 Ну все, досить балачок. Дякую, що прийшли. 379 00:26:07,985 --> 00:26:10,279 Приємного вечора, й за наше майбутнє. 380 00:26:10,362 --> 00:26:11,613 -Будьмо. -Так! 381 00:26:11,697 --> 00:26:13,031 -За Шейлу! -Будьмо. 382 00:26:15,492 --> 00:26:16,994 Фіделіє, увімкнеш музику? 383 00:26:21,206 --> 00:26:23,375 -Привіт, доню. -Привіт. 384 00:26:23,458 --> 00:26:24,459 Привіт. 385 00:26:25,127 --> 00:26:27,588 А ви рано повернулися. Аж на день раніше. 386 00:26:27,671 --> 00:26:32,217 Так. Вона не схотіла залишитися на ніч. 387 00:26:32,301 --> 00:26:34,094 А я ж цілий день збирав ліжечко. 388 00:26:34,178 --> 00:26:36,013 Але то пусте. Звикне. 389 00:26:36,096 --> 00:26:39,224 Усе добре, доню. Ляжеш спатки? А я прийду і тебе вкрию. 390 00:26:39,308 --> 00:26:40,559 -Так. -Добре. 391 00:26:42,019 --> 00:26:46,231 Святкуєш важливий крок? Новий продукт? 392 00:26:49,234 --> 00:26:52,738 Корпоратив. Мабуть, на гроші компанії? 393 00:26:52,821 --> 00:26:56,033 -Не твоє діло. -Наполовину таки моє. 394 00:26:56,116 --> 00:26:58,535 Хоч Террі й сказав, 395 00:26:58,619 --> 00:27:01,288 що ти хочеш оскаржити моє право, та тобі це не вдасться. 396 00:27:01,371 --> 00:27:04,166 Для чого це, Денні? Хочеш повернутися в моє життя? 397 00:27:04,249 --> 00:27:06,001 Бо тобі це теж не вдасться. 398 00:27:06,084 --> 00:27:08,545 У вас усе добре? Ти щось хотів, Денні? 399 00:27:09,254 --> 00:27:11,298 Зроблю собі текілу з льодом і лаймом. 400 00:27:12,132 --> 00:27:13,717 Чули про Келлі Кілмартін? 401 00:27:13,800 --> 00:27:15,302 Усі чули про Келлі Кілмартін. 402 00:27:15,385 --> 00:27:17,429 -Що? Про кого? -Це актриса серіалів. 403 00:27:17,513 --> 00:27:20,682 Знімалася в «Сором’язливій Тріш», а до цього – в «Останньому шансі». 404 00:27:20,766 --> 00:27:23,101 -Ми з мамою її любимо. -Її всі люблять. 405 00:27:23,185 --> 00:27:25,395 А чого ти про неї згадав? 406 00:27:25,479 --> 00:27:29,149 Дивно, що після всіх своїх старань ти не в курсі. 407 00:27:29,816 --> 00:27:32,361 Вона по третьому каналу, зразу після вечірніх новин. 408 00:27:32,444 --> 00:27:35,864 На ній можна стрибати, робити махи, присідати й танцювати. 409 00:27:35,948 --> 00:27:37,741 Не бійтеся. Вона не зламається. 410 00:27:39,576 --> 00:27:42,329 У деяких місцях вона гладенька й м’якенька, 411 00:27:42,412 --> 00:27:44,498 а в деяких – міцна й тверда. 412 00:27:47,543 --> 00:27:50,838 Тож можна добре потренуватися без шкоди для тіла. 413 00:27:52,631 --> 00:27:56,426 Будуйте нове красиве тіло разом зі мною. 414 00:27:56,510 --> 00:27:58,387 Ще ніколи не було так легко почати. 415 00:27:58,470 --> 00:28:01,056 Дзвоніть зараз – і отримаєте спецпропозицію. 416 00:28:01,139 --> 00:28:03,267 Наші оператори вже чекають ваших дзвінків. 417 00:28:03,350 --> 00:28:05,644 Ти що, справді думала, що зможеш? 418 00:28:05,727 --> 00:28:09,022 Зможеш запустити бізнес? Ой, ні, бренд стилю життя? 419 00:28:09,106 --> 00:28:11,275 Визнай уже: ти не тямиш, що робиш. 420 00:28:11,358 --> 00:28:13,277 Хочеш подзвонити тій нікчемі з центру? 421 00:28:13,360 --> 00:28:15,821 Може, вона тебе й підбадьорить, 422 00:28:15,904 --> 00:28:17,239 але це нічого не змінить. 423 00:28:17,322 --> 00:28:19,283 Ця блонда обійшла тебе. 424 00:28:19,366 --> 00:28:22,494 Вона молодша, красивіша й розумніша, й вона переможе. 425 00:28:22,578 --> 00:28:23,996 І заслуговує на це. 426 00:28:24,079 --> 00:28:26,832 -Бо ти дурна, ледача й жирна сука. -Це бета-версія. 427 00:28:26,915 --> 00:28:30,085 -Ти стара, обвисла корова! -Я маю право на половину. 428 00:28:30,169 --> 00:28:34,131 Та це ще не кінець. Якщо зробиш, що треба, то не кінець. 429 00:28:35,174 --> 00:28:38,802 Візьми все під контроль. Розроби план і дотримуйся його. 430 00:28:38,886 --> 00:28:43,265 Трохи зусиль і зосередженості – і все стане на свої місця. 431 00:28:43,348 --> 00:28:44,349 СЛУЖБОВИЙ ВХІД 432 00:28:44,433 --> 00:28:47,603 Поки ще не пізно. 433 00:28:50,898 --> 00:28:55,319 Ні. Тобі не можна тут бути. У мене скоро зустріч. 434 00:28:55,402 --> 00:28:58,405 Так, з Відділом планування міста Сан-Дієґо. 435 00:29:02,034 --> 00:29:03,493 Ти повинна негайно піти. 436 00:29:03,577 --> 00:29:04,745 Ти козел. 437 00:29:06,371 --> 00:29:09,541 Удаєш з себе чесного, добропорядного мормона, 438 00:29:09,625 --> 00:29:12,628 а насправді ти відморожений шмат лайна. 439 00:29:12,711 --> 00:29:15,547 Я не терпітиму образ у власному ж… 440 00:29:15,631 --> 00:29:18,258 Удаєш, що заслуговуєш на успіх, 441 00:29:18,342 --> 00:29:20,802 бо встаєш раніше й працюєш більше за інших. 442 00:29:20,886 --> 00:29:23,680 Ми обоє знаємо, що ти успішний, бо брехав, підкуповував 443 00:29:23,764 --> 00:29:26,767 і залякував на кожному кроці кар’єри. 444 00:29:27,434 --> 00:29:31,647 А на ділі ти брехливий, ниций, лицемірний мудак, 445 00:29:31,730 --> 00:29:34,733 яким керує жадібність і який тікає від болю й страху. 446 00:29:34,816 --> 00:29:36,818 Я не слухатиму… 447 00:29:36,902 --> 00:29:40,614 І попри все це, я тебе кохаю. 448 00:29:42,199 --> 00:29:43,408 А може, й завдяки цьому. 449 00:29:45,994 --> 00:29:48,956 От тепер він слухає. Тепер давай. 450 00:29:49,039 --> 00:29:50,040 Допоможи мені. 451 00:29:51,750 --> 00:29:53,335 Мені потрібна твоя допомога. 452 00:29:58,465 --> 00:30:01,134 У мене є ворог. Два вороги. 453 00:30:03,262 --> 00:30:05,055 І мені набридло пасти задніх. 454 00:30:11,395 --> 00:30:12,604 Яка в тебе мета? 455 00:30:14,523 --> 00:30:18,652 Взаємна вигода чи відплата? 456 00:30:20,654 --> 00:30:21,780 Знищення. 457 00:31:57,376 --> 00:31:59,378 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова