1 00:00:05,005 --> 00:00:08,008 Ne restez pas plantés là. Posez vos questions. 2 00:00:08,800 --> 00:00:11,678 Papa s'est fait virer. On peut aller où on veut. 3 00:00:11,761 --> 00:00:13,680 Il ne s'est pas fait virer. 4 00:00:13,763 --> 00:00:14,764 Il portera le chapeau. 5 00:00:14,848 --> 00:00:17,517 Il sera content d'aller en prison pour échapper à Martha. 6 00:00:17,600 --> 00:00:20,895 Pour complot, cambriolage et espionnage, 7 00:00:20,979 --> 00:00:24,607 je vous condamne à la peine maximale autorisée par la loi. 8 00:00:24,691 --> 00:00:27,610 Nous reprendrons dans deux mois pour fixer votre peine. 9 00:00:27,694 --> 00:00:31,614 Si vous essayez de cafarder, ce sera la dernière fois de votre vie. 10 00:00:31,698 --> 00:00:34,284 Pat Gray m'envoie les rapports. Vous êtes satisfait ? 11 00:00:34,367 --> 00:00:36,244 Le directeur du FBI ? Impressionnant. 12 00:00:36,327 --> 00:00:38,621 Ils ne vont pas tarder à découvrir le pot aux roses. 13 00:00:38,705 --> 00:00:40,081 C'est la routine qui m'effraie. 14 00:00:40,165 --> 00:00:43,043 Je ne veux pas vivre sans lui. 15 00:00:43,126 --> 00:00:46,713 Mon propre fils, Jay, se bat pour survivre à l'heure qu'il est. 16 00:00:46,796 --> 00:00:48,965 - Qui est-ce pour vous ? - Mon petit frère. 17 00:00:49,049 --> 00:00:51,217 J'agis, je ne reste pas les bras croisés. 18 00:00:51,301 --> 00:00:53,094 Si vous ne vous défendez pas, 19 00:00:53,178 --> 00:00:55,263 quelqu'un d'autre parlera à votre place. 20 00:00:55,346 --> 00:00:57,849 Le gouvernement Nixon devrait-il avoir peur de vous ? 21 00:00:57,932 --> 00:00:59,309 Vous connaissez déjà la réponse. 22 00:00:59,392 --> 00:01:00,685 Bravo, Martha. 23 00:01:12,781 --> 00:01:14,074 Bonjour. 24 00:01:15,033 --> 00:01:16,701 Le président voudrait vous rassurer 25 00:01:16,785 --> 00:01:20,955 que, pour ce qui est des profits illicites et des contrats fonciers en Californie, 26 00:01:21,039 --> 00:01:22,874 il n'a rien à cacher, 27 00:01:22,957 --> 00:01:25,293 en dépit de ce que les démocrates laissent entendre. 28 00:01:26,503 --> 00:01:30,215 Au contraire, le président a payé l'intégralité de ses charges fiscales, 29 00:01:30,298 --> 00:01:32,008 comme tout autre citoyen. 30 00:01:32,092 --> 00:01:34,844 De ce fait, un examen de sa déclaration d'impôts personnelle 31 00:01:34,928 --> 00:01:38,389 ne serait qu'un subterfuge politique complètement inutile. 32 00:01:39,057 --> 00:01:42,310 Vous serez informés de tout changement par les voies officielles 33 00:01:42,393 --> 00:01:45,146 avant que vous l'appreniez par les secrétaires du Post. 34 00:01:46,272 --> 00:01:48,858 Sur ce, je vais prendre quelques questions. 35 00:01:49,984 --> 00:01:50,819 Helen ? 36 00:01:51,486 --> 00:01:53,947 Je me demandais si la Maison-Blanche 37 00:01:54,030 --> 00:01:56,825 avait des commentaires à faire sur les accusations 38 00:01:56,908 --> 00:01:59,035 portées contre le président... 39 00:01:59,119 --> 00:02:01,621 Je vous arrête tout de suite, Helen. 40 00:02:01,704 --> 00:02:04,916 Il a été porté à mon attention qu'une certaine personne 41 00:02:04,999 --> 00:02:07,627 fait beaucoup parler d'elle dans la presse en ce moment. fait beaucoup parler d'elle dans la presse en ce moment. 42 00:02:07,710 --> 00:02:08,795 Martha Mitchell. 43 00:02:09,754 --> 00:02:11,756 Je ne citerai personne, Helen. 44 00:02:12,715 --> 00:02:15,635 J'aimerais dire que nous avons tous un certain tempérament, 45 00:02:15,718 --> 00:02:18,096 que nous devons accepter. 46 00:02:18,179 --> 00:02:20,807 Et le tempérament de la personne en question 47 00:02:20,890 --> 00:02:23,434 est assez belliqueux et fantaisiste. 48 00:02:23,518 --> 00:02:25,395 LE MIKE DOUGLAS SHOW 49 00:02:27,021 --> 00:02:28,773 Accueillez une femme qui devient 50 00:02:28,857 --> 00:02:30,692 la plus grande épine dans le pied de Nixon, 51 00:02:30,775 --> 00:02:32,944 depuis que Pat l'a poussé dans la roseraie. 52 00:02:33,778 --> 00:02:37,365 Captivante, controversée et incomparable, voici Martha Mitchell. 53 00:02:38,575 --> 00:02:40,785 On dirait un best-seller. 54 00:02:40,869 --> 00:02:44,622 Martha, vous êtes la première à tenir publiquement 55 00:02:44,706 --> 00:02:47,250 le président responsable de l'effraction du Watergate. 56 00:02:47,876 --> 00:02:49,210 Je ne serai pas la dernière. 57 00:02:49,294 --> 00:02:54,048 Madame Mitchell porte des accusations très graves contre le président. 58 00:02:54,132 --> 00:02:57,552 Je vous signale que c'est la seule à porter ces accusations. 59 00:02:57,635 --> 00:03:00,638 Le président Nixon a été réélu à une majorité écrasante. 60 00:03:06,019 --> 00:03:07,145 Veux-tu m'épouser ? 61 00:03:12,400 --> 00:03:14,986 Moi, Richard Nixon, je jure solennellement 62 00:03:15,069 --> 00:03:19,657 de remplir fidèlement les fonctions de président des États-Unis. 63 00:03:19,741 --> 00:03:23,494 Vous l'accusez aussi d'avoir commandité votre séquestration en Californie. 64 00:03:23,578 --> 00:03:27,582 En effet, et je crois aussi que le président essaie 65 00:03:27,665 --> 00:03:30,418 de rejeter la faute sur mon mari, 66 00:03:30,501 --> 00:03:31,878 et je l'en empêcherai. 67 00:03:31,961 --> 00:03:34,255 Vous parlez avec franchise. Nous vous remercions. 68 00:03:34,339 --> 00:03:36,841 Oui, les femmes du Sud disent ce qu'elles pensent. 69 00:03:36,925 --> 00:03:38,509 On n'arrête jamais de parler. 70 00:03:38,593 --> 00:03:41,596 - Votre mari doit l'apprécier. - Il fait le dos rond. 71 00:03:43,264 --> 00:03:46,142 ENVOYEZ NIXON SUR LA LUNE ! LIBÉREZ MARTHA MITCHELL 72 00:03:48,186 --> 00:03:49,145 Quoi ? 73 00:03:50,188 --> 00:03:51,189 Ce sont des admirateurs. 74 00:03:51,272 --> 00:03:53,316 LIBÉREZ MARTHA MITCHELL 75 00:03:53,399 --> 00:03:57,028 Jimmy, ça fait longtemps. Je croyais qu'on n'était plus amis. 76 00:03:58,529 --> 00:04:00,406 Que raconte le Tribune ces jours-ci ? 77 00:04:00,490 --> 00:04:02,283 Cette femme a perdu la tête. 78 00:04:02,367 --> 00:04:06,204 Elle prétend être républicaine, mais elle n'est pas des nôtres. 79 00:04:06,287 --> 00:04:07,247 Elle dit la vérité. 80 00:04:07,330 --> 00:04:09,249 Regardez ce qu'ils ont fait à la pauvre Dorothy. 81 00:04:09,332 --> 00:04:11,542 Elle était dans l'avion qui s'est écrasé, Elle était dans l'avion qui s'est écrasé, 82 00:04:11,626 --> 00:04:13,628 et elle avait 10 000 $ en liquide sur elle. 83 00:04:13,711 --> 00:04:17,799 Puisqu'on ne peut pas arrêter ou raisonner cette personne, 84 00:04:17,882 --> 00:04:20,843 la Maison-Blanche nourrit l'espoir qu'elle puisse profiter 85 00:04:20,927 --> 00:04:23,137 du confort de sa famille et d'une aide professionnelle. 86 00:04:45,243 --> 00:04:46,911 Que répondez-vous aux rumeurs 87 00:04:46,995 --> 00:04:48,871 que vous avez un problème d'alcool ? 88 00:04:48,955 --> 00:04:51,332 Une rumeur n'est qu'un mensonge sans fondement. 89 00:04:52,333 --> 00:04:54,210 C'est une ivrogne et une droguée. 90 00:04:54,294 --> 00:04:57,588 Elle a des problèmes émotionnels, mais elle n'est pas la seule. 91 00:04:59,924 --> 00:05:02,010 Ce sont eux qui ont fait obstruction 92 00:05:02,093 --> 00:05:04,679 au comité de Wright Patman en octobre dernier. 93 00:05:04,762 --> 00:05:07,348 Citez-moi, parce que c'est un fait. 94 00:05:07,432 --> 00:05:10,226 Avez-vous reçu les figurines que j'ai envoyées après le mariage ? 95 00:05:10,310 --> 00:05:13,271 Vous déclarez que votre but est d'éliminer Nixon, Vous déclarez que votre but est d'éliminer Nixon, 96 00:05:13,354 --> 00:05:15,398 mais sa cote de popularité ne fait que grimper. 97 00:05:15,481 --> 00:05:18,693 Si les Américains savaient la moitié de ce que je sais sur le gouvernement, 98 00:05:18,776 --> 00:05:20,528 sa cote dégringolerait. 99 00:05:20,611 --> 00:05:24,949 Son comportement ne dérange pas la première dame ou le président, 100 00:05:25,033 --> 00:05:26,284 comme il a été rapporté ? 101 00:05:26,367 --> 00:05:29,078 Vous rigolez ? Nom d'un petit bonhomme ! 102 00:05:29,162 --> 00:05:30,455 On se pose une question évidente. 103 00:05:31,122 --> 00:05:32,123 Laquelle ? 104 00:05:32,206 --> 00:05:33,291 Êtes-vous folle ? 105 00:05:33,374 --> 00:05:34,459 Oui. 106 00:05:37,670 --> 00:05:38,671 Grande gueule. 107 00:05:38,755 --> 00:05:39,714 Pour la liberté. 108 00:05:39,797 --> 00:05:41,090 Libérale à limousine. 109 00:05:41,174 --> 00:05:42,133 Cool et libérée. 110 00:05:42,216 --> 00:05:43,634 Sale coco. 111 00:05:53,394 --> 00:05:54,312 Levez-vous. 112 00:05:55,855 --> 00:05:57,440 L'audience est ouverte, 113 00:05:57,523 --> 00:06:00,568 présidée par le juge John Sirica. 114 00:06:02,111 --> 00:06:03,029 Asseyez-vous. 115 00:06:08,117 --> 00:06:10,620 Je vous ai fait venir pour déterminer votre peine. 116 00:06:10,703 --> 00:06:13,414 Avant cela, j'aimerais dire quelques mots. 117 00:06:14,248 --> 00:06:16,459 Quand j'étais jeune, Quand j'étais jeune, 118 00:06:16,542 --> 00:06:19,462 je faisais de la boxe avec Jack Dempsey. 119 00:06:21,005 --> 00:06:24,759 Je ne dis pas cela pour me vanter ni pour insinuer 120 00:06:24,842 --> 00:06:27,470 que je ne me faisais pas tabasser tous les mardis. 121 00:06:27,553 --> 00:06:29,806 JUGE JOHN SIRICA 122 00:06:29,889 --> 00:06:32,683 Mais je sais ce que c'est d'avoir du cœur. 123 00:06:32,767 --> 00:06:35,228 Et ce groupe a montré qu'il avait beaucoup de cœur, 124 00:06:35,311 --> 00:06:37,897 en encaissant les coups dans ce tribunal. 125 00:06:37,980 --> 00:06:41,192 Je pense que c'est admirable. 126 00:06:41,901 --> 00:06:45,405 Mais un boxeur doit savoir quand il doit jeter l'éponge. 127 00:06:46,823 --> 00:06:51,244 Ce qui m'amène à une lettre intéressante que j'ai reçue ce matin... 128 00:06:54,330 --> 00:06:55,957 de monsieur McCord. 129 00:06:56,833 --> 00:06:59,001 "Certaines questions m'ont été posées 130 00:06:59,085 --> 00:07:00,962 par mon conseiller..." 131 00:07:01,045 --> 00:07:02,422 Sale cafard ! 132 00:07:02,505 --> 00:07:06,008 - Je vais le tuer ! - Silence ! 133 00:07:06,092 --> 00:07:09,137 - Je vais le tuer, ce connard ! - Faites-le sortir ! 134 00:07:09,220 --> 00:07:11,055 Je vais le tuer ! 135 00:07:11,139 --> 00:07:14,308 Connard ! J'aurais dû vous tuer quand j'en ai eu l'occasion. 136 00:07:14,392 --> 00:07:15,643 - Faites-le sortir. - Salaud ! 137 00:07:53,639 --> 00:07:54,557 Entrez. 138 00:07:57,935 --> 00:08:01,481 Les partenaires vous ont apporté ces documents à signer. 139 00:08:01,564 --> 00:08:03,524 Vous êtes bien installé ? 140 00:08:03,608 --> 00:08:05,026 Vous savez. 141 00:08:05,109 --> 00:08:06,360 Je sais. 142 00:08:07,653 --> 00:08:10,740 Vous avez pris des couleurs. 143 00:08:10,823 --> 00:08:12,200 Arrêtez. 144 00:08:13,201 --> 00:08:14,911 La Maison-Blanche a-t-elle appelé ? 145 00:08:18,748 --> 00:08:20,291 Ils sont sûrement... 146 00:08:21,083 --> 00:08:22,251 occupés. 147 00:08:22,335 --> 00:08:26,088 J'ai mené les deux campagnes que Nixon a gagnées. 148 00:08:27,048 --> 00:08:29,509 Ce serait la moindre des choses 149 00:08:29,592 --> 00:08:32,887 de me rappeler. 150 00:08:36,140 --> 00:08:38,809 Je n'avais jamais vu celle-là. 151 00:08:38,893 --> 00:08:40,811 Regardez ces deux jeunes hommes. 152 00:08:41,479 --> 00:08:42,730 Ce n'est pas mon meilleur angle. 153 00:08:42,813 --> 00:08:44,774 Arrêtez. Vous êtes très beau. 154 00:08:46,067 --> 00:08:48,945 Je me suis toujours posé la question. 155 00:08:50,863 --> 00:08:52,490 Est-ce que lui et Pat... 156 00:08:56,577 --> 00:08:58,204 Pas depuis que Trish est née. 157 00:09:04,377 --> 00:09:05,920 Dommage. 158 00:09:06,712 --> 00:09:10,466 Monsieur Mitchell, s'il vous faut quoi que ce soit, 159 00:09:10,550 --> 00:09:12,718 je suis de l'autre côté de la porte, vous savez ? 160 00:09:13,302 --> 00:09:15,137 Bien sûr. Merci, Diana. 161 00:09:34,657 --> 00:09:39,370 MARTHA NIQUE NIXON 162 00:09:39,453 --> 00:09:41,914 NIXON NIE LES ACCUSATIONS, DIT QUE 'MARTHA A BESOIN D'AIDE' 163 00:09:41,998 --> 00:09:43,583 Bon sang ! 164 00:09:45,418 --> 00:09:47,378 Désolé de vous déranger encore, 165 00:09:47,461 --> 00:09:49,463 mais vous devriez regarder les infos. 166 00:09:52,800 --> 00:09:55,511 Au plus grand plaisir de l'accusation, 167 00:09:55,595 --> 00:10:00,349 la lettre de James McCord décrit une campagne de sabotage et d'obstruction 168 00:10:00,433 --> 00:10:02,643 de la part du gouvernement Nixon. 169 00:10:02,727 --> 00:10:05,354 Selon les rumeurs, cette lettre de McCord suffirait 170 00:10:05,438 --> 00:10:09,317 à créer une commission sénatoriale dédiée à l'affaire du Watergate. 171 00:10:09,400 --> 00:10:13,154 Si cela se concrétise, les anciens membres et les membres actuels du gouvernement 172 00:10:13,237 --> 00:10:15,072 seraient entendus dans le cadre de l'enquête. 173 00:10:15,156 --> 00:10:18,701 Cette nouvelle risque de choquer le président qui vient de se faire réélire 174 00:10:18,784 --> 00:10:22,288 et qui croyait pouvoir tirer un trait sur le scandale. 175 00:10:24,999 --> 00:10:26,334 RÉVÉLATION DU WATERGATE RÉVÉLATION DU WATERGATE 176 00:10:26,417 --> 00:10:29,003 "McCord rejoint la minorité qui prêchait dans le désert, 177 00:10:29,086 --> 00:10:30,921 comme Martha Mitchell, 178 00:10:31,005 --> 00:10:35,051 en impliquant publiquement les conseillers proches du président dans le Watergate." 179 00:10:35,134 --> 00:10:38,888 Maintenant, ils voient que j'avais raison sur ces pourritures. 180 00:10:38,971 --> 00:10:41,349 - Vous n'en voulez pas ? - Non, merci. 181 00:10:43,059 --> 00:10:45,770 Ils les ont vraiment alignés. 182 00:10:45,853 --> 00:10:47,647 Comme des quilles. 183 00:10:48,981 --> 00:10:51,233 Martha, peut-on parler du livre ? 184 00:10:51,317 --> 00:10:53,402 J'aimerais avancer aujourd'hui. 185 00:10:54,403 --> 00:10:56,072 Oui, bien sûr. 186 00:10:56,155 --> 00:10:57,948 Vous avez toute mon attention. 187 00:10:59,241 --> 00:11:01,160 Les archives de Pine Bluff 188 00:11:01,243 --> 00:11:04,038 n'ont pas l'acte de décès de votre père... 189 00:11:04,121 --> 00:11:05,373 Oh, Maria ! 190 00:11:06,499 --> 00:11:09,627 C'est ma vieille amie Maria de New York. 191 00:11:09,710 --> 00:11:12,296 Maria, je te présente Winzola McLendon, 192 00:11:12,380 --> 00:11:15,257 ma biographe et une journaliste de grand talent. 193 00:11:15,341 --> 00:11:16,759 Au même titre qu'Helen Thomas. 194 00:11:18,135 --> 00:11:19,845 Une biographie ? 195 00:11:20,471 --> 00:11:23,766 Martha, rien ne t'arrête ! 196 00:11:23,849 --> 00:11:25,768 Devine qui j'ai croisé au supermarché. 197 00:11:25,851 --> 00:11:27,103 - Qui donc ? - Jay. 198 00:11:28,979 --> 00:11:30,606 Jay, votre fils ? 199 00:11:30,690 --> 00:11:32,483 Vous disiez qu'il était au Vietnam. 200 00:11:32,566 --> 00:11:34,985 Non, ça fait un moment qu'il est rentré au pays. 201 00:11:35,069 --> 00:11:36,987 Il vit avec ces juifs de Baltimore. 202 00:11:37,071 --> 00:11:40,700 C'est un gentil garçon. On lui a décerné un tas de médailles militaires. 203 00:11:40,783 --> 00:11:43,703 Je t'ai raconté qu'il a emménagé avec sa petite amie ? 204 00:11:43,786 --> 00:11:45,079 J'étais dans une colère noire. 205 00:11:46,330 --> 00:11:48,416 Pourrais-je l'interviewer ? Pour le livre. 206 00:11:48,499 --> 00:11:50,835 Je suis là. Vous n'aurez pas de meilleure source. 207 00:11:52,962 --> 00:11:56,215 Ça pourrait être intéressant, c'est tout. 208 00:11:57,800 --> 00:12:00,886 Bien sûr, si vous voulez, mais un petit conseil : 209 00:12:00,970 --> 00:12:05,057 si sa petite amie vous invite à dîner, amenez un plat. 210 00:12:05,141 --> 00:12:06,559 Elle est végétarienne. 211 00:12:08,644 --> 00:12:10,187 Il semble 212 00:12:10,271 --> 00:12:13,107 que les conspirateurs en garde à vue seront les premiers 213 00:12:13,190 --> 00:12:17,445 à témoigner lors de l'audition qui se tiendra jeudi en huit. 214 00:12:17,528 --> 00:12:20,364 Ervin et Baker ont indiqué que la liste des témoins 215 00:12:20,448 --> 00:12:22,241 sera publiée cette semaine. 216 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 Les premières auditions... 217 00:12:24,118 --> 00:12:24,994 Bonjour ! 218 00:12:25,703 --> 00:12:28,038 Comment va la vie conjugale ? 219 00:12:28,122 --> 00:12:30,458 Ça ne fait qu'une semaine, on ne peut pas se plaindre. 220 00:12:31,250 --> 00:12:34,879 Mo est un peu déçue qu'on doive rester à Washington... 221 00:12:34,962 --> 00:12:37,798 Désolé pour votre lune de miel. 222 00:12:37,882 --> 00:12:40,801 Cette maudite lettre de McCord effraie tout le monde. 223 00:12:40,885 --> 00:12:42,136 Non, je comprends. 224 00:12:42,219 --> 00:12:46,974 Nous n'étions pas encore partis. Il fallait juste défaire les valises. 225 00:12:48,184 --> 00:12:51,562 Mais le président s'en veut énormément. 226 00:12:51,645 --> 00:12:55,024 Le président et son épouse aimeraient vous offrir un petit week-end. 227 00:12:55,107 --> 00:12:56,984 Pour vous aider à patienter en attendant 228 00:12:57,067 --> 00:12:59,153 de partir en vraie lune de miel. 229 00:13:02,323 --> 00:13:03,365 Vous plaisantez ? 230 00:13:03,449 --> 00:13:06,160 Non, le président ne plaisante pas avec Camp David. 231 00:13:06,744 --> 00:13:08,162 Voici les clés. 232 00:13:08,245 --> 00:13:11,207 Il devrait y avoir l'itinéraire et la liste des services. 233 00:13:11,290 --> 00:13:15,878 C'est incroyable. Merci infiniment... 234 00:13:15,961 --> 00:13:19,173 Mo ne va pas en revenir. Je ne sais pas quoi dire. 235 00:13:19,256 --> 00:13:20,591 Vous l'avez mérité, 236 00:13:20,674 --> 00:13:24,512 et ça vous fera du bien de vous éloigner pour écrire ce rapport d'enquête. 237 00:13:26,347 --> 00:13:27,264 Pardon ? 238 00:13:28,098 --> 00:13:31,101 Le rapport d'enquête ? 239 00:13:32,061 --> 00:13:33,270 Personne ne vous l'a dit ? 240 00:13:36,524 --> 00:13:38,734 Nixon aimerait que vous nous rédigiez ça. 241 00:13:38,818 --> 00:13:42,404 Un document officiel qui disculpe la Maison-Blanche. 242 00:13:42,488 --> 00:13:43,614 Un truc passe-partout, 243 00:13:43,697 --> 00:13:46,367 pour nous aider à mettre fin à cette histoire du Watergate. 244 00:13:46,450 --> 00:13:48,869 Oui, d'accord, mais... 245 00:13:48,953 --> 00:13:49,787 Monsieur ? 246 00:13:49,870 --> 00:13:52,331 Mitchell vous appelle encore. 247 00:13:53,249 --> 00:13:55,251 Dites-lui que je suis en réunion. 248 00:13:55,334 --> 00:13:56,585 - Oui, monsieur. - Merci. 249 00:13:56,669 --> 00:13:58,254 Bon sang. 250 00:13:59,088 --> 00:14:02,091 Il fait pitié, ce salaud. Il devrait comprendre. 251 00:14:02,174 --> 00:14:03,634 C'est vrai. 252 00:14:03,717 --> 00:14:05,052 Il vous a aussi appelé ? 253 00:14:05,135 --> 00:14:08,389 Une ou deux fois. Je n'ai pas répondu. 254 00:14:09,139 --> 00:14:11,267 Il nous serait plus utile 255 00:14:11,350 --> 00:14:13,352 s'il pouvait faire la peau à son épouse. 256 00:14:18,482 --> 00:14:20,526 Amusez-vous à Camp David. 257 00:14:21,861 --> 00:14:24,989 Mais ce rapport... 258 00:14:25,072 --> 00:14:26,615 Oui. 259 00:14:27,449 --> 00:14:30,995 Avec tout ce tapage médiatique, 260 00:14:31,078 --> 00:14:35,249 il ne serait pas très malin de mettre mon nom sur un rapport d'enquête 261 00:14:36,333 --> 00:14:40,045 sans qu'il y ait de vraie enquête. 262 00:14:44,174 --> 00:14:47,219 Oui, ça pourrait paraître suspect. 263 00:14:47,303 --> 00:14:51,515 On pourrait m'accuser d'entrave à la justice, en théorie. 264 00:14:51,599 --> 00:14:53,267 Oui. C'est vrai. 265 00:14:53,350 --> 00:14:54,810 Non, c'est bon. Oubliez. 266 00:14:55,603 --> 00:14:56,645 C'est vrai ? 267 00:14:56,729 --> 00:14:59,440 Le président ne vous placera pas dans une situation compromettante. 268 00:14:59,523 --> 00:15:01,567 On s'en occupe, l'ami. 269 00:15:01,650 --> 00:15:04,778 - Amusez-vous à Camp David. - Entendu. 270 00:15:04,862 --> 00:15:06,655 Merci, monsieur. Bon sang. 271 00:15:06,739 --> 00:15:08,991 C'est incroyable. Merci infiniment. 272 00:15:09,074 --> 00:15:11,827 - De rien. Vous l'avez mérité. - Je vous enverrai une carte postale. 273 00:15:11,911 --> 00:15:13,162 Avec plaisir. 274 00:15:13,245 --> 00:15:15,623 - Merci. - De rien. Amusez-vous. 275 00:15:35,559 --> 00:15:38,771 Kay, soyez gentille et appelez-moi John Mitchell. Kay, soyez gentille et appelez-moi John Mitchell. 276 00:15:38,854 --> 00:15:39,980 Merci. 277 00:15:44,985 --> 00:15:47,863 LE LIEU DE LA JUSTICE EST SACRÉ 278 00:15:53,035 --> 00:15:55,037 Bonjour, messieurs. 279 00:15:55,871 --> 00:15:56,872 Bonjour. 280 00:15:59,416 --> 00:16:01,460 Tout d'abord, félicitations pour votre travail 281 00:16:01,543 --> 00:16:03,128 dans l'enquête sur le Watergate. 282 00:16:03,212 --> 00:16:06,507 Il y a beaucoup de critiques de comptoir dans cette ville. 283 00:16:06,590 --> 00:16:10,886 Quelques compliments ne nous feraient pas de mal. 284 00:16:10,970 --> 00:16:12,596 Ce type sait de quoi je parle. 285 00:16:13,597 --> 00:16:18,394 Ensuite, vous risquez d'entendre des nouvelles 286 00:16:18,477 --> 00:16:21,063 ces prochains jours 287 00:16:21,146 --> 00:16:24,483 sur mon rôle de directeur du FBI. 288 00:16:26,026 --> 00:16:31,824 Cette année, il semblerait que j'aie informé 289 00:16:33,409 --> 00:16:35,202 certaines personnes du gouvernement... 290 00:16:36,036 --> 00:16:38,288 de la progression de l'enquête, 291 00:16:39,456 --> 00:16:40,874 en leur remettant... 292 00:16:41,667 --> 00:16:44,712 des photocopies des 302, etc. 293 00:16:44,795 --> 00:16:46,714 - Des photocopies des 302 ? - Et... 294 00:16:46,797 --> 00:16:49,133 Excusez-moi. Désolé de vous interrompre. 295 00:16:50,342 --> 00:16:54,096 Vous n'êtes pas en train de dire que vous avez tout divulgué 296 00:16:55,014 --> 00:16:57,975 aux gens sur lesquels on enquêtait ? 297 00:17:01,103 --> 00:17:02,438 Je ne dirais pas ça, 298 00:17:03,522 --> 00:17:06,734 mais oui, c'est... 299 00:17:06,817 --> 00:17:08,068 à peu près ça. 300 00:17:08,152 --> 00:17:10,320 C'est très juste. 301 00:17:12,656 --> 00:17:14,491 Et ça va être rendu public. 302 00:17:15,743 --> 00:17:18,287 À présent, conformément 303 00:17:18,370 --> 00:17:20,497 à mon désir de créer 304 00:17:20,581 --> 00:17:24,209 un environnement de travail plus ouvert et participatif, 305 00:17:24,293 --> 00:17:28,172 j'aimerais vous donner l'occasion de poser des questions... 306 00:17:30,966 --> 00:17:32,509 que vous pouvez... 307 00:17:34,094 --> 00:17:37,431 soumettre par écrit à ma secrétaire pour que j'y réponde plus tard. 308 00:17:39,725 --> 00:17:41,143 Incroyable, putain. 309 00:17:43,312 --> 00:17:45,314 Il se fait tard. On m'attend à une réunion. Il se fait tard. On m'attend à une réunion. 310 00:17:46,273 --> 00:17:49,860 Bon travail. Merci. Continuez comme ça ! 311 00:17:56,450 --> 00:17:57,451 J'y crois pas. 312 00:17:57,534 --> 00:17:58,535 Moi, si. 313 00:17:59,578 --> 00:18:00,996 Putain. 314 00:18:01,080 --> 00:18:04,083 Gray va être occupé à limiter les dégâts, alors oublie le protocole. 315 00:18:04,166 --> 00:18:06,085 Faisons du vrai boulot de flic. 316 00:18:46,250 --> 00:18:48,335 Monsieur et madame Dean, bienvenue. 317 00:18:48,418 --> 00:18:49,962 Bonjour. 318 00:18:52,798 --> 00:18:54,424 Bienvenue à Camp David, madame Dean. 319 00:18:54,508 --> 00:18:55,884 Incroyable. 320 00:19:12,818 --> 00:19:15,946 Je croyais qu'on m'avait oublié sur un iceberg. 321 00:19:16,029 --> 00:19:18,866 John, bienvenue. Vous nous avez manqué. 322 00:19:18,949 --> 00:19:21,785 Il est très pris en ce moment. Vous savez comment il est. 323 00:19:21,869 --> 00:19:24,663 Je devrais, je suis son meilleur ami. 324 00:19:29,209 --> 00:19:30,544 Quand on parle du loup... 325 00:19:31,086 --> 00:19:32,087 John Mitchell. 326 00:19:32,171 --> 00:19:33,255 Le voilà. 327 00:19:34,131 --> 00:19:35,299 John, content de te voir. 328 00:19:35,382 --> 00:19:37,551 - Bob, John. - Ça va, chef ? 329 00:19:37,634 --> 00:19:39,219 Chuck, que fais-tu là ? 330 00:19:39,303 --> 00:19:40,721 Où est le grand manitou ? 331 00:19:40,804 --> 00:19:43,891 Nixon a eu une affaire urgente à régler, mais il te salue. 332 00:19:43,974 --> 00:19:45,893 Assieds-toi. 333 00:19:45,976 --> 00:19:47,769 Scotch ou gin ? 334 00:19:47,853 --> 00:19:51,523 John Dean est le seul pédé à boire du gin ici. John Dean est le seul pédé à boire du gin ici. 335 00:19:55,485 --> 00:19:58,572 Je devrais revenir quand le président a du temps. 336 00:19:59,823 --> 00:20:01,033 Ça ne sera pas nécessaire. 337 00:20:01,116 --> 00:20:04,870 On aimerait connaître ton avis sur certains détails qui le travaillent. 338 00:20:04,953 --> 00:20:07,623 Oui, deux-trois couacs. Si tu pouvais nous éclairer ? 339 00:20:08,290 --> 00:20:10,834 - De quel genre ? - Par exemple... 340 00:20:11,752 --> 00:20:14,213 Ce type, Gordon Liddy. 341 00:20:14,296 --> 00:20:16,882 Il fait partie de ton équipe au comité, non ? 342 00:20:16,965 --> 00:20:18,842 Lui, Hunt et McCord ? 343 00:20:19,718 --> 00:20:20,761 Vous connaissez Liddy. 344 00:20:23,764 --> 00:20:25,015 Vous l'avez tous rencontré. 345 00:20:28,227 --> 00:20:29,561 Je ne me souviens pas. 346 00:20:29,645 --> 00:20:31,355 Moi non plus. 347 00:20:31,438 --> 00:20:33,398 J'ai un blanc. 348 00:20:34,900 --> 00:20:38,487 Dis-nous comment tu l'as recruté. 349 00:20:40,614 --> 00:20:42,324 D'ailleurs, ce serait bien 350 00:20:42,407 --> 00:20:47,496 que tu nous expliques la planification de l'opération de ton côté. 351 00:20:47,579 --> 00:20:50,415 Pour que ce soit clair et que l'on comprenne bien. 352 00:20:51,041 --> 00:20:53,585 C'est toi qui as lancé l'opération. C'est toi qui as lancé l'opération. 353 00:20:53,669 --> 00:20:56,421 - Tu as eu l'idée de l'effraction. - Exact. 354 00:21:08,100 --> 00:21:09,184 Tu sais, John... 355 00:21:11,645 --> 00:21:14,314 c'est un peu flou. 356 00:21:14,398 --> 00:21:17,234 La seule effraction dont je me souvienne... 357 00:21:18,360 --> 00:21:20,904 c'est celle d'Ellsberg, et c'était ton travail, non ? 358 00:21:21,697 --> 00:21:24,324 Et Bob, tu n'étais pas le responsable du plan 359 00:21:24,408 --> 00:21:27,160 pour faire exploser Brookings ? 360 00:21:27,244 --> 00:21:28,328 Ou c'était toi, Chuck ? 361 00:21:29,288 --> 00:21:33,083 C'est dommage. Ça aurait fait un beau feu de joie. 362 00:21:35,627 --> 00:21:37,129 D'accord. 363 00:21:37,212 --> 00:21:42,592 Et toutes ces soirées qu'on a passées à chercher 364 00:21:42,676 --> 00:21:45,053 comment bombarder le Cambodge sans que ça se sache. 365 00:21:47,055 --> 00:21:48,348 On a compris. 366 00:21:48,432 --> 00:21:50,809 T'as compris ou il faut qu'on te l'enfonce dans le cul 367 00:21:50,892 --> 00:21:53,061 et que je casse l'autre bout ? 368 00:22:06,241 --> 00:22:07,367 Je déconnais. 369 00:22:07,451 --> 00:22:08,493 T'es trop tendu. 370 00:22:08,577 --> 00:22:09,828 Sale connard. 371 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Il déconne. 372 00:22:12,998 --> 00:22:14,916 Bon, je pense que ça ira. 373 00:22:15,000 --> 00:22:17,002 Merci d'être passé, sac à merde. 374 00:22:17,085 --> 00:22:20,797 Ce fut un vrai plaisir, peigne-cul. 375 00:22:20,881 --> 00:22:22,924 J'ai hâte qu'on jette ce mec en prison. 376 00:22:23,008 --> 00:22:25,969 C'est vous, sales macaques, qui irez sûrement en premier. 377 00:22:26,053 --> 00:22:27,179 Pas vrai ? 378 00:22:27,262 --> 00:22:29,556 Dégage et crève d'un cancer du derche. 379 00:22:32,893 --> 00:22:35,187 Il y a des micros dans cette pièce ? 380 00:22:35,270 --> 00:22:37,439 - Arrête, Chuck. - Non... 381 00:22:37,522 --> 00:22:39,775 Il y en a, non ? Il y en a là, par ici ? 382 00:22:40,609 --> 00:22:41,902 Bureau ovale. 383 00:23:00,670 --> 00:23:02,923 Monsieur Magruder. 384 00:23:03,006 --> 00:23:04,591 Comment allez-vous ? 385 00:23:04,674 --> 00:23:07,844 On ne s'est pas présentés. Je suis l'agent Angelo Lano. 386 00:23:07,928 --> 00:23:09,846 Et voici mon coéquipier, Paul Magallanes. 387 00:23:09,930 --> 00:23:12,432 - Pas question. Merci. - Que se passe-t-il ? 388 00:23:12,516 --> 00:23:14,935 Je sais qui vous êtes, et je dois y aller. 389 00:23:15,018 --> 00:23:17,270 Je dois emmener mes enfants chez le dentiste. 390 00:23:20,399 --> 00:23:22,734 On se demandait si vous pourriez nous expliquer 391 00:23:22,818 --> 00:23:26,571 certaines communications illégales entre CREEP et le directeur du FBI. 392 00:23:26,655 --> 00:23:29,157 Je vous arrête tout de suite, Pancho Villa. 393 00:23:29,241 --> 00:23:33,370 Je n'ai jamais entendu parler de communications secrètes 394 00:23:33,453 --> 00:23:35,622 ou illicites avec le FBI. 395 00:23:35,705 --> 00:23:37,541 Alors, vous pouvez déguerpir. 396 00:23:37,624 --> 00:23:40,752 Monsieur Magruder, vous ne voudriez pas passer 397 00:23:40,836 --> 00:23:43,964 14 ans en prison pour entrave à la justice ? 398 00:23:44,047 --> 00:23:44,881 Si ? 399 00:23:44,965 --> 00:23:47,300 Je sais ce que vous essayez de faire. 400 00:23:47,384 --> 00:23:50,470 Vous croyez que vous allez m'intimider, 401 00:23:50,554 --> 00:23:53,932 que je vais me mettre sur le dos et vous laisser m'enculer ? 402 00:23:55,892 --> 00:23:57,144 Oui, c'est ça. 403 00:23:57,227 --> 00:24:01,231 Vous osez venir à mon bureau Vous osez venir à mon bureau 404 00:24:01,314 --> 00:24:02,899 pour me baiser. 405 00:24:02,983 --> 00:24:04,651 Vous voulez m'enculer tous les deux. 406 00:24:06,653 --> 00:24:09,322 Descendez de ma voiture. 407 00:24:09,406 --> 00:24:12,492 Laissons ce pauvre type tranquille. Il ne mord pas. 408 00:24:12,576 --> 00:24:14,411 - Non ? Tu crois ? - On ne dirait pas. 409 00:24:14,494 --> 00:24:18,790 Dommage. Le premier qui crache le morceau a droit à un traitement de faveur. 410 00:24:18,874 --> 00:24:20,250 C'est vrai. 411 00:24:20,333 --> 00:24:21,960 Je ne veux pas de traitement de faveur. 412 00:24:22,919 --> 00:24:24,963 Il est tenace, il faut l'admettre. 413 00:24:25,046 --> 00:24:26,840 Une volonté de fer. 414 00:24:26,923 --> 00:24:28,341 On se reverra bientôt. 415 00:24:28,425 --> 00:24:30,302 Pourquoi ? Pourquoi on se reverrait ? 416 00:24:30,385 --> 00:24:32,429 Je ne sais rien du tout. 417 00:24:32,512 --> 00:24:34,848 Vous ne m'avez pas entendu ? 418 00:24:34,931 --> 00:24:37,517 Je ne sais pas de quoi vous parlez. 419 00:24:38,435 --> 00:24:41,855 Vous me baisez, je vous baise. Je vous baise. 420 00:24:46,568 --> 00:24:48,069 À bientôt, Jeb. 421 00:25:36,326 --> 00:25:37,160 Merde. 422 00:25:42,624 --> 00:25:43,833 Oh, super ! 423 00:25:57,973 --> 00:26:00,308 Oh, arrête. 424 00:26:02,185 --> 00:26:03,436 C'était méchant. 425 00:26:18,493 --> 00:26:20,579 On sera les seuls à avoir fait l'amour ici. 426 00:26:25,625 --> 00:26:28,378 Ils transmettent ça d'un satellite ? 427 00:26:29,963 --> 00:26:32,048 Celui-là vient du Japon. 428 00:26:32,132 --> 00:26:33,216 Ce n'est pas loin ? 429 00:26:40,056 --> 00:26:41,141 Un problème ? 430 00:26:44,603 --> 00:26:48,440 Ma mère est une femme compliquée, 431 00:26:48,523 --> 00:26:51,568 mais elle m'a toujours dit qu'elle a su 432 00:26:51,651 --> 00:26:54,070 qu'elle allait passer le reste de sa vie avec mon père 433 00:26:54,154 --> 00:26:55,614 dès qu'elle l'a rencontré. 434 00:26:55,697 --> 00:26:58,408 J'ai toujours cherché à ressentir ça 435 00:26:58,491 --> 00:27:00,785 et ça m'a inquiétée de ne pas l'avoir ressenti 436 00:27:00,869 --> 00:27:02,537 ou de ne pas pouvoir le ressentir... 437 00:27:02,621 --> 00:27:04,331 Tu l'as ressenti quand tu m'as rencontré. 438 00:27:04,414 --> 00:27:05,457 Non, justement. 439 00:27:05,540 --> 00:27:10,003 Au début, je te détestais tellement. Au début, je te détestais tellement. 440 00:27:10,086 --> 00:27:12,464 C'était affligeant. Tu as dû le voir. 441 00:27:14,007 --> 00:27:18,261 Mais j'ai appris à te connaître, et là, tout à coup... 442 00:27:23,850 --> 00:27:25,602 Je n'en sais rien. 443 00:27:25,685 --> 00:27:27,896 Ce n'est pas comme ma mère l'avait dit. 444 00:27:29,522 --> 00:27:33,902 C'est comme si je n'arrivais qu'à t'aimer passionnément ou te détester, 445 00:27:33,985 --> 00:27:36,738 ce qui m'arrive encore, certains jours. 446 00:27:37,489 --> 00:27:39,240 Ce n'est pas très romantique. 447 00:27:39,324 --> 00:27:40,950 Je vais te dire. 448 00:27:41,034 --> 00:27:43,161 J'ai trop bu, c'est tout. 449 00:27:43,244 --> 00:27:44,996 Tu as peur. 450 00:27:45,747 --> 00:27:47,123 Je ne sais pas. Peut-être. 451 00:27:47,207 --> 00:27:49,501 C'est rien. Moi aussi, j'ai peur. 452 00:27:49,584 --> 00:27:52,545 Je n'ai jamais fait ça. J'ignore comment ça va se finir. 453 00:27:54,464 --> 00:27:56,591 Mais on est là. On est arrivés jusqu'ici. 454 00:27:56,675 --> 00:27:58,635 On est à Camp David. 455 00:28:02,722 --> 00:28:06,226 Je pensais que le mariage éliminerait toutes ces peurs. 456 00:28:07,686 --> 00:28:10,897 Le plus à craindre, c´est la peur elle-même. Le plus à craindre, c´est la peur elle-même. 457 00:28:12,357 --> 00:28:13,817 C'est de Mama Cass ? 458 00:28:16,444 --> 00:28:18,071 Un autre verre, madame Kennedy ? 459 00:28:18,154 --> 00:28:20,156 Ça me paraît... Oui. 460 00:28:20,240 --> 00:28:22,158 Sers-m'en un double. 461 00:28:22,242 --> 00:28:24,411 Je suis au service du président. 462 00:28:43,972 --> 00:28:46,057 L'enquête sera menée avec minutie 463 00:28:46,182 --> 00:28:47,016 et honnêteté. 464 00:28:47,809 --> 00:28:48,810 Par ailleurs... 465 00:28:48,893 --> 00:28:49,894 Ton chéri est à la télé. 466 00:28:49,978 --> 00:28:51,938 ...si cette affaire révélait des implications au plus haut niveau, 467 00:28:52,021 --> 00:28:54,357 nous nous baserons sur les faits avérés. 468 00:28:55,483 --> 00:29:00,655 John Dean, conseiller à la Maison-Blanche, va superviser ces enquêtes. 469 00:29:00,739 --> 00:29:04,701 J'ai confié à monsieur Dean la tâche de me remettre un rapport écrit. 470 00:29:04,784 --> 00:29:06,703 Quels que soient les faits, 471 00:29:06,786 --> 00:29:09,539 nous serons les premiers à les rendre publics. 472 00:29:10,415 --> 00:29:12,083 - On manifeste ? - Oui. - On manifeste ? - Oui. 473 00:29:12,167 --> 00:29:14,127 Dans les rues ! 474 00:29:14,753 --> 00:29:16,254 Libérez Martha Mitchell ! 475 00:29:16,337 --> 00:29:18,298 Libérez Martha Mitchell ! 476 00:29:18,381 --> 00:29:21,259 J'ai posé quelque part les seules boucles qui vont avec ce collier, 477 00:29:21,342 --> 00:29:22,469 et je ne les trouve plus. 478 00:29:22,552 --> 00:29:23,970 Maintenant, je suis en retard. 479 00:29:27,348 --> 00:29:28,767 Tu restes là à te morfondre 480 00:29:28,850 --> 00:29:32,270 pendant que je me bats pour défendre notre réputation. 481 00:29:33,229 --> 00:29:37,025 J'ai plus l'impression que tu défends tes propres intérêts. 482 00:29:37,734 --> 00:29:39,527 Mes propres intérêts ? 483 00:29:39,611 --> 00:29:41,362 Regarde ces imbéciles. 484 00:29:42,155 --> 00:29:44,157 Libérez Martha Mitchell ! 485 00:29:44,240 --> 00:29:47,827 Tu es une idole des jeunes, comme tu le voulais. 486 00:29:49,078 --> 00:29:50,872 Ça fait vendre les livres. 487 00:29:51,748 --> 00:29:55,293 On doit visiter des pensionnats. Libère ton emploi du temps. 488 00:29:55,376 --> 00:29:56,961 Diana s'en occupera. 489 00:29:57,045 --> 00:29:58,421 Elle est très attentionnée. 490 00:30:04,511 --> 00:30:06,721 Ne laisse pas Marty dormir trop tard. 491 00:30:08,139 --> 00:30:10,725 Il y a du pot-au-feu dans la cuisine si tu as faim. 492 00:30:12,268 --> 00:30:13,436 Non, merci. 493 00:30:18,525 --> 00:30:20,443 Qu'est-ce que ça veut dire, Bob ? 494 00:30:20,527 --> 00:30:21,694 Allons, vous... 495 00:30:21,778 --> 00:30:23,863 Vous avez dit que je n'aurais pas à l'écrire. 496 00:30:24,614 --> 00:30:26,908 Le président l'annonce partout aux infos. 497 00:30:26,991 --> 00:30:28,368 C'est mon nom. 498 00:30:28,451 --> 00:30:29,911 Je pourrais aller en prison. 499 00:30:29,994 --> 00:30:33,039 Je suis de votre côté. 500 00:30:33,122 --> 00:30:35,583 Mais Nixon ne veut pas céder. 501 00:30:35,667 --> 00:30:38,086 Prenez sur vous et faites ce qu'il faut, 502 00:30:38,169 --> 00:30:40,505 ce sera plus facile pour tout le monde. 503 00:30:40,588 --> 00:30:42,090 C'est une menace ? 504 00:30:42,173 --> 00:30:43,716 Bien sûr que non. 505 00:30:43,800 --> 00:30:46,177 J'essaie de vous aider à vous en sortir. 506 00:30:46,261 --> 00:30:47,929 Passez un bon week-end. 507 00:30:48,638 --> 00:30:51,099 Non. Bob ? Bob ? 508 00:30:58,481 --> 00:31:00,733 Putain ! Putain ! 509 00:31:07,365 --> 00:31:11,494 J'ai l'impression qu'il se passe quelque chose. 510 00:31:34,225 --> 00:31:36,227 Quelqu'un avait faim. 511 00:32:02,128 --> 00:32:04,213 Je me sens fort quand je suis avec toi. 512 00:32:04,964 --> 00:32:06,633 Je me sens invincible. 513 00:32:06,716 --> 00:32:08,301 Oh, John. 514 00:32:08,384 --> 00:32:11,554 Quand on est ensemble au bureau, c'est insupportable. 515 00:32:11,638 --> 00:32:14,557 Je te veux en moi. 516 00:32:15,433 --> 00:32:16,476 Bientôt. 517 00:32:17,685 --> 00:32:20,897 On prendra une chambre au Roosevelt et on s'échappera. On prendra une chambre au Roosevelt et on s'échappera. 518 00:32:24,108 --> 00:32:25,401 Formidable, John. 519 00:32:40,959 --> 00:32:43,127 Tu crois vraiment que ça va marcher, 520 00:32:43,211 --> 00:32:45,046 de rester assis là ? 521 00:32:45,129 --> 00:32:47,882 Oui. Sans problème. 522 00:32:48,591 --> 00:32:50,677 Une fois, on tenait un témoin potentiel 523 00:32:50,760 --> 00:32:52,053 pour un crime en col blanc. 524 00:32:52,136 --> 00:32:53,930 Un génie criminel comme ce type. 525 00:32:54,722 --> 00:32:57,058 On a tout fait pour l'interroger. Rien ne marchait. 526 00:32:57,141 --> 00:32:59,435 Mon coéquipier a eu l'idée de rester devant chez lui 527 00:32:59,519 --> 00:33:01,187 un week-end, pour tenter le coup. 528 00:33:02,146 --> 00:33:04,649 Au bout de sept heures, 529 00:33:04,732 --> 00:33:08,194 le connard est venu nous voir pour tout avouer. 530 00:33:10,738 --> 00:33:12,824 C'est facile d'être un criminel quand on est seul. 531 00:33:12,907 --> 00:33:15,576 C'est autre chose, quand on est avec sa femme et ses enfants. 532 00:33:15,660 --> 00:33:19,914 Ça paraît intrusif, insoutenable. 533 00:33:19,998 --> 00:33:24,252 D'ici demain matin, il va vider son sac au procureur. D'ici demain matin, il va vider son sac au procureur. 534 00:33:24,335 --> 00:33:26,504 Directeur adjoint de campagne. 535 00:33:27,171 --> 00:33:30,091 Ce type ne mérite pas d'être directeur adjoint d'un restaurant. 536 00:33:31,384 --> 00:33:34,470 Ces gringos ont la belle vie, voilà tout. 537 00:33:34,554 --> 00:33:36,389 Qu'est-ce que tu veux dire ? 538 00:33:36,472 --> 00:33:38,474 Tu as vu à qui ils ont assigné les missions. 539 00:33:39,183 --> 00:33:42,270 Tous les Hispaniques ont eu les boulots merdiques, non ? 540 00:33:42,353 --> 00:33:43,354 - Non ? - Si. 541 00:33:43,438 --> 00:33:45,982 Les traductions, les retranscriptions. 542 00:33:46,816 --> 00:33:49,110 Tu sais comment on nous appelait à l'académie ? 543 00:33:49,193 --> 00:33:50,528 - Quoi ? - L'équipe Taco. 544 00:33:51,237 --> 00:33:52,238 Ne rigole pas. 545 00:33:52,321 --> 00:33:54,991 C'est de l'humour de bas étage, c'est rien du tout. 546 00:33:56,534 --> 00:33:58,619 Tu es en train de me dire 547 00:33:58,703 --> 00:34:01,873 que ça ne t'énerverait pas si on disait que tu faisais partie de... 548 00:34:01,956 --> 00:34:04,208 de la division métèque, par exemple ? 549 00:34:07,920 --> 00:34:09,756 Je dis seulement 550 00:34:09,839 --> 00:34:13,384 qu'on se bat pour avoir une place à l'abreuvoir. 551 00:34:13,468 --> 00:34:16,095 Même ce connard devant nous. 552 00:34:16,179 --> 00:34:18,514 Bois quelque chose. 553 00:34:18,598 --> 00:34:20,933 Il fait chaud aujourd'hui. 554 00:34:35,865 --> 00:34:37,909 Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 555 00:34:37,992 --> 00:34:39,118 Je ne sais pas. 556 00:34:41,370 --> 00:34:44,957 Je suis trop bête. Je me disais... 557 00:34:45,041 --> 00:34:48,211 que si je gardais le secret, ça finirait bien par... 558 00:34:49,253 --> 00:34:50,129 disparaître. 559 00:34:50,213 --> 00:34:53,549 C'est la logique d'un garçon de cinq ans. Je suis ta femme. 560 00:34:53,633 --> 00:34:57,178 - Ça ne marche pas comme ça. - Je sais. Je m'excuse. 561 00:34:58,387 --> 00:35:00,932 Ce rapport d'enquête qu'on te demande d'écrire... 562 00:35:01,015 --> 00:35:04,143 Ce rapport serait un tissu de mensonges. 563 00:35:05,520 --> 00:35:09,315 Si je l'écris, je serai le premier responsable 564 00:35:09,398 --> 00:35:11,734 au courant de l'affaire à mentir publiquement. 565 00:35:11,818 --> 00:35:14,237 Ils veulent tout me mettre sur le dos 566 00:35:14,320 --> 00:35:16,864 pour écraser toute autre tentative d'enquête. 567 00:35:16,948 --> 00:35:18,741 Et si tu refuses de le faire ? 568 00:35:18,825 --> 00:35:20,284 Si je... 569 00:35:21,077 --> 00:35:24,497 Ils vont m'éviscérer dans la presse et me détruire. 570 00:35:24,580 --> 00:35:28,543 Tu ne sais pas les moyens qu'ils ont à leur disposition. Tu ne sais pas les moyens qu'ils ont à leur disposition. 571 00:35:28,626 --> 00:35:29,919 Je sais, je m'en suis servi. 572 00:35:30,002 --> 00:35:33,005 Incroyable. Ne dis plus un mot. 573 00:35:33,089 --> 00:35:35,466 Je sais que je te déçois... Je ne voulais pas te le cacher. 574 00:35:35,550 --> 00:35:37,718 Mais ça a dégénéré. 575 00:35:40,513 --> 00:35:42,932 Je ne te le dirai qu'une seule fois. 576 00:35:43,015 --> 00:35:46,561 Tu ne peux plus me faire ça. 577 00:35:47,770 --> 00:35:48,688 Je sais. 578 00:35:52,775 --> 00:35:54,652 Tu ne peux pas écrire ce rapport, 579 00:35:54,735 --> 00:35:56,779 mais on ne les laissera pas te descendre. 580 00:35:56,863 --> 00:35:57,947 Quelle est la 3e option ? 581 00:35:58,906 --> 00:36:02,451 Je ne vais pas débarquer au bureau du procureur spécial. 582 00:36:02,535 --> 00:36:06,038 - Pourquoi pas ? - Je suis impliqué. 583 00:36:06,122 --> 00:36:07,123 Je suis le méchant. 584 00:36:07,206 --> 00:36:09,500 Si tu étais le type qui a vu une injustice 585 00:36:09,584 --> 00:36:11,335 et qui a décidé d'agir ? 586 00:36:12,670 --> 00:36:14,255 Comment ça ? 587 00:36:14,338 --> 00:36:17,675 Je dis juste... Si tu dénonces ces types, 588 00:36:17,758 --> 00:36:19,677 ces criminels, 589 00:36:19,760 --> 00:36:21,888 tu n'auras plus de problème juridique. 590 00:36:21,971 --> 00:36:24,640 Tu auras un problème d'image. 591 00:36:24,724 --> 00:36:26,934 Et j'ai passé toute ma vie 592 00:36:27,018 --> 00:36:29,812 à créer différentes versions de moi-même pour plaire aux gens à créer différentes versions de moi-même pour plaire aux gens 593 00:36:29,896 --> 00:36:31,022 et obtenir ce que je veux. 594 00:36:31,105 --> 00:36:33,482 Et ce que je veux, c'est t'éviter la prison. 595 00:36:33,566 --> 00:36:35,610 Alors on va... 596 00:36:36,569 --> 00:36:38,404 t'apprendre à faire ça. 597 00:36:38,487 --> 00:36:42,700 Tu vas expliquer la vérité et faire en sorte qu'on t'apprécie. 598 00:36:42,783 --> 00:36:45,077 Crée une version de toi à laquelle on peut s'identifier. 599 00:36:45,161 --> 00:36:46,996 C'est comme ça qu'on gagnera. 600 00:36:47,079 --> 00:36:48,497 C'est comme ça qu'on te libérera. 601 00:36:50,374 --> 00:36:51,709 Fais-moi confiance. 602 00:36:55,922 --> 00:36:58,007 Tu me fais confiance ? 603 00:36:58,674 --> 00:36:59,675 Oui. 604 00:37:03,971 --> 00:37:04,972 Je t'aime... 605 00:37:06,307 --> 00:37:07,308 tellement. 606 00:37:11,979 --> 00:37:14,982 Merci de me recevoir. Oh, merci. 607 00:37:16,108 --> 00:37:19,987 Je vous ferais bien goûter, mais vous êtes végétarienne, je crois. 608 00:37:20,071 --> 00:37:21,656 Martha vous a dit ça ? 609 00:37:22,490 --> 00:37:23,491 Fantastique. 610 00:37:26,327 --> 00:37:29,288 Alors, Jay, j'ai été surprise 611 00:37:29,372 --> 00:37:31,666 quand votre mère a dit que vous étiez rentré au pays. 612 00:37:34,210 --> 00:37:35,836 Ça fait quelques années déjà. 613 00:37:35,920 --> 00:37:39,215 Ma mère aime dire à la presse que je me bats encore. 614 00:37:39,298 --> 00:37:41,425 Elle exagère, pour faire bien. 615 00:37:41,509 --> 00:37:42,969 C'est bien les ivrognes ! 616 00:37:45,972 --> 00:37:48,307 Il est dit ici que votre père, Clyde, 617 00:37:48,391 --> 00:37:50,643 et votre mère ont divorcé en 1957. 618 00:37:50,726 --> 00:37:52,228 C'est exact. 619 00:37:52,311 --> 00:37:54,605 Elle a rencontré M. Mitchell l'année d'avant. 620 00:37:54,689 --> 00:37:58,526 Je n'avais que neuf ans, je ne me rappelle pas vraiment. 621 00:38:00,278 --> 00:38:03,698 Parlez-moi de votre enfance avec votre mère. 622 00:38:04,699 --> 00:38:08,828 Tout ce qui pourrait aider : souvenirs, anecdotes, ce genre de choses. 623 00:38:08,911 --> 00:38:11,998 Oui, alors... 624 00:38:13,291 --> 00:38:16,335 Si Martha ne parle jamais de Jay, ce n'est pas pour rien. 625 00:38:16,419 --> 00:38:18,087 Elle l'a abandonné, 626 00:38:18,170 --> 00:38:21,173 tout comme ce qu'elle préfère oublier de son passé. 627 00:38:21,841 --> 00:38:23,926 - Pardon ? - Sharon... 628 00:38:24,010 --> 00:38:26,304 C'est une femme égoïste et troublée 629 00:38:26,387 --> 00:38:29,098 qui a élevé un fils sensible et affectueux. 630 00:38:29,181 --> 00:38:30,850 Attribuer cela à son amour maternel, 631 00:38:30,933 --> 00:38:33,561 ce serait attribuer un jour ensoleillé à un ouragan. 632 00:38:34,270 --> 00:38:35,438 Compris ? Compris ? 633 00:38:37,023 --> 00:38:38,316 Oui. 634 00:38:39,025 --> 00:38:40,526 D'accord. 635 00:38:40,609 --> 00:38:43,529 Excusez-moi, je dois aller aux toilettes. 636 00:38:53,706 --> 00:38:56,834 Excusez-la. Elle est très protectrice. 637 00:38:56,917 --> 00:38:57,918 Ce n'est rien. 638 00:38:58,002 --> 00:39:00,421 Les femmes de caractère ont tendance à faire ça. 639 00:39:02,798 --> 00:39:04,633 Je vous ai apporté quelque chose. 640 00:39:08,888 --> 00:39:12,224 Ce sont des choses sur ma mère que j'ai rassemblées au fil des années. 641 00:39:12,308 --> 00:39:13,476 De vieilles photos. 642 00:39:14,894 --> 00:39:16,228 Des choses qu'elle a laissées. 643 00:39:17,480 --> 00:39:19,315 Ça pourrait vous aider avec votre livre. 644 00:39:20,191 --> 00:39:22,651 Bien sûr. Merci beaucoup. 645 00:39:22,735 --> 00:39:24,779 Comment va-t-elle, au fait ? 646 00:39:25,738 --> 00:39:26,989 Elle va bien. 647 00:39:27,073 --> 00:39:31,786 Elle joue à un jeu dangereux avec la presse en ce moment, 648 00:39:31,869 --> 00:39:34,705 elle aime contrarier la Maison-Blanche, mais... 649 00:39:36,540 --> 00:39:39,210 votre mère est forte. votre mère est forte. 650 00:39:39,293 --> 00:39:43,130 Elle a tendance à agir en sa défaveur. 651 00:39:43,964 --> 00:39:45,216 Oui, c'est bien elle. 652 00:39:45,299 --> 00:39:49,512 Parfois, je me dis que je devrais tourner la page et écrire sur autre chose, 653 00:39:49,595 --> 00:39:53,391 mais elle réussit toujours à me convaincre de revenir... 654 00:39:54,100 --> 00:39:57,978 Écoutez, je sais que ma mère n'est pas facile. 655 00:39:59,438 --> 00:40:02,483 Mais ne la laissez pas tomber. 656 00:40:06,904 --> 00:40:08,072 Merci. 657 00:40:14,370 --> 00:40:17,081 Martha, si on ne part pas maintenant, on va être en retard. 658 00:40:19,625 --> 00:40:22,795 C'est un pensionnat, pas La Scala. Tu exagères. 659 00:40:22,878 --> 00:40:25,339 Il faut bien que je le porte un jour. Tu ne me sors jamais. 660 00:40:25,423 --> 00:40:27,591 Ça fait une heure que Zolton nous attend. 661 00:40:27,675 --> 00:40:29,427 Quel grincheux ! Tu n'as pas dormi ? 662 00:40:29,510 --> 00:40:30,886 Pas maintenant. 663 00:40:30,970 --> 00:40:33,681 J'attendrai mon tour comme les autres. À combien en es-tu ? 664 00:40:33,764 --> 00:40:36,225 N'écoute pas ta mère. Elle aime les histoires. 665 00:40:37,059 --> 00:40:38,269 Et le gin. 666 00:40:39,687 --> 00:40:41,647 Je dois me soûler pour te supporter. Je dois me soûler pour te supporter. 667 00:40:50,072 --> 00:40:53,659 Voici notre espace communautaire, pour se détendre avec ses amies. 668 00:40:55,828 --> 00:40:58,581 - Garde les yeux droit devant. - Arrête. 669 00:40:58,664 --> 00:41:01,709 Je dirais qu'elles sont trop jeunes, mais tu ne m'écoutes jamais. 670 00:41:01,792 --> 00:41:03,502 On ne va pas faire ça ici. 671 00:41:04,545 --> 00:41:07,298 Celle-là a peut-être le permis. 672 00:41:10,342 --> 00:41:12,470 Vous trouverez par ici les terrains de sport. 673 00:41:12,553 --> 00:41:15,890 Nous encourageons un corps sain dans un esprit sain. 674 00:41:16,640 --> 00:41:19,727 Je devrais prendre un amant, pour décompresser un peu. 675 00:41:19,810 --> 00:41:21,812 C'est toi qui me mets la pression, 676 00:41:21,896 --> 00:41:23,898 en passant sans arrêt à la télévision. 677 00:41:25,107 --> 00:41:27,860 Je n'aurais pas besoin de le faire si tu avais le courage de parler. 678 00:41:27,943 --> 00:41:30,779 Ne recommence pas. C'est insupportable. 679 00:41:30,863 --> 00:41:33,240 Un peu moins fort. 680 00:41:33,324 --> 00:41:35,743 - Ferme-la, mon pote. - Pardon ? 681 00:41:35,826 --> 00:41:37,745 - Viens, Martha. - Il y a des enfants ici. 682 00:41:37,828 --> 00:41:39,580 Qu'ils s'occupent de leurs affaires. 683 00:41:39,663 --> 00:41:41,749 Hé, l'ami. Surveille un peu ta femme. 684 00:41:41,832 --> 00:41:43,792 - Qu'est-ce que tu m'as dit ? - Papa. - Qu'est-ce que tu m'as dit ? - Papa. 685 00:41:43,876 --> 00:41:46,587 C'est à cause d'elle que le président t'a viré, connard. 686 00:41:46,670 --> 00:41:48,380 Comment osez-vous lui parler comme ça ? 687 00:41:48,464 --> 00:41:50,508 J'attire votre attention sur le terrain de hockey. 688 00:41:50,591 --> 00:41:53,594 Vous allez m'humilier à la télé comme votre mari ? 689 00:41:53,677 --> 00:41:56,222 Arrête. 690 00:41:57,389 --> 00:41:59,183 Sale connard arrogant ! 691 00:41:59,725 --> 00:42:00,643 Papa. 692 00:42:08,484 --> 00:42:10,194 - Connard. - Abruti. 693 00:42:14,573 --> 00:42:16,825 Ça va, mon chéri ? Mitchell. 694 00:42:18,077 --> 00:42:20,079 - Papa ? - Appelez un médecin ! 695 00:42:20,162 --> 00:42:21,914 Appelez vitre un médecin ! 696 00:42:21,997 --> 00:42:24,458 Qu'est-ce qui se passe ? Ça va ? 697 00:42:25,125 --> 00:42:27,127 Respire fort. Reprends ton souffle. 698 00:42:27,211 --> 00:42:29,129 Ça ne va pas ? 699 00:42:29,213 --> 00:42:31,215 Papa, tu vas bien ? 700 00:42:48,732 --> 00:42:51,569 Vous ne savez pas vous servir d'une poubelle ? Bon sang. 701 00:42:51,652 --> 00:42:53,737 Madame Magruder. 702 00:42:54,655 --> 00:42:55,948 Bonjour... 703 00:42:56,949 --> 00:42:59,159 On peut vous aider ? 704 00:42:59,243 --> 00:43:01,704 Mon mari souffre de nycturie. 705 00:43:04,164 --> 00:43:05,165 - Quoi ? - De quoi ? 706 00:43:05,249 --> 00:43:06,458 Nycturie. 707 00:43:06,542 --> 00:43:09,920 C'est un terme médical qui décrit une vessie hyperactive due à l'anxiété. 708 00:43:10,004 --> 00:43:13,048 Quand il stresse, il doit pisser, alors il pisse. 709 00:43:13,132 --> 00:43:17,136 Mais juste après, il ressent à nouveau une envie pressante. 710 00:43:17,219 --> 00:43:19,722 C'est son esprit qui lui joue des tours. 711 00:43:21,890 --> 00:43:23,809 Désolé, madame Magruder... 712 00:43:23,892 --> 00:43:25,269 Appelez-moi Gail. 713 00:43:27,187 --> 00:43:28,772 D'accord, Gail. 714 00:43:28,856 --> 00:43:30,774 Pourquoi nous dites-vous ça ? 715 00:43:33,736 --> 00:43:34,737 Parce que... 716 00:43:34,820 --> 00:43:39,450 depuis que vous faites le pied de grue devant chez moi comme des amateurs, 717 00:43:39,533 --> 00:43:43,037 Jeb n'arrête pas de faire des allers-retours aux toilettes 718 00:43:43,120 --> 00:43:44,663 comme si c'était un sport olympique. 719 00:43:44,747 --> 00:43:47,666 Cet imbécile est convaincu que vous allez l'embarquer Cet imbécile est convaincu que vous allez l'embarquer 720 00:43:47,750 --> 00:43:49,877 dans une prison secrète en Bolivie. 721 00:43:49,960 --> 00:43:52,588 Il n'arrête pas de pisser. Ça me rend folle. 722 00:43:52,671 --> 00:43:54,840 C'est regrettable, Gail. 723 00:43:54,923 --> 00:43:58,427 Mais si Jeb ne voulait pas qu'on regarde par-dessus son épaule, 724 00:43:58,510 --> 00:44:02,473 il n'aurait pu prendre part à une conspiration criminelle. 725 00:44:03,349 --> 00:44:04,850 Vous ne m'écoutez pas. 726 00:44:05,392 --> 00:44:08,270 Mon mari n'est pas très intelligent. 727 00:44:08,354 --> 00:44:11,273 Mais il fera toujours ce qu'il faut. 728 00:44:11,357 --> 00:44:14,777 Il y a quelques jours, j'étais à deux jours de le convaincre 729 00:44:14,860 --> 00:44:17,029 d'aller parler au procureur. 730 00:44:17,112 --> 00:44:19,323 Et vous avez débarqué, comme des imbéciles. 731 00:44:21,158 --> 00:44:22,534 Vous nous dites... 732 00:44:22,618 --> 00:44:23,994 Foutez le camp, 733 00:44:24,078 --> 00:44:27,039 sauf si vous voulez envoyer mon mari dans un coma urinaire ! 734 00:44:34,004 --> 00:44:36,465 Laissez-moi 24 heures, et si Jeb ne se rend pas, 735 00:44:36,548 --> 00:44:38,258 montez le camp tout le mois si vous voulez. 736 00:44:42,763 --> 00:44:44,223 Elle nous a piqué notre pizza. 737 00:44:53,649 --> 00:44:54,692 Ohé ? 738 00:45:04,910 --> 00:45:05,994 Martha ? 739 00:45:11,667 --> 00:45:12,668 Martha ? 740 00:45:21,093 --> 00:45:22,177 Marty ? 741 00:45:23,095 --> 00:45:24,096 Salut, ma chérie. 742 00:45:25,931 --> 00:45:27,182 Où est ta mère ? 743 00:45:44,199 --> 00:45:45,242 Ohé ? 744 00:45:48,078 --> 00:45:49,079 Martha ? 745 00:46:00,591 --> 00:46:01,675 J'ai... 746 00:46:03,051 --> 00:46:05,512 J'ai appris que John avait eu un problème. 747 00:46:05,596 --> 00:46:09,600 C'est sa tension, il va s'en sortir. 748 00:46:10,476 --> 00:46:11,602 Ah, d'accord. 749 00:46:14,980 --> 00:46:16,315 J'ai parlé à Jay. 750 00:46:17,316 --> 00:46:18,859 Il va bien. 751 00:46:18,942 --> 00:46:20,652 Vous aviez raison pour sa petite amie. 752 00:46:20,736 --> 00:46:22,070 Que faites-vous là ? 753 00:46:23,113 --> 00:46:24,114 Quoi ? 754 00:46:25,741 --> 00:46:27,951 Que faites-vous dans ma chambre ? 755 00:46:30,329 --> 00:46:34,124 Nous devions travailler sur le livre aujourd'hui. 756 00:46:35,167 --> 00:46:38,504 Je ne veux pas travailler sur le livre aujourd'hui. Partez. 757 00:46:40,589 --> 00:46:42,382 Vous ne pouvez pas continuer à faire ça. 758 00:46:44,802 --> 00:46:47,513 La maison d'édition attend un brouillon d'ici la fin de l'année. 759 00:47:19,419 --> 00:47:24,466 Raymond a eu une ceinture jaune de karaté. 760 00:47:25,259 --> 00:47:27,594 Et Tommy, tu ne vas pas le croire, 761 00:47:27,678 --> 00:47:30,556 a une autre dent qui bouge. 762 00:47:31,765 --> 00:47:35,477 Et toutes les nonnes disent que James est l'un 763 00:47:35,561 --> 00:47:39,147 des surveillants de couloir les plus assidus. 764 00:47:39,982 --> 00:47:44,653 Et Raymond est beaucoup plus direct avec les filles. 765 00:47:45,487 --> 00:47:49,867 Très bien. De futurs officiers. Pas vrai, Raymond ? 766 00:47:54,413 --> 00:47:55,455 Raymond ? 767 00:47:56,373 --> 00:47:57,249 Désolé, Gordon. 768 00:47:58,625 --> 00:48:01,128 Il a entendu une information à la radio hier. 769 00:48:08,927 --> 00:48:11,179 Qu'as-tu entendu à la radio, Raymond ? 770 00:48:12,723 --> 00:48:14,516 Vas-y, n'aie pas peur. 771 00:48:16,310 --> 00:48:17,185 Ils... 772 00:48:18,687 --> 00:48:21,189 Ils ont dit que le juge vous enverrait dans une prison stricte... 773 00:48:23,191 --> 00:48:24,902 pendant longtemps. 774 00:48:26,236 --> 00:48:27,195 C'est exact. 775 00:48:31,241 --> 00:48:33,118 Je veux que vous rentriez à la maison. 776 00:48:33,201 --> 00:48:34,328 Je sais. 777 00:48:35,537 --> 00:48:38,624 Je ne veux rien de plus que d'être à la maison avec toi et tes frères. 778 00:48:38,707 --> 00:48:42,169 Mais certaines choses sont plus importantes que nos désirs. 779 00:48:43,587 --> 00:48:46,840 Pose le téléphone pour que tout le monde m'entende. 780 00:48:50,886 --> 00:48:52,054 Tiens-toi droit. 781 00:48:55,140 --> 00:48:58,268 Quand j'étais petit, j'étais très malade. 782 00:48:59,686 --> 00:49:03,065 Ma seule amie était ma nourrice, Frau Teresa. Ma seule amie était ma nourrice, Frau Teresa. 783 00:49:04,274 --> 00:49:08,236 Un soir, alors que j'étais allongé dans mon lit, souffrant de pneumonie, 784 00:49:08,946 --> 00:49:11,448 elle m'a raconté l'histoire d'un autre garçon malade, 785 00:49:12,074 --> 00:49:15,577 un garçon qui, de sa propre volonté, 786 00:49:15,661 --> 00:49:17,412 surmonta la mort 787 00:49:17,496 --> 00:49:19,414 et devint le chef de sa patrie. 788 00:49:20,582 --> 00:49:24,753 Un puissant et terrible Fuehrer dont le nom résonnera à travers le temps. 789 00:49:25,837 --> 00:49:27,673 Frau Teresa m'a fait comprendre 790 00:49:27,756 --> 00:49:30,175 que, moi aussi, je pouvais surmonter ma propre faiblesse 791 00:49:30,258 --> 00:49:32,761 et choisir d'être fort. 792 00:49:35,055 --> 00:49:36,807 Alors, écoutez-moi. 793 00:49:37,432 --> 00:49:40,185 Individuellement, vous êtes petits, 794 00:49:41,561 --> 00:49:44,147 mais à trois, vous êtes l'équivalent d'un homme adulte. 795 00:49:45,148 --> 00:49:47,985 Maintenant que je ne suis plus là, agissez comme tel. 796 00:49:48,735 --> 00:49:52,030 James, arrête d'avoir peur du noir et des singes. 797 00:49:53,907 --> 00:49:57,411 Tommy, ne pleure plus quand le téléphone sonne. 798 00:49:59,496 --> 00:50:00,497 Est-ce que... 799 00:50:01,707 --> 00:50:03,625 la prison fait peur, père ? la prison fait peur, père ? 800 00:50:04,876 --> 00:50:06,169 C'est terrifiant. 801 00:50:07,170 --> 00:50:10,590 Les hommes finissent broyés dans des mares de sang 802 00:50:10,674 --> 00:50:12,467 ou bâtis comme des montagnes. 803 00:50:14,636 --> 00:50:16,930 Ce sera le baptême du feu de votre père, 804 00:50:18,015 --> 00:50:21,435 une vraie mise à l'épreuve, semblable à nulle autre. 805 00:50:24,062 --> 00:50:25,814 C'est ce que vous voulez, père ? 806 00:50:30,694 --> 00:50:31,778 Oui, James. 807 00:50:34,239 --> 00:50:38,285 C'est ce que Père veut depuis très, très longtemps. 808 00:50:50,005 --> 00:50:51,006 Pris en flagrant délit. 809 00:50:52,299 --> 00:50:56,136 Vous auriez dû passer plus tôt pour me retirer mon cathéter. 810 00:50:56,219 --> 00:50:57,888 Je n'ai jamais compris ces trucs. 811 00:50:58,889 --> 00:51:01,308 Je vous ai apporté un petit quelque chose. 812 00:51:01,391 --> 00:51:03,894 Content de vous revoir sur pied. 813 00:51:04,519 --> 00:51:06,605 Je reviens tout juste de Camp David, Je reviens tout juste de Camp David, 814 00:51:06,688 --> 00:51:09,441 c'est ce qu'il y avait de mieux à la station-service. 815 00:51:10,067 --> 00:51:11,318 Mo l'a choisie. 816 00:51:12,527 --> 00:51:15,155 IL PARAÎT QUE VOUS N'AVEZ PAS LA PÊCHE 817 00:51:15,864 --> 00:51:16,948 C'est gentil. 818 00:51:22,621 --> 00:51:26,875 J'ai entendu le président dire que vous alliez faire un rapport 819 00:51:26,958 --> 00:51:28,752 sur cette histoire du Watergate. 820 00:51:30,754 --> 00:51:32,506 Oui, justement... 821 00:51:34,800 --> 00:51:37,385 C'est la raison de ma venue. 822 00:51:40,472 --> 00:51:43,934 Avec tout ce qui se passe, 823 00:51:44,684 --> 00:51:46,269 on a pensé, Mo et moi, 824 00:51:46,353 --> 00:51:48,480 on s'est dit... 825 00:51:49,397 --> 00:51:51,358 qu'il serait préférable... 826 00:51:51,441 --> 00:51:53,693 que j'examine d'autres options. 827 00:52:14,047 --> 00:52:17,092 Vous avez parlé à Cox ou des gens du bureau du procureur spécial ? 828 00:52:18,927 --> 00:52:21,263 Non. Pas encore, monsieur. 829 00:52:21,346 --> 00:52:22,347 Je voulais... 830 00:52:23,974 --> 00:52:26,768 Je voulais vous en parler avant, par respect. 831 00:52:26,852 --> 00:52:29,938 Vous vouliez me serrer la main avant de me poignarder dans le dos ? 832 00:52:30,021 --> 00:52:31,690 Le bateau coule, John. 833 00:52:31,773 --> 00:52:34,109 On peut sombrer au fond de l'eau 834 00:52:34,192 --> 00:52:36,194 ou être les premiers sur le canot pneumatique. 835 00:52:51,084 --> 00:52:52,419 Vous savez... 836 00:52:54,087 --> 00:52:56,464 Je m'excuse de ne pas être venu à votre mariage. 837 00:52:58,633 --> 00:53:01,678 J'ai perdu le goût des cérémonies en grande pompe 838 00:53:01,761 --> 00:53:03,430 après mon premier mariage. 839 00:53:07,267 --> 00:53:09,102 On dit qu'un bon mariage... 840 00:53:10,604 --> 00:53:12,105 est comme un jardin. est comme un jardin. 841 00:53:16,151 --> 00:53:18,361 Il faut lui consacrer de l'attention... 842 00:53:19,863 --> 00:53:21,031 et du temps... 843 00:53:22,199 --> 00:53:23,200 du dévouement. 844 00:53:27,245 --> 00:53:30,540 Mais un bon mariage est ennuyant à mourir. 845 00:53:33,084 --> 00:53:34,836 Le meilleur genre de mariage... 846 00:53:37,255 --> 00:53:38,506 est une chance... 847 00:53:39,758 --> 00:53:41,301 et une malédiction. 848 00:53:42,636 --> 00:53:43,887 Il n'y a rien de tel. 849 00:53:51,603 --> 00:53:52,896 C'est de l'amour. 850 00:53:57,734 --> 00:53:58,902 C'est de la haine. 851 00:54:00,403 --> 00:54:02,530 Je ne t'attendais pas aussi tôt. 852 00:54:03,865 --> 00:54:05,867 Le Roosevelt est complet, ce soir ? 853 00:54:09,204 --> 00:54:10,205 C'est du feu. 854 00:54:16,503 --> 00:54:17,629 C'est de la peur. 855 00:54:19,172 --> 00:54:22,676 Tous les sentiments en même temps. 856 00:54:24,010 --> 00:54:26,972 Parfois, ça fait l'effet d'une plaie ouverte. 857 00:54:27,764 --> 00:54:28,974 Et parfois... 858 00:54:32,227 --> 00:54:34,271 on ignore si ça en vaut le coup. 859 00:54:41,820 --> 00:54:44,823 Je t'aime tellement que je pourrais m'arracher les yeux. 860 00:54:47,867 --> 00:54:49,494 Bonne chance, fiston. 861 00:54:50,578 --> 00:54:52,455 Ne foutez pas tout en l'air. 862 00:54:54,207 --> 00:54:55,709 Merci, monsieur. 863 00:55:05,927 --> 00:55:08,013 La commission a appelé. Je vais témoigner. 864 00:55:46,259 --> 00:55:48,678 D'APRÈS LA SÉRIE DE PODCASTS "SLOW BURN" DE SLATE 865 00:56:43,817 --> 00:56:45,985 SÉRIE INSPIRÉE DE FAITS RÉELS AVEC DES PARTIES FICTIVES 866 00:56:46,069 --> 00:56:47,821 NE REPRÉSENTANT PAS DES PERSONNES RÉELLES. 867 00:57:30,989 --> 00:57:32,240 Sous-titres : Françoise Sawyer