1 00:00:07,882 --> 00:00:09,843 PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:09,926 --> 00:00:13,138 Écoute, respirons un grand coup tous les deux. 3 00:00:15,348 --> 00:00:17,642 Ma mère me gifle plus fort que ça. 4 00:00:18,560 --> 00:00:21,604 La vraie immortalité repose sur une volonté pure et puissante, 5 00:00:23,273 --> 00:00:25,358 car l'histoire n'est pas rédigée par les faibles. 6 00:00:25,442 --> 00:00:27,193 NIXON VEUT RENCONTRER JOHN DEAN. 7 00:00:27,277 --> 00:00:30,822 Elle est écrite et récrite par les soldats qui portaient la bannière des rois. 8 00:00:30,905 --> 00:00:34,492 La voici, messieurs les machos... notre destinée. 9 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 Voilà ce que c'est, d'être fort. 10 00:00:37,037 --> 00:00:39,330 Sache que j'ai viré ces salauds. 11 00:00:41,207 --> 00:00:43,793 Ils n'avaient aucun droit de te malmener comme ils l'ont fait. 12 00:00:46,963 --> 00:00:50,300 Martha, vous êtes la première à tenir publiquement le président 13 00:00:50,383 --> 00:00:52,093 responsable de l'effraction du Watergate. 14 00:00:52,177 --> 00:00:53,553 Je ne serai pas la dernière. 15 00:00:53,636 --> 00:00:56,097 Ça ne vous dérange pas que votre femme témoigne devant le Sénat ? 16 00:00:56,181 --> 00:00:59,184 Je soutiens tout ce que fait Martha. 17 00:00:59,267 --> 00:01:00,894 Je vais témoigner lundi. 18 00:01:00,977 --> 00:01:03,438 Ils ont dit que le juge vous enverrait dans une prison stricte Ils ont dit que le juge vous enverrait dans une prison stricte 19 00:01:03,521 --> 00:01:04,814 pendant longtemps. 20 00:01:04,898 --> 00:01:06,149 Quand j'étais petit, 21 00:01:06,232 --> 00:01:09,444 ma seule amie était ma nourrice, Frau Teresa. 22 00:01:10,236 --> 00:01:12,530 Elle m'a raconté l'histoire d'un garçon, 23 00:01:12,614 --> 00:01:14,532 qui, de sa propre volonté, 24 00:01:14,616 --> 00:01:16,659 devint le chef de sa patrie. 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,871 Elle m'a fait comprendre que, moi aussi, je pouvais choisir d'être fort. 26 00:01:20,914 --> 00:01:23,083 Ce sera le baptême du feu de votre père. 27 00:01:23,166 --> 00:01:25,043 Je suis impliqué. 28 00:01:25,126 --> 00:01:26,127 Je suis le méchant. 29 00:01:26,211 --> 00:01:28,671 Si tu étais le type qui a vu une injustice 30 00:01:28,755 --> 00:01:30,340 et qui a décidé d'agir ? 31 00:01:31,633 --> 00:01:33,426 Monsieur Dean, comment vous sentez-vous ? 32 00:01:33,510 --> 00:01:35,053 Vous vous êtes bien débrouillé. 33 00:01:35,136 --> 00:01:37,263 Il paraît que Martha va témoigner jeudi. 34 00:01:37,347 --> 00:01:38,932 Le problème... 35 00:01:40,391 --> 00:01:41,851 quand on aime autant quelqu'un... 36 00:01:42,644 --> 00:01:44,729 c'est qu'on peut pas faire le nécessaire. 37 00:01:46,815 --> 00:01:49,150 J'espère que tu feras le nécessaire. 38 00:02:07,168 --> 00:02:12,173 RESTAURANT CANTONAIS 39 00:02:20,181 --> 00:02:21,349 Voyons voir. 40 00:02:23,476 --> 00:02:26,271 Où est-ce que je tombe là-dedans ? 41 00:02:27,230 --> 00:02:32,110 Si on l'en croit ce truc, je suis né l'année du Rat. 42 00:02:32,193 --> 00:02:36,781 Ça dit que je suis intelligent, patient et que j'inspire les autres. 43 00:02:36,865 --> 00:02:38,449 Quelqu'un lit ton courrier. 44 00:02:39,659 --> 00:02:40,827 Va te faire foutre. 45 00:02:40,910 --> 00:02:44,247 Ça dit aussi que je peux être heureux seul 46 00:02:44,330 --> 00:02:47,458 ou que je peux faire un extraordinaire mari. 47 00:02:47,542 --> 00:02:49,043 J'en informerai ton épouse. 48 00:02:51,129 --> 00:02:52,714 Oui, bonne idée. 49 00:02:55,967 --> 00:02:57,218 Que font ces femmes ? 50 00:02:57,302 --> 00:02:59,095 Elles devaient être là à 19 h. 51 00:02:59,179 --> 00:03:01,639 Ce n'est pas un entretien pour engager une secrétaire. 52 00:03:01,723 --> 00:03:04,184 Tant qu'elles savent coudre un ourlet... 53 00:03:04,267 --> 00:03:05,894 On ne t'a pas entendu en cuisine. 54 00:03:05,977 --> 00:03:07,812 Je m'en fous. Je m'en fous. 55 00:03:07,896 --> 00:03:09,856 Personne ne parle anglais ici. 56 00:03:12,025 --> 00:03:14,319 - Tu es ignoble. - Tu m'as tout appris. 57 00:03:14,402 --> 00:03:15,820 Mais avant qu'elles arrivent, 58 00:03:15,904 --> 00:03:17,697 je devrais te prévenir. 59 00:03:18,406 --> 00:03:20,658 Ne me dis pas que cette femme pleure tout le temps aussi ! 60 00:03:20,742 --> 00:03:23,912 Non, pas du tout, mais elle est mariée. 61 00:03:28,708 --> 00:03:29,876 Mariée ? 62 00:03:30,960 --> 00:03:32,295 - Un mauvais mariage. - Bon Dieu. 63 00:03:32,378 --> 00:03:34,756 Je n'ai pas une vie assez stressante. 64 00:03:34,839 --> 00:03:37,467 C'est rien, tu as déjà fréquenté des femmes mariées 65 00:03:37,550 --> 00:03:40,887 et cette fille a la poitrine de Claudia Cardinale. 66 00:03:40,970 --> 00:03:42,722 Tu vas l'adorer, tu verras. 67 00:03:42,805 --> 00:03:44,599 Elle a des mœurs légères. 68 00:03:44,682 --> 00:03:46,267 D'accord. Je devrais y aller. 69 00:03:46,351 --> 00:03:47,852 Non, pourquoi ? 70 00:03:47,936 --> 00:03:50,772 Ces filles ont 20 minutes de retard, 71 00:03:50,855 --> 00:03:54,400 et le seul mariage qui devrait m'inquiéter, c'est le mien. 72 00:03:54,484 --> 00:03:56,444 Allez, ne dis pas ça, John. 73 00:03:57,153 --> 00:03:58,738 Quand on parle du diable... 74 00:03:58,821 --> 00:04:01,532 Mesdames, nous vous attendions. 75 00:04:01,616 --> 00:04:05,328 Nous avons eu des bouchons monstres sur toute la route. 76 00:04:06,120 --> 00:04:08,164 John, voici Peggy Quinn. 77 00:04:09,499 --> 00:04:10,500 Enchanté. Enchanté. 78 00:04:10,583 --> 00:04:12,168 Désolé, ma chère, votre nom ? 79 00:04:12,252 --> 00:04:15,213 - Martha Jennings. - Martha Jennings. 80 00:04:15,296 --> 00:04:17,131 John Mitchell, voici Martha Jennings. 81 00:04:18,174 --> 00:04:19,300 Je m'appelle John. 82 00:04:20,843 --> 00:04:22,011 Il paraît. 83 00:04:22,804 --> 00:04:23,846 Vous allez quelque part ? 84 00:04:25,765 --> 00:04:28,685 - Non, je... - Il cherchait le vestiaire. 85 00:04:29,686 --> 00:04:31,437 Pourriez-vous prendre ça ? Merci. 86 00:04:31,521 --> 00:04:32,981 Où sont les toilettes ? 87 00:04:33,064 --> 00:04:34,524 Je vous accompagne. C'est là. 88 00:04:36,234 --> 00:04:37,110 Vous voulez bien ? 89 00:04:37,193 --> 00:04:39,570 Bien sûr. Pardon. 90 00:04:40,905 --> 00:04:41,906 Merci. 91 00:04:41,990 --> 00:04:43,199 Monsieur ? 92 00:04:43,283 --> 00:04:45,493 Oui, merci. Vous permettez ? 93 00:05:00,758 --> 00:05:04,304 Peggy m'a dit que vous êtes mariée. 94 00:05:07,598 --> 00:05:10,601 On dirait que Peggy aime les commérages. 95 00:05:11,561 --> 00:05:12,645 En effet. 96 00:05:13,646 --> 00:05:17,650 Ken m'a dit la même chose sur vous, niveau mariage. 97 00:05:17,734 --> 00:05:20,445 Ces deux-là sont taillés dans la même étoffe. 98 00:05:20,528 --> 00:05:21,821 De vraies vipères. 99 00:05:26,326 --> 00:05:27,910 Puis-je me rapprocher ? 100 00:05:32,332 --> 00:05:34,584 Il y a une chose à dire sur le mariage. 101 00:05:35,460 --> 00:05:38,963 Ça rend tout le reste un peu plus amusant. 102 00:05:41,090 --> 00:05:43,551 Un peu plus beau. 103 00:05:50,808 --> 00:05:53,019 Vous avez... un petit cil. 104 00:05:57,440 --> 00:05:58,608 Voilà. 105 00:05:58,691 --> 00:05:59,609 Faites un vœu. 106 00:06:00,902 --> 00:06:02,278 Je n'aime pas faire des vœux. 107 00:06:03,696 --> 00:06:05,531 Et je n'aime pas les gâcher. 108 00:06:15,750 --> 00:06:16,876 C'était quoi ? 109 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 Je ne peux pas vous le dire. C'est la règle. 110 00:06:21,506 --> 00:06:23,257 J'espère qu'il se réalisera. 111 00:06:23,341 --> 00:06:24,759 Je l'espère pour vous. 112 00:06:26,260 --> 00:06:27,553 Il est unique. 113 00:06:33,017 --> 00:06:35,269 - Puis-je vous offrir un verre ? - S'il vous plaît. 114 00:06:35,353 --> 00:06:36,312 Qu'aimeriez-vous ? 115 00:06:36,979 --> 00:06:37,980 Un gin-tonic. 116 00:06:39,440 --> 00:06:43,569 Puis-je avoir un gin-tonic pour la dame, s'il vous plaît ? 117 00:06:43,653 --> 00:06:44,654 Merci. 118 00:07:08,177 --> 00:07:14,892 JUIN 1973 SEIZE ANS PLUS TARD 119 00:07:51,053 --> 00:07:52,597 Où est tout le monde ? 120 00:07:53,222 --> 00:07:57,101 Votre avocat a préféré une audition à huis clos, madame Mitchell. 121 00:07:57,685 --> 00:08:00,480 Sans la presse. Asseyez-vous. 122 00:08:01,522 --> 00:08:04,150 Une longue journée nous attend, 123 00:08:04,233 --> 00:08:06,611 alors commençons. 124 00:08:07,445 --> 00:08:11,616 Je crois savoir que vous avez préparé un discours ? 125 00:08:12,283 --> 00:08:13,284 Oui, Sam. Merci. 126 00:08:13,367 --> 00:08:15,244 Monsieur le président, avant de commencer, 127 00:08:15,328 --> 00:08:17,914 j'aimerais signaler le scepticisme de la minorité 128 00:08:17,997 --> 00:08:21,501 sur l'intérêt du témoignage de madame Mitchell. sur l'intérêt du témoignage de madame Mitchell. 129 00:08:21,584 --> 00:08:24,795 Je ne comprends toujours pas son rôle officiel 130 00:08:24,879 --> 00:08:26,422 au sein du gouvernement. 131 00:08:26,506 --> 00:08:29,800 Monsieur le sénateur, comme l'a stipulé l'avocat de madame Mitchell, 132 00:08:29,884 --> 00:08:33,513 elle tenait un rôle officiel d'experte en relations publiques 133 00:08:33,596 --> 00:08:35,515 au Comité pour réélire le président. 134 00:08:37,308 --> 00:08:39,227 Pour parler dans les talk-shows ? 135 00:08:39,810 --> 00:08:41,562 - Ed, c'est... - Attendez un instant. 136 00:08:41,646 --> 00:08:45,233 J'ai été employée sur la campagne à la demande expresse du président. 137 00:08:45,316 --> 00:08:48,361 Et nous vous remercions tous 138 00:08:48,444 --> 00:08:51,781 pour votre dévouement sans relâche envers votre propre célébrité... 139 00:08:51,864 --> 00:08:52,698 Pardon ? 140 00:08:52,782 --> 00:08:54,909 Mais rien de tout cela n'est en rapport 141 00:08:54,992 --> 00:08:57,578 avec l'affaire que nous examinons au sein de cette commission. 142 00:08:57,662 --> 00:08:59,330 Franchement, Ed, c'est indigne de vous. 143 00:08:59,997 --> 00:09:01,666 "Monsieur le sénateur" suffira. 144 00:09:02,208 --> 00:09:03,584 Votre épouse ne dit pas cela. 145 00:09:04,669 --> 00:09:06,045 - Monsieur le président. - Silence ! 146 00:09:06,128 --> 00:09:08,798 Sans vouloir lui manquer de respect, il y a des points importants 147 00:09:08,881 --> 00:09:11,884 que notre témoin n'a pas révélés. 148 00:09:12,760 --> 00:09:16,973 J'aimerais soumettre ce rapport officiel de l'hôpital de Bellevue. 149 00:09:17,640 --> 00:09:18,808 Enregistré. 150 00:09:20,893 --> 00:09:24,188 Cela indique que madame Mitchell a été internée Cela indique que madame Mitchell a été internée 151 00:09:24,272 --> 00:09:27,525 après la naissance de sa fille, en janvier 1961. 152 00:09:29,402 --> 00:09:33,072 Cela m'a été remis par une source proche et personnelle. 153 00:09:37,618 --> 00:09:40,580 Votre père souffrait de troubles mentaux, tout comme vous. 154 00:09:41,205 --> 00:09:42,206 N'est-ce pas ? 155 00:09:43,457 --> 00:09:46,544 Je ne souffre pas de troubles mentaux. 156 00:09:48,629 --> 00:09:50,172 EAU DE JAVEL 157 00:09:51,382 --> 00:09:54,218 Dans vos interviews, vous déclarez que votre père 158 00:09:54,302 --> 00:09:57,430 est mort d'un accident de voiture, mais ce n'est pas le cas. 159 00:09:59,015 --> 00:10:02,852 C'était un ivrogne et un joueur invétéré, 160 00:10:02,935 --> 00:10:06,480 un fanatique enclin à la paranoïa et au délire, 161 00:10:06,564 --> 00:10:08,691 ce qui a conduit à son suicide. 162 00:10:09,317 --> 00:10:10,901 Où voulez-vous en venir ? 163 00:10:10,985 --> 00:10:13,529 Ne pensez-vous pas que votre instabilité mentale... 164 00:10:14,530 --> 00:10:16,741 vous vienne de votre père ? 165 00:10:18,200 --> 00:10:21,120 Cela n'expliquerait-il pas le fait que vous voyez des conspirations 166 00:10:21,203 --> 00:10:24,040 et des complots qui n'existent pas ? 167 00:10:31,422 --> 00:10:33,841 Si vous avez des problèmes d'instabilité mentale... 168 00:10:33,924 --> 00:10:35,593 Je n'ai pas de problèmes. 169 00:10:35,676 --> 00:10:37,803 Alors pourquoi mettre votre mariage en péril ? 170 00:10:37,887 --> 00:10:40,097 Pourquoi risquer le travail de votre mari ? 171 00:10:48,648 --> 00:10:52,652 Madame Mitchell, pourquoi risquer le bonheur de votre fille ? 172 00:10:55,446 --> 00:10:57,073 Parce que c'est la vérité. 173 00:10:58,574 --> 00:11:00,826 C'est la vérité. 174 00:11:00,910 --> 00:11:02,495 Et votre mari ? 175 00:11:03,704 --> 00:11:06,749 Partage-t-il votre version de la vérité ? 176 00:11:21,222 --> 00:11:22,890 Qu'est-ce que tu fabriques ? 177 00:11:27,978 --> 00:11:29,480 Qu'est-ce que tu fais ? Qu'est-ce que tu fais ? 178 00:11:29,563 --> 00:11:30,856 Tu leur as tout dit. 179 00:11:31,440 --> 00:11:33,401 J'ai dit quoi à qui ? Qu'est-ce que tu racontes ? 180 00:11:33,484 --> 00:11:35,945 Tu sais de quoi je parle. Tu m'as piégée. 181 00:11:36,028 --> 00:11:39,490 Tu leur as donné le couteau et tu leur as dit où le planter. 182 00:11:40,700 --> 00:11:43,577 Chérie, je voulais seulement te garder 183 00:11:43,661 --> 00:11:46,080 du bon côté des choses. 184 00:11:46,789 --> 00:11:48,666 C'est toi qui voulais témoigner. 185 00:11:51,043 --> 00:11:53,003 Tu me rends folle ! 186 00:11:53,587 --> 00:11:56,590 J'ai l'impression de perdre la tête ! 187 00:11:56,674 --> 00:11:58,634 - Que se passe-t-il ? - Retourne dans ta chambre. 188 00:11:58,718 --> 00:11:59,802 - Mais... - Tout de suite ! 189 00:12:01,721 --> 00:12:03,806 Il faut encore que je nettoie ton foutoir. 190 00:12:03,889 --> 00:12:05,057 J'y suis habitué. 191 00:12:05,141 --> 00:12:07,017 Le grand John Mitchell, le seigneur du manoir, 192 00:12:07,101 --> 00:12:11,522 qui dédie sa vie à un homme qui ne le rappelle pas. 193 00:12:11,605 --> 00:12:13,232 Tu es ivre. 194 00:12:13,315 --> 00:12:15,901 Ça suffit. Encore ivre. Martha a encore... 195 00:12:15,985 --> 00:12:17,945 Je t'emmerde, Mitchell ! 196 00:12:19,363 --> 00:12:22,032 Ça fait des mois que tu restes assis 197 00:12:22,116 --> 00:12:24,535 à côté du téléphone comme une adolescente 198 00:12:24,618 --> 00:12:28,122 à attendre un appel du garçon avec les doigts magiques. 199 00:12:29,123 --> 00:12:32,209 Quand vas-tu t'enfoncer dans le crâne Quand vas-tu t'enfoncer dans le crâne 200 00:12:32,293 --> 00:12:36,213 que tout le monde sur cette planète 201 00:12:36,297 --> 00:12:38,632 se fiche de ce que tu penses ? 202 00:12:39,216 --> 00:12:40,468 Les gens écoutent ce que je dis. 203 00:12:40,551 --> 00:12:44,263 Barbara Walters m'a invitée à raconter mon histoire dans son émission. 204 00:12:44,346 --> 00:12:45,723 Mon histoire ! 205 00:12:45,806 --> 00:12:48,809 Ils cherchent un bon spectacle ! 206 00:12:48,893 --> 00:12:50,352 Et c'est toi ! 207 00:12:51,562 --> 00:12:53,189 Tu sais pourquoi Nixon ne t'a pas rappelé, 208 00:12:53,272 --> 00:12:55,316 pourquoi il n'a pas fait l'effort de te contacter ? 209 00:12:55,399 --> 00:12:56,859 Je t'emmerde ! 210 00:12:56,942 --> 00:12:59,570 Parce qu'il s'en fout. 211 00:12:59,653 --> 00:13:02,490 Il n'en a jamais rien eu à foutre de toi ! 212 00:13:04,575 --> 00:13:07,703 Tu te crois au-dessus des autres ? C'est ça ? 213 00:13:07,787 --> 00:13:10,456 Dean, Magruder, Haldeman. 214 00:13:10,539 --> 00:13:12,583 Ils ne cherchent que l'argent et l'ambition, 215 00:13:12,666 --> 00:13:14,084 et tu es le seul 216 00:13:14,168 --> 00:13:17,963 assez abruti pour croire que Nixon tient à toi, 217 00:13:18,047 --> 00:13:20,966 que votre amitié compte à ses yeux. 218 00:13:21,050 --> 00:13:23,302 Martha, je te préviens... 219 00:13:23,385 --> 00:13:26,472 Tu as tout gâché dans ta vie, dans ma vie ! 220 00:13:26,555 --> 00:13:29,809 Ta réputation, ton mariage, et pour quoi ? 221 00:13:31,018 --> 00:13:31,936 Pour quoi ? 222 00:13:32,019 --> 00:13:33,979 Je ne supporte plus d'entendre ta voix ! Je ne supporte plus d'entendre ta voix ! 223 00:13:34,063 --> 00:13:35,397 Moi non plus ! 224 00:13:35,481 --> 00:13:38,108 - Je ne supporte plus de te voir ! - Je ne te supporte plus ! 225 00:13:38,192 --> 00:13:40,611 - Je ne supporte plus ton visage ! - Lâche-moi. 226 00:13:41,487 --> 00:13:43,781 Je t'aime, Martha, 227 00:13:43,864 --> 00:13:47,034 car tu es le clown de l'Amérique et tu es une truie ! 228 00:13:47,785 --> 00:13:50,538 Et tu n'arrêtes pas de te plaindre et de te lamenter, 229 00:13:50,621 --> 00:13:52,331 de boire le matin, 230 00:13:52,414 --> 00:13:56,168 de boire la journée, de boire le soir. 231 00:13:56,252 --> 00:13:59,296 Ta propre fille a dû te sortir de la baignoire 232 00:13:59,380 --> 00:14:03,259 parce que tu avais pris de médicaments et d'alcool pour te relever. 233 00:14:03,342 --> 00:14:04,969 Qui m'a donné ces médicaments ? 234 00:14:05,052 --> 00:14:06,512 Je croyais que ça t'aiderait. 235 00:14:06,595 --> 00:14:09,473 J'ignorais que tu allais les dévorer comme des M&M's ! 236 00:14:09,557 --> 00:14:13,227 C'est ce qui me permet de dormir dans mon lit où tu amènes tes putes. 237 00:14:13,310 --> 00:14:14,645 Sale connasse. 238 00:14:15,563 --> 00:14:18,899 J'aurais dû leur dire d'y aller encore plus fort en Californie. 239 00:14:21,735 --> 00:14:24,196 - Qu'est-ce que tu as dit ? - Tu m'as entendu. 240 00:14:24,280 --> 00:14:27,157 Tu ne peux pas être si bête 241 00:14:27,908 --> 00:14:32,037 pour croire que ce n'était qu'un garde du corps trop zélé ? 242 00:14:33,581 --> 00:14:36,208 Tu es grotesque, Martha. Tu es grotesque, Martha. 243 00:14:36,292 --> 00:14:38,752 Et tous les mots 244 00:14:38,836 --> 00:14:40,880 qui sortent de ta bouche 245 00:14:41,630 --> 00:14:43,591 t'humilient, toi, 246 00:14:44,341 --> 00:14:45,801 et m'humilient, moi. 247 00:14:54,685 --> 00:14:58,606 Je te quitte, et j'emmène Marty avec moi. 248 00:15:00,274 --> 00:15:03,694 Je ne la laisserai pas la regarder te détruire. 249 00:15:07,615 --> 00:15:09,366 Non. Pas question. 250 00:15:09,450 --> 00:15:11,076 Tu ne peux pas la prendre. 251 00:15:11,160 --> 00:15:13,078 Non... Attends. 252 00:15:13,162 --> 00:15:15,414 Mitchell, tu ne me prendras pas ma fille. 253 00:15:16,165 --> 00:15:19,752 Je sais ce que tu as fait. Je le dirai à tout le monde. 254 00:15:19,835 --> 00:15:23,714 Toi et Nixon, vous avez fait bien plus que l'effraction du Watergate. 255 00:15:23,797 --> 00:15:25,257 C'est bien pire qu'on ne le pense. 256 00:15:29,094 --> 00:15:32,222 Qui va te croire, Martha, 257 00:15:32,306 --> 00:15:34,141 après tout ça ? 258 00:15:34,224 --> 00:15:36,977 Qui va croire la petite Martha ? 259 00:15:37,061 --> 00:15:40,940 Voilà ma position préférée avec toi maintenant. Voilà ma position préférée avec toi maintenant. 260 00:15:42,149 --> 00:15:43,567 Comment, Martha ? 261 00:15:43,651 --> 00:15:45,611 Il va falloir parler plus fort. 262 00:15:45,694 --> 00:15:48,072 Pour une fois, je ne t'entends pas. 263 00:16:01,877 --> 00:16:03,671 Retourne dans ta chambre, ma chérie. 264 00:16:08,258 --> 00:16:11,053 Oh, j'adore. C'est super. Très cool. 265 00:16:11,720 --> 00:16:15,099 Un regard à la James Bond, peut-être ? C'est super. 266 00:16:15,182 --> 00:16:16,850 Pourriez-vous arranger ses cheveux ? 267 00:16:17,601 --> 00:16:18,936 Super. 268 00:16:19,019 --> 00:16:20,104 Rapproche-toi. 269 00:16:20,187 --> 00:16:22,648 - Première femme mariée dans Playboy. - Super. 270 00:16:23,941 --> 00:16:26,527 Super. Passez vos bras autour d'elle. 271 00:16:30,739 --> 00:16:31,657 Je dois l'avouer, 272 00:16:31,740 --> 00:16:34,368 pour un homme qu'on vient de rouer de coups à la télévision, 273 00:16:34,451 --> 00:16:36,620 vous êtes de bonne humeur. 274 00:16:36,704 --> 00:16:41,083 Merci bien. Je n'ai pas affronté cela tout seul... Merci bien. Je n'ai pas affronté cela tout seul... 275 00:16:41,166 --> 00:16:43,168 Pourquoi avez-vous décidé de vous exprimer ? 276 00:16:43,252 --> 00:16:45,379 Cela n'aurait-il pas été plus facile de rester muet ? 277 00:16:45,462 --> 00:16:47,089 Bien sûr. 278 00:16:47,172 --> 00:16:50,467 Disons que j'ai vu une injustice 279 00:16:50,551 --> 00:16:53,512 et que j'ai décidé d'agir. 280 00:16:53,595 --> 00:16:54,596 C'est tout simple. 281 00:16:55,639 --> 00:16:59,351 Comment avez-vous vécu cette expérience, madame Dean ? 282 00:16:59,435 --> 00:17:02,104 J'imagine que ça a été difficile. 283 00:17:02,980 --> 00:17:04,398 Au contraire, 284 00:17:04,481 --> 00:17:07,401 quand vous retirez tout à quelqu'un, 285 00:17:07,484 --> 00:17:09,695 le pouvoir et le prestige, 286 00:17:09,778 --> 00:17:13,532 c'est là que vous découvrez la vraie personne à l'intérieur. 287 00:17:14,324 --> 00:17:16,452 John et moi avons appris à nous connaître bien plus 288 00:17:16,535 --> 00:17:19,371 que si le Watergate n'était jamais arrivé. 289 00:17:19,455 --> 00:17:22,583 C'est un vrai cadeau. 290 00:17:22,666 --> 00:17:25,210 N'oubliez pas d'envoyer une carte de remerciement au président. 291 00:17:25,294 --> 00:17:27,171 Oui. Dans son cul. 292 00:17:28,964 --> 00:17:30,049 N'imprimez pas cela. 293 00:17:31,383 --> 00:17:33,469 Excusez-moi. 294 00:17:33,552 --> 00:17:35,220 N'imprimez pas cela. 295 00:17:37,056 --> 00:17:38,724 Charlie, entrez. 296 00:17:38,807 --> 00:17:40,934 Je vous présente Charlie Shaffer, mon avocat. 297 00:17:41,018 --> 00:17:44,521 Voici Anthony et Joaquin de Playboy. Voici Anthony et Joaquin de Playboy. 298 00:17:45,773 --> 00:17:47,941 Je veux les convaincre de nous donner la page centrale. 299 00:17:48,025 --> 00:17:49,943 Puis-je vous parler en privé ? C'est urgent. 300 00:17:50,027 --> 00:17:51,779 Bien sûr. Excusez-nous. 301 00:17:51,862 --> 00:17:53,155 Un instant. 302 00:17:55,908 --> 00:17:59,453 Voulez-vous un verre d'eau ou de Prosecco ? 303 00:17:59,536 --> 00:18:01,371 On boit des mimosas. 304 00:18:01,455 --> 00:18:02,456 Non, merci. 305 00:18:05,209 --> 00:18:06,585 Écoutez... 306 00:18:06,668 --> 00:18:08,587 Je sais que je devais éviter les interviews, 307 00:18:08,670 --> 00:18:10,714 mais c'est pour Playboy. 308 00:18:10,798 --> 00:18:14,968 Ils vont peut-être même publier une des nouvelles de Mo, 309 00:18:15,052 --> 00:18:16,428 alors trinquons à cela ! 310 00:18:16,512 --> 00:18:19,056 Ce n'est pas la raison de ma venue. 311 00:18:20,682 --> 00:18:23,644 Voudriez-vous vous asseoir dans l'autre pièce ? 312 00:18:23,727 --> 00:18:25,479 Non, ça va. Que se passe-t-il ? 313 00:18:25,562 --> 00:18:29,024 J'ai eu des nouvelles de la décision de Sirica dans votre affaire. 314 00:18:30,859 --> 00:18:32,486 Il recommande une peine de cinq ans. 315 00:18:35,489 --> 00:18:37,199 Quoi ? Mais j'ai témoigné. 316 00:18:37,282 --> 00:18:39,868 J'ai été le premier à retourner ma veste, j'ai coopéré. 317 00:18:39,952 --> 00:18:41,161 Il a pris cela en compte. 318 00:18:41,245 --> 00:18:43,038 On n'a jamais parlé d'une réduction de peine. 319 00:18:43,122 --> 00:18:45,207 Alors, pourquoi ai-je fait tout ça ? 320 00:18:45,290 --> 00:18:48,669 Vous vouliez ce qu'il y a de mieux pour ce pays, évidemment. Vous vouliez ce qu'il y a de mieux pour ce pays, évidemment. 321 00:18:48,752 --> 00:18:51,171 C'est ça ! 322 00:18:51,255 --> 00:18:55,676 Mais vous pouvez demander sa clémence si vous coopérez un peu plus. 323 00:18:55,759 --> 00:18:59,054 Le procureur spécial veut coincer Haldeman, Ehrlichman et Mitchell. 324 00:18:59,138 --> 00:19:00,389 Non, pas question. 325 00:19:00,472 --> 00:19:02,558 - Je ne trahirai personne d'autre. - Je comprends. 326 00:19:02,641 --> 00:19:05,185 Ça ne faisait pas partie du marché. Ils ne peuvent pas me faire ça. 327 00:19:06,979 --> 00:19:09,314 Ils ne vous le demandent pas. 328 00:19:09,398 --> 00:19:12,359 Il y a entrave à la justice. Vous avez enfreint la loi. 329 00:19:12,442 --> 00:19:14,236 Vous vous foutez de moi ? 330 00:19:14,319 --> 00:19:16,029 Les gens enfreignent tout le temps la loi. 331 00:19:17,072 --> 00:19:19,908 Vous croyez que les Kennedy n'ont pas colorié en dehors des lignes ? 332 00:19:19,992 --> 00:19:22,536 Ou Johnson ou Roosevelt ? 333 00:19:22,619 --> 00:19:24,204 Ils ont tous menti et triché. 334 00:19:24,288 --> 00:19:27,374 Et ils n'auraient pas hésité à le refaire si ça avait servi leurs intérêts. 335 00:19:27,457 --> 00:19:29,334 - Peut-être. - Non, c'est certain. 336 00:19:29,418 --> 00:19:30,544 Ça ne fait aucun doute. 337 00:19:31,503 --> 00:19:36,842 Pourquoi s'en sont-ils sortis et c'est moi qu'on envoie en prison 338 00:19:37,926 --> 00:19:40,846 pour avoir trahi mes amis qui dorment dans une cellule ? Putain. 339 00:19:42,431 --> 00:19:43,515 Putain. 340 00:19:45,684 --> 00:19:46,935 Vous n'avez pas tort. 341 00:19:48,520 --> 00:19:49,730 Mais voilà... Mais voilà... 342 00:19:51,231 --> 00:19:52,608 ils ne se sont pas fait prendre. 343 00:19:54,359 --> 00:19:55,360 Vous, si. 344 00:20:01,450 --> 00:20:04,536 Mo... Mo. 345 00:20:17,507 --> 00:20:18,926 Chère Frances, 346 00:20:19,551 --> 00:20:21,553 vous devez tous vous demander comment ça se passe 347 00:20:21,637 --> 00:20:25,390 depuis que je vous ai quittés et que je suis arrivé à Danbury. 348 00:20:25,474 --> 00:20:29,144 Je suis heureux de vous informer que les choses se passent bien. 349 00:20:30,395 --> 00:20:32,564 À mon arrivée, j'ai découvert que les gardiens de prison 350 00:20:32,648 --> 00:20:34,816 étaient aussi courtois et polis qu'on peut espérer... 351 00:20:34,900 --> 00:20:35,859 Les bras en l'air ! 352 00:20:35,943 --> 00:20:37,736 ...de nos représentants de la loi. 353 00:20:37,819 --> 00:20:38,904 Relevez votre manche. 354 00:20:40,447 --> 00:20:41,448 Les couilles. 355 00:20:42,783 --> 00:20:43,951 Retournez-vous et écartez. 356 00:20:47,913 --> 00:20:49,665 Ça te plaît, l'ami ? 357 00:20:53,835 --> 00:20:58,090 Et les prisonniers font preuve d'une amabilité surprenante entre eux. 358 00:20:58,173 --> 00:20:59,716 Connard ! 359 00:21:07,057 --> 00:21:08,725 Elle était bonne, cette bite ? 360 00:21:10,060 --> 00:21:13,397 J'ai même trouvé un moyen d'aider mes compatriotes les plus civilisés 361 00:21:13,480 --> 00:21:14,856 avec leurs questions juridiques. 362 00:21:14,940 --> 00:21:18,151 S'il y a la double incrimination, il y a aussi la triple incrimination ? 363 00:21:20,195 --> 00:21:22,364 Très bonne question, l'écrabouilleur. 364 00:21:23,323 --> 00:21:25,575 Allez au deuxième chapitre de vos livres. 365 00:21:25,659 --> 00:21:26,994 JOHN DEAN ÉBRANLE LE PAYS 366 00:21:27,077 --> 00:21:30,038 Certains jours sont déprimants, surtout quand je sais 367 00:21:30,122 --> 00:21:33,709 que notre président est assailli de toutes parts par des collabos et des traîtres. 368 00:21:34,376 --> 00:21:36,461 J'ai honte d'admettre que mon découragement 369 00:21:36,545 --> 00:21:38,547 m'a même causé quelques petits ennuis 370 00:21:38,630 --> 00:21:40,507 avec l'un de mes voisins les plus turbulents. 371 00:22:02,779 --> 00:22:03,989 Au mitard, connard ! 372 00:22:15,834 --> 00:22:19,629 Mais au bout du compte, on m'a donné une grande chambre à moi seul. 373 00:22:19,713 --> 00:22:23,050 Et depuis, je suis très heureux, 374 00:22:23,133 --> 00:22:25,177 je peux retrouver mon rythme naturel. 375 00:22:26,303 --> 00:22:27,804 MAISON 376 00:22:29,264 --> 00:22:30,432 BÉNI SOIT LE CONCILIATEUR 377 00:23:04,049 --> 00:23:06,676 Mon seul regret est de ne pas avoir l'occasion 378 00:23:06,760 --> 00:23:08,595 de voir mes fils devenir de jeunes hommes. 379 00:23:10,097 --> 00:23:12,391 Mais je peux donner l'exemple 380 00:23:12,474 --> 00:23:16,645 et enseigner aux garçons ce que ma nourrice, Teresa, m'a appris. 381 00:23:16,728 --> 00:23:19,439 Face à un baptême du feu, 382 00:23:19,523 --> 00:23:23,110 un homme doit user du pouvoir de sa volonté invincible. 383 00:23:23,193 --> 00:23:25,654 Sinon, il périra. 384 00:23:55,016 --> 00:23:57,436 Bien à toi, avec amour et dans la victoire... 385 00:26:11,444 --> 00:26:13,196 Sale petite merde. 386 00:28:25,370 --> 00:28:27,080 Oh, bordel ! 387 00:29:08,371 --> 00:29:09,664 Chère Frances... 388 00:29:14,169 --> 00:29:17,255 Malheureusement, depuis notre dernière correspondance, 389 00:29:17,338 --> 00:29:19,340 les choses se sont détériorées. 390 00:29:21,509 --> 00:29:24,929 J'ai été bête de penser que mon épreuve se terminait. 391 00:29:27,640 --> 00:29:30,101 Il semble qu'elle vient juste de commencer. 392 00:29:31,686 --> 00:29:34,564 Je me rends compte à présent que la vie m'a conduit ici 393 00:29:34,647 --> 00:29:37,400 dans cette cellule solitaire, 394 00:29:37,484 --> 00:29:40,862 pour mener une guerre sacrée contre un démon que je connais bien... 395 00:29:42,572 --> 00:29:44,032 ma propre faiblesse. 396 00:29:51,414 --> 00:29:55,877 Je sais qu'elle attend en silence au fond de moi. 397 00:29:55,960 --> 00:29:57,879 Elle moisit, grandit, 398 00:29:59,172 --> 00:30:00,924 rassemble calmement ses forces 399 00:30:01,007 --> 00:30:03,384 et se prépare à me dévorer. 400 00:30:04,761 --> 00:30:07,180 Je n'ai qu'une solution pour la vaincre : 401 00:30:07,263 --> 00:30:11,059 l'éliminer et l'écraser une bonne fois pour toutes. 402 00:30:47,428 --> 00:30:48,888 Où es-tu passé ? 403 00:30:48,972 --> 00:30:51,474 Qu'est-ce que tu veux ? Hein ? De la nourriture ? 404 00:30:51,558 --> 00:30:53,142 De la nourriture. Je vais jouer avec toi. 405 00:30:53,226 --> 00:30:54,519 Je vais jouer... Non ! 406 00:30:56,855 --> 00:30:58,356 Allez, où es-tu passé ? 407 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 Où es-tu passé ? Allez, sors. Allez, allez. 408 00:31:02,068 --> 00:31:05,113 Sors de là. Allez, sors de là. 409 00:31:09,534 --> 00:31:13,413 Où es-tu ? Tu es là ? Tu es là-dessous, hein ? 410 00:31:14,789 --> 00:31:16,165 Allez, allez ! 411 00:31:27,176 --> 00:31:28,845 À trois, je frappe ! 412 00:31:36,603 --> 00:31:39,188 Ferme-la, taré ! 413 00:31:39,898 --> 00:31:41,816 Putain, Liddy, t'es taré ou quoi ? 414 00:31:42,817 --> 00:31:43,776 Bordel ! 415 00:31:44,319 --> 00:31:48,197 - Liddy, relève-toi. Allez ! - Ne faites pas ça ! 416 00:31:48,281 --> 00:31:49,449 Allez ! 417 00:31:51,409 --> 00:31:54,412 - Sors de là ! - Je le tenais ! 418 00:31:54,495 --> 00:31:56,122 Lâchez-moi. 419 00:31:56,205 --> 00:31:58,166 - Sors ! - Je le tenais ! 420 00:31:58,249 --> 00:32:00,251 Je le tenais, putain. 421 00:32:01,127 --> 00:32:02,837 Qu'est-ce que t'es con ! 422 00:32:26,152 --> 00:32:27,737 Le roi du vélo. 423 00:32:32,659 --> 00:32:33,785 Marty. 424 00:32:36,120 --> 00:32:37,413 C'est bien, sportive. 425 00:33:24,919 --> 00:33:30,008 LE ZODIAQUE CHINOIS 426 00:33:52,363 --> 00:33:54,449 Soirée pyjama... 427 00:33:55,992 --> 00:33:56,993 ma chérie. 428 00:33:59,454 --> 00:34:00,496 Ma chérie. 429 00:34:02,623 --> 00:34:03,916 Marty. 430 00:34:30,651 --> 00:34:32,195 Ton lit est confortable. 431 00:34:34,739 --> 00:34:35,782 Chérie... 432 00:34:37,825 --> 00:34:41,704 On va rester toutes les deux un petit moment. 433 00:34:42,872 --> 00:34:45,291 Ce n'est rien. On va s'amuser. 434 00:34:46,501 --> 00:34:48,836 On pourra écouter tous tes disques. 435 00:34:51,547 --> 00:34:53,841 On n'a pas besoin de ton papa en ce moment. 436 00:34:55,718 --> 00:34:57,637 Il n'y aura que toi et moi. 437 00:35:06,604 --> 00:35:08,189 J'ai appelé Papa. 438 00:35:11,192 --> 00:35:13,820 Je vais rester chez lui un mois ou deux... 439 00:35:16,072 --> 00:35:17,740 jusqu'à la rentrée. 440 00:35:20,451 --> 00:35:21,828 Je suis désolée. 441 00:35:23,871 --> 00:35:25,248 J'ai besoin... 442 00:35:27,291 --> 00:35:28,459 de m'éloigner. 443 00:35:33,381 --> 00:35:35,633 On peut fêter les anniversaires ensemble. 444 00:35:35,716 --> 00:35:37,426 Et on se verra à Noël. 445 00:35:37,510 --> 00:35:38,970 Ce sera fun. 446 00:35:46,894 --> 00:35:47,937 Maman ? 447 00:36:05,580 --> 00:36:08,958 Alors que le Congrès se penche sur une destitution historique, 448 00:36:09,041 --> 00:36:12,545 consacrons un instant à la femme qui affirme en savoir plus 449 00:36:12,628 --> 00:36:15,840 que n'importe qui sur l'organisation du Watergate. 450 00:36:15,923 --> 00:36:20,678 Indomptable, formidable et compliquée : Martha Mitchell. 451 00:36:20,761 --> 00:36:24,640 Elle nous rejoint sur le plateau dans un instant pour rétablir la vérité. 452 00:36:27,143 --> 00:36:29,770 Désolée, madame Mitchell, mais on vous attend sur le plateau. Désolée, madame Mitchell, mais on vous attend sur le plateau. 453 00:36:29,854 --> 00:36:31,397 Merci. 454 00:36:31,480 --> 00:36:32,732 À tout de suite. 455 00:36:42,241 --> 00:36:44,493 Mon cœur bat au rythme du vent ! 456 00:36:44,577 --> 00:36:47,705 Carol et moi courons vers le soleil couchant ! 457 00:36:47,788 --> 00:36:50,374 Merci de nous retrouver dans The Today Show. 458 00:36:50,458 --> 00:36:54,170 Lundi soir, j'ai reçu un appel de quelqu'un 459 00:36:54,253 --> 00:36:58,174 dont je n'avais pas eu de nouvelles depuis un moment, Martha Mitchell. 460 00:36:58,257 --> 00:37:01,427 Depuis deux mois, madame Mitchell vit seule 461 00:37:01,510 --> 00:37:05,598 dans un appartement luxueux de Washington que son mari appelait le Taj Mahal. 462 00:37:05,681 --> 00:37:09,936 Son mari, John Mitchell, l'a quittée après 16 ans de mariage. 463 00:37:10,019 --> 00:37:12,021 Il vit à présent dans un hôtel de Georgetown. 464 00:37:12,104 --> 00:37:13,439 D'ici quelques semaines, 465 00:37:13,522 --> 00:37:16,234 monsieur Mitchell devrait être mis en examen par un grand jury 466 00:37:16,317 --> 00:37:19,403 pour conspiration, entrave à la justice et faux témoignage 467 00:37:19,487 --> 00:37:22,114 dans l'affaire de l'effraction du Watergate. 468 00:37:22,198 --> 00:37:24,825 Madame Mitchell m'a dit qu'elle voulait rectifier 469 00:37:24,909 --> 00:37:27,954 certaines choses erronées. 470 00:37:28,037 --> 00:37:30,081 Nous l'avons invitée dans l'émission. 471 00:37:30,164 --> 00:37:34,085 Elle nous a donné sa parole qu'elle viendrait, et la voici. Elle nous a donné sa parole qu'elle viendrait, et la voici. 472 00:37:34,168 --> 00:37:35,753 Bonjour, Barbara. Comment allez-vous ? 473 00:37:35,836 --> 00:37:37,213 Très bien. 474 00:37:37,296 --> 00:37:39,674 Désolée de ne pas vous avoir invitée au Taj Mahal. 475 00:37:39,757 --> 00:37:41,842 Vous êtes la bienvenue ici. 476 00:37:41,926 --> 00:37:44,387 C'est très vide, mais c'est incroyablement joli. 477 00:37:44,470 --> 00:37:47,306 Vous m'avez dit la semaine dernière 478 00:37:47,390 --> 00:37:50,059 que le président Nixon demandait à ses subordonnés 479 00:37:50,142 --> 00:37:53,813 d'assumer la responsabilité de choses dont il est coupable. 480 00:37:53,896 --> 00:37:56,232 Que savez-vous, Martha ? 481 00:37:56,315 --> 00:37:59,652 On ne peut pas dire que je sache quoi que ce soit, 482 00:37:59,735 --> 00:38:01,821 et je le dirais à la commission sur le Watergate, 483 00:38:01,904 --> 00:38:03,322 s'ils me reposaient la question. 484 00:38:03,406 --> 00:38:07,785 Je suis si perdue par ce que j'ai lu, entendu et vu 485 00:38:07,868 --> 00:38:11,872 que je ne ferais pas un bon témoin du tout. 486 00:38:11,956 --> 00:38:14,375 Pensez-vous que le président devrait être destitué ? 487 00:38:15,167 --> 00:38:17,545 Je ne sais pas du tout si le président devrait être destitué. 488 00:38:17,628 --> 00:38:19,338 Je ne peux pas répondre à cela... 489 00:38:19,422 --> 00:38:20,798 Enchaînons. 490 00:38:20,881 --> 00:38:23,050 - Parlons un peu de vous. - Martha. 491 00:38:23,134 --> 00:38:25,052 - Parlons de Martha. - Parfait. 492 00:38:25,136 --> 00:38:29,557 J'ai commencé par vous demander pourquoi, après 16 ans, 493 00:38:29,640 --> 00:38:33,728 un mariage qui semblait tenir, pour la plupart des gens... 494 00:38:33,811 --> 00:38:36,188 C'était un bon mariage. Il n'y avait rien de mieux au monde. C'était un bon mariage. Il n'y avait rien de mieux au monde. 495 00:38:36,272 --> 00:38:39,608 Quelqu'un l'a-t-il forcé à vous quitter ? 496 00:38:39,692 --> 00:38:41,944 Cela semble être le cas. 497 00:38:42,028 --> 00:38:45,156 Un homme ne vous avertit pas 15 jours avant de partir 498 00:38:45,239 --> 00:38:49,201 en parlant d'un complot, ça ne semble pas légitime. 499 00:38:49,285 --> 00:38:52,330 Pourquoi ces gens, quels qu'ils soient, auraient-ils fait ça ? 500 00:38:53,539 --> 00:38:54,582 Je l'ignore. 501 00:38:54,665 --> 00:38:58,544 Ce serait dur à dire. 502 00:38:59,879 --> 00:39:02,965 J'ai besoin d'une minute 503 00:39:03,049 --> 00:39:04,300 pour rassembler mes idées 504 00:39:04,383 --> 00:39:07,762 sans que je sois sous l'emprise des émotions. 505 00:39:07,845 --> 00:39:10,014 Il faudrait que je fasse un doctorme... 506 00:39:10,097 --> 00:39:12,975 un documentaire sur le sujet pour l'analyser. 507 00:39:14,352 --> 00:39:16,020 Oui. 508 00:39:16,103 --> 00:39:19,690 Quand vous m'avez appelée, vous m'avez dit 509 00:39:19,774 --> 00:39:23,986 en toute franchise : "Barbara, beaucoup de gens 510 00:39:24,070 --> 00:39:26,864 disent que je bois, que je suis alcoolique..." 511 00:39:26,947 --> 00:39:29,950 Pourquoi tu regardes ça ? C'est déprimant. 512 00:39:30,034 --> 00:39:31,035 Je vous interromps. 513 00:39:31,118 --> 00:39:32,578 Est-ce que vous buvez ? 514 00:39:32,661 --> 00:39:34,830 Est-ce que vous buvez avant de passer ces appels ? 515 00:39:34,914 --> 00:39:37,291 Est-ce que... Avant de passer des rappels ? 516 00:39:37,375 --> 00:39:39,168 Des appels ? 517 00:39:40,503 --> 00:39:43,506 Ce qui se passe, 518 00:39:43,589 --> 00:39:48,344 c'est que les médias m'ont collé une certaine image, 519 00:39:48,427 --> 00:39:50,096 mais les gens ne me connaissent pas. 520 00:39:50,179 --> 00:39:52,890 - Il ne nous reste que trois minutes. - C'est tout ? 521 00:39:52,973 --> 00:39:56,268 Vous avez beaucoup d'admirateurs qui vous regardent. 522 00:39:57,186 --> 00:40:00,439 Que voudriez-vous leur dire en ce moment ? 523 00:40:02,858 --> 00:40:05,486 Je pense que... 524 00:40:06,654 --> 00:40:09,573 on m'a imposé de dures épreuves 525 00:40:09,657 --> 00:40:13,035 et personne dans ce pays ne se rend compte 526 00:40:13,119 --> 00:40:16,372 que je travaille très dur. 527 00:40:16,455 --> 00:40:19,375 Je ne passe pas mes journées seule dans l'appartement. 528 00:40:19,458 --> 00:40:21,460 Je fais beaucoup de recherches pour ce livre. 529 00:40:21,544 --> 00:40:24,213 Vous avez écrit un livre, vous savez le travail que ça demande. 530 00:40:24,296 --> 00:40:28,008 Et je reçois des offres 531 00:40:28,092 --> 00:40:31,053 pour un tas de choses différentes 532 00:40:31,137 --> 00:40:33,055 qui vont me tenir occupée. 533 00:40:33,139 --> 00:40:35,683 Je ne reste pas assise toute seule. 534 00:40:35,766 --> 00:40:37,226 J'ai des mauvais jours. 535 00:40:37,309 --> 00:40:40,521 Certains jours, j'ai le cafard, Certains jours, j'ai le cafard, 536 00:40:40,604 --> 00:40:42,523 mais il y a d'autres jours... 537 00:40:43,482 --> 00:40:47,486 où j'arrive à me ressaisir et à aller de l'avant. 538 00:40:47,570 --> 00:40:50,656 Alors, voilà, c'est tout. 539 00:40:50,739 --> 00:40:53,868 Je tiens aussi à dire aux gens 540 00:40:53,951 --> 00:40:57,788 qui m'ont envoyé des lettres que le courrier n'arrive pas. 541 00:40:58,789 --> 00:41:00,916 Nous avons ri ensemble, 542 00:41:01,000 --> 00:41:03,210 nous avons tourné des émissions ensemble, 543 00:41:03,294 --> 00:41:06,255 alors je tiens à vous dire, tout comme les gens qui nous regardent, 544 00:41:06,338 --> 00:41:09,758 que vous avez toute notre compassion. 545 00:41:09,842 --> 00:41:11,927 Nous attendons votre livre avec impatience. 546 00:41:12,011 --> 00:41:13,846 Les temps n'ont pas été faciles pour vous, 547 00:41:13,929 --> 00:41:17,057 alors je vous remercie d'être venue vous exprimer. 548 00:41:17,141 --> 00:41:18,058 Merci, Barbara. 549 00:41:18,142 --> 00:41:20,728 Nous reprendrons après ces messages publicitaires. 550 00:41:20,811 --> 00:41:21,729 Coupez. 551 00:41:21,812 --> 00:41:23,981 - C'était merveilleux. Merci. - Merci. 552 00:41:24,064 --> 00:41:26,817 Vous êtes magnifique, et j'espère vous revoir. 553 00:41:26,901 --> 00:41:29,403 Je pense à vous et à votre famille. 554 00:41:29,487 --> 00:41:30,571 Prenez soin de vous. 555 00:41:30,654 --> 00:41:32,406 - Au revoir. - Au revoir. 556 00:41:36,327 --> 00:41:38,454 Elle peut faire une croix sur son livre. 557 00:42:15,157 --> 00:42:17,284 Chère Frances, 558 00:42:17,368 --> 00:42:19,828 je ne sais pas si je t'écris réellement 559 00:42:19,912 --> 00:42:22,248 ou tout cela se passe dans ma tête. 560 00:42:23,541 --> 00:42:26,210 J'ignore si je t'ai raconté ce qu'est devenue 561 00:42:26,293 --> 00:42:28,879 ma chère nourrice, Frau Teresa. 562 00:42:30,673 --> 00:42:32,466 Elle s'est tuée après la guerre. 563 00:42:33,842 --> 00:42:37,012 Mère a dit qu'elle souffrait d'hystérie, 564 00:42:37,096 --> 00:42:38,639 une maladie mentale, 565 00:42:38,722 --> 00:42:40,474 mais je connaissais la vérité. 566 00:42:41,308 --> 00:42:44,770 Elle a été tellement anéantie par la mort du Fuehrer... 567 00:42:47,481 --> 00:42:50,943 effondrée par la splendeur et la cruauté incessantes de la vie. 568 00:42:53,112 --> 00:42:55,739 Je lui en ai toujours voulu d'avoir succombé à cette tristesse. 569 00:42:57,116 --> 00:42:58,784 Mais maintenant, je la comprends. 570 00:43:00,286 --> 00:43:03,872 Notre noble dirigeant a aussi été dévoré par les rats. 571 00:43:04,665 --> 00:43:07,334 Et leur maladie nous a tous contaminés. 572 00:43:12,256 --> 00:43:16,385 Je comprends maintenant ce que Frau Teresa faisait avec cette corde autour du cou. 573 00:43:17,261 --> 00:43:18,887 Elle ne se tuait pas. 574 00:43:19,722 --> 00:43:23,392 Elle se libérait à jamais de l'amour. 575 00:43:25,144 --> 00:43:26,478 S'ils demandent... 576 00:43:27,479 --> 00:43:29,857 dis aux garçons que je suis mort au combat. 577 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Fraulein... Teresa ? 578 00:44:34,046 --> 00:44:37,174 Cette bataille est menée pour l'enfant. 579 00:44:39,760 --> 00:44:41,595 Qu'y a-t-il, mon garçon ? 580 00:44:44,473 --> 00:44:45,557 Chut... 581 00:44:47,142 --> 00:44:48,644 Chut... 582 00:44:52,648 --> 00:44:54,983 Je n'ai plus de forces. 583 00:44:56,819 --> 00:45:03,158 Tu dois céder pour être fort, mon garçon. 584 00:45:07,121 --> 00:45:09,289 Ne résiste pas. 585 00:45:10,124 --> 00:45:11,417 Lâche prise. 586 00:45:15,754 --> 00:45:17,506 Mon garçon... 587 00:46:37,878 --> 00:46:41,590 Je t'ai trouvé ! J'ai réussi ! 588 00:46:42,299 --> 00:46:43,884 Je le savais ! 589 00:47:14,331 --> 00:47:16,500 Sale petite merde... 590 00:47:34,101 --> 00:47:35,060 Putain... 591 00:47:40,315 --> 00:47:42,943 Je le savais ! Je le savais ! 592 00:48:38,749 --> 00:48:41,627 - Alors, c'est là ? - Oui. 593 00:48:45,547 --> 00:48:49,551 Je m'imaginais autre chose. Ça ne ressemble pas à une prison. 594 00:48:49,635 --> 00:48:52,012 C'est une base militaire. 595 00:48:53,388 --> 00:48:56,016 C'est là qu'on va rester jusqu'à ce qu'on témoigne. 596 00:48:57,017 --> 00:49:00,062 Hunt est là, Colson, Magruder. 597 00:49:00,145 --> 00:49:01,980 La bande au complet ? La bande au complet ? 598 00:49:11,949 --> 00:49:13,867 Il nous reste combien de temps ? 599 00:49:15,077 --> 00:49:16,328 Trois minutes. 600 00:49:18,997 --> 00:49:21,124 Tu n'es pas forcée de m'attendre. 601 00:49:21,208 --> 00:49:26,171 Je comprends si tu veux tourner la page, trouver quelqu'un d'autre. 602 00:49:26,254 --> 00:49:28,173 J'ai déjà un autre petit ami. 603 00:49:31,927 --> 00:49:34,638 Je suis sérieux. Cinq ans, c'est très long. 604 00:49:34,721 --> 00:49:36,682 Je suis... 605 00:49:38,266 --> 00:49:39,267 à toi. 606 00:49:42,396 --> 00:49:44,064 On est ensemble, même si je ne suis pas là. 607 00:49:46,108 --> 00:49:48,568 Cela dit, je me disais 608 00:49:48,652 --> 00:49:51,571 que j'ai des relations à la compagnie aérienne. 609 00:49:51,655 --> 00:49:54,491 - Ah oui ? - On pourrait aller à Manille. 610 00:49:54,574 --> 00:49:55,909 On pourrait changer de nom. 611 00:50:08,755 --> 00:50:09,923 Je suis désolé. 612 00:50:11,717 --> 00:50:12,551 Je t'aime. 613 00:50:30,819 --> 00:50:32,112 Voilà mes chaperons. 614 00:50:56,970 --> 00:50:57,971 Au revoir. 615 00:51:49,898 --> 00:51:51,817 Marty a oublié ses livres. 616 00:51:53,276 --> 00:51:54,694 Elle est dans la voiture. 617 00:52:08,583 --> 00:52:11,086 Tiens... Ils sont tous là. 618 00:52:24,391 --> 00:52:25,392 Dans ce cas... 619 00:52:28,103 --> 00:52:29,646 je vais te laisser. 620 00:52:33,817 --> 00:52:37,237 Elle a dit que tes migraines te reprenaient. 621 00:52:43,451 --> 00:52:46,830 Je vais bien, merci. Merci de me le demander. 622 00:52:53,003 --> 00:52:53,920 Prends soin de toi. 623 00:52:54,004 --> 00:52:56,548 - J'aimerais te parler une minute. - Non, arrête. 624 00:52:56,631 --> 00:52:57,674 Je t'en prie. 625 00:52:57,757 --> 00:52:59,467 Martha, non. Non. 626 00:52:59,551 --> 00:53:02,137 Je veux juste te dire un mot. 627 00:53:03,263 --> 00:53:05,849 Je sais que je t'ai déçu, Mitchell. 628 00:53:05,932 --> 00:53:11,188 Et que je t'ai fait honte dans la presse et les interviews, Et que je t'ai fait honte dans la presse et les interviews, 629 00:53:11,271 --> 00:53:14,608 mais j'ai retenu la leçon, je m'en veux et je m'excuse. 630 00:53:15,817 --> 00:53:19,404 Mais je peux m'améliorer et on peut redevenir 631 00:53:19,487 --> 00:53:21,406 comme on était, toi et moi. 632 00:53:23,241 --> 00:53:25,452 Reste ici avec moi. 633 00:53:26,661 --> 00:53:27,746 Je t'en prie. 634 00:53:29,122 --> 00:53:31,499 Ne me laisse pas toute seule. 635 00:53:38,006 --> 00:53:40,926 J'enverrai quelqu'un chercher les affaires de Marty. 636 00:54:09,454 --> 00:54:14,000 Il est bel homme, pour commencer, et bien établi dans son cabinet. Il est bel homme, pour commencer, et bien établi dans son cabinet. 637 00:54:14,084 --> 00:54:15,752 Est-il rasoir ? Il en a l'air. 638 00:54:15,835 --> 00:54:18,672 Non, pas du tout. C'est le genre d'hommes avec qui tu peux te lâcher. 639 00:54:18,755 --> 00:54:22,175 Il est plein d'esprit et a un sens de l'humour très macabre. 640 00:54:22,259 --> 00:54:24,135 Je te le dis, Martha. 641 00:54:24,219 --> 00:54:26,513 Tu vas adorer cet homme. Viens. 642 00:54:33,144 --> 00:54:38,400 RESTAURANT CANTONAIS 643 00:55:28,575 --> 00:55:30,994 D'APRÈS LE PODCAST "SLOW BURN" DE SLATE 644 00:56:08,615 --> 00:56:10,784 Série inspirée de faits réels avec des parties fictives 645 00:56:10,867 --> 00:56:12,535 ne représentant pas des personnes réelles. 646 00:56:57,247 --> 00:56:58,665 Sous-titres : Françoise Sawyer