1
00:00:19,200 --> 00:00:22,390
{\an8}nakama to no kizuna wo
2
00:00:19,200 --> 00:00:22,390
Con los vínculos con tus amigos
3
00:00:22,710 --> 00:00:26,150
{\an8}sono mune ni idaite
4
00:00:22,710 --> 00:00:26,150
En tu corazón
5
00:00:26,460 --> 00:00:29,860
{\an8}hikari no you ni isshun ni
6
00:00:26,460 --> 00:00:29,860
Como un destello, en un instante
7
00:00:30,170 --> 00:00:33,240
{\an8}subete wo kaketeku
8
00:00:30,170 --> 00:00:33,240
Lo arriesgas todo
9
00:00:33,550 --> 00:00:38,870
{\an8}nanndo mo moeagaru sadame ni
10
00:00:33,550 --> 00:00:38,870
Una y otra vez te enfrentas
a tu ardiente destino
11
00:00:41,020 --> 00:00:44,790
{\an8}tachimukatte ikunnda to
12
00:00:41,020 --> 00:00:44,790
Y lo enfrentarás de nuevo
13
00:00:45,100 --> 00:00:48,710
{\an8}kakugo wo kimetanara
14
00:00:45,100 --> 00:00:48,710
Si eso es lo que decides
15
00:00:49,020 --> 00:00:52,130
{\an8}Oh kizutsuite mo
16
00:00:49,020 --> 00:00:52,130
Oh, incluso cuando te duela
17
00:00:52,740 --> 00:00:55,880
{\an8}Oh tsumazuite mo
18
00:00:52,740 --> 00:00:55,880
Oh, incluso cuando tropieces
19
00:00:56,200 --> 00:00:58,800
{\an8}susume kono tabi no hate
20
00:00:56,200 --> 00:00:58,800
Seguirás con tu viaje hasta el final
21
00:00:59,120 --> 00:01:04,020
{\an8}kimi no egaku mirai e nando mo
22
00:00:59,120 --> 00:01:04,020
Una y otra vez
por el futuro que quieres crear
23
00:01:07,500 --> 00:01:11,650
{\an8}tachiagareru
You're The Bravest
24
00:01:07,500 --> 00:01:11,650
Puedes ponerte en pie
pues eres el más valiente
25
00:01:14,920 --> 00:01:18,660
{\an8}tachiagareru
You're The Bravest
26
00:01:14,920 --> 00:01:18,660
Puedes ponerte en pie,
pues eres el más valiente
27
00:01:18,970 --> 00:01:22,490
{\an8}Fly up to the world
Never let go
28
00:01:18,970 --> 00:01:22,490
Vuela hacia el mundo, no te rindas jamás
29
00:01:22,810 --> 00:01:26,250
{\an8}motto Make you strong
You're The bravest
30
00:01:22,810 --> 00:01:26,250
Hazte más fuerte, eres el más valiente
31
00:01:26,600 --> 00:01:29,920
{\an8}Fly up to the world
Never let go
32
00:01:26,600 --> 00:01:29,920
Vuela hacia el mundo, no te rindas jamás
33
00:01:30,230 --> 00:01:34,090
{\an8}motto Make you strong
You're The bravest
34
00:01:30,230 --> 00:01:34,090
Hazte más fuerte, eres el más valiente
35
00:01:37,700 --> 00:01:40,140
{\an8}You're The Bravest
36
00:01:37,700 --> 00:01:40,140
Eres el más valiente
37
00:01:41,910 --> 00:01:50,580
El superviviente del infierno
38
00:01:51,540 --> 00:01:53,780
¡Tajo Imperial Cruzado!
39
00:02:26,200 --> 00:02:28,870
¡Crocodín!
40
00:02:33,670 --> 00:02:36,260
Me encontraste, Crocodín.
41
00:02:36,420 --> 00:02:39,300
Sé bien lo tenaz que puedes ser.
42
00:02:40,470 --> 00:02:43,410
¡Pero fuiste un necio
al venir por mí tú solo!
43
00:02:43,600 --> 00:02:46,790
¡Podría tener todavía
un as bajo la manga!
44
00:02:46,970 --> 00:02:48,040
No, no lo tienes.
45
00:02:48,680 --> 00:02:54,710
Conociéndote, tras todo eso
solo huirás lo más lejos posible.
46
00:02:54,900 --> 00:03:01,070
Que estés aquí tirado demuestra que
no te quedan poder mágico ni objetos.
47
00:03:01,240 --> 00:03:05,680
Es decir, que el ataque de Lon Beruk
te dejó sin poder mágico
48
00:03:05,870 --> 00:03:07,850
y apenas lograste sobrevivir.
49
00:03:08,830 --> 00:03:10,710
¡No te queda ningún as más!
50
00:03:12,540 --> 00:03:15,360
¡Maldito cocodrilo!
51
00:03:15,540 --> 00:03:18,320
¡¿Cuándo te volviste tan inteligente?!
52
00:03:18,840 --> 00:03:22,380
Tengo que hacer algo.
¡Debo tener alguna opción!
53
00:03:22,760 --> 00:03:27,220
No puedo permitir que este idiota
me supere en inteligencia.
54
00:03:27,390 --> 00:03:32,060
¡Es un estúpido! ¡Tengo que encontrar
la forma de salir de esto!
55
00:03:33,440 --> 00:03:35,980
Zaboeara, se acabó.
56
00:03:41,980 --> 00:03:43,390
Crocodín.
57
00:03:44,070 --> 00:03:47,720
Tienes razón, no tengo opciones.
58
00:03:47,910 --> 00:03:52,230
Mi única opción es que tú me mates aquí.
59
00:03:52,670 --> 00:03:58,130
Teniendo en cuenta
todo lo que hice, es normal.
60
00:03:58,300 --> 00:04:00,940
Pero lo hice porque tenía miedo.
61
00:04:01,130 --> 00:04:05,820
Comparado con los otros comandantes
de las Legiones, ¡yo era débil!
62
00:04:06,010 --> 00:04:11,800
Recurrir al juego sucio
era mi forma de sobrevivir.
63
00:04:12,010 --> 00:04:13,060
Zaboera…
64
00:04:13,230 --> 00:04:16,540
Tras la derrota de mi Zombi Diabólico,
65
00:04:16,980 --> 00:04:21,670
me di cuenta de que solo puedo
sobrevivir con la ayuda de otros.
66
00:04:22,110 --> 00:04:25,640
Y ahora que lo sé, te lo ruego…
67
00:04:25,820 --> 00:04:27,780
¡Por favor, perdóname!
68
00:04:27,950 --> 00:04:31,480
¡Juro que no colaboraré de nuevo
con el Ejército Oscuro!
69
00:04:31,660 --> 00:04:34,370
¡Solo puedo confiar en ti!
70
00:04:35,080 --> 00:04:40,030
El Ejército Oscuro me ha abandonado
y los humanos me desprecian.
71
00:04:40,460 --> 00:04:41,460
¡Te lo ruego!
72
00:04:48,600 --> 00:04:54,020
Eso es, ingenuo, siente lástima por mí.
73
00:04:56,770 --> 00:05:00,550
Es cierto que no me quedan
poder mágico ni energías,
74
00:05:00,730 --> 00:05:05,720
pero aún tengo los cientos de toxinas
que fluyen por mi cuerpo.
75
00:05:06,240 --> 00:05:11,790
Acabo de combinarlas en un veneno
que te convertirá en mi marioneta.
76
00:05:12,410 --> 00:05:14,810
Un solo arañazo y habré vencido.
77
00:05:15,000 --> 00:05:18,730
¡Adelante! ¡Muerde el anzuelo, Crocodín!
78
00:05:21,250 --> 00:05:23,170
De acuerdo, Zaboera.
79
00:05:23,580 --> 00:05:24,750
Ven.
80
00:05:26,300 --> 00:05:29,030
¡Te engañé por completo, necio!
81
00:05:29,220 --> 00:05:32,700
Eres un maldito ingenuo
sin inteligencia alguna.
82
00:05:32,890 --> 00:05:37,730
No, eres un peldaño más
hacia mi nueva vida.
83
00:05:38,770 --> 00:05:40,030
¡Te tengo!
84
00:05:42,650 --> 00:05:44,320
¿El mango de su hacha…?
85
00:05:49,700 --> 00:05:53,080
¡Desgraciado! ¡Solo fingías!
86
00:05:55,080 --> 00:05:56,270
¡Crocodín!
87
00:05:56,460 --> 00:05:57,690
Zaboera.
88
00:05:57,870 --> 00:06:02,820
No soy muy inteligente, pero aprendí
alguna que otra cosa de ti.
89
00:06:03,250 --> 00:06:04,250
Y eso es…
90
00:06:04,420 --> 00:06:09,050
¡Que en este mundo hay gente
que no tiene salvación!
91
00:06:09,220 --> 00:06:11,700
¡Espera un momento, Croco…!
92
00:06:20,850 --> 00:06:23,300
¡Oh, Crocodín!
93
00:06:25,440 --> 00:06:28,820
Por fin venciste a este viejo duende.
94
00:06:29,450 --> 00:06:34,600
No estaba en el zombi,
así que lo estábamos buscando.
95
00:06:34,790 --> 00:06:37,620
¡Genial! Buen trabajo.
96
00:06:41,460 --> 00:06:43,400
¿Eh? ¿Crocodín?
97
00:06:43,920 --> 00:06:44,980
Anciano…
98
00:06:45,390 --> 00:06:48,910
En su momento éramos
seis comandantes de las Legiones.
99
00:06:49,100 --> 00:06:52,890
El gran poder mágico de Zaboera
hizo que se ganara nuestro respeto.
100
00:06:53,050 --> 00:06:58,080
Pero, cegado por su ambición
y usando a los demás,
101
00:06:58,270 --> 00:07:02,210
acabó convirtiéndose en un parásito.
102
00:07:02,900 --> 00:07:04,880
Si hubiera sido como Dai,
103
00:07:05,070 --> 00:07:10,320
si solo hubiera deseado
hacerse más fuerte por sí mismo…
104
00:07:10,700 --> 00:07:13,090
La avaricia es algo terrible.
105
00:07:13,620 --> 00:07:18,410
Si yo no me hubiera enfrentado a Dai,
quién sabe qué habría sido de mí.
106
00:07:18,580 --> 00:07:23,060
Zaboera era escoria,
pero solo siento lástima por él.
107
00:07:25,170 --> 00:07:27,650
Eres un hombre decente, amigo mío.
108
00:07:28,590 --> 00:07:31,510
Pero él no es como tú.
109
00:07:31,680 --> 00:07:37,410
Aunque mi amigo, Crocodín el Rey
de las Bestias, hubiera sido mi enemigo,
110
00:07:37,600 --> 00:07:42,620
sé que habría arriesgado su vida
para mejorar y hacerse respetar.
111
00:07:42,810 --> 00:07:44,100
O eso pienso yo.
112
00:07:44,960 --> 00:07:46,090
Anciano…
113
00:07:47,980 --> 00:07:49,150
Gracias.
114
00:07:49,780 --> 00:07:52,220
Bien, regresemos con los demás.
115
00:07:59,620 --> 00:08:01,120
¡¿Es un demonio?!
116
00:08:01,290 --> 00:08:03,560
¡No podemos vencer!
¡Es demasiado fuerte!
117
00:08:03,750 --> 00:08:05,730
Pese a que somos muchos más…
118
00:08:08,210 --> 00:08:10,840
¡Ataquemos todos al mismo tiempo!
119
00:08:11,010 --> 00:08:13,110
Ríndanse, es inútil.
120
00:08:13,660 --> 00:08:14,660
¡¿Qué?!
121
00:08:14,840 --> 00:08:16,180
¡¿Quién dijo eso?!
122
00:08:19,350 --> 00:08:21,560
Este es mi presa.
123
00:08:22,480 --> 00:08:26,900
Por muchos que sean,
no podrán derrotarlo.
124
00:08:27,440 --> 00:08:30,360
Es mi presa. Mía y solo mía.
125
00:08:30,560 --> 00:08:31,570
¡¿Him?!
126
00:08:31,740 --> 00:08:33,630
¿Qué sucede, Hyunckel?
127
00:08:33,820 --> 00:08:37,370
Parece que te quedaste sin palabras.
128
00:08:37,530 --> 00:08:41,950
Creí que ver mi rostro
no te hacía sentir nada.
129
00:08:42,330 --> 00:08:45,270
¿De verdad eres Him el peón?
130
00:08:45,460 --> 00:08:49,240
Hadler creó a su Guardia de Hadler
usando magia prohibida
131
00:08:49,420 --> 00:08:51,360
y fichas de Oricalco.
132
00:08:52,010 --> 00:08:56,110
Ahora que Hadler ha muerto y su
flujo de poder mágico ha desaparecido,
133
00:08:56,300 --> 00:08:59,950
no deberías poder seguir con vida.
134
00:09:00,140 --> 00:09:01,620
¡¿Cómo es posible?!
135
00:09:01,810 --> 00:09:03,430
No lo sé.
136
00:09:05,060 --> 00:09:09,730
Cuando me derrotaste,
caí desde el Palacio de Vearn.
137
00:09:09,900 --> 00:09:12,760
Debería haber muerto, sin duda.
138
00:09:14,320 --> 00:09:17,990
Sentí cómo mi conciencia se desvanecía.
139
00:09:20,200 --> 00:09:24,430
Sentí que se acercaba mi propia muerte.
140
00:09:25,210 --> 00:09:26,350
Pero…
141
00:09:26,540 --> 00:09:31,250
en esa oscuridad, algo resonó en mí.
142
00:09:32,090 --> 00:09:37,450
Eran los gritos moribundos de mis amigos
y el señor Hadler en su batalla final.
143
00:09:38,300 --> 00:09:42,200
Mis amigos estaban muertos,
el señor Hadler estaba muerto.
144
00:09:43,220 --> 00:09:45,580
Todos habíamos perdido.
145
00:09:47,560 --> 00:09:50,650
En aquel momento, de todo corazón…
146
00:09:51,190 --> 00:09:52,750
sentí que podía morir.
147
00:09:52,940 --> 00:09:54,990
Aunque me hubiera quedado solo.
148
00:09:55,530 --> 00:09:59,480
Debía vivir y cargar con los deseos
149
00:09:59,840 --> 00:10:01,830
de mis amigos y el señor Hadler.
150
00:10:04,120 --> 00:10:10,150
¡Debía vengarme de ti
o mi muerte habría sido en vano!
151
00:10:14,250 --> 00:10:15,440
Y eso es todo.
152
00:10:16,190 --> 00:10:20,260
Cuando recuperé el conocimiento,
el agujero de mi pecho no estaba.
153
00:10:20,430 --> 00:10:21,530
Es un milagro.
154
00:10:21,720 --> 00:10:25,100
Un milagro causado
por un espíritu moribundo.
155
00:10:25,680 --> 00:10:30,440
¿Him ya no es una marioneta bajo
el control del poder mágico de Hadler?
156
00:10:30,600 --> 00:10:31,960
¡¿Acaso él…?!
157
00:10:33,730 --> 00:10:36,760
Por un momento
me preguntaba quién sería.
158
00:10:36,940 --> 00:10:40,570
Resulta que es el esclavo
perdedor del inútil de Hadler.
159
00:10:40,740 --> 00:10:46,180
¿Eres fracaso medio muerto
quiere reemplazarnos? Tiene gracia.
160
00:10:46,370 --> 00:10:49,870
¡Acabaremos antes que tú
con los Discípulos de Aván!
161
00:10:50,040 --> 00:10:51,790
¡Muere, chatarra!
162
00:10:55,960 --> 00:11:00,030
Necios. Les habría dejado vivir
si se hacían a un lado.
163
00:11:01,300 --> 00:11:04,850
Pero parece que ya no tengo esa opción.
164
00:11:05,980 --> 00:11:08,290
Quieren interponerse en mi camino.
165
00:11:08,480 --> 00:11:14,310
Pero que escoria como ustedes
menosprecien e insulten al señor Hadler…
166
00:11:14,480 --> 00:11:17,320
¡es imperdonable!
167
00:11:46,560 --> 00:11:48,560
¡¿Cabello plateado?!
168
00:11:48,720 --> 00:11:50,310
Him se parece a…
169
00:11:50,980 --> 00:11:52,120
¡Hadler!
170
00:12:58,220 --> 00:12:59,340
Esto es…
171
00:13:18,440 --> 00:13:21,300
¿Por qué tengo esto?
172
00:13:22,150 --> 00:13:25,800
Es como si fuera el del señor Hadler.
173
00:13:26,820 --> 00:13:27,860
Him.
174
00:13:28,030 --> 00:13:32,160
Eres quien más te pareces a mí.
175
00:13:34,870 --> 00:13:37,150
Es como si Hadler hubiera reencarnado.
176
00:13:37,500 --> 00:13:41,750
Y esa energía de Him
era un Aura, no hay duda.
177
00:13:41,920 --> 00:13:43,860
El Aura es energía vital,
178
00:13:44,050 --> 00:13:48,060
algo que un muñeco artificial
no debería poder usar.
179
00:13:48,250 --> 00:13:49,340
¡Eso es!
180
00:13:49,510 --> 00:13:53,330
¡Ahora Him es un nuevo ser vivo!
181
00:13:53,850 --> 00:13:56,870
La vida de Hadler
debió introducirse en él.
182
00:13:57,810 --> 00:14:00,500
Ha nacido un nuevo y poderoso enemigo.
183
00:14:00,690 --> 00:14:03,250
Los ataques aéreos ya no funcionarán.
184
00:14:03,440 --> 00:14:08,470
Y los ataques de Aura procedentes
de su cuerpo de oricalco
185
00:14:09,110 --> 00:14:12,810
rivalizará con la Espada de Aura de Dai.
186
00:14:14,200 --> 00:14:15,250
Muy bien,
187
00:14:15,910 --> 00:14:18,060
comencemos, Hyunckel.
188
00:14:18,540 --> 00:14:21,500
Aunque parece que apenas
te tienes en pie.
189
00:14:22,460 --> 00:14:27,340
Tras luchar contra tantos enemigos
en tu estado, apenas te quedará energía.
190
00:14:27,800 --> 00:14:29,860
Pero no me contendré.
191
00:14:30,470 --> 00:14:34,990
Para mí no eres más
que un obstáculo que debo superar.
192
00:14:35,390 --> 00:14:38,540
Lo sentí la primera vez
que nos enfrentamos.
193
00:14:39,020 --> 00:14:42,730
Al igual que el señor Hadler
lo dio todo para vencer a Dai,
194
00:14:42,900 --> 00:14:45,550
yo solo tengo un objetivo en este mundo.
195
00:14:46,030 --> 00:14:48,570
¡Y ese eres tú, Hyunckel!
196
00:14:50,410 --> 00:14:51,680
¡Ahora verás!
197
00:14:51,870 --> 00:14:55,350
Esto es de mi parte
y toda la Guardia de Hadler.
198
00:14:55,540 --> 00:14:57,620
Nuestro orgullo y nuestra ira…
199
00:14:57,870 --> 00:15:00,080
¡condensadas en un golpe!
200
00:15:04,790 --> 00:15:07,550
Tajo Imperial Cruzado
201
00:15:09,840 --> 00:15:12,550
Impacto Redentor del Rey de las Bestias
202
00:15:18,120 --> 00:15:19,240
Gracias.
203
00:15:19,370 --> 00:15:21,540
Buen trabajo, Garuda.
204
00:15:22,940 --> 00:15:26,590
Conseguimos proteger el Círculo Mágico.
205
00:15:27,320 --> 00:15:29,950
Han hecho todos un gran trabajo.
206
00:15:30,650 --> 00:15:35,600
Con este Círculo Mágico podemos
enviar ayuda al Palacio de Vearn.
207
00:15:36,080 --> 00:15:40,690
Y si alguien del grupo de Dai
se lastima, podemos traerlo aquí.
208
00:15:40,870 --> 00:15:45,290
Es verdad, el Palacio de Vearn
ya no tiene su barrera.
209
00:15:45,670 --> 00:15:50,840
Es decir, que cualquiera que vuele,
puede entrar en él.
210
00:15:51,010 --> 00:15:55,290
Aun así, estamos agotados
tras proteger el Círculo Mágico.
211
00:15:55,480 --> 00:15:58,520
No queda nadie con energías
que podamos enviar.
212
00:16:00,300 --> 00:16:01,350
¡Muy bien!
213
00:16:02,350 --> 00:16:03,900
Cuenten conmigo.
214
00:16:06,300 --> 00:16:09,230
-Es verdad.
-Él todavía tiene bastante energía.
215
00:16:09,400 --> 00:16:12,380
¡Amigos míos,
nos enfrentamos al Rey Oscuro Vearn!
216
00:16:12,570 --> 00:16:17,410
Enviar a los débiles o heridos
solo nos hará sumar víctimas.
217
00:16:17,950 --> 00:16:23,060
Y de los Comandos, solo Terry,
Zumba y Dracu pueden volar.
218
00:16:23,250 --> 00:16:25,820
Seguramente él sea
el más débil de todos.
219
00:16:25,960 --> 00:16:27,000
Seguramente.
220
00:16:27,460 --> 00:16:30,880
Y por tanto, como capitán
del Comando, iré personalmente.
221
00:16:31,260 --> 00:16:32,450
Pueden venir dos más.
222
00:16:32,630 --> 00:16:36,640
Cuando seleccionemos dos más,
partiremos hacia allá.
223
00:16:36,880 --> 00:16:39,040
Señor Crocodín, usted irá, ¿verdad?
224
00:16:39,220 --> 00:16:41,600
Por supuesto. Eso ni se pregunta.
225
00:16:41,770 --> 00:16:45,250
Lo siento. Me gustaría ir, pero…
226
00:16:45,440 --> 00:16:49,960
No te preocupes. Tú cuida de Lon Beruk.
227
00:16:50,570 --> 00:16:54,630
Nos falta uno más.
A poder ser, alguien que pueda sanar.
228
00:16:54,820 --> 00:16:57,680
¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo!
229
00:16:57,870 --> 00:17:00,370
¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo!
230
00:17:00,540 --> 00:17:03,200
¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo!
231
00:17:03,910 --> 00:17:06,810
No sé por qué,
pero siento una presión enorme.
232
00:17:07,710 --> 00:17:09,520
¡Elijo a Besti!
233
00:17:10,420 --> 00:17:11,590
No puede ser…
234
00:17:11,760 --> 00:17:14,080
Bien, ya somos tres.
235
00:17:14,240 --> 00:17:15,380
Ah, cierto.
236
00:17:16,040 --> 00:17:17,130
¡Chicos!
237
00:17:17,280 --> 00:17:21,100
Metan aquí cualquier objeto
sanador que tengan.
238
00:17:30,320 --> 00:17:32,600
Vamos, señor Crocodín.
239
00:17:32,750 --> 00:17:33,940
Bien.
240
00:17:37,310 --> 00:17:39,400
Contamos con ustedes.
241
00:17:40,030 --> 00:17:43,310
Supongo que no puedo desatender a Merle.
242
00:17:43,500 --> 00:17:44,830
Es una lástima.
243
00:17:45,830 --> 00:17:46,890
Hyunckel…
244
00:17:56,050 --> 00:17:58,340
Por fin regreso a este lugar.
245
00:17:58,890 --> 00:18:01,680
Pero esta vez no perderé.
246
00:18:02,350 --> 00:18:04,380
Así que esto es el Palacio de Vearn.
247
00:18:04,520 --> 00:18:05,520
Chiu.
248
00:18:06,020 --> 00:18:08,620
Deberíamos hacer que esos tres regresen.
249
00:18:08,810 --> 00:18:10,730
Creo que tienes razón.
250
00:18:10,900 --> 00:18:11,960
Buen trabajo.
251
00:18:12,150 --> 00:18:17,150
Regresen al valle Loroi
y esperen a que volvamos.
252
00:18:17,650 --> 00:18:22,270
No se preocupen, prometo
que ganaremos y regresaremos.
253
00:18:22,480 --> 00:18:23,700
Yo no miento nunca.
254
00:18:23,880 --> 00:18:26,360
¡Lo juro por mi insignia del Comando!
255
00:18:32,290 --> 00:18:36,460
Es muy débil, pero tiene mucho ánimo.
256
00:18:37,260 --> 00:18:41,430
Puede que este pequeño
se convierta en alguien muy grande.
257
00:18:41,590 --> 00:18:43,010
¡Muy bien!
258
00:18:43,430 --> 00:18:45,480
Me pregunto dónde estarán todos.
259
00:18:54,820 --> 00:18:58,150
Ha sido un buen golpe,
¿no crees, Hyunckel?
260
00:19:01,320 --> 00:19:04,890
No pude reaccionar.
261
00:19:05,080 --> 00:19:07,700
Him es tan fuerte como veloz.
262
00:19:07,870 --> 00:19:12,230
Así que esto es Aura.
Qué habilidad tan increíble.
263
00:19:12,670 --> 00:19:16,920
Es como si canalizara mi ira
para convertirla en fuerza.
264
00:19:20,470 --> 00:19:24,550
No me digas que no puedes más.
265
00:19:24,720 --> 00:19:26,560
¡¿No puedes ofrecerme más?!
266
00:19:31,100 --> 00:19:33,170
Supongo que todo tiene un límite,
267
00:19:33,350 --> 00:19:35,020
incluso tú.
268
00:19:35,570 --> 00:19:36,710
Es imposible.
269
00:19:37,190 --> 00:19:41,380
Tras consumir tanta Aura peleando,
270
00:19:41,860 --> 00:19:47,870
no soy rival para Him
y su enorme cantidad de Aura.
271
00:19:48,790 --> 00:19:52,290
¿Cómo puedo pelear? ¿Cómo?
272
00:19:54,920 --> 00:19:58,650
¡No! Poco a poco no siento mi cuerpo.
273
00:20:00,130 --> 00:20:03,320
No puedo permitirme perder aquí.
274
00:20:06,050 --> 00:20:08,620
Dai… Popp…
275
00:20:10,180 --> 00:20:12,540
Maam…
276
00:20:22,570 --> 00:20:26,180
Hyunckel… Hyunckel…
277
00:20:28,030 --> 00:20:29,310
Hyunckel…
278
00:20:33,580 --> 00:20:36,710
¡Vamos! ¡Levántate!
279
00:20:37,290 --> 00:20:38,440
¡Hyunckel!
280
00:20:44,590 --> 00:20:45,740
Hyunckel.
281
00:20:46,090 --> 00:20:49,660
Sigues sin hacer caso de lo que te dije.
282
00:20:50,220 --> 00:20:53,140
¿Lo que me dijiste?
283
00:20:53,310 --> 00:20:54,420
Eso es.
284
00:20:54,600 --> 00:20:59,000
Una derrota tras darlo todo
no es nada vergonzoso.
285
00:20:59,860 --> 00:21:04,630
Aunque aún hay algo que puedes hacer.
286
00:21:05,740 --> 00:21:10,330
Si vas a perder, inténtalo todo antes.
287
00:21:11,410 --> 00:21:15,730
De lo contrario,
nunca te harás más fuerte.
288
00:21:16,460 --> 00:21:20,820
Dalo todo y pelea hasta el final.
289
00:21:21,000 --> 00:21:23,740
Eso te convierte
en un verdadero guerrero.
290
00:21:34,140 --> 00:21:38,940
Eso es. Así me gusta más,
mi eterno rival.
291
00:21:39,110 --> 00:21:40,770
Es muy extraño.
292
00:21:41,730 --> 00:21:43,480
Solía despreciarlo,
293
00:21:44,240 --> 00:21:46,970
incluso quise matarlo…
294
00:21:50,200 --> 00:21:51,470
Maestro…
295
00:21:51,910 --> 00:21:55,520
Siempre que caigo, algo me hace
ponerme en pie de nuevo.
296
00:21:56,000 --> 00:21:58,650
¡Y ese es usted!
297
00:22:11,140 --> 00:22:17,850
{\an8}nee hitoridake de doko e yukuno
298
00:22:11,140 --> 00:22:17,850
Dime, ¿adónde vas tan solo?
299
00:22:20,610 --> 00:22:28,260
{\an8}arukidasu kimi no ushirosugata wo nagameru
300
00:22:20,610 --> 00:22:28,260
No te pierdo de vista
cuando comienzas a alejarte.
301
00:22:30,280 --> 00:22:36,060
{\an8}nee hitoridake de doko e yukuno
302
00:22:30,280 --> 00:22:36,060
Dime, ¿adónde vas tan solo?
303
00:22:39,750 --> 00:22:45,280
{\an8}massugu de tsuyogari na sonna bokura ga
304
00:22:39,750 --> 00:22:45,280
Nos hacemos los duros
y seguimos nuestro corazón,
305
00:22:45,460 --> 00:22:49,590
{\an8}hajimeta monogatari
306
00:22:45,460 --> 00:22:49,590
y así damos inicio a esta historia.
307
00:22:50,300 --> 00:22:56,100
{\an8}chiheisen no mukou de kirameiteiru
308
00:22:50,300 --> 00:22:56,100
Más allá del horizonte
vemos algo brillar.
309
00:22:56,270 --> 00:23:02,380
{\an8}tashika na mono sagashitsuzukete iruno
310
00:22:56,270 --> 00:23:02,380
Llevamos tiendo buscando algo real.
311
00:23:03,860 --> 00:23:09,320
{\an8}haruka sora ni kaze ni nori matte
312
00:23:03,860 --> 00:23:09,320
En el cielo distante,
bailando junto al viento,
313
00:23:09,490 --> 00:23:15,120
{\an8}tobu tori wa naiteita mirai wo terasuyouni
314
00:23:09,490 --> 00:23:15,120
las aves cantan
como si quisieran iluminar el futuro.
315
00:23:15,280 --> 00:23:20,810
{\an8}bokura wo tsunagu yakusoku to
bokura de tsumugu bouken wo
316
00:23:15,280 --> 00:23:20,810
La promesa que nos conecta,
la aventura que compartimos,
317
00:23:21,040 --> 00:23:26,980
{\an8}mata kono sekai de
318
00:23:21,040 --> 00:23:26,980
una vez más en este mundo.
319
00:23:27,880 --> 00:23:30,630
{\an8}Traducción: Sergio Vaca y Abraham Gayuvas
Edición: Sergio Vaca
Control de calidad: Abraham Gayuvas
320
00:23:34,220 --> 00:23:38,160
Him regresa de entre los muertos
y aparece ante Hyunckel.
321
00:23:38,380 --> 00:23:43,400
Him, imbuido por el espíritu de Hadler,
es ahora un poderoso guerrero.
322
00:23:43,690 --> 00:23:46,990
Hyunckel sufre
tras haber consumido su Aura,
323
00:23:47,150 --> 00:23:49,120
pero opta por un último recurso.
324
00:23:49,310 --> 00:23:50,900
Hyunckel o Him.
325
00:23:51,070 --> 00:23:54,280
¿Quién tendrá más voluntad?
326
00:23:54,450 --> 00:23:56,640
Próximo DRAGON QUEST
The Adventure of Dai:
327
00:23:54,740 --> 00:24:00,660
{\an8}El Him de cabello plateado
328
00:23:56,780 --> 00:23:58,270
"El Him de cabello plateado".
329
00:23:58,450 --> 00:24:00,660
La aventura continúa.