1 00:00:13,813 --> 00:00:15,773 {\an8}‫الغيوم في السماء كثيفة يا (كونور)‬ 2 00:00:17,573 --> 00:00:19,693 {\an8}‫- إنها كثيفة‬ ‫- أجل‬ 3 00:00:20,573 --> 00:00:23,733 {\an8}‫ترتدي السماء الملابس المناسبة ليومٍ كهذا‬ 4 00:00:35,373 --> 00:00:37,253 ‫- لا يجب أن نكون هنا‬ ‫- يمكن أن نستدير إن...‬ 5 00:00:37,373 --> 00:00:38,773 ‫لا، بل أعني في الموكب‬ 6 00:00:38,893 --> 00:00:43,853 ‫إنه من أجل العائلة، انعطف هنا‬ ‫اطلب من الفتيان أن يلحقوا بنا‬ 7 00:01:09,133 --> 00:01:12,333 ‫- ما الذي تظن أنك تفعله هنا بحق السماء؟‬ ‫- دعها‬ 8 00:01:14,092 --> 00:01:16,332 ‫كان سيكون حياً لولاك‬ 9 00:01:17,412 --> 00:01:20,252 ‫قذارتك التي تورط بها‬ 10 00:01:22,692 --> 00:01:25,212 ‫ولكنه مجرد عمل كالمعتاد بالنسبة لك، أجل؟‬ 11 00:01:28,252 --> 00:01:29,572 ‫كان فتىً صالحاً‬ 12 00:01:31,612 --> 00:01:33,052 ‫لم يكن يستحق هذا‬ 13 00:01:43,892 --> 00:01:45,212 ‫(فرانك ماكدونيل)‬ 14 00:01:46,372 --> 00:01:48,812 ‫تمهل قليلاً‬ 15 00:01:55,972 --> 00:01:57,452 ‫أفهم هذا، أجل‬ 16 00:01:58,652 --> 00:02:01,012 ‫لا، لا، سآتي فوراً، أجل‬ 17 00:02:02,292 --> 00:02:05,372 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- تعرّض (بريان) للقتل‬ 18 00:02:05,572 --> 00:02:07,572 ‫اللعنة، ماذا حصل؟‬ 19 00:02:09,812 --> 00:02:11,573 ‫عمل كالمعتاد‬ 20 00:02:16,613 --> 00:02:20,213 ‫مرحباً، أجل‬ ‫آمل ألا تمانع اتصالي بك‬ 21 00:02:20,333 --> 00:02:23,133 ‫إذ لست...‬ ‫لست واثقةً من الرقم هنا‬ 22 00:02:23,253 --> 00:02:25,093 ‫- "ولكن..."‬ ‫- لا تقلقي، لا تقلقي‬ 23 00:02:25,213 --> 00:02:29,493 ‫- أأنت بخير؟ تبدين...‬ ‫- لا، لست بخيرٍ حقاً‬ 24 00:02:29,613 --> 00:02:32,013 ‫لأنني شهدت للتو على جريمة قتل‬ 25 00:02:34,093 --> 00:02:35,853 ‫"رأيت (نيم) تقتل رجلاً"‬ 26 00:02:38,293 --> 00:02:39,733 ‫أأنت واثقة من أنه مات؟‬ 27 00:02:40,613 --> 00:02:43,013 ‫أجل، أنا واثقة، أجل‬ 28 00:02:45,853 --> 00:02:47,653 ‫"يمكن أن أرسل لك موقعي"‬ 29 00:02:49,253 --> 00:02:50,573 ‫"ها أنت"‬ 30 00:02:50,733 --> 00:02:53,293 ‫- أأنت في خطر؟‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 31 00:02:53,413 --> 00:02:55,213 ‫أعني، لا يوجد أحد في الجوار‬ 32 00:02:55,893 --> 00:02:57,613 ‫"أجل، حسناً، اخرجي من المنطقة بأي حال"‬ 33 00:02:57,853 --> 00:02:59,373 ‫"لا يمكن أن أترك موقع الجريمة فحسب"‬ 34 00:02:59,493 --> 00:03:02,653 ‫- أؤكد لك أن هذا قد يكون خطراً‬ ‫- اسمع، سأكون بخير‬ 35 00:03:02,773 --> 00:03:06,653 ‫سأجد مكاناً قريباً فحسب وسأنتظرك‬ 36 00:03:06,933 --> 00:03:09,173 ‫(هيلين)، بحق السماء، أيمكنك...‬ 37 00:03:21,333 --> 00:03:22,653 ‫"عليّ الذهاب"‬ 38 00:03:30,133 --> 00:03:32,653 ‫وآسف لأنني تركتك تسقطين‬ 39 00:03:35,333 --> 00:03:37,253 ‫ولكنك بخير الآن، صحيح؟‬ 40 00:03:56,333 --> 00:03:59,013 ‫- (رويري سلايتر)‬ ‫- صباح الخير يا (ديردرا)‬ 41 00:03:59,173 --> 00:04:02,813 ‫- ماذا ستفعل بشأن تلك الرائحة هناك؟‬ ‫- أرجو المعذرة؟‬ 42 00:04:02,933 --> 00:04:06,173 ‫تلك الرائحة القذرة التي تخرج من منزلك‬ ‫وتعلق على ملابسي‬ 43 00:04:06,293 --> 00:04:08,093 ‫لديّ عمل طارئ في الواقع إن كنت لا تمانعين‬ 44 00:04:08,213 --> 00:04:11,293 ‫إن كانت الأنابيب هي السبب يا (رويري سلايتر)‬ ‫فعليك تنظيفها‬ 45 00:04:11,573 --> 00:04:16,093 ‫اطلب من الرجال الذين يرتدون البزات‬ ‫مع القضبان الطويلة وخزها وما شابه‬ 46 00:04:16,213 --> 00:04:17,853 ‫سأعمل على هذا، حسناً‬ 47 00:04:18,093 --> 00:04:19,933 ‫ألا تعتني بنفسك؟‬ 48 00:04:20,213 --> 00:04:24,213 ‫إذ لا مشكلة في طلب المساعدة يا (رويري)‬ ‫أتعرف هذا؟‬ 49 00:04:24,453 --> 00:04:26,773 ‫في الواقع، يجب أن أرحل حقاً‬ ‫حسناً يا (ديردرا)؟‬ 50 00:04:26,893 --> 00:04:29,933 ‫- وقومي بذلك الاتصال، الرجال مع القبضان‬ ‫- حسناً‬ 51 00:04:40,653 --> 00:04:43,413 ‫هيا، هيا، هيا، رجاءً‬ 52 00:04:45,133 --> 00:04:48,133 ‫هيا، هيا، هيا، تباً‬ 53 00:04:59,413 --> 00:05:03,453 ‫مهلاً، مهلاً، ماذا تفعلين؟ سأعود بمفردي‬ 54 00:05:03,613 --> 00:05:05,933 ‫بالطبع لن تفعل‬ ‫كيف ستقود في حين أن نصف وجهك مفقود؟‬ 55 00:05:06,053 --> 00:05:10,173 ‫سأكون بخير، عليكما البقاء هنا‬ ‫والعثور على ذلك الوغد الصغير‬ 56 00:05:10,293 --> 00:05:13,253 ‫- سنذهب معك‬ ‫- لا، لن تفعلا، وهذه نهاية النقاش‬ 57 00:05:13,373 --> 00:05:14,973 ‫أفكارك مشوشة‬ 58 00:05:15,973 --> 00:05:20,053 ‫- أعيداه ولكن أعيداه ميتاً، أتسمعان؟‬ ‫- لم تكن هذه الاتفاقية‬ 59 00:05:20,173 --> 00:05:23,693 ‫- تباً للاتفاقية‬ ‫- وماذا سيقول (فرانك)، أجل؟‬ 60 00:05:24,813 --> 00:05:26,133 ‫لا يجب أن يعرف (فرانك)‬ 61 00:05:26,373 --> 00:05:29,813 ‫- ولكن الهدف من هذا منذ البداية...‬ ‫- كان غلطةً‬ 62 00:05:31,293 --> 00:05:34,373 ‫يجب أن نقتله لذا افعلا هذا‬ 63 00:05:34,613 --> 00:05:36,933 ‫لقد سبقنا ذلك الوغد بالفعل‬ 64 00:05:48,933 --> 00:05:50,693 ‫حقاً؟ سأبدو غبياً‬ 65 00:05:50,853 --> 00:05:53,493 ‫ستبدو غبياً أكثر إن بدأت تشرب لحم البقر‬ ‫باستخدام قشة مثل نسيبك (أوشين)‬ 66 00:06:09,493 --> 00:06:12,453 ‫- "(كوغاد)"‬ ‫- يا إلهي‬ 67 00:06:13,693 --> 00:06:15,013 ‫ماذا كتب هناك؟‬ 68 00:06:18,813 --> 00:06:21,133 ‫مكتوب أن فترة السلم انتهت يا (ليام)‬ 69 00:06:23,453 --> 00:06:24,773 ‫هذا ما هو مكتوب‬ 70 00:06:26,973 --> 00:06:28,293 ‫هيا‬ 71 00:06:43,093 --> 00:06:47,653 ‫مرحباً، أيمكنني الحصول على قهوة‬ ‫أو ما شابه؟‬ 72 00:06:48,733 --> 00:06:54,573 ‫في الواقع، أريد شيئاً أقوى‬ ‫الأفضل من ناحية القوة‬ 73 00:06:56,613 --> 00:06:58,813 ‫رأيت رجلاً يتعرض للقتل للتو لذا...‬ 74 00:07:06,173 --> 00:07:11,533 ‫- آسفة، أهذه الأمور مضحكة هنا؟‬ ‫- جميع السائحين متشابهين‬ 75 00:07:14,213 --> 00:07:16,093 ‫تبدين وكأنك بعيدة جداً عن الديار؟‬ 76 00:07:20,173 --> 00:07:21,493 ‫أجل، هذا صحيح‬ 77 00:07:41,013 --> 00:07:42,733 ‫أين أنت بحق السماء؟‬ 78 00:07:42,853 --> 00:07:44,173 ‫"(إيليوت)"‬ 79 00:08:22,292 --> 00:08:23,612 ‫تباً‬ 80 00:09:10,493 --> 00:09:13,853 ‫- لا يوجد شيء هنا‬ ‫- أنا واثقة من أنني رأيته آتياً من هنا‬ 81 00:09:34,733 --> 00:09:36,053 ‫المكان جميل، أجل؟‬ 82 00:09:39,253 --> 00:09:42,533 ‫راودني حلم ليلة البارحة‬ ‫حيث كنت في حفل عشاء‬ 83 00:09:43,293 --> 00:09:45,293 ‫وحضره مشاهير‬ 84 00:09:46,453 --> 00:09:48,053 ‫كان (جون ليدجند) يقدّم النبيذ‬ 85 00:09:49,293 --> 00:09:50,773 ‫لذا بدأنا نأكل‬ 86 00:09:51,533 --> 00:09:54,493 ‫نظرت إلى يديّ كي أحمل السكين والشوكة‬ 87 00:09:55,373 --> 00:10:00,213 ‫وكان هناك نقانق مكان أصابعي‬ 88 00:10:03,613 --> 00:10:05,053 ‫ما الذي تتحدث عنه بحق السماء؟‬ 89 00:10:06,533 --> 00:10:09,773 ‫- هيا، يجب أن نرحل‬ ‫- برأيك، ما معنى هذا؟‬ 90 00:10:10,213 --> 00:10:14,733 ‫يمكنني أن أفهم سقوط أسنانك‬ ‫أو الذهاب إلى المدرسة عاريةً‬ 91 00:10:15,653 --> 00:10:17,213 ‫ولكن النقانق بدل الأصابع؟‬ 92 00:10:17,373 --> 00:10:20,093 ‫أيجب أن أصبح نباتياً أم ماذا؟‬ ‫إذ خطر هذا لي...‬ 93 00:10:20,213 --> 00:10:22,893 ‫- يجب أن نذهب‬ ‫- أجل، أجل‬ 94 00:10:23,013 --> 00:10:26,013 ‫وأن نفترق‬ ‫بهذه الطريقة، سنغطي الجزيرة بشكلٍ أسرع‬ 95 00:10:27,413 --> 00:10:28,733 ‫حسناً‬ 96 00:10:32,493 --> 00:10:33,813 ‫إلى أين تذهب؟‬ 97 00:10:34,733 --> 00:10:36,373 ‫لا يمكنني تخطي الإطلالة‬ 98 00:10:38,053 --> 00:10:39,373 ‫تباً‬ 99 00:10:45,413 --> 00:10:46,773 ‫يمكن أن أقف هنا لأيامٍ‬ 100 00:10:50,053 --> 00:10:53,893 ‫لا تظنين أن النقانق‬ ‫تتعلق بزيادة الوزن، أجل؟‬ 101 00:10:54,493 --> 00:10:57,893 ‫- (فيرغال)! هيا، هيا‬ ‫- أجل، أجل، حسناً‬ 102 00:10:58,813 --> 00:11:00,333 ‫النقانق اللعينة‬ 103 00:11:06,093 --> 00:11:07,733 ‫ليس الأمر وكأنه بوسعه الابتعاد كثيراً‬ 104 00:11:08,453 --> 00:11:10,213 ‫توجد طريقة واحدة لمغادرة هذه الجزيرة‬ 105 00:11:45,653 --> 00:11:46,973 ‫تباً‬ 106 00:12:00,813 --> 00:12:03,693 ‫(إيليوت)، يا إلهي، أين أنت؟ أأنت بخير؟‬ 107 00:12:03,813 --> 00:12:05,133 ‫(هيلين)، الحمد لله‬ 108 00:12:06,813 --> 00:12:10,573 ‫(إيليوت)؟ مرحباً؟ أيمكنك سماعي؟ أين أنت؟‬ 109 00:12:11,013 --> 00:12:13,213 ‫"(إيرلندا)، (إيرلندا) "‬ 110 00:12:13,533 --> 00:12:15,813 ‫أعلم أننا في (إيرلندا)، ولكن أين؟‬ 111 00:12:15,933 --> 00:12:19,453 ‫لا، لا، لا، أنا على جزيرة، (إيرلندا)...‬ 112 00:12:20,013 --> 00:12:22,413 ‫- (إيليوت)...‬ ‫- أنا على جزيرة خارج (إيرلندا)‬ 113 00:12:23,053 --> 00:12:24,373 ‫"جزيرة..."‬ 114 00:12:24,573 --> 00:12:27,693 ‫- أنا على جزيرة يا (هيلين)‬ ‫- توقف عن قول (إيرلندا)‬ 115 00:12:28,533 --> 00:12:33,733 ‫أريدك أن تلزمي الحذر يا (هيلين)، حسناً؟‬ ‫أي من تتحدثين معه، لا...‬ 116 00:12:37,373 --> 00:12:38,693 ‫(إيليوت)...‬ 117 00:12:39,173 --> 00:12:40,493 ‫بربك‬ 118 00:12:46,093 --> 00:12:47,413 ‫بحق السماء‬ 119 00:14:56,013 --> 00:14:57,333 ‫يا إلهي‬ 120 00:14:59,613 --> 00:15:00,933 ‫كم عمرك بحق السماء؟‬ 121 00:15:03,813 --> 00:15:05,453 ‫أجب عن أسئلتي فحسب، حسناً؟‬ 122 00:15:10,573 --> 00:15:11,893 ‫توقف‬ 123 00:15:13,213 --> 00:15:15,133 ‫يا إلهي، أيمكنك التوقف عن صفعي؟‬ 124 00:15:15,973 --> 00:15:18,133 ‫اسمع، لا أريد أن أؤذيك، حسناً؟‬ ‫أنت مجرد طفل‬ 125 00:15:19,733 --> 00:15:22,333 ‫أيمكنك التوقف عن الإمساك بلحيتي؟‬ 126 00:15:42,133 --> 00:15:43,453 ‫حسناً إذاً...‬ 127 00:15:44,853 --> 00:15:48,653 ‫- أصبحت مستعداً لأذيتك‬ ‫- لا، لا، لا‬ 128 00:15:48,893 --> 00:15:50,253 ‫كيف يمكنني مغادرة هذه الجزيرة؟‬ 129 00:15:52,893 --> 00:15:54,213 ‫ماذا قلت؟‬ 130 00:15:54,853 --> 00:15:56,493 ‫لا يمكنني التحدث وأنت تضع مسدساً في فمي‬ 131 00:15:56,693 --> 00:15:59,213 ‫"(فيرغال)، أرأيت شيئاً؟"‬ 132 00:15:59,813 --> 00:16:01,133 ‫انهض‬ 133 00:16:02,013 --> 00:16:04,093 ‫تحدث معها‬ ‫ولكن إن تفوهت بكلمةٍ، سأقتلك‬ 134 00:16:04,573 --> 00:16:05,893 ‫لن أقول "لا شيء"‬ 135 00:16:07,413 --> 00:16:09,573 ‫- أي شيء‬ ‫- ماذا؟‬ 136 00:16:10,013 --> 00:16:11,453 ‫"لن أقول أي شيء"‬ 137 00:16:12,053 --> 00:16:14,053 ‫"لن أقول لا شيء" هي جملة مع تصريحين سلبيين‬ 138 00:16:17,493 --> 00:16:20,693 ‫- ما معنى هذا إذاً؟‬ ‫- أجب على اللاسلكي اللعين فحسب‬ 139 00:16:24,173 --> 00:16:26,133 ‫- أجل، لا يوجد شيء‬ ‫- "أين كنت؟"‬ 140 00:16:27,973 --> 00:16:32,733 ‫- كنت في المرحاض‬ ‫"مجدداً؟"‬ 141 00:16:33,173 --> 00:16:35,733 ‫"يجب أن تهتم بحميتك الغذائية يا (فيرغال)‬ ‫كل تلك الفاصولياء ستقضي عليك"‬ 142 00:16:35,853 --> 00:16:37,173 ‫بئساً!‬ 143 00:16:39,573 --> 00:16:41,813 ‫- هيا‬ ‫- أيمكنني على الأقل أن أرفع زمامي؟‬ 144 00:16:42,493 --> 00:16:43,813 ‫أيمكن أن تمنح رجلاً هذا؟‬ 145 00:16:57,933 --> 00:16:59,253 ‫أظن أنني كسرت رجلي‬ 146 00:16:59,893 --> 00:17:02,613 ‫- أعجز عن السير‬ ‫- أشعر بالأسى عليك‬ 147 00:17:02,813 --> 00:17:04,213 ‫الآن، كيف يمكنني مغادرة هذه الجزيرة؟‬ 148 00:17:04,693 --> 00:17:06,173 ‫إن ساعدتني، فسأريك‬ 149 00:17:07,693 --> 00:17:11,653 ‫يوجد قارب تجديف على مسافة نصف ساعة من هنا‬ ‫يمكنني أن آخذك إليه‬ 150 00:17:11,813 --> 00:17:14,533 ‫- أرجوك، أرجوك، أنا...‬ ‫- ويفترض بي أن أثق بك؟‬ 151 00:17:14,933 --> 00:17:17,573 ‫ستحاول قتلي وستفشل بذلك‬ ‫في أول فرصة تحصل عليها‬ 152 00:17:17,733 --> 00:17:20,813 ‫اسمع، أرجوك، أرجوك‬ ‫يجب أن أصل إلى مشفى‬ 153 00:17:21,133 --> 00:17:22,453 ‫حظاً سعيداً‬ 154 00:17:22,573 --> 00:17:25,853 ‫"لا يمكنك أن تتركني هنا، أرجوك، لا تفعل"‬ 155 00:17:26,533 --> 00:17:27,853 ‫"لا تستطيع..."‬ 156 00:17:29,053 --> 00:17:30,493 ‫"أخاف من الظلمة"‬ 157 00:17:34,173 --> 00:17:35,493 ‫تباً‬ 158 00:17:39,213 --> 00:17:44,773 ‫"لفافة الخبز المتواضعة‬ ‫هنا تبدأ رحلة الطهو هذه"‬ 159 00:17:45,173 --> 00:17:49,373 ‫"وسنقدمها مع هذا المستطيل الصغيرة من المتعة"‬ 160 00:17:50,213 --> 00:17:52,813 ‫"وهو مصنوع من حليب الأبقار"‬ 161 00:17:54,053 --> 00:17:57,333 ‫"أول ما لاحظته في الخبز‬ ‫هو أنه بارد عند لمسه"‬ 162 00:17:57,973 --> 00:17:59,413 ‫"وكأنه كان في الثلاجة"‬ 163 00:18:00,293 --> 00:18:01,773 ‫"ربما كان في الثلاجة"‬ 164 00:18:01,893 --> 00:18:04,693 ‫"سيفسر هذا البرودة"‬ 165 00:18:09,293 --> 00:18:11,813 ‫آسف، لفافة الخبز...‬ 166 00:18:14,653 --> 00:18:16,933 ‫يا إلهي، ستتحطم الطائرة‬ 167 00:18:20,693 --> 00:18:25,173 ‫- إنها مجرد اضطرابات هوائية‬ ‫- هكذا تبدأ الأمور، هكذا تبدأ الأمور‬ 168 00:18:25,413 --> 00:18:26,893 ‫يقولون إنه مجرد طفح جلدي‬ 169 00:18:28,013 --> 00:18:29,333 ‫يا إلهي‬ 170 00:18:30,453 --> 00:18:34,333 ‫"سيداتي سادتي، سترون أن القبطان‬ ‫شغل علامة وضع أحزمة الأمان"‬ 171 00:18:34,573 --> 00:18:37,853 ‫"من فضلكم احرصوا على وضع أحزمة الأمان وشدها"‬ 172 00:18:42,373 --> 00:18:46,973 ‫أتمانعين إن تحدثت معك؟‬ ‫أجد أنه من المفيد أن أتحدث‬ 173 00:18:47,653 --> 00:18:50,173 ‫- أجل، لاحظت ذلك‬ ‫- حسناً‬ 174 00:18:50,973 --> 00:18:53,453 ‫أدعى (إيثان)، (إيثان كروم)‬ 175 00:18:55,613 --> 00:18:58,253 ‫- (لينا)‬ ‫- اربطي حزام الأمان يا (لينا)‬ 176 00:18:59,133 --> 00:19:03,093 ‫بسبب الاضطرابات الهوائية‬ ‫ولكن إذ أريد أن أخبرك حكايةً أيضاً‬ 177 00:19:04,293 --> 00:19:07,133 ‫سأذهب إلى (إيرلندا) من أجل شخص مميز‬ 178 00:19:07,573 --> 00:19:11,133 ‫امرأة تدعى (هيلين)‬ 179 00:19:20,573 --> 00:19:24,053 ‫لقد اتصل، (إيليوت) اتصل‬ ‫ولكن كان الإرسال رهيباً‬ 180 00:19:24,173 --> 00:19:25,933 ‫وظل يقول إنه في (إيرلندا)‬ 181 00:19:26,093 --> 00:19:28,613 ‫أي ما زال في (إيرلندا)‬ ‫لذا هذا جيد، أجل؟‬ 182 00:19:28,773 --> 00:19:32,173 ‫- ربما يمكننا تقفي أثر المكالمة؟‬ ‫- لكم من الوقت استمرت؟‬ 183 00:19:32,533 --> 00:19:36,053 ‫لا أعلم، لدقيقة، وربما أقل‬ 184 00:19:37,453 --> 00:19:41,213 ‫هذا ليس كافياً لنحصل على شيء‬ ‫عدا عن أنه كان يبدو خائفاً‬ 185 00:19:41,853 --> 00:19:45,773 ‫اسمعي، لقد اتصل مما يعني أنه بخير‬ ‫هذا شيء‬ 186 00:19:46,813 --> 00:19:50,213 ‫هيا، أتريدين أن نذهب‬ ‫لإلقاء نظرة على جريمة القتل؟‬ 187 00:19:50,893 --> 00:19:52,333 ‫- أجل، حسناً‬ ‫- هيا‬ 188 00:19:56,853 --> 00:19:58,893 ‫"ماذا تفعلين في هذا الجزء‬ ‫من البلدة بأية حال؟"‬ 189 00:20:00,293 --> 00:20:04,213 ‫راودني شعور غريب تجاه والدة (إيليوت) البارحة‬ ‫لذا لحقت بها‬ 190 00:20:04,373 --> 00:20:06,573 ‫عندما يكون المرء شرطياً مرةً‬ ‫يبقى شرطياً إلى الأبد، أجل؟‬ 191 00:20:06,693 --> 00:20:09,373 ‫- أأنت بمفردك؟‬ ‫- أخشى ذلك، أنا فقط‬ 192 00:20:09,813 --> 00:20:12,053 ‫رأيت شخصاً يموت يا (رويري)‬ 193 00:20:12,173 --> 00:20:15,733 ‫أعني، ماذا عن الأدلة الجنائية‬ ‫وإغلاق موقع الجريمة و...‬ 194 00:20:17,453 --> 00:20:19,613 ‫ما هذا؟‬ 195 00:20:21,173 --> 00:20:23,733 ‫لا، كانت هنا‬ 196 00:20:24,213 --> 00:20:29,093 ‫أعني، كانت الجثة هنا‬ ‫وكان هناك كلمةً مكتوبةً على الجدار‬ 197 00:20:31,133 --> 00:20:33,613 ‫- (فرانك ماكدونيل)، أجل؟‬ ‫- أجل‬ 198 00:20:34,573 --> 00:20:37,853 ‫أيصدف أنك رأيت جثثاً في الجوار يا (فرانك)؟‬ 199 00:20:38,293 --> 00:20:41,053 ‫أظن أنني كنت سألاحظ شيئاً كهذا أيها الرقيب‬ 200 00:20:41,413 --> 00:20:43,813 ‫المحقق الرقيب، (رويري سلايتر)‬ 201 00:20:43,933 --> 00:20:46,893 ‫التقينا عدة مرات في الواقع‬ ‫ولكن لا بأس‬ 202 00:20:47,013 --> 00:20:49,253 ‫آسف، لم أكن بارعاً يوماً في حفظ الأسماء‬ 203 00:20:49,413 --> 00:20:53,973 ‫يمكنني أن أقول لك متى وقعت معركة (أوغريم)‬ ‫ولكن اسألني من هو حلاّقي ولن أذكر شيئاً‬ 204 00:20:55,333 --> 00:20:57,333 ‫رأيت الجثة هنا‬ 205 00:21:02,853 --> 00:21:05,333 ‫هذا الرجل يخرب موقع جريمة‬ ‫يجب أن نحضر...‬ 206 00:21:05,453 --> 00:21:08,133 ‫- لا‬ ‫- أتريد إلقاء نظرة أيها المحقق؟‬ 207 00:21:08,893 --> 00:21:10,213 ‫تفضل‬ 208 00:21:12,733 --> 00:21:16,893 ‫لم... أرَ شارتك‬ 209 00:21:18,773 --> 00:21:20,693 ‫لست... مع الشرطة‬ 210 00:21:22,813 --> 00:21:25,253 ‫نسميهم (ذو غاردا) في هذه الأنحاء‬ 211 00:21:26,253 --> 00:21:27,693 ‫ويمكنني رؤية هذا‬ 212 00:21:31,893 --> 00:21:33,213 ‫من أنت إذاً؟‬ 213 00:21:35,773 --> 00:21:38,053 ‫فضولية نيتها جيدة؟‬ 214 00:21:39,333 --> 00:21:41,653 ‫تتدخل في ما لا يعنيها‬ 215 00:21:42,773 --> 00:21:44,093 ‫لست خائفةً منك‬ 216 00:21:46,453 --> 00:21:49,733 ‫إذاً، أنت لا تعرفين مع من تتحدثين يا آنسة‬ 217 00:21:49,933 --> 00:21:52,653 ‫لن نزعجك أكثر يا سيد (ماكدونيل)‬ 218 00:21:55,333 --> 00:21:57,573 ‫مهلاً، هل أصبت بالجنون؟‬ ‫أخبرتك عما رأيته...‬ 219 00:21:57,693 --> 00:21:59,013 ‫سنغادر الآن‬ 220 00:22:06,413 --> 00:22:10,573 ‫- مهلاً، ما كان هذا بحق السماء؟‬ ‫- اصعدي في السيارة فحسب، حسناً؟‬ 221 00:22:30,053 --> 00:22:32,013 ‫اسمع، أيمكنني الحصول على بعض المياه؟‬ 222 00:22:40,693 --> 00:22:42,013 ‫بحق السماء‬ 223 00:22:43,093 --> 00:22:45,533 ‫- لمَ عليك تصعيب الأمور على نفسك؟‬ ‫- كنت...‬ 224 00:22:47,013 --> 00:22:48,373 ‫- أحاول التمدد فحسب‬ ‫- لتحصل على مسدسي؟‬ 225 00:22:48,493 --> 00:22:51,573 ‫لا، بل عضلتي الثلاثية الرؤوس وما شابه‬ 226 00:23:14,573 --> 00:23:18,133 ‫إذاً، أين نحن بحق السماء؟ ما هذا المكان؟‬ 227 00:23:20,093 --> 00:23:23,853 ‫تستخدمه عائلتي كموقع للتهريب‬ ‫منذ وقتٍ طويل‬ 228 00:23:24,333 --> 00:23:29,813 ‫ولكن منذ حوالى ستين سنة‬ ‫وقع تشابك كبير‬ 229 00:23:30,293 --> 00:23:35,053 ‫تبادل إطلاق نار بالأسلوب الغربي‬ ‫إذ جاء آل (كاسيدي) خلفنا و...‬ 230 00:23:35,333 --> 00:23:41,093 ‫وعندما انتهى الأمر، قال عم (فرانك)‬ ‫إنه يريد أن ترتاح الجثث في مكانها، كتذكير‬ 231 00:23:41,853 --> 00:23:43,213 ‫ومن هم آل (كاسيدي)؟‬ 232 00:23:44,893 --> 00:23:46,213 ‫من هم؟‬ 233 00:23:48,733 --> 00:23:50,053 ‫إنهم عائلتك‬ 234 00:23:50,373 --> 00:23:53,133 ‫أنا من آل (كاسيدي)؟‬ 235 00:23:55,213 --> 00:23:56,973 ‫بكل كيانك اللعين‬ 236 00:23:59,133 --> 00:24:04,493 ‫برأيك، لمَ يعتمد رجلك اسم (إيليوت ستانلي)؟‬ ‫ألا يجب أن يكون (إيليوت كاسيدي)؟‬ 237 00:24:05,253 --> 00:24:06,893 ‫هذا ما تريد التحدث عنه؟‬ 238 00:24:07,613 --> 00:24:11,533 ‫يهمني أكثر أن أعرف لماذا نبتعد‬ ‫عن الشخص الذي خطفه‬ 239 00:24:11,733 --> 00:24:16,613 ‫- لمَ تظنين أن (فرانك)...‬ ‫- يملك (فرانك ماكدونيل) (كيلغال ويسكي)، أجل؟‬ 240 00:24:16,973 --> 00:24:18,693 ‫وهي نفس الزجاجات التي وجدناها‬ ‫في موقع الجريمة‬ 241 00:24:18,813 --> 00:24:21,693 ‫وألقت (نيم) نظرةً واحدةً على الصور‬ ‫قبل أن يتغير لونها‬ 242 00:24:22,133 --> 00:24:25,533 ‫- لهذا السبب تبعتها إلى هناك‬ ‫- يا إلهي، أنت ذكية‬ 243 00:24:25,813 --> 00:24:28,613 ‫اسمع، لمَ تشعر بالخوف من (فرانك ماكدونيل)؟‬ 244 00:24:30,013 --> 00:24:32,053 ‫أسمعت يوماً عن آل (هاتفيلد) وآل (ماكوي)؟‬ 245 00:24:32,333 --> 00:24:34,573 ‫يشبه هذا آل (ماكدونيل) وآل (كاسيدي)‬ ‫بالنسبة لك‬ 246 00:24:34,813 --> 00:24:40,133 ‫منذ وقتٍ طويل جداً، كانوا يحاولون‬ ‫التخلص من بعضهم والقضاء على بعضهم‬ 247 00:24:40,293 --> 00:24:44,373 ‫وفي نفس الوقت، يمارسون وظيفتهم النهارية‬ ‫ويبيعون المخدرات ويشترونها‬ 248 00:24:44,933 --> 00:24:47,733 ‫كانت الأمور هادئةً بينهم‬ ‫في السنوات الماضية‬ 249 00:24:47,853 --> 00:24:51,013 ‫- لذا لا أعلم لماذا الآن فجأة...‬ ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 250 00:24:51,293 --> 00:24:55,253 ‫أتقول لي إن والدة (إيليوت)‬ ‫هي جزء من كل هذا؟‬ 251 00:24:55,373 --> 00:24:59,613 ‫ليست جزءاً من هذا، بل تديره‬ ‫من جانب آل (كاسيدي) بأية حال‬ 252 00:25:01,653 --> 00:25:05,453 ‫كنت تعرف من هي عندما جاءت‬ ‫ولكن لم تقل شيئاً‬ 253 00:25:07,293 --> 00:25:09,933 ‫- أأنت متورط في هذا؟‬ ‫- بالطبع لا‬ 254 00:25:12,053 --> 00:25:14,333 ‫إن كنت لا تصدقينني‬ ‫عليك أن تري منزلي‬ 255 00:25:15,053 --> 00:25:21,613 ‫حقاً، لست متورطاً‬ ‫ولكن الأمور هنا معقدة، حسناً؟‬ 256 00:25:21,973 --> 00:25:24,773 ‫حسناً، حتى لو كنت لا تفعل‬ ‫أحدهم يقبل الرشاوى‬ 257 00:25:25,413 --> 00:25:29,373 ‫مديرك ربما؟ ربما كانت (نيم) متحرقةً‬ ‫للتحدث معه عندما جاءت لهذا السبب‬ 258 00:25:30,533 --> 00:25:34,373 ‫كل ما أعرفه هو أن أي تحقيق مفتوح‬ ‫مرتبط بهاتين العائلتين‬ 259 00:25:34,493 --> 00:25:37,253 ‫يتم إنهاءه بسرعةٍ فائقة‬ 260 00:25:38,293 --> 00:25:40,333 ‫أي بسرعة كبيرة‬ 261 00:25:43,253 --> 00:25:46,973 ‫ولكن عليك أن تلزمي الحذر‬ ‫وأنت تتجولين وتطرحين أسئلةً كثيرةً‬ 262 00:25:47,133 --> 00:25:49,653 ‫عائلتا هؤلاء الناس لا تعبثان‬ 263 00:25:50,413 --> 00:25:52,493 ‫لمَ تريد مع هؤلاء العبقريين الآخرين موتي؟‬ 264 00:25:52,933 --> 00:25:55,773 ‫لم يكن يفترض بك أن تموت‬ ‫بل أن تساعدنا في الوصول إلى...‬ 265 00:25:58,093 --> 00:25:59,413 ‫لا‬ 266 00:26:01,333 --> 00:26:03,973 ‫لا، لن أتفوه بالمزيد، أنت ذكي جداً‬ 267 00:26:06,533 --> 00:26:07,853 ‫حسناً‬ 268 00:26:10,333 --> 00:26:13,653 ‫حسناً، لا تقل الأمر بهذه الطريقة‬ ‫وكأنني لست ذكياً‬ 269 00:26:13,853 --> 00:26:16,853 ‫لا، من الواضح أنك أذكى من هذا‬ 270 00:26:18,973 --> 00:26:21,693 ‫- آسف حقاً‬ ‫- لا أشعر أنك تعني هذا حقاً‬ 271 00:26:26,813 --> 00:26:28,493 ‫إذاً، هل ستساعدني‬ ‫في العثور على ذلك القارب أم لا؟‬ 272 00:26:28,613 --> 00:26:29,973 ‫حسناً، قلت إنني سأفعل، أجل؟‬ 273 00:26:30,973 --> 00:26:32,293 ‫وعنيت ذلك‬ 274 00:26:32,653 --> 00:26:33,973 ‫أنا رجل يحترم كلامه‬ 275 00:26:34,613 --> 00:26:36,733 ‫يا إلهي، لو علمت عائلتي أنني أساعد شخصاً‬ ‫من عائلة (كاسيدي)...‬ 276 00:26:37,933 --> 00:26:39,253 ‫يا إلهي‬ 277 00:26:40,413 --> 00:26:41,733 ‫أنت العدو‬ 278 00:26:44,813 --> 00:26:47,973 ‫ماذا فعلت كي أصبح العدو؟‬ 279 00:26:52,573 --> 00:26:53,893 ‫أرجوك‬ 280 00:26:55,693 --> 00:26:57,653 ‫قل لي شيئاً، أنا...‬ 281 00:26:59,253 --> 00:27:00,573 ‫يجب أن أعرف‬ 282 00:27:05,973 --> 00:27:09,813 ‫ألديّ عائلة هنا حتى؟ هل... أعني...‬ 283 00:27:11,173 --> 00:27:14,453 ‫أعلم أنك أرسلت لي تلك الملاحظة، (تومي)؟‬ 284 00:27:15,373 --> 00:27:20,853 ‫كان هناك صورة لي من طفولتي‬ ‫لذا من الواضح أنك تعرف شيئاً‬ 285 00:27:23,213 --> 00:27:24,533 ‫ستعثر علينا‬ 286 00:27:27,533 --> 00:27:28,853 ‫أجل‬ 287 00:27:33,693 --> 00:27:36,133 ‫هذا يكفي، لنذهب‬ 288 00:27:40,893 --> 00:27:42,293 ‫أجل، سيؤلمك هذا‬ 289 00:27:52,813 --> 00:27:55,653 ‫- قلت إننا سنذهب إلى منزل (نيم كاسيدي)‬ ‫- لا‬ 290 00:27:56,093 --> 00:27:59,093 ‫بل أنت قلت إنه يجب أن نذهب إلى هناك‬ ‫في حين أنني لم أقل شيئاً‬ 291 00:27:59,293 --> 00:28:02,293 ‫- ظننت أنك وافقت‬ ‫- بل كنت أتصرف بتهذيب‬ 292 00:28:02,413 --> 00:28:04,613 ‫لا أجيد حقاً قول "لا"‬ ‫أميل إلى إرضاء الناس‬ 293 00:28:05,253 --> 00:28:07,813 ‫اسمع، (إيليوت) في مأزق‬ ‫ويجب أن نفعل شيئاً‬ 294 00:28:07,973 --> 00:28:12,013 ‫سأفعل، سأفتش في حقيبة ظهره‬ ‫وسأعاين كل ممتلكاته مثل...‬ 295 00:28:12,133 --> 00:28:16,253 ‫- وكيف سيساعد هذا؟‬ ‫- إنها الإجراءات‬ 296 00:28:17,213 --> 00:28:20,053 ‫إن كانت والدته هي من تزعم أنها عليها‬ ‫فستعرف المزيد‬ 297 00:28:20,413 --> 00:28:21,733 ‫يمكنها المساعدة‬ 298 00:28:22,613 --> 00:28:27,333 ‫لقد مررت بوقتٍ صعب‬ ‫عودي إلى الفندق وارتاحي قليلاً‬ 299 00:28:27,573 --> 00:28:32,093 ‫ليس الأمر وكأنك بحاجةٍ للراحة‬ ‫إذ تبدين دائماً منتشعةً جداً‬ 300 00:28:33,213 --> 00:28:35,893 ‫إن سمعت شيئاً، فسأتواصل معك‬ 301 00:28:42,693 --> 00:28:50,493 ‫"شرطة"‬ 302 00:28:53,573 --> 00:28:56,573 ‫- أنت في سيارتي نوعاً ما‬ ‫- حسناً‬ 303 00:29:08,013 --> 00:29:11,733 ‫لنسرع قليلاً، أجل؟‬ ‫أريد أن أخرج من هذه الجزيرة سليماً‬ 304 00:29:11,893 --> 00:29:14,053 ‫- أجل، أنا أحاول‬ ‫- حاول بجهدٍ أكبر‬ 305 00:29:15,093 --> 00:29:16,453 ‫لن ينتهي هذا بشكلٍ جيد لك‬ 306 00:29:16,973 --> 00:29:22,093 ‫حسناً، حالياً، لا يوجد سواي ضد غبي كاحله ملويّ‬ ‫لذا سأخاطر‬ 307 00:29:22,253 --> 00:29:26,493 ‫إنه مكسور، ومن الفظ أن تنعتني بالغبي‬ 308 00:29:30,093 --> 00:29:32,893 ‫اسمع، أريد أن أجلس، لدقيقة فحسب‬ ‫يؤلمني هذا كثيراً‬ 309 00:29:36,133 --> 00:29:39,693 ‫حسناً، لدقيقة واحدة فحسب‬ 310 00:29:41,613 --> 00:29:42,933 ‫كم يبعد هذا القارب؟‬ 311 00:29:48,293 --> 00:29:49,613 ‫ليس بعيداً‬ 312 00:29:52,213 --> 00:29:53,533 ‫ليس بعيداً على الإطلاق‬ 313 00:29:54,613 --> 00:29:57,333 ‫بصراحة، إن كنت تفكر بضربي بهذا الحجر‬ ‫يمكنك أن تفكر مجدداً‬ 314 00:29:57,453 --> 00:30:00,373 ‫- تباً لي، ظننت أنك رجل يحترم كلامه‬ ‫- هذا صحيح‬ 315 00:30:05,733 --> 00:30:08,733 ‫- يا إلهي، لمَ فعلت هذا؟‬ ‫- تجلب هذا لنفسك‬ 316 00:30:08,933 --> 00:30:11,813 ‫أنظر إليه فحسب‬ 317 00:30:13,733 --> 00:30:15,773 ‫- أحب الحجارة‬ ‫- حقاً؟‬ 318 00:30:17,013 --> 00:30:22,493 ‫- وما الذي لفت انتباهك بالتحديد في هذا الحجر؟‬ ‫- إنه ناعم جداً‬ 319 00:30:22,813 --> 00:30:24,413 ‫- ناعم، أجل‬ ‫- أجل‬ 320 00:30:25,213 --> 00:30:27,893 ‫- ما عدا هذا الجزء وهو نوعاً ما...‬ ‫- مسطح؟‬ 321 00:30:28,053 --> 00:30:29,613 ‫أجل، مسطح‬ 322 00:30:30,053 --> 00:30:33,813 ‫- الحجارة شيء رائع، أجل؟‬ ‫- أعطني إياه‬ 323 00:30:34,853 --> 00:30:36,173 ‫حسناً‬ 324 00:30:37,773 --> 00:30:40,613 ‫أنسيت أنني ما زلت أحمل مسدسك‬ 325 00:30:42,133 --> 00:30:43,453 ‫كنت أنظر إلى الحجر فحسب‬ 326 00:31:02,533 --> 00:31:05,573 ‫- هل رجلك بخير؟‬ ‫- لا، إنها مكسورة‬ 327 00:31:05,733 --> 00:31:07,053 ‫صحيح‬ 328 00:31:09,813 --> 00:31:11,133 ‫ولكن شكراً على سؤالك‬ 329 00:31:16,853 --> 00:31:21,653 ‫- اسمع، آسف لأنني نعتك بالغبي‬ ‫- لا بأس، أنا غبي‬ 330 00:31:23,093 --> 00:31:24,613 ‫يقول (فرانك) دائماً إنني غبي بأية حال‬ 331 00:31:25,933 --> 00:31:28,293 ‫- من هو (فرانك)؟‬ ‫- الرجل الأهم‬ 332 00:31:29,293 --> 00:31:33,213 ‫إنه السبب وراء كل هذا، خطفك‬ ‫نفعل كل هذا من أجله‬ 333 00:31:34,413 --> 00:31:35,733 ‫لماذا؟‬ 334 00:31:37,133 --> 00:31:40,093 ‫بصراحة، لا أعلم‬ 335 00:31:41,573 --> 00:31:43,453 ‫لا أحد يخبرني بالأشياء المهمة‬ 336 00:31:44,613 --> 00:31:46,853 ‫اسمع، لو كان الأمر يعود لي‬ ‫أفضّل أن أكون مستلقياً على الأريكة‬ 337 00:31:46,973 --> 00:31:49,773 ‫مع جعة باردة جداً وأشاهد (سلمى حايك)‬ ‫عوضاً عن التواجد هنا‬ 338 00:31:50,933 --> 00:31:55,453 ‫في الحقيقة، مسألة العداوة هذه تضجرني كثيراً‬ 339 00:31:56,853 --> 00:32:02,533 ‫حسناً، إن كان بوسعك إيصالي إلى القارب‬ 340 00:32:02,653 --> 00:32:05,533 ‫فسيتحقق هذا الحلم‬ 341 00:32:08,133 --> 00:32:10,333 ‫حسناً، هيا، قبل أن تجدنا شقيقتك‬ 342 00:32:14,733 --> 00:32:16,053 ‫يا إلهي‬ 343 00:32:30,373 --> 00:32:32,533 ‫"متحف (كيلغال)"‬ 344 00:32:40,293 --> 00:32:43,653 ‫"الجولة مع مرشد تبدأ هنا"‬ 345 00:32:54,813 --> 00:32:56,133 ‫بحق السماء‬ 346 00:32:59,373 --> 00:33:02,053 ‫- أيمكنك أن تقنعه بالمنطق؟‬ ‫- هذا مؤلم‬ 347 00:33:02,773 --> 00:33:05,133 ‫اجلس بدون حراك ودع (آثم) يهتم بوجهك‬ 348 00:33:06,213 --> 00:33:07,973 ‫يبدو وكأنك تستعد للـ(هالوين)‬ 349 00:33:17,133 --> 00:33:20,333 ‫عدت للتو من منزل نسيبك (بريان)‬ 350 00:33:21,373 --> 00:33:25,013 ‫- ماذا قال للدفاع عن نفسه؟‬ ‫- ليس الكثير في الواقع يا (دونال)‬ 351 00:33:27,133 --> 00:33:30,413 ‫ما عدا سكين اللحام الذي كان مغروزاً في وجهه‬ 352 00:33:33,413 --> 00:33:35,253 ‫- أنت تمزح‬ ‫- قل لي أيها الفتى‬ 353 00:33:35,893 --> 00:33:37,813 ‫أيعرف عني أنني أتحلى بروح الفكاهة؟‬ 354 00:33:38,493 --> 00:33:39,893 ‫- يا إلهي‬ ‫- أجل‬ 355 00:33:41,093 --> 00:33:42,973 ‫فعلت (نيم كاسيدي) هذا بنفسها‬ 356 00:33:43,653 --> 00:33:49,093 ‫جاءت بجرأةٍ كبيرة وكتبت كلمة "(كوغاد)"‬ ‫بدماء نسيبك على الجدار‬ 357 00:33:50,053 --> 00:33:51,853 ‫أكنت تدرس اللغة الإيرلندية؟‬ 358 00:33:52,853 --> 00:33:54,573 ‫لا، بالطبع لا‬ 359 00:33:55,973 --> 00:33:58,013 ‫تعني "الحرب" يا (دونال)‬ 360 00:33:59,052 --> 00:34:04,412 ‫وما الذي كنت تتوقعه‬ ‫عندما خطفت ابن (نيم كاسيدي)؟‬ 361 00:34:05,732 --> 00:34:09,212 ‫لـ٤ سنواتٍ جيدة، كنا نهتم بشؤوننا الخاصة‬ ‫والآن هذا‬ 362 00:34:09,972 --> 00:34:12,492 ‫استعد لتدفع الثمن، من الجانبين‬ 363 00:34:14,092 --> 00:34:15,892 ‫- فعلنا هذا من أجلك‬ ‫- هراء‬ 364 00:34:18,692 --> 00:34:22,332 ‫يحصل شيء بينكما من قبل مغادرته للبلدة‬ 365 00:34:22,532 --> 00:34:25,532 ‫ومهما كان هذا الشيء‬ ‫لم ترغب بغض النظر عنه‬ 366 00:34:25,652 --> 00:34:29,252 ‫لا، حقاً، فعلنا هذا من أجلك، كان هذا...‬ 367 00:34:30,292 --> 00:34:32,452 ‫كان هذا من أجل عيد مولدك‬ 368 00:34:32,892 --> 00:34:34,212 ‫آسف‬ 369 00:34:38,612 --> 00:34:42,652 ‫رأينا فرصةً، إعادته إلى هنا‬ 370 00:34:43,812 --> 00:34:49,092 ‫وظننت أنه بوسعنا استغلال ذلك السافل‬ ‫للضغط على الوالدة (كاسيدي)‬ 371 00:34:50,172 --> 00:34:53,132 ‫وعندها قد تعيد أخيراً ما أخذته منك‬ 372 00:34:55,252 --> 00:34:57,333 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 373 00:34:58,373 --> 00:35:00,813 ‫ظننت أنها ستصغي إن كان ابنها معنا‬ 374 00:35:02,773 --> 00:35:08,533 ‫- لم... لم أظن يوماً أن هذا سيشعل حرباً أخرى‬ ‫- لا بأس‬ 375 00:35:13,093 --> 00:35:14,413 ‫لا بأس‬ 376 00:35:23,853 --> 00:35:26,213 ‫أعلم أنك تسخر مني‬ 377 00:35:28,693 --> 00:35:30,253 ‫لأنني بنيت كل هذا‬ 378 00:35:42,573 --> 00:35:50,213 ‫بعض الناس يظنون أن التاريخ هو مجرّد‬ ‫مجموعة من الأسماء والتواريخ التي تملأ رأسنا‬ 379 00:35:55,333 --> 00:35:59,413 ‫يظنون أن هذا ما حصل فحسب‬ 380 00:36:02,293 --> 00:36:04,333 ‫ولكن لا يقتصر الأمر على هذا‬ 381 00:36:09,413 --> 00:36:10,813 ‫التاريخ في كل مكان‬ 382 00:36:14,413 --> 00:36:17,333 ‫- لم نسخر منك يوماً‬ ‫- جيد‬ 383 00:36:23,453 --> 00:36:31,053 ‫إذ يبدو أن الناس ينسون‬ ‫أن التاريخ يميل إلى تكرار نفسه‬ 384 00:36:48,813 --> 00:36:50,333 ‫ولقد عدت كما أرى‬ 385 00:36:51,133 --> 00:36:52,693 ‫تعلمين أنه لا يفترض بك التواجد هنا‬ ‫عندما أقوم...‬ 386 00:36:52,813 --> 00:36:55,253 ‫عجزت عن الجلوس في غرفة فندق بدون حراك‬ 387 00:36:56,333 --> 00:36:57,653 ‫يحتاج إليّ‬ 388 00:37:09,053 --> 00:37:11,333 ‫لمَ قلت بحق السماء إنه يجب أن نأتي إلى هنا؟‬ 389 00:37:14,573 --> 00:37:18,893 ‫كانت أمي تقول إن كل شيء يحصل لسببٍ‬ 390 00:37:20,573 --> 00:37:23,813 ‫عندما أصيبت بالجرب من (دي بي دي)‬ ‫توقفت عن قول هذا ولكن...‬ 391 00:37:26,133 --> 00:37:28,573 ‫هذا صحيح، في الحياة، هناك...‬ 392 00:37:30,133 --> 00:37:32,933 ‫مسار، أترين؟ وكل الانعطافات الخاطئة‬ ‫والأزقة المظلمة‬ 393 00:37:33,053 --> 00:37:35,013 ‫إنها جزء من الرحلة‬ 394 00:37:39,853 --> 00:37:43,533 ‫ربما يفترض بك أن تكوني هنا بالتحديد‬ ‫ولكن لم تعرفي هذا بعد‬ 395 00:37:46,173 --> 00:37:47,493 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 396 00:37:47,933 --> 00:37:50,733 ‫على الأرجح أنك ظننت أن المجيء إلى هنا‬ ‫يستحق المخاطرة‬ 397 00:37:51,333 --> 00:37:54,933 ‫أي ما كان ذلك السبب‬ ‫فهو لم يتغير، أتعلمين؟‬ 398 00:37:55,053 --> 00:37:56,613 ‫لمجرد أن الأشياء أخذت منحىً سيئاً‬ 399 00:37:57,733 --> 00:37:59,653 ‫لا يمكنك تغيير الماضي‬ 400 00:38:02,173 --> 00:38:04,573 ‫هذه هي المشكلة نوعاً ما‬ 401 00:38:07,893 --> 00:38:13,533 ‫كيف يفترض به المضي قدماً‬ ‫إن كان لا يعرف حتى من أين يأتي؟‬ 402 00:38:17,293 --> 00:38:25,013 ‫أنت امرأة لطيفة وجميلة وقلبها طيب‬ ‫وابتسامتها رائعة جداً‬ 403 00:38:25,653 --> 00:38:29,533 ‫وتستحقين شخصاً سيعاملك بشكلٍ جيد‬ 404 00:38:32,893 --> 00:38:34,493 ‫هل تتحرش بي؟‬ 405 00:38:37,733 --> 00:38:39,053 ‫لا‬ 406 00:38:39,413 --> 00:38:41,333 ‫يا إلهي‬ 407 00:38:41,453 --> 00:38:43,533 ‫لا، لا، لا، لا، يا إلهي‬ 408 00:38:43,773 --> 00:38:48,973 ‫سيكون هذا غير احترافي في الواقع‬ ‫كما أنه سيكون خرقاً لعدة...‬ 409 00:38:54,653 --> 00:38:57,653 ‫أيمكنني رؤية هذا؟‬ 410 00:39:17,453 --> 00:39:20,253 ‫أظن أنك لم تعرفي بشأن هذا...‬ 411 00:39:23,933 --> 00:39:26,453 ‫- يجب أن أذهب، أنا...‬ ‫- إلى أين؟‬ 412 00:39:26,973 --> 00:39:29,373 ‫هؤلاء الأشخاص خطرون يا (هيلين)‬ ‫عليك...‬ 413 00:39:31,133 --> 00:39:32,453 ‫أن تلزمي الحذر‬ 414 00:39:37,853 --> 00:39:44,093 ‫"أتعلمين يا (لينا)؟ أقدّر وقتك حقاً وإصغاءك لي‬ ‫وأنا أثرثر عن حياتي العاطفية"‬ 415 00:39:44,853 --> 00:39:50,173 ‫لقد ساعدني ذلك حقاً كي أهدأ قليلاً‬ 416 00:39:51,093 --> 00:39:54,653 ‫- ما الذي يحصل؟‬ ‫- (إيثان)، أنت تؤلم ذراعي‬ 417 00:39:54,773 --> 00:39:58,733 ‫يا إلهي، آسف، لم أحصل حتى على موافقتك‬ ‫كي أمسك بها، أجل؟‬ 418 00:39:59,493 --> 00:40:04,613 ‫هذا بالتحديد ما يتحدث عنه (جوليان)‬ ‫في ندوة الانترنت، السلوك السام‬ 419 00:40:05,013 --> 00:40:06,733 ‫إنها سلسلة يا (لينا)‬ 420 00:40:07,053 --> 00:40:11,493 ‫أولاً أمسك بذراعك، ثم مؤخرتك و...‬ 421 00:40:11,813 --> 00:40:16,893 ‫لا أعلم لماذا أتحدث عن مؤخرتك، آسف‬ ‫انسي الأمر...‬ 422 00:40:17,013 --> 00:40:18,653 ‫أخبريني عن نفسك، أخبريني عن نفسك‬ 423 00:40:18,893 --> 00:40:22,853 ‫لماذا تذهبين إلى (إيرلندا)؟‬ ‫بهدف المتعة أو العمل؟‬ 424 00:40:24,733 --> 00:40:26,253 ‫- الاثنان‬ ‫- الاثنان؟‬ 425 00:40:28,853 --> 00:40:32,053 ‫- أخبريني المزيد‬ ‫- حسناً‬ 426 00:40:35,893 --> 00:40:40,173 ‫أرسلت رسالةً منذ عدة أشهر‬ ‫وتم تجاهلها‬ 427 00:40:40,293 --> 00:40:44,173 ‫وفي أحد الأيام، حصلت على جوابٍ‬ 428 00:40:44,373 --> 00:40:48,853 ‫والآن هناك رجل في (إيرلندا) وأنوي مفاجأته‬ 429 00:40:50,733 --> 00:40:52,293 ‫حصلت (لينا) على رجل‬ 430 00:40:53,013 --> 00:40:54,333 ‫أحسنت يا جميلتي‬ 431 00:40:54,453 --> 00:40:57,373 ‫آسف، هذه لغة عامية معادية للنساء‬ 432 00:40:57,853 --> 00:40:59,893 ‫أحسنت يا سيدتي‬ 433 00:41:01,853 --> 00:41:05,893 ‫كيف ستفاجئين هذا الرجل الغامض؟‬ 434 00:41:06,973 --> 00:41:09,813 ‫سأجعله يدفع ثمن كل ما فعله‬ 435 00:41:32,613 --> 00:41:33,933 ‫بقعة المياه هناك‬ 436 00:41:35,333 --> 00:41:37,173 ‫عرفتها، نحن على الطريق الصحيح‬ 437 00:41:44,933 --> 00:41:46,253 ‫أشعر بالعطش الشديد‬ 438 00:41:50,013 --> 00:41:51,493 ‫توقف، توقف، توقف‬ 439 00:41:52,893 --> 00:41:54,333 ‫ما كنت لأشربها لو كنت مكانك‬ 440 00:41:56,533 --> 00:41:59,133 ‫مات نسيب رابع لي مرةً هنا‬ ‫في عطلةٍ عائلية‬ 441 00:42:00,813 --> 00:42:03,613 ‫تلك النبتة هناك، تسقط أوراقها في المياه‬ 442 00:42:04,333 --> 00:42:05,893 ‫ستسممك فوراً‬ 443 00:42:09,053 --> 00:42:10,373 ‫عقدنا اتفاقيةً‬ 444 00:42:12,053 --> 00:42:13,413 ‫وكما قلت، أنا رجل يحترم كلامه‬ 445 00:42:28,733 --> 00:42:34,013 ‫اسمع، أي ما كان ما فعلته بعائلتك، أنا واثق‬ ‫من أنه كان رهيباً إذ قمت ببعض الأشياء الرهيبة‬ 446 00:42:42,653 --> 00:42:44,533 ‫أشياء ما زلت لا أعلم‬ ‫إن كان بوسعي التعايش معها‬ 447 00:42:49,773 --> 00:42:51,093 ‫أتعلم؟ حاولت مرةً...‬ 448 00:42:54,293 --> 00:42:55,773 ‫أن أنهي كل هذا ولكن...‬ 449 00:42:58,013 --> 00:42:59,333 ‫حبيبتي...‬ 450 00:43:02,213 --> 00:43:03,533 ‫خلصتني من هذا‬ 451 00:43:07,453 --> 00:43:10,933 ‫كان ذلك أنانياً‬ ‫مجرد طريقة أخرى للخروج‬ 452 00:43:15,293 --> 00:43:19,213 ‫ولكنني جاهز لتحمل مسؤولية الأشياء التي فعلتها‬ ‫أي ما كانت عليه‬ 453 00:43:22,573 --> 00:43:24,173 ‫ولكن يجب أن أواجهها‬ 454 00:43:26,733 --> 00:43:28,173 ‫حتى لو كانت ستعميني‬ 455 00:43:30,813 --> 00:43:32,373 ‫عليك التحدث مع (نيم كاسيدي)‬ 456 00:43:35,133 --> 00:43:36,453 ‫والدتك‬ 457 00:43:38,213 --> 00:43:39,973 ‫والدتي؟‬ 458 00:43:41,613 --> 00:43:43,373 ‫- تعرف والدتي؟‬ ‫- أجل‬ 459 00:43:43,733 --> 00:43:45,373 ‫تعيش في بلدةٍ تدعى (كلوغال)‬ 460 00:43:46,573 --> 00:43:48,853 ‫ليس بعيدةً عن المكان‬ ‫الذي أحضرناك منه في الواقع‬ 461 00:43:50,213 --> 00:43:51,533 ‫تباً‬ 462 00:43:54,613 --> 00:43:56,973 ‫- تباً‬ ‫- أجل‬ 463 00:43:58,333 --> 00:44:02,613 ‫"أجرة"‬ 464 00:44:02,733 --> 00:44:04,053 ‫شكراً‬ 465 00:44:20,813 --> 00:44:22,493 ‫أريد التحدث مع (نيم)‬ 466 00:44:27,813 --> 00:44:31,373 ‫لن أذهب إلى أي مكان‬ ‫قبل أن تخرج وتتحدث معي‬ 467 00:44:43,293 --> 00:44:48,573 ‫- (هيلين)، لا أذكر أنني أعطيتك عنواني‬ ‫- رأيتك‬ 468 00:44:49,893 --> 00:44:52,453 ‫- رأيت ماذا فعلت بذلك الرجل؟‬ ‫- حقاً؟‬ 469 00:44:52,693 --> 00:44:55,413 ‫أخذ آل (ماكدونيل) ابنك‬ ‫وذهبت لقتل أحد أفراد عائلتهم‬ 470 00:44:56,453 --> 00:44:58,813 ‫أتظنين أن هذا سيعيد (إيليوت)؟‬ 471 00:44:59,293 --> 00:45:01,093 ‫تجعلين الأمور أسوأ بالنسبة له فحسب‬ 472 00:45:01,693 --> 00:45:04,253 ‫أنت هنا في أرضي‬ 473 00:45:05,213 --> 00:45:09,733 ‫وتتحدثين عن أشياء‬ ‫لا يمكن أن تتأملي فهمها حتى‬ 474 00:45:09,853 --> 00:45:13,053 ‫أفهم أن قتل أحدهم لن يفيد بشيء‬ 475 00:45:13,853 --> 00:45:15,173 ‫وما الذي سيفيد؟‬ 476 00:45:16,813 --> 00:45:22,653 ‫كلتانا نريد الشيء نفسه، حسناً؟‬ ‫نريد عودته فحسب، آمناً‬ 477 00:45:23,613 --> 00:45:27,973 ‫- أجهل أشياء كثيرة ولكن إن ساعدنا بعضنا...‬ ‫- أسيطر على الأمور‬ 478 00:45:33,093 --> 00:45:36,533 ‫كنت محقةً عندما قلت إننا نريد الشيء نفسه‬ 479 00:45:37,853 --> 00:45:41,333 ‫إذ أحب ابني وأنا واثقة من أنك تحبينه أيضاً‬ 480 00:45:42,933 --> 00:45:45,933 ‫ولكن لا تعرفينه يا حبيبتي، ليس حقاً‬ 481 00:45:47,453 --> 00:45:49,093 ‫لا تعرفين اسمه الحقيقي حتى‬ 482 00:45:52,213 --> 00:45:53,533 ‫أخبريني إذاً‬ 483 00:45:55,173 --> 00:45:56,933 ‫لمَ لا تخبريني فحسب؟‬ 484 00:45:59,093 --> 00:46:00,893 ‫أتعامل مع الكثير يا عزيزتي‬ 485 00:46:02,253 --> 00:46:06,093 ‫لا أعلم إن كنت تدركين ذلك‬ ‫ولكن اشتعلت حرب للتو‬ 486 00:46:07,173 --> 00:46:11,693 ‫لذا اعتني بنفسك‬ ‫ودعيني أقوم بما يجب القيام به‬ 487 00:46:14,693 --> 00:46:16,013 ‫يا رفاق!‬ 488 00:46:28,133 --> 00:46:30,293 ‫"في ذكرى (بريدجيت ماكدونيل)‬ ‫التي كانت تجلس هنا"‬ 489 00:46:30,453 --> 00:46:31,813 ‫يرتبط هذا بالموضوع كما أظن‬ 490 00:46:32,653 --> 00:46:34,253 ‫إنها عمتي الكبرى...‬ 491 00:46:35,733 --> 00:46:38,933 ‫أريد أن أقول عمة أبي الكبرى، لست واثقاً‬ 492 00:46:39,893 --> 00:46:41,213 ‫ولكن كانت امرأةً رائعةً‬ 493 00:46:41,853 --> 00:46:43,213 ‫يبدو أنها كانت تجلس هنا كثيراً‬ 494 00:46:44,413 --> 00:46:46,573 ‫أنا واثق من أنها لن تمانع إن جلست أيضاً‬ 495 00:47:02,053 --> 00:47:03,373 ‫لم أحصل على استقبال للإرسال بعد‬ 496 00:47:13,093 --> 00:47:15,653 ‫تمكنت من الاتصال بها في وقتٍ سابق‬ ‫بالقرب من الشاطئ‬ 497 00:47:28,853 --> 00:47:32,213 ‫أجل، هذا أنا، أنا عند مقعد (بريدجيت)‬ ‫إنه يمسك بي‬ 498 00:47:33,813 --> 00:47:35,133 ‫"سآتي فوراً"‬ 499 00:47:49,533 --> 00:47:50,853 ‫إذاً، هل أطلعتها على مكاننا؟‬ 500 00:47:52,933 --> 00:47:54,253 ‫فعلت‬ 501 00:47:59,213 --> 00:48:00,533 ‫انتهى الأمر إذاً‬ 502 00:48:21,213 --> 00:48:22,533 ‫أيمكنني مساعدتك بشيء؟‬ 503 00:48:24,293 --> 00:48:28,173 ‫هل (رويري)... هل المحقق (سلايتر) هنا؟‬ 504 00:48:29,053 --> 00:48:31,573 ‫لا، توجب عليه العودة إلى المنزل‬ ‫إنه يوم عطلته‬ 505 00:48:32,893 --> 00:48:35,493 ‫ولكن طلب مني أن أساعدك‬ ‫بأي ما تحتاجين إليه‬ 506 00:48:36,453 --> 00:48:37,773 ‫جيد‬ 507 00:48:37,893 --> 00:48:41,213 ‫إذاً، أريد أن ألقي نظرةً على كل ملف‬ ‫مرتبط بالحادثة في مقهى (سكلاتا)‬ 508 00:48:41,533 --> 00:48:43,253 ‫وبـ(فرانك ماكدونيل) وبـ(نيم كاسيدي)‬ 509 00:48:43,373 --> 00:48:48,133 ‫اسمعي، لا يفترض بنا تسليم هذه المعلومات‬ ‫لعامة الشعب‬ 510 00:48:48,413 --> 00:48:51,333 ‫يمكنني الاتصال فحسب بمديرك‬ ‫المحقق (سلايتر)، إن كان هذا ما تريده‬ 511 00:48:52,373 --> 00:48:53,813 ‫برأيك، كيف سيسير هذا...‬ 512 00:48:54,573 --> 00:48:56,773 ‫عندما يكتشف أنك لم تخبرني‬ ‫بما أريد معرفته؟‬ 513 00:48:59,453 --> 00:49:02,813 ‫- أجل، لن يسير هذا جيداً‬ ‫- لن يسير جيداً‬ 514 00:49:04,693 --> 00:49:08,093 ‫حرق (دونال) وجهه وعاد إلى المنزل‬ 515 00:49:08,493 --> 00:49:11,533 ‫- ولكن عليك أن تعود مع كاحلٍ ملويّ‬ ‫- إنه مكسور‬ 516 00:49:12,013 --> 00:49:13,333 ‫اصعد فحسب‬ 517 00:49:18,533 --> 00:49:20,893 ‫- لن يذهب إلى أي مكان‬ ‫- لست واثقاً من هذا‬ 518 00:49:22,373 --> 00:49:23,733 ‫- بمن تتصلين؟‬ ‫- بمن برأيك؟‬ 519 00:49:38,573 --> 00:49:41,013 ‫- سيارات (دايموند إكسبرس)‬ ‫- "سيد (تيوتي)؟"‬ 520 00:49:41,853 --> 00:49:43,173 ‫(فرانك ماكدونيل) يتحدث‬ 521 00:49:43,893 --> 00:49:49,213 ‫- سيد (ماكدونيل)، بمَ أدين لهذا الشرف؟‬ ‫- "عاد ابن (نيم كاسيدي)"‬ 522 00:49:49,853 --> 00:49:52,053 ‫أمسكنا به ولكنه هرب‬ 523 00:49:53,253 --> 00:49:54,573 ‫أتظن أنه بوسعك المساعدة؟‬ 524 00:49:55,373 --> 00:49:56,853 ‫"سنجعل الأمر مستحقاً"‬ 525 00:49:58,333 --> 00:49:59,653 ‫أكثر من المعتاد‬ 526 00:50:02,853 --> 00:50:04,173 ‫أجل، يمكننا المساعدة‬ 527 00:50:38,893 --> 00:50:42,333 ‫- أين (فرانك) إذاً؟‬ ‫- في مصنع التقطير‬ 528 00:50:43,693 --> 00:50:45,013 ‫مع (دونال) على الأرجح‬ 529 00:50:47,093 --> 00:50:49,413 ‫هيا، تعال، سأساعدك‬ 530 00:50:49,973 --> 00:50:51,493 ‫يجب أن أعود في حال لا يزال هناك‬ 531 00:50:52,213 --> 00:50:54,373 ‫أيمكنك إحضار كرسي (أوفي) المدولب من أجلي؟‬ 532 00:50:54,733 --> 00:50:57,493 ‫- أنت تمزح‬ ‫- إنه مكسور يا (أورلا)‬ 533 00:51:15,333 --> 00:51:16,653 ‫هيا الآن‬ 534 00:51:23,053 --> 00:51:25,293 ‫إن أخبرت أحداً بهذا‬ ‫فسيقضى علينا معاً، مفهوم؟‬ 535 00:51:26,613 --> 00:51:29,173 ‫- مفهوم‬ ‫- الآن، ارحل من هنا‬ 536 00:51:32,453 --> 00:51:33,773 ‫ماذا؟‬ 537 00:51:34,413 --> 00:51:38,653 ‫سمعتها تقول إن (فرانك) في مصنع التقطير‬ ‫هل المكان قريب؟‬ 538 00:51:38,933 --> 00:51:40,733 ‫أجل، إنه عند الناصية هناك‬ 539 00:51:43,613 --> 00:51:46,173 ‫ولكن إن كنت تعرف مصلحتك‬ ‫فستغادر هذا المكان بدون عودة‬ 540 00:51:48,413 --> 00:51:51,973 ‫أعرف أنني من آل (كاسيدي)‬ ‫ويفترض بي أن أكرهك‬ 541 00:51:52,973 --> 00:51:56,093 ‫ولكن بحسب ما أراه‬ ‫ليس جميع أفراد (ماكدونيل) سيئين‬ 542 00:52:52,533 --> 00:52:55,773 ‫"مخصص للطاقم، ممنوع الدخول"‬ 543 00:52:58,013 --> 00:52:59,333 ‫"(رويري)"‬ 544 00:53:03,013 --> 00:53:04,533 ‫أنا (هيلين)‬ 545 00:53:06,293 --> 00:53:08,653 ‫حاولت الاتصال بك ولكن لم تجب‬ 546 00:53:12,733 --> 00:53:17,093 ‫رأيت مجلة صيد بالذباب على مكتبك عليها العنوان‬ 547 00:53:18,133 --> 00:53:21,333 ‫ظننت أنك لن تمانع مجيئي؟‬ 548 00:53:25,333 --> 00:53:30,293 ‫رأيت تقرير الحمض النووي في ملفاتك و...‬ 549 00:53:33,093 --> 00:53:41,093 ‫وإما فاتك شيء‬ ‫أو نسيت إخباري بشيءٍ بالغ الأهمية‬ 550 00:53:49,973 --> 00:53:51,293 ‫"(كوبر)"‬ 551 00:53:53,293 --> 00:53:54,613 ‫"تستمر الجولة من هذه الناحية"‬ 552 00:53:55,573 --> 00:53:56,893 ‫(رويري)؟‬ 553 00:54:15,413 --> 00:54:16,973 ‫"مهندس"‬ 554 00:54:29,653 --> 00:54:32,173 ‫(رويري)، أنا (هيلين)‬ 555 00:54:50,653 --> 00:54:52,373 ‫أحتاج حقاً إلى التحدث معك‬ 556 00:54:53,573 --> 00:54:55,133 ‫"هذا الشيء..."‬ 557 00:54:56,653 --> 00:54:58,933 ‫لمَ لم تخبرني عن ذلك التقرير؟‬ 558 00:55:04,973 --> 00:55:06,333 ‫"(رويري)؟"‬ 559 00:55:08,333 --> 00:55:11,733 ‫- ما هذه الرائحة؟‬ ‫- يا إلهي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 560 00:55:11,893 --> 00:55:16,853 ‫ابقي في الطابق العلوي‬ ‫لا، لا، لا، لا‬ 561 00:55:17,173 --> 00:55:18,493 ‫يا إلهي‬ 562 00:55:18,853 --> 00:55:20,173 ‫اللعنة‬ 563 00:55:21,333 --> 00:55:24,213 ‫أتمنى لو لم تري هذا يا (هيلين)‬ 564 00:55:29,773 --> 00:55:32,053 ‫أتمنى حقاً لو لم تري هذا‬ 565 00:56:10,893 --> 00:56:14,213 {\an8}‫"(إيليوت ستانلي)‬ ‫اضغط هنا للحصول على معلومات"‬ 566 00:56:20,373 --> 00:56:24,613 {\an8}‫"(إيليوت ستانلي)‬ ‫اضغط هنا للحصول على معلومات"‬ 567 00:56:25,733 --> 00:56:30,973 ‫"أنا (إيليوت ستانلي)‬ ‫فقدت منذ زمنٍ بعد"‬ 568 00:56:31,493 --> 00:56:36,533 ‫"أنا (إيليوت ستانلي)‬ ‫فقدت منذ زمنٍ بعد"‬ 569 00:56:36,721 --> 00:57:02,446 .RaYYaN...سحب وتعديل 570 00:57:02,684 --> 00:57:05,684 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬