1 00:00:07,883 --> 00:00:09,343 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:09,427 --> 00:00:13,139 Facciamo un bel respiro. 3 00:00:15,349 --> 00:00:17,643 Mia madre mi colpisce con più forza. 4 00:00:18,561 --> 00:00:21,605 La vera immortalità sta in una volontà pura e potente. 5 00:00:23,274 --> 00:00:25,609 La storia non è scritta dalle deboli masse. 6 00:00:25,693 --> 00:00:27,194 NIXON VUOLE INCONTRARE JOHN DEAN. 7 00:00:27,278 --> 00:00:30,823 È scritta e riscritta dai soldati che reggono il vessillo dei re. 8 00:00:30,906 --> 00:00:32,450 Eccola lì, machos. 9 00:00:33,492 --> 00:00:34,493 Il nostro destino. 10 00:00:34,577 --> 00:00:36,954 Ecco cosa significa essere forti. 11 00:00:37,037 --> 00:00:39,331 Ho licenziato quei bastardi. 12 00:00:41,208 --> 00:00:43,794 Non avevano il diritto di trattarti come hanno fatto. 13 00:00:46,964 --> 00:00:49,842 È la prima persona ad aver accusato pubblicamente il Presidente 14 00:00:49,925 --> 00:00:52,094 di responsabilità per l'effrazione al Watergate. 15 00:00:52,178 --> 00:00:53,554 E non sarò l'ultima. 16 00:00:53,637 --> 00:00:56,098 Cosa pensa del fatto che sua moglie parlerà al Senato? 17 00:00:56,182 --> 00:00:59,185 Sostengo Martha in tutto ciò che deciderà di fare. 18 00:00:59,268 --> 00:01:00,895 Testimonierò lunedì. 19 00:01:00,978 --> 00:01:04,815 Dicono che il giudice ti manderà in una brutta prigione, per molto tempo. 20 00:01:04,899 --> 00:01:06,150 Da bambino, 21 00:01:06,233 --> 00:01:09,445 la mia unica amica era la mia tata, Frau Teresa. 22 00:01:10,237 --> 00:01:12,364 Mi raccontò la storia di un altro bambino 23 00:01:12,448 --> 00:01:14,450 che con la sola forza di volontà 24 00:01:14,533 --> 00:01:16,660 divenne il capo della sua patria. 25 00:01:16,744 --> 00:01:19,872 Mi fece capire che anch'io potevo scegliere di essere forte. 26 00:01:20,915 --> 00:01:23,083 Questo sarà il battesimo del fuoco per me. 27 00:01:23,167 --> 00:01:25,044 Sono al centro di questa cosa. 28 00:01:25,127 --> 00:01:26,128 Sono il cattivo. 29 00:01:26,212 --> 00:01:28,672 E se fossi quello che ha scoperto un'ingiustizia 30 00:01:28,756 --> 00:01:30,341 e decide di porre rimedio? 31 00:01:31,634 --> 00:01:33,427 Signor Dean, come si sente? 32 00:01:33,511 --> 00:01:35,054 Pensano che sia andato benissimo. 33 00:01:35,137 --> 00:01:37,264 So che tocca a Martha, giovedì. 34 00:01:37,348 --> 00:01:38,933 Il guaio… 35 00:01:40,392 --> 00:01:41,852 di amare troppo qualcosa… 36 00:01:42,645 --> 00:01:44,730 è che non riesci a fare quello che serve. 37 00:01:46,816 --> 00:01:49,151 So che farai ciò che devi fare. 38 00:02:07,169 --> 00:02:12,174 CUCINA CANTONESE 39 00:02:20,057 --> 00:02:21,350 Vediamo. 40 00:02:23,352 --> 00:02:26,272 Non so come mi colloco su questo affare. 41 00:02:27,231 --> 00:02:30,776 Secondo quello che c'è scritto, sarei nato nell'anno del Topo. 42 00:02:32,027 --> 00:02:36,782 Dice che sono brillante, paziente e d'ispirazione per gli altri. 43 00:02:36,866 --> 00:02:38,450 Qualcuno legge la tua posta. 44 00:02:39,535 --> 00:02:40,828 Fanculo. 45 00:02:40,911 --> 00:02:43,747 Dice anche che so essere felice da solo 46 00:02:44,331 --> 00:02:47,042 o che sono un compagno eccezionale. 47 00:02:47,543 --> 00:02:49,044 Informerò tua moglie. 48 00:02:51,005 --> 00:02:52,631 Sì, buona idea. 49 00:02:55,926 --> 00:02:57,177 Dove sono queste ragazze? 50 00:02:57,261 --> 00:02:58,888 Dovevano essere qui alle sette. 51 00:02:58,971 --> 00:03:01,640 Non è un colloquio per assumerle come segretarie. 52 00:03:01,724 --> 00:03:04,184 L'importante è che sappiano aprire un pantalone. 53 00:03:04,268 --> 00:03:06,687 - Non ti hanno sentito in cucina. - Chi se ne frega? 54 00:03:07,688 --> 00:03:09,857 Nessuno parla inglese qui dentro. 55 00:03:11,984 --> 00:03:14,320 - Sei pessimo. - Ho imparato da te. 56 00:03:14,403 --> 00:03:17,698 Ma prima che arrivino, devi sapere una cosa sulla tua ragazza. 57 00:03:17,781 --> 00:03:20,659 Non dirmi che si mette a piangere, non le sopporto quelle. 58 00:03:20,743 --> 00:03:23,913 No, non è quello. Ma è sposata. 59 00:03:28,709 --> 00:03:29,752 Sposata? 60 00:03:30,628 --> 00:03:32,212 - Non felicemente. - Cristo. 61 00:03:32,296 --> 00:03:34,757 Come se non fossi già stressato di mio. 62 00:03:34,840 --> 00:03:37,384 Qual è il problema, sei già stato con donne sposate, 63 00:03:37,468 --> 00:03:40,638 e questa ha delle tette come Claudia Cardinale. 64 00:03:40,721 --> 00:03:42,723 Ti piacerà, vedrai. 65 00:03:42,806 --> 00:03:44,600 È una gatta selvaggia. 66 00:03:44,683 --> 00:03:46,268 Certo. Me ne vado. 67 00:03:46,352 --> 00:03:47,853 No, perché? 68 00:03:47,937 --> 00:03:50,648 Perché queste ragazze sono in ritardo di 20 minuti, 69 00:03:50,731 --> 00:03:54,401 e l'unico matrimonio in cui potrei mai mettermi di traverso è il mio. 70 00:03:54,485 --> 00:03:56,320 E dai, non fare così, John. 71 00:03:56,403 --> 00:03:58,739 Ehi, parli del diavolo… 72 00:03:58,822 --> 00:04:01,450 Signore, vi stavamo aspettando. 73 00:04:01,533 --> 00:04:04,495 Mi dispiace, c'era una colonna di macchine fino a Columbus Circle. 74 00:04:06,080 --> 00:04:08,040 John, lei è Peggy Quinn. 75 00:04:09,291 --> 00:04:10,292 Molto lieto. 76 00:04:10,376 --> 00:04:12,169 Perdonami, tesoro, com'è che ti chiami? 77 00:04:12,252 --> 00:04:15,214 - Martha Jennings. - Martha Jennings. 78 00:04:15,297 --> 00:04:17,216 John Mitchell, ti presento Martha Jennings. 79 00:04:17,967 --> 00:04:19,301 Sono John. 80 00:04:20,678 --> 00:04:23,847 Ho sentito. Vai da qualche parte? 81 00:04:25,599 --> 00:04:28,686 - No, stavo… - Cercava il guardaroba. 82 00:04:29,478 --> 00:04:31,355 Sì. Può prendere questo? Grazie? 83 00:04:31,438 --> 00:04:32,731 Può indicarmi la toilette? 84 00:04:32,815 --> 00:04:34,525 Ti accompagno io, è proprio lì. 85 00:04:34,608 --> 00:04:35,442 Grazie. 86 00:04:36,276 --> 00:04:37,111 Ti dispiace? 87 00:04:37,194 --> 00:04:39,405 Oh, certo. Scusa. 88 00:04:40,906 --> 00:04:41,907 Grazie. 89 00:04:41,991 --> 00:04:44,076 Mi scusi? Grazie. 90 00:04:44,618 --> 00:04:45,619 Prego. 91 00:05:00,759 --> 00:05:04,304 Peggy mi ha detto che sei sposato. 92 00:05:07,433 --> 00:05:10,602 Vedo che a Peggy piace parlare. 93 00:05:11,437 --> 00:05:12,563 Eccome. 94 00:05:13,522 --> 00:05:15,649 Ken mi ha detto lo stesso di te. 95 00:05:15,733 --> 00:05:17,151 Sul tuo stato coniugale. 96 00:05:17,234 --> 00:05:20,279 Quei due sono fatti della stessa pasta. 97 00:05:20,362 --> 00:05:21,822 Due vipere. 98 00:05:26,285 --> 00:05:27,911 Posso avvicinarmi di più? 99 00:05:32,166 --> 00:05:34,585 C'è una cosa da dire sul matrimonio. 100 00:05:35,335 --> 00:05:38,422 Rende tutto quello che c'è fuori un po' più divertente. 101 00:05:40,966 --> 00:05:43,552 Un po' più bello. 102 00:05:49,600 --> 00:05:52,895 Hai… un ciglio. 103 00:05:57,441 --> 00:05:59,318 Esprimi un desiderio. 104 00:06:00,819 --> 00:06:02,279 Sai, non credo nei desideri. 105 00:06:03,655 --> 00:06:05,532 E io non voglio sprecarli. 106 00:06:15,751 --> 00:06:16,877 Cos'hai pensato? 107 00:06:17,878 --> 00:06:20,255 Non posso dirtelo. È una regola dei desideri. 108 00:06:21,381 --> 00:06:23,258 Ma spero che si avveri, per te. 109 00:06:23,342 --> 00:06:24,551 Davvero. 110 00:06:26,053 --> 00:06:27,137 È una cosa speciale. 111 00:06:30,015 --> 00:06:31,016 Wow. 112 00:06:33,018 --> 00:06:35,270 - Posso offrirti da bere? - Sì, grazie. 113 00:06:35,354 --> 00:06:36,313 Cosa vuoi? 114 00:06:36,897 --> 00:06:37,981 Un gin tonic. 115 00:06:39,441 --> 00:06:43,403 Può portare un gin tonic alla signora, per favore? 116 00:06:43,487 --> 00:06:44,571 Grazie. 117 00:07:08,220 --> 00:07:14,893 GIUGNO 1973 SEDICI ANNI DOPO 118 00:07:50,971 --> 00:07:52,598 Dove sono tutti? 119 00:07:53,223 --> 00:07:57,102 Il suo avvocato ha optato per una sessione a porte chiuse, signora Mitchell. 120 00:07:57,686 --> 00:07:58,729 Niente stampa. 121 00:07:59,521 --> 00:08:00,480 Si accomodi. 122 00:08:01,398 --> 00:08:04,151 Ci aspetta una lunga giornata, 123 00:08:04,234 --> 00:08:06,195 perciò, cominciamo. 124 00:08:07,446 --> 00:08:11,617 Mi pare di capire che abbia un discorso d'apertura. 125 00:08:12,201 --> 00:08:13,118 Sì, Sam. Grazie. 126 00:08:13,202 --> 00:08:15,245 Signor presidente, prima di iniziare, 127 00:08:15,329 --> 00:08:17,915 vorrei mettere a verbale lo scetticismo della minoranza 128 00:08:17,998 --> 00:08:21,501 sull'importanza della testimonianza della signora Mitchell. 129 00:08:21,585 --> 00:08:24,796 Non mi è ancora chiaro quale fosse il suo ruolo ufficiale 130 00:08:24,880 --> 00:08:26,423 all'interno dell'amministrazione. 131 00:08:26,506 --> 00:08:29,760 Senatore Gurney, come stabilito dal suo legale, 132 00:08:29,843 --> 00:08:33,555 la signora Mitchell svolgeva un lavoro di pubbliche relazioni 133 00:08:33,639 --> 00:08:35,849 all'interno della Commissione per la Rielezione. 134 00:08:36,934 --> 00:08:39,228 Facendo cosa? Partecipando a quiz televisivi? 135 00:08:39,311 --> 00:08:41,355 - Ed, è… - Aspettate un momento. 136 00:08:41,438 --> 00:08:45,234 Lavoravo per la campagna elettorale su richiesta diretta del Presidente. 137 00:08:45,317 --> 00:08:48,278 E sono sicuro che tutti apprezzino 138 00:08:48,362 --> 00:08:51,782 la sua instancabile dedizione alla sua notorietà… 139 00:08:51,865 --> 00:08:52,866 Mi scusi? 140 00:08:52,950 --> 00:08:55,035 …ma non vedo cosa tutto ciò abbia a che fare 141 00:08:55,118 --> 00:08:57,579 con le questioni in esame presso questa commissione. 142 00:08:57,663 --> 00:08:59,331 Ed, è indegno di te. 143 00:08:59,998 --> 00:09:01,667 Senatore Gurney sarà sufficiente. 144 00:09:01,750 --> 00:09:03,585 Non secondo tua moglie. 145 00:09:04,670 --> 00:09:06,004 - Signor presidente. - Ordine. 146 00:09:06,088 --> 00:09:08,674 Con tutto il rispetto, ci sono fatti importanti 147 00:09:08,757 --> 00:09:11,885 che questa testimone ha mancato di rivelare. 148 00:09:12,761 --> 00:09:16,848 Vorrei presentare il referto dell'ospedale Bellevue. 149 00:09:17,516 --> 00:09:18,767 Ammesso. 150 00:09:20,894 --> 00:09:24,106 Indica che la signora Mitchell fu ricoverata 151 00:09:24,189 --> 00:09:27,526 dopo la nascita di sua figlia nel gennaio del 1961. 152 00:09:29,403 --> 00:09:33,073 Mi è stato consegnato da una fonte a me vicina. 153 00:09:37,619 --> 00:09:40,580 Suo padre soffriva di una malattia mentale grave, come lei. 154 00:09:41,164 --> 00:09:42,207 Non è così? 155 00:09:43,333 --> 00:09:46,128 Non soffro di alcuna malattia mentale. 156 00:09:48,630 --> 00:09:50,173 CANDEGGINA 157 00:09:51,383 --> 00:09:52,217 Nelle interviste, 158 00:09:52,301 --> 00:09:56,054 ha affermato che suo padre morì in un incidente stradale, 159 00:09:56,138 --> 00:09:57,431 ma non è così. 160 00:09:59,182 --> 00:10:00,434 In realtà, lui… 161 00:10:00,517 --> 00:10:02,853 era un giocatore d'azzardo, depravato e alcolizzato. 162 00:10:02,936 --> 00:10:06,481 Un fanatico con propensione alla paranoia, al delirio, 163 00:10:06,565 --> 00:10:08,275 e, infine, al suicidio. 164 00:10:08,775 --> 00:10:10,402 Arriva al punto, Ed. 165 00:10:10,986 --> 00:10:13,530 Non è possibile che abbia ereditato 166 00:10:14,239 --> 00:10:16,742 la sua instabilità da suo padre? 167 00:10:17,659 --> 00:10:21,830 È possibile che sia per questo che vede complotti e cospirazioni 168 00:10:21,913 --> 00:10:24,041 dove non esistono? 169 00:10:31,256 --> 00:10:33,675 Se esiste un problema d'instabilità mentale, allora… 170 00:10:33,759 --> 00:10:35,469 Non c'è alcun problema. 171 00:10:35,552 --> 00:10:37,679 Allora perché compromettere il suo matrimonio? 172 00:10:37,763 --> 00:10:39,681 E la posizione di suo marito? 173 00:10:48,648 --> 00:10:52,235 Signora Mitchell, perché compromettere la felicità di sua figlia? 174 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 Perché è la verità. 175 00:10:58,575 --> 00:11:00,327 È la verità. 176 00:11:00,911 --> 00:11:02,496 E che mi dice di suo marito? 177 00:11:03,580 --> 00:11:06,750 Condivide con lei il suo concetto di verità? 178 00:11:21,223 --> 00:11:22,891 Che cazzo stai facendo? 179 00:11:27,813 --> 00:11:28,814 Che stai facendo? 180 00:11:29,398 --> 00:11:30,857 Gli hai detto tutto. 181 00:11:31,441 --> 00:11:33,276 Detto cosa a chi? Di che stai parlando? 182 00:11:33,360 --> 00:11:35,946 Lo sai benissimo. Mi hai incastrato. 183 00:11:36,029 --> 00:11:39,241 Gli hai dato il coltello e gli hai detto dove colpire! 184 00:11:40,492 --> 00:11:43,453 Tesoro, volevo solo tenerti 185 00:11:43,537 --> 00:11:45,997 dal lato giusto di questa dannata faccenda. 186 00:11:46,790 --> 00:11:48,667 Sei tu che hai voluto testimoniare. 187 00:11:51,002 --> 00:11:53,004 Oh, mio Dio, mi stai facendo impazzire! 188 00:11:53,588 --> 00:11:55,882 Mi fai sentire come se stessi perdendo la testa. 189 00:11:56,675 --> 00:11:58,635 - Che succede? - Torna in camera tua, tesoro. 190 00:11:58,718 --> 00:11:59,803 - Ma… - Subito! 191 00:12:01,221 --> 00:12:03,807 Devo sempre sistemare i tuoi disastri. 192 00:12:03,890 --> 00:12:05,976 - Ci sono abituato. - Il grande John Mitchell, 193 00:12:06,059 --> 00:12:07,018 signore del castello 194 00:12:07,102 --> 00:12:11,523 che vive in devoto servizio all'uomo che non risponde alle sue telefonate. 195 00:12:11,606 --> 00:12:13,233 Ok, sei ubriaca. 196 00:12:13,316 --> 00:12:15,902 Basta così. Un'altra ubriacona. Martha ha bevuto… 197 00:12:15,986 --> 00:12:17,779 Vai a farti fottere, Mitchell! 198 00:12:17,863 --> 00:12:18,947 Sì. Sì. 199 00:12:19,030 --> 00:12:21,658 Sono mesi che te ne stai seduto 200 00:12:21,741 --> 00:12:24,202 a fissare il telefono come un adolescente 201 00:12:24,286 --> 00:12:27,998 in attesa di una telefonata dall'uomo dalle dita magiche. 202 00:12:29,040 --> 00:12:32,210 Quando ti entrerà in quella tua cazzo di testa dura 203 00:12:32,294 --> 00:12:36,131 che non frega un cazzo di niente a nessuno su questo cazzo di pianeta 204 00:12:36,214 --> 00:12:38,633 di cosa pensi? 205 00:12:39,217 --> 00:12:40,302 Interessa a molti. 206 00:12:40,385 --> 00:12:44,014 Barbara Walters mi vuole al Today Show per raccontare la mia storia. 207 00:12:44,097 --> 00:12:45,765 La mia storia! 208 00:12:45,849 --> 00:12:48,518 Cercano solo un fenomeno da baraccone! 209 00:12:48,602 --> 00:12:50,061 E sei tu. 210 00:12:51,396 --> 00:12:53,106 Sai perché Dick non ti ha richiamato? 211 00:12:53,190 --> 00:12:55,275 Perché non ha nemmeno provato a contattarti? 212 00:12:55,358 --> 00:12:56,318 Fottiti. 213 00:12:56,902 --> 00:12:59,321 Perché non gli interessi. 214 00:12:59,404 --> 00:13:02,491 Non gli è mai fregato niente di te. 215 00:13:04,451 --> 00:13:07,704 Pensi di essere meglio degli altri, vero? 216 00:13:07,787 --> 00:13:10,457 Dean, Magruder, Haldeman. 217 00:13:10,540 --> 00:13:12,667 Loro ci sono entrati per i soldi o la carriera, 218 00:13:12,751 --> 00:13:15,003 ma tu sei l'unico abbastanza stupido 219 00:13:15,795 --> 00:13:17,964 da pensare che valessi qualcosa per Dick, 220 00:13:18,048 --> 00:13:20,842 che desse importanza alla tua amicizia. 221 00:13:20,926 --> 00:13:23,053 Martha, ti avverto… 222 00:13:23,136 --> 00:13:25,222 Hai distrutto tutto della tua vita. 223 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 Della mia vita! 224 00:13:26,389 --> 00:13:29,643 La tua reputazione, il tuo matrimonio, e per cosa? 225 00:13:30,852 --> 00:13:31,770 Per cosa? 226 00:13:31,853 --> 00:13:33,980 Non sopporto il suono della tua voce. 227 00:13:34,064 --> 00:13:35,732 Potrei dire lo stesso anch'io! 228 00:13:35,815 --> 00:13:37,859 - Non riesco a guardarti! - Non ti sopporto! 229 00:13:37,943 --> 00:13:40,320 - Odio la tua faccia! - Non mi toccare! 230 00:13:41,321 --> 00:13:43,615 Ti amo, Martha, 231 00:13:43,698 --> 00:13:46,952 perché sei la buffona d'America e fai schifo! 232 00:13:47,536 --> 00:13:50,455 Ti lamenti, rompi le palle, 233 00:13:50,539 --> 00:13:52,207 bevi la mattina, 234 00:13:52,290 --> 00:13:56,169 bevi durante il giorno, bevi di notte, 235 00:13:56,253 --> 00:13:59,297 e tua figlia deve ripescarti dalla vasca da bagno 236 00:13:59,381 --> 00:14:02,259 perché sei troppo strafatta di pillole e alcol 237 00:14:02,342 --> 00:14:04,970 - per stare in piedi. - Chi ha avuto l'idea delle pillole? 238 00:14:05,053 --> 00:14:06,429 Pensavo ti avrebbero aiutato! 239 00:14:06,513 --> 00:14:09,266 Non pensavo che le avresti prese come fossero caramelle! 240 00:14:09,349 --> 00:14:12,644 È l'unico modo per dormire nel mio letto che puzza delle tue puttane. 241 00:14:12,727 --> 00:14:14,646 Maledetta stronza! 242 00:14:15,230 --> 00:14:18,483 Dovevo farti picchiare più forte in California. 243 00:14:21,528 --> 00:14:23,405 - Cos'hai detto? - Mi hai sentito. 244 00:14:24,155 --> 00:14:27,158 Nemmeno tu puoi essere così stupida 245 00:14:27,742 --> 00:14:31,830 da pensare che sia stata solo una guardia del corpo troppo zelante. 246 00:14:33,123 --> 00:14:36,084 Sei ridicola, Martha. 247 00:14:36,167 --> 00:14:40,672 E ogni cazzo di parola che esce dalla tua bocca 248 00:14:41,506 --> 00:14:42,841 umilia te 249 00:14:44,175 --> 00:14:45,802 e umilia me. 250 00:14:50,765 --> 00:14:53,852 - È… - No, no, no. 251 00:14:54,686 --> 00:14:55,770 Ti lascio. 252 00:14:56,813 --> 00:14:58,773 E porterò Marty con me. 253 00:15:00,275 --> 00:15:03,695 Non la lascerò assistere al tuo tracollo. 254 00:15:06,114 --> 00:15:07,532 No. 255 00:15:07,616 --> 00:15:09,159 No. No, non lo farai. 256 00:15:09,242 --> 00:15:10,952 Non puoi portarmela via. 257 00:15:11,036 --> 00:15:13,038 Non puoi… aspetta. 258 00:15:13,121 --> 00:15:15,415 Mitchell, non ti prenderai mia figlia. 259 00:15:16,082 --> 00:15:18,376 Tu… so cos'hai fatto. 260 00:15:18,460 --> 00:15:19,753 Lo dirò a tutti. 261 00:15:19,836 --> 00:15:21,671 Tu e Dick, tutti e due. 262 00:15:21,755 --> 00:15:23,715 Cose peggiori dell'effrazione al Watergate, 263 00:15:23,798 --> 00:15:25,425 peggio di quanto la gente immagini. 264 00:15:28,928 --> 00:15:32,140 E chi diavolo ti crederà, Martha, 265 00:15:32,223 --> 00:15:33,892 dopo tutto questo? 266 00:15:33,975 --> 00:15:36,770 Chi crederà alla piccola Martha? 267 00:15:36,853 --> 00:15:40,649 Questa sta diventando la mia nuova posizione preferita con te. 268 00:15:41,983 --> 00:15:43,401 Come dici, Martha? 269 00:15:43,485 --> 00:15:45,403 Devi parlare più forte, 270 00:15:45,487 --> 00:15:48,073 perché, per la prima volta, non riesco a sentirti. 271 00:16:01,753 --> 00:16:03,421 Torna in camera tua, tesoro. 272 00:16:08,176 --> 00:16:11,054 Oh, mi piace, è figo. 273 00:16:11,137 --> 00:16:14,015 Facciamolo shakerato, non mescolato. 274 00:16:14,099 --> 00:16:15,100 Fantastico. 275 00:16:15,183 --> 00:16:16,851 Potresti sistemargli i capelli? 276 00:16:17,435 --> 00:16:18,937 Bene. 277 00:16:19,020 --> 00:16:19,896 Mettilo. 278 00:16:19,979 --> 00:16:22,649 - La prima donna sposata su Playboy. - Bello. 279 00:16:23,733 --> 00:16:26,528 Potrebbe metterle un braccio sulle spalle? 280 00:16:27,987 --> 00:16:29,072 Sì. 281 00:16:30,740 --> 00:16:33,076 Signor Dean, per aver affrontato una sfida così dura 282 00:16:33,159 --> 00:16:34,494 trasmessa dalla TV nazionale, 283 00:16:34,577 --> 00:16:35,912 la trovo in splendida forma. 284 00:16:35,995 --> 00:16:37,747 La ringrazio. 285 00:16:38,540 --> 00:16:40,750 Non l'ho fatto da solo. 286 00:16:40,834 --> 00:16:43,002 Perché ha deciso di parlare? 287 00:16:43,086 --> 00:16:45,380 Non sarebbe stato più facile restare in silenzio? 288 00:16:45,463 --> 00:16:46,965 Sicuramente. 289 00:16:47,048 --> 00:16:50,427 Diciamo che ho visto un'ingiustizia, 290 00:16:50,510 --> 00:16:53,388 e ho deciso di denunciarla. 291 00:16:53,471 --> 00:16:54,597 Molto semplicemente. 292 00:16:55,473 --> 00:16:59,144 E com'è stata per lei quest'esperienza, signora Dean? 293 00:16:59,227 --> 00:17:02,105 Immagino sia stato difficile. 294 00:17:02,897 --> 00:17:04,274 Al contrario. 295 00:17:04,357 --> 00:17:07,360 Quando spogli qualcuno di ogni cosa, 296 00:17:07,444 --> 00:17:09,612 del potere e del prestigio, 297 00:17:09,696 --> 00:17:13,533 è allora che riesci a vedere che tipo di persona è davvero. 298 00:17:14,200 --> 00:17:17,203 Io e John abbiamo imparato a conoscerci più di quanto avremmo fatto 299 00:17:17,287 --> 00:17:19,080 se il Watergate non fosse mai accaduto. 300 00:17:19,164 --> 00:17:20,248 E questo è… 301 00:17:20,957 --> 00:17:21,916 un dono. 302 00:17:22,542 --> 00:17:25,211 Dovete mandare una cartolina di ringraziamento al Presidente. 303 00:17:25,295 --> 00:17:27,172 Già. Su per il culo. 304 00:17:28,923 --> 00:17:30,049 Non lo scriva. 305 00:17:30,884 --> 00:17:33,386 Potete scusarmi? 306 00:17:33,470 --> 00:17:34,929 La prego, non lo scriva quello. 307 00:17:36,931 --> 00:17:38,600 Oh, Charlie. Entra. 308 00:17:38,683 --> 00:17:40,935 Lui è Charlie Shaffer, il mio avvocato. 309 00:17:41,019 --> 00:17:44,522 Loro sono Anthony e Joaquin di Playboy. 310 00:17:45,607 --> 00:17:47,734 Li convinco a metterci nell'inserto centrale. 311 00:17:47,817 --> 00:17:49,861 Posso parlarti in privato? È urgente. 312 00:17:49,944 --> 00:17:51,780 Certo. Scusateci. 313 00:17:51,863 --> 00:17:53,156 State comodi. 314 00:17:55,909 --> 00:17:59,329 Vuoi dell'acqua fredda, un prosecco? 315 00:17:59,412 --> 00:18:01,122 Noi stiamo bevendo dei mimosa. 316 00:18:01,206 --> 00:18:02,290 No, grazie. 317 00:18:04,959 --> 00:18:08,505 So che hai detto di limitare al minimo le interviste, 318 00:18:08,588 --> 00:18:10,632 ma loro sono di Playboy. 319 00:18:10,715 --> 00:18:15,261 Dicono che potrebbero pubblicare uno dei racconti di Mo, quindi… 320 00:18:15,345 --> 00:18:16,429 alla salute. 321 00:18:16,513 --> 00:18:18,640 Non sono qui per questo. 322 00:18:20,600 --> 00:18:23,645 Preferisci se ci sediamo nell'altra stanza? 323 00:18:23,728 --> 00:18:25,480 No, sto bene qui. Di che si tratta? 324 00:18:25,563 --> 00:18:28,900 Ho notizie sulla pronuncia pregiudiziale del giudice Sirica sul tuo caso. 325 00:18:30,693 --> 00:18:32,487 Suggerisce una pena di cinque anni. 326 00:18:35,031 --> 00:18:36,032 Cosa? 327 00:18:36,616 --> 00:18:39,702 Ho testimoniato. Ho parlato per primo, ho collaborato. 328 00:18:39,786 --> 00:18:41,162 L'ha preso in considerazione. 329 00:18:41,246 --> 00:18:44,999 - Non si mai è parlato di ridurre la pena. - E allora perché ho fatto tutto questo? 330 00:18:45,083 --> 00:18:48,670 Ufficialmente, perché volevi fare la cosa giusta per il Paese. 331 00:18:48,753 --> 00:18:50,964 Oh, ma per favore. 332 00:18:51,047 --> 00:18:52,465 John, la buona notizia è 333 00:18:52,549 --> 00:18:55,718 che puoi ancora appellarti alla clemenza, se collabori. 334 00:18:55,802 --> 00:18:59,055 Il procuratore speciale perseguirà Haldeman, Ehrlichman e Mitchell. 335 00:18:59,138 --> 00:19:00,181 No, non esiste. 336 00:19:00,265 --> 00:19:02,559 - Non tradirò nessun altro. - Ti capisco. 337 00:19:02,642 --> 00:19:05,186 Non era parte del piano. Non possono chiedermelo. 338 00:19:06,855 --> 00:19:08,398 Non te lo stanno chiedendo, John. 339 00:19:09,232 --> 00:19:10,650 Hai ostacolato la giustizia. 340 00:19:11,568 --> 00:19:13,987 - Hai infranto la legge. - Me ne sbatto, Charlie. 341 00:19:14,070 --> 00:19:15,655 Lo fanno tutti. 342 00:19:16,865 --> 00:19:19,826 Pensi che gli uomini di Kennedy non abbiano superato il limite? 343 00:19:19,909 --> 00:19:21,953 O quelli di Johnson? O di Roosevelt? 344 00:19:22,495 --> 00:19:24,080 Hanno mentito e imbrogliato tutti. 345 00:19:24,163 --> 00:19:27,166 Non esiterebbero a farlo ancora se gli facesse comodo. 346 00:19:27,250 --> 00:19:30,169 - Forse. - No, sicuramente, Charlie. 347 00:19:31,379 --> 00:19:33,214 Perché loro l'hanno fatta franca, 348 00:19:33,298 --> 00:19:36,551 e io devo passare cinque anni in prigione… 349 00:19:37,760 --> 00:19:40,847 e testimoniare contro i miei amici? Cazzo! 350 00:19:42,265 --> 00:19:43,349 Oh, Dio. 351 00:19:45,560 --> 00:19:46,769 Non hai torto, John. 352 00:19:48,313 --> 00:19:49,856 Il fatto è che quelle persone… 353 00:19:50,982 --> 00:19:52,317 non si sono fatte beccare. 354 00:19:54,235 --> 00:19:55,361 Tu sì. 355 00:20:01,451 --> 00:20:02,285 Mo… 356 00:20:03,286 --> 00:20:04,537 Mo. 357 00:20:17,300 --> 00:20:18,927 Mia cara Frances… 358 00:20:19,010 --> 00:20:21,554 Tu e i ragazzi vi starete chiedendo come sto 359 00:20:21,638 --> 00:20:24,599 da quando vi ho lasciato e sono arrivato a Danbury. 360 00:20:25,308 --> 00:20:28,895 Beh, sono felice di riferirti che va tutto bene. 361 00:20:29,896 --> 00:20:33,942 All'arrivo, ho scoperto che il personale era cortese ed educato, 362 00:20:34,025 --> 00:20:35,902 - come ti aspetteresti… - Su le braccia. 363 00:20:35,985 --> 00:20:37,654 …dalle nostre forze dell'ordine. 364 00:20:37,737 --> 00:20:38,905 Sollevate l'uccello. 365 00:20:40,448 --> 00:20:41,449 Le palle. 366 00:20:42,575 --> 00:20:43,952 Giratevi e aprite le chiappe. 367 00:20:47,747 --> 00:20:49,666 Ti piace quello che vedi, Jimbo? 368 00:20:53,836 --> 00:20:55,380 E, con mia sorpresa, 369 00:20:55,463 --> 00:20:58,049 l'atmosfera tra i prigionieri è di forte cordialità. 370 00:20:58,132 --> 00:20:59,717 Figlio di puttana! 371 00:21:07,058 --> 00:21:08,726 Ti piace il suo cazzo, eh? 372 00:21:10,061 --> 00:21:13,439 Ho anche trovato il modo di aiutare i miei compatrioti più civilizzati 373 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 con i loro problemi legali. 374 00:21:14,857 --> 00:21:17,944 Se c'è la doppia incriminazione, esiste anche la tripla? 375 00:21:20,113 --> 00:21:22,198 Ottima domanda, Tritacarne. 376 00:21:23,116 --> 00:21:25,576 Gente, andate al capitolo due. 377 00:21:25,660 --> 00:21:28,079 LA TESTIMONIANZA DI JOHN DEAN SCUOTE LA CASA BIANCA E IL PAESE 378 00:21:28,162 --> 00:21:30,915 Ho avuto i miei giorni bui, principalmente legati al pensiero 379 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 che il nostro valoroso Presidente è circondato da traditori. 380 00:21:34,293 --> 00:21:36,546 Mi vergogno di ammettere che il mio scoraggiamento 381 00:21:36,629 --> 00:21:38,631 mi ha portato ad avere un piccolo scontro 382 00:21:38,715 --> 00:21:40,508 con uno dei miei vicini più turbolenti. 383 00:22:02,697 --> 00:22:03,990 Nella gabbia, stronzo. 384 00:22:15,668 --> 00:22:19,422 Ma, alla fine, mi hanno dato una bella cella tutta mia, 385 00:22:19,505 --> 00:22:22,842 e, da allora, mi sento davvero felice qui. 386 00:22:22,925 --> 00:22:25,178 Riesco a riconnettermi ai miei ritmi naturali. 387 00:22:26,304 --> 00:22:27,805 CASA 388 00:22:29,265 --> 00:22:30,433 BEATO CHI PORTA LA PACE 389 00:23:03,883 --> 00:23:06,636 Il mio unico rimpianto è che non potrò vedere 390 00:23:06,719 --> 00:23:08,596 i nostri figli diventare adulti. 391 00:23:10,014 --> 00:23:11,682 Ma, forse, con il mio esempio 392 00:23:12,350 --> 00:23:16,020 riuscirò a insegnare loro ciò che la mia tata m'insegnò tanti anni fa. 393 00:23:16,729 --> 00:23:19,398 Quando per un uomo arriva il momento della prova del fuoco, 394 00:23:19,482 --> 00:23:22,360 deve affrontarla con la forza della sua indomabile volontà. 395 00:23:23,069 --> 00:23:25,279 Altrimenti, soccomberà. 396 00:23:54,851 --> 00:23:57,311 Tuo, in amore e nella vittoria… 397 00:26:11,320 --> 00:26:13,030 Oh, figlio di puttana. 398 00:28:25,371 --> 00:28:27,081 Oh, Dio! 399 00:29:08,289 --> 00:29:09,665 Mia cara Frances… 400 00:29:13,961 --> 00:29:17,131 temo che dalla nostra ultima corrispondenza, 401 00:29:17,214 --> 00:29:19,341 le cose abbiano preso una brutta piega. 402 00:29:21,510 --> 00:29:23,596 Sono stato sciocco a pensare che la mia prova 403 00:29:23,679 --> 00:29:24,930 stesse volgendo al termine. 404 00:29:27,516 --> 00:29:29,852 Sembra, invece, che sia appena iniziata. 405 00:29:31,479 --> 00:29:34,190 Capisco, ora, che la vita mi ha portato qui, 406 00:29:34,273 --> 00:29:37,067 alla mia immonda solitudine in questa cella, 407 00:29:37,151 --> 00:29:40,696 per combattere una guerra santa contro un demone che conosco molto bene. 408 00:29:42,406 --> 00:29:43,866 La mia debolezza. 409 00:29:51,207 --> 00:29:55,711 Ora so che è rimasto nascosto in attesa dentro di me per tutto questo tempo, 410 00:29:55,794 --> 00:29:57,880 come un'infezione che cresce, 411 00:29:59,006 --> 00:30:00,799 e che raccoglie le forze 412 00:30:00,883 --> 00:30:03,260 per prepararsi a divorarmi. 413 00:30:04,595 --> 00:30:07,097 L'unico modo che ho di sconfiggerlo, 414 00:30:07,181 --> 00:30:08,891 è di scovarlo e distruggerlo 415 00:30:09,642 --> 00:30:11,060 una volta per tutte. 416 00:30:47,429 --> 00:30:48,722 Dove sei? 417 00:30:48,806 --> 00:30:51,308 Che cosa vuoi? Vuoi da mangiare? 418 00:30:51,392 --> 00:30:53,102 Vuoi cibo? Giochiamo. 419 00:30:53,185 --> 00:30:54,478 Giochiamo… No! 420 00:30:56,730 --> 00:30:58,357 Esci fuori, dove sei? 421 00:30:59,275 --> 00:31:01,318 Dove sei? Forza, esci fuori. 422 00:31:01,902 --> 00:31:04,989 Vieni fuori, forza. 423 00:31:09,493 --> 00:31:13,372 Dove sei? Sei qui dentro? Qui sotto? 424 00:31:14,790 --> 00:31:16,041 Forza, forza! 425 00:31:27,094 --> 00:31:28,846 Io ti colpirò! 426 00:31:36,604 --> 00:31:38,897 Chiudi quella cazzo di fogna, pazzoide. 427 00:31:39,898 --> 00:31:41,817 Maledizione, Liddy, sei un pazzo svitato. 428 00:31:42,818 --> 00:31:43,777 Oh, Gesù. 429 00:31:44,361 --> 00:31:48,198 - Liddy. Alzati. - Non mi… 430 00:31:48,782 --> 00:31:50,117 - Forza. - No! 431 00:31:51,160 --> 00:31:54,204 - Lascia stare. - No! L'avevo preso! 432 00:31:54,705 --> 00:31:56,123 L'avevo preso! 433 00:31:56,206 --> 00:31:58,167 - Smettila. - L'avevo preso! 434 00:31:58,250 --> 00:32:00,127 L'avevo preso, cazzo! 435 00:32:00,961 --> 00:32:02,838 Sei un coglione. 436 00:32:26,153 --> 00:32:27,738 Il re della strada. 437 00:32:32,660 --> 00:32:33,786 Marty. 438 00:32:35,954 --> 00:32:37,289 Carina, sportiva. 439 00:33:24,920 --> 00:33:30,008 LO ZODIACO CINESE 440 00:33:52,322 --> 00:33:54,199 È tempo di pigiama party. 441 00:33:55,826 --> 00:33:56,994 Tesoro. 442 00:33:59,455 --> 00:34:00,497 Tesoro. 443 00:34:02,499 --> 00:34:03,751 Marty. 444 00:34:30,611 --> 00:34:32,112 Il tuo letto è comodo. 445 00:34:34,573 --> 00:34:35,449 Tesoro. 446 00:34:37,659 --> 00:34:41,205 Saremo solo io e te per un po', ok? 447 00:34:42,664 --> 00:34:45,000 Va tutto bene. Ci divertiremo. 448 00:34:46,418 --> 00:34:48,629 Possiamo ascoltare tutti i tuoi dischi. 449 00:34:51,423 --> 00:34:53,383 Non ci serve papà, adesso. 450 00:34:55,719 --> 00:34:57,054 Solo io e te, tesoro. 451 00:35:06,605 --> 00:35:07,940 Ho chiamato papà. 452 00:35:10,484 --> 00:35:13,529 Starò con lui per qualche mese. 453 00:35:15,948 --> 00:35:17,533 Finché non comincia la scuola. 454 00:35:18,784 --> 00:35:19,660 Mi… 455 00:35:20,244 --> 00:35:21,620 Mi dispiace. 456 00:35:23,789 --> 00:35:24,873 Ma… 457 00:35:27,167 --> 00:35:28,460 devo andarmene. 458 00:35:33,215 --> 00:35:35,634 Possiamo festeggiare i compleanni insieme 459 00:35:35,717 --> 00:35:37,302 e ci vedremo per Natale. 460 00:35:37,386 --> 00:35:38,637 Sarà divertente. 461 00:35:40,305 --> 00:35:41,348 Ok? 462 00:35:46,812 --> 00:35:47,813 Mamma? 463 00:36:05,497 --> 00:36:08,959 Mentre il Congresso dà inizio a una storica richiesta d'impeachment, 464 00:36:09,042 --> 00:36:12,546 mi prendo un momento per parlare con una donna che dice di saperne 465 00:36:12,629 --> 00:36:15,549 più di chiunque altro sui meccanismi interni del Watergate. 466 00:36:15,632 --> 00:36:17,759 L'indomabile, la formidabile, 467 00:36:17,843 --> 00:36:20,554 la complessa Martha Mitchell. 468 00:36:20,637 --> 00:36:23,307 Ci raggiungerà per chiarire la faccenda. 469 00:36:23,390 --> 00:36:24,641 Tra poco. 470 00:36:26,894 --> 00:36:29,646 Mi scusi, signora Mitchell, l'aspettano in studio. 471 00:36:29,730 --> 00:36:30,647 Grazie. 472 00:36:31,356 --> 00:36:32,733 L'aspettiamo tra un minuto. 473 00:36:42,159 --> 00:36:44,369 Mi batte il cuore al ritmo delle ali. 474 00:36:44,453 --> 00:36:47,706 Io e Carol cavalcheremo verso il tramonto. 475 00:36:47,789 --> 00:36:50,375 Bentornati al Today Show. 476 00:36:50,459 --> 00:36:54,171 Lunedì sera, ho ricevuto una telefonata da una persona 477 00:36:54,254 --> 00:36:58,175 che non sentivo da tempo, Martha Mitchell. 478 00:36:58,258 --> 00:37:01,428 Negli ultimi due mesi, la signora Mitchell ha vissuto da sola 479 00:37:01,511 --> 00:37:05,599 in un lussuoso appartamento a Washington che suo marito chiamava il Taj Mahal. 480 00:37:05,682 --> 00:37:09,770 Suo marito, John Mitchell, l'ha lasciata dopo 16 anni di matrimonio, 481 00:37:09,853 --> 00:37:12,022 e ora vive in un hotel a Georgetown. 482 00:37:12,105 --> 00:37:16,234 Pare che nel giro di poche settimane, Mitchell verrà incriminato dal Grand Jury 483 00:37:16,318 --> 00:37:18,820 per cospirazione, intralcio alla giustizia, 484 00:37:18,904 --> 00:37:21,990 e falsa testimonianza in relazione all'effrazione al Watergate. 485 00:37:22,074 --> 00:37:24,660 La signora Mitchell mi ha detto di voler chiarire 486 00:37:24,743 --> 00:37:27,829 alcune questioni che sono state riportate in maniera inaccurata. 487 00:37:27,913 --> 00:37:30,040 Le abbiamo chiesto di partecipare al programma. 488 00:37:30,123 --> 00:37:33,627 Ci ha assicurato che sarebbe venuta, e ora è qui. 489 00:37:34,169 --> 00:37:35,754 Buongiorno, Barbara. Come stai? 490 00:37:35,837 --> 00:37:37,130 Sto bene. 491 00:37:37,214 --> 00:37:39,675 Mi dispiace non poterti accogliere al Taj Mahal. 492 00:37:39,758 --> 00:37:41,843 Ti diamo il benvenuto qui. 493 00:37:41,927 --> 00:37:44,262 È un luogo solitario, ma terribilmente bello. 494 00:37:44,346 --> 00:37:47,307 Hai detto, e me l'hai ripetuto la scorsa settimana, 495 00:37:47,391 --> 00:37:49,935 che il Presidente Nixon sta chiedendo ai suoi sottoposti 496 00:37:50,018 --> 00:37:53,021 di assumersi la responsabilità di cose di cui è colpevole. 497 00:37:53,772 --> 00:37:55,482 Cosa sai, Martha? 498 00:37:56,191 --> 00:37:59,319 Beh, Barbara, non puoi dire che io sappia qualcosa, 499 00:37:59,403 --> 00:38:01,738 e lo direi alla commissione sul Watergate del Senato 500 00:38:01,822 --> 00:38:03,323 se chiedessero di rivedermi. 501 00:38:03,407 --> 00:38:06,576 Sono molto confusa da ciò che ho letto, 502 00:38:06,660 --> 00:38:08,078 ciò che ho sentito e visto. 503 00:38:08,161 --> 00:38:11,873 Non potrei mai essere un valido testimone, nemmeno lontanamente. 504 00:38:11,957 --> 00:38:14,376 Pensi che il Presidente debba essere rimosso? 505 00:38:15,002 --> 00:38:17,546 Non ho idea se il Presidente dovrebbe essere rimosso. 506 00:38:17,629 --> 00:38:19,256 Non saprei rispondere. Non siedo… 507 00:38:19,339 --> 00:38:20,799 Andiamo avanti. 508 00:38:20,882 --> 00:38:23,051 - Passiamo alle domande personali. - Martha. 509 00:38:23,135 --> 00:38:25,053 - Parliamo di te. - Certo. 510 00:38:25,137 --> 00:38:29,516 Prima ti ho chiesto perché, dopo 16 anni, 511 00:38:29,599 --> 00:38:33,520 dopo un matrimonio che tutti credevano meraviglioso, perché… 512 00:38:33,603 --> 00:38:36,023 Lo è stato. È stata la cosa più bella al mondo. 513 00:38:36,106 --> 00:38:39,443 Pensi che qualcuno lo abbia costretto a lasciarti? 514 00:38:39,526 --> 00:38:41,319 Lo penso assolutamente, 515 00:38:41,403 --> 00:38:45,157 perché un uomo non te lo dice due settimane prima di andarsene, 516 00:38:45,240 --> 00:38:48,994 creando un complotto legittimo sulla moglie. 517 00:38:49,077 --> 00:38:51,913 Perché pensi lo abbiano fatto? Chiunque sia stato? 518 00:38:53,373 --> 00:38:54,583 Non lo so. 519 00:38:54,666 --> 00:38:58,003 Mi è difficile dirlo. 520 00:38:59,755 --> 00:39:01,882 Devo solo tornare 521 00:39:02,883 --> 00:39:07,763 a pensare in maniera tale da non essere emotivamente coinvolta. 522 00:39:07,846 --> 00:39:09,848 Dovrei fare un dottormen… 523 00:39:09,931 --> 00:39:12,851 un documentario sulla faccenda per analizzarla. 524 00:39:14,227 --> 00:39:15,437 Già. 525 00:39:16,104 --> 00:39:19,691 Quando mi hai chiamato l'altro giorno, mi hai detto una cosa. 526 00:39:19,775 --> 00:39:21,276 Mi hai detto: 527 00:39:21,359 --> 00:39:26,615 "Barbara, molte persone dicono che bevo, che sono un'alcolizzata"… 528 00:39:26,698 --> 00:39:29,868 Perché lo stai guardando? È deprimente. 529 00:39:29,951 --> 00:39:31,036 Ti interrompo. 530 00:39:31,119 --> 00:39:32,496 Tu bevi, Martha? 531 00:39:32,579 --> 00:39:34,831 Bevi quando fai quelle telefonate? 532 00:39:34,915 --> 00:39:37,292 Quello che… quando faccio delle portate? 533 00:39:37,375 --> 00:39:38,752 Telefonate. 534 00:39:40,504 --> 00:39:43,381 Quello che penso sia successo, Barbara, 535 00:39:43,465 --> 00:39:48,011 è che i media mi hanno trasformato in questo personaggio, 536 00:39:48,095 --> 00:39:50,097 e molta gente non mi conosce affatto. 537 00:39:50,180 --> 00:39:52,307 - Martha, ci restano tre minuti. - Soltanto? 538 00:39:52,891 --> 00:39:56,269 So che hai molti fan che ti stanno guardando, Martha. 539 00:39:57,062 --> 00:40:00,023 Cosa vorresti che sapessero più di ogni altra cosa? 540 00:40:02,734 --> 00:40:05,112 Penso solo che… 541 00:40:06,488 --> 00:40:09,491 le difficoltà che mi sono state imposte… 542 00:40:09,574 --> 00:40:12,953 nessuno in questo Paese si rende conto 543 00:40:13,036 --> 00:40:16,331 che sto lavorando sodo. 544 00:40:16,414 --> 00:40:19,251 Non me ne sto seduta tutta sola nel mio appartamento. 545 00:40:19,334 --> 00:40:21,378 Sto facendo ricerche per il mio libro, 546 00:40:21,461 --> 00:40:24,589 tu hai scritto un libro, sai quant'è impegnativo. 547 00:40:24,673 --> 00:40:28,009 E ho ricevuto altre offerte, 548 00:40:28,093 --> 00:40:30,929 tutta una serie di cose varie ed eventuali, 549 00:40:31,012 --> 00:40:33,056 e altre cose che mi tengono occupata. 550 00:40:33,140 --> 00:40:35,016 Non me ne sto seduta tutta sola. 551 00:40:35,684 --> 00:40:37,227 Ho i miei giorni bui. 552 00:40:37,310 --> 00:40:40,438 Ci sono giorni in cui mi sento molto giù, 553 00:40:40,522 --> 00:40:42,315 ma ci sono altri giorni… 554 00:40:43,358 --> 00:40:47,362 in cui riprendo il controllo e vado avanti. 555 00:40:47,445 --> 00:40:50,198 Questo è quanto. 556 00:40:50,740 --> 00:40:53,743 E vorrei dire a tutte le persone 557 00:40:53,827 --> 00:40:55,662 che mi hanno scritto negli anni, 558 00:40:55,745 --> 00:40:57,372 che non mi arriva la posta. 559 00:40:58,790 --> 00:41:00,917 Abbiamo riso insieme, 560 00:41:01,001 --> 00:41:03,044 siamo state ospiti di programmi insieme, 561 00:41:03,128 --> 00:41:06,256 e vorrei dire, da parte di molte persone, 562 00:41:06,339 --> 00:41:09,634 che hai tutta la nostra comprensione. 563 00:41:09,718 --> 00:41:11,678 Aspettiamo che esca il tuo libro. 564 00:41:11,761 --> 00:41:13,847 Sappiamo che è stato un periodo difficile, 565 00:41:13,930 --> 00:41:16,933 e ti ringrazio per essere venuta e aver parlato. 566 00:41:17,017 --> 00:41:18,059 Grazie, Barbara. 567 00:41:18,143 --> 00:41:20,103 Torniamo dopo la pubblicità. 568 00:41:20,729 --> 00:41:21,730 Taglia. 569 00:41:21,813 --> 00:41:23,940 - È stato meraviglioso, grazie. - Grazie a te. 570 00:41:24,024 --> 00:41:26,735 Sei splendida e spero di rivederti presto. 571 00:41:26,818 --> 00:41:29,321 Penso spesso a te e alla tua famiglia. 572 00:41:29,404 --> 00:41:30,572 - Stammi bene. - Ok. 573 00:41:30,655 --> 00:41:31,823 - Ciao. - Ciao. 574 00:41:36,328 --> 00:41:38,246 Può dire addio al suo libro. 575 00:42:14,991 --> 00:42:16,409 Mia cara Frances, 576 00:42:17,160 --> 00:42:19,746 non sono sicuro che ti stia scrivendo davvero 577 00:42:19,829 --> 00:42:21,957 o se sia solo nella mia testa. 578 00:42:23,375 --> 00:42:28,421 Non so se ti ho mai detto cosa ne fu della mia amata tata, Frau Teresa. 579 00:42:30,382 --> 00:42:32,467 Si uccise dopo la guerra. 580 00:42:33,718 --> 00:42:36,805 Mia madre disse che soffriva di isteria, 581 00:42:36,888 --> 00:42:38,640 una malattia mentale, 582 00:42:38,723 --> 00:42:39,891 ma io sapevo la verità. 583 00:42:41,810 --> 00:42:44,271 Fu devastata dalla morte del Fuhrer. 584 00:42:47,232 --> 00:42:50,527 Rovesciato dall'incessante magnificenza e crudeltà della vita. 585 00:42:52,988 --> 00:42:55,615 L'ho sempre odiata per aver ceduto alla tristezza. 586 00:42:56,866 --> 00:42:58,576 Ma adesso la capisco. 587 00:43:00,287 --> 00:43:03,707 Anche il nostro nobile leader è stato divorato da ratti. 588 00:43:04,541 --> 00:43:07,335 E la loro malattia ha infettato tutti noi. 589 00:43:12,257 --> 00:43:16,177 Ora so cosa ha fatto Frau Teresa con quella corda intorno al collo. 590 00:43:17,137 --> 00:43:18,513 Non si è uccisa. 591 00:43:19,597 --> 00:43:22,976 Si è liberata per sempre dall'amore. 592 00:43:25,103 --> 00:43:26,479 Se te lo chiederanno… 593 00:43:27,480 --> 00:43:29,816 di' ai ragazzi che sono morto in battaglia. 594 00:43:48,668 --> 00:43:54,299 PIATTAFORMA DI OSSERVAZIONE 595 00:44:29,292 --> 00:44:32,462 Fraulein… Teresa? 596 00:44:34,005 --> 00:44:36,174 Questa battaglia è per il fanciullo. 597 00:44:39,677 --> 00:44:41,596 Che succede, ragazzo mio? 598 00:44:44,474 --> 00:44:45,558 Sst… 599 00:44:47,018 --> 00:44:48,228 Sst… 600 00:44:52,649 --> 00:44:54,651 Ho perso la mia forza. 601 00:44:56,653 --> 00:44:59,155 Devi arrenderti per essere forte… 602 00:45:01,991 --> 00:45:03,159 mio caro ragazzo. 603 00:45:06,996 --> 00:45:08,123 Arrenditi… 604 00:45:10,125 --> 00:45:11,418 e lasciati andare. 605 00:45:15,672 --> 00:45:17,090 Mio caro ragazzo… 606 00:46:37,837 --> 00:46:41,216 Ti ho trovato. 607 00:46:42,258 --> 00:46:43,593 Lo sapevo! 608 00:47:14,165 --> 00:47:16,501 Maledetto stronzo… 609 00:47:33,726 --> 00:47:34,727 Cazzo. 610 00:47:40,191 --> 00:47:42,944 Lo sapevo! 611 00:47:57,542 --> 00:47:59,460 No, no! 612 00:47:59,544 --> 00:48:01,838 No, no, no! 613 00:48:38,708 --> 00:48:39,876 È questa? 614 00:48:40,585 --> 00:48:41,628 Sì. 615 00:48:45,465 --> 00:48:48,885 Non so come me la immaginavo, ma non sembra una prigione. 616 00:48:49,552 --> 00:48:52,138 Beh, è una base militare. 617 00:48:53,348 --> 00:48:55,892 Sarà casa nostra finché testimonieremo. 618 00:48:56,851 --> 00:48:59,937 Hunt è lì. Colson, Magruder. 619 00:49:00,021 --> 00:49:01,814 Riunite la banda? 620 00:49:11,908 --> 00:49:13,409 Quanto ci resta? 621 00:49:14,994 --> 00:49:16,245 Tre minuti. 622 00:49:18,998 --> 00:49:21,209 Non devi restare con me, lo sai? 623 00:49:21,834 --> 00:49:26,172 Lo capirei se volessi cambiare vita e trovarti qualcun altro. 624 00:49:26,255 --> 00:49:28,174 Ho già un altro fidanzato. 625 00:49:31,886 --> 00:49:34,639 Dico sul serio. Cinque anni sono tanti. 626 00:49:34,722 --> 00:49:36,182 Io sono… 627 00:49:38,226 --> 00:49:39,268 tua. 628 00:49:42,271 --> 00:49:44,065 Ci sono dentro, anche se non lì dentro. 629 00:49:46,067 --> 00:49:48,528 Detto questo, stavo pensando 630 00:49:48,611 --> 00:49:50,905 che potrei chiedere un favore alla compagnia aerea. 631 00:49:51,531 --> 00:49:54,117 - Ah, sì? - Potremmo scappare a Manila, 632 00:49:54,200 --> 00:49:55,326 cambiare i nostri nomi. 633 00:50:08,673 --> 00:50:09,799 Mi dispiace. 634 00:50:11,634 --> 00:50:12,552 Ti amo. 635 00:50:28,776 --> 00:50:31,362 Oh, ecco i miei accompagnatori. 636 00:50:56,929 --> 00:50:57,972 Ciao. 637 00:51:49,774 --> 00:51:51,526 Marty ha dimenticato i suoi libri. 638 00:51:53,277 --> 00:51:54,695 È in macchina. 639 00:52:08,584 --> 00:52:11,087 Sono tutti qui. 640 00:52:24,350 --> 00:52:25,268 Bene. 641 00:52:27,979 --> 00:52:29,313 Direi che è tutto. 642 00:52:33,734 --> 00:52:36,988 Ha detto che le tue emicranie stanno peggiorando. 643 00:52:43,369 --> 00:52:46,664 Sto bene, grazie per l'interessamento. 644 00:52:50,334 --> 00:52:51,335 Beh… 645 00:52:52,795 --> 00:52:55,381 - Abbi cura di te. - Aspetta, voglio parlarti un secondo. 646 00:52:55,464 --> 00:52:56,549 No, per favore. 647 00:52:56,632 --> 00:52:57,633 - Martha. - Per favore. 648 00:52:57,717 --> 00:52:59,427 Martha, non farlo. 649 00:52:59,510 --> 00:53:01,888 Voglio solo parlarti un momento. Solo… 650 00:53:02,972 --> 00:53:05,641 So di averti deluso, Mitchell. 651 00:53:05,725 --> 00:53:11,105 E che ti ho messo in imbarazzo davanti alla stampa nelle interviste. 652 00:53:11,188 --> 00:53:14,317 Ho imparato la lezione e me ne vergogno. E mi dispiace. 653 00:53:15,902 --> 00:53:17,778 Ma so di poter fare meglio di così 654 00:53:17,862 --> 00:53:19,196 e tornare 655 00:53:19,280 --> 00:53:21,073 a come eravamo prima, io e te. 656 00:53:23,159 --> 00:53:25,119 Ti prego, resta qui con me. 657 00:53:26,621 --> 00:53:27,747 Per favore. 658 00:53:29,165 --> 00:53:31,000 Ti prego, non lasciarmi qui da sola. 659 00:53:37,882 --> 00:53:40,551 Manderò qualcuno a prendere le altre cose di Marty. 660 00:54:09,330 --> 00:54:11,207 Beh, per cominciare, è un bell'uomo 661 00:54:11,290 --> 00:54:13,876 e ha una posizione stabile nel suo studio legale. 662 00:54:13,960 --> 00:54:15,670 È noioso? Sembra noioso. 663 00:54:15,753 --> 00:54:18,547 Cielo, no. È il tipo d'uomo con cui puoi divertirti davvero. 664 00:54:18,631 --> 00:54:21,968 È un personaggio e ha un senso dell'umorismo macabro. 665 00:54:22,051 --> 00:54:24,011 - No. - Fidati, Martha. 666 00:54:24,095 --> 00:54:26,013 Ti piacerà. Andiamo. 667 00:54:33,145 --> 00:54:38,401 CUCINA CANTONESE 668 00:55:28,576 --> 00:55:30,995 BASATO SUL PODCAST "SLOW BURN" DI SLATE 669 00:56:08,616 --> 00:56:09,617 BASATO SU EVENTI REALI. 670 00:56:09,700 --> 00:56:12,620 ALCUNE PARTI SONO STATE ROMANZATE E NON RISPECCHIANO SOGGETTI REALI. 671 00:56:57,248 --> 00:56:58,666 Sottotitoli: Marila Napoli