1 00:00:19,200 --> 00:00:22,390 {\an8}nakama to no kizuna wo 2 00:00:19,200 --> 00:00:22,390 Con los vínculos con tus amigos 3 00:00:22,710 --> 00:00:26,150 {\an8}sono mune ni idaite 4 00:00:22,710 --> 00:00:26,150 En tu corazón 5 00:00:26,460 --> 00:00:29,860 {\an8}hikari no you ni isshun ni 6 00:00:26,460 --> 00:00:29,860 Como un destello, en un instante 7 00:00:30,170 --> 00:00:33,240 {\an8}subete wo kaketeku 8 00:00:30,170 --> 00:00:33,240 Lo arriesgas todo 9 00:00:33,550 --> 00:00:38,870 {\an8}nanndo mo moeagaru sadame ni 10 00:00:33,550 --> 00:00:38,870 Una y otra vez te enfrentas a tu ardiente destino 11 00:00:41,020 --> 00:00:44,790 {\an8}tachimukatte ikunnda to 12 00:00:41,020 --> 00:00:44,790 Y lo enfrentarás de nuevo 13 00:00:45,100 --> 00:00:48,710 {\an8}kakugo wo kimetanara 14 00:00:45,100 --> 00:00:48,710 Si eso es lo que decides 15 00:00:49,020 --> 00:00:52,130 {\an8}Oh kizutsuite mo 16 00:00:49,020 --> 00:00:52,130 Oh, incluso cuando te duela 17 00:00:52,740 --> 00:00:55,880 {\an8}Oh tsumazuite mo 18 00:00:52,740 --> 00:00:55,880 Oh, incluso cuando tropieces 19 00:00:56,200 --> 00:00:58,800 {\an8}susume kono tabi no hate 20 00:00:56,200 --> 00:00:58,800 Seguirás con tu viaje hasta el final 21 00:00:59,120 --> 00:01:04,020 {\an8}kimi no egaku mirai e nando mo 22 00:00:59,120 --> 00:01:04,020 Una y otra vez por el futuro que quieres crear 23 00:01:07,500 --> 00:01:11,650 {\an8}tachiagareru You're The Bravest 24 00:01:07,500 --> 00:01:11,650 Puedes ponerte en pie pues eres el más valiente 25 00:01:14,920 --> 00:01:18,660 {\an8}tachiagareru You're The Bravest 26 00:01:14,920 --> 00:01:18,660 Puedes ponerte en pie, pues eres el más valiente 27 00:01:18,970 --> 00:01:22,490 {\an8}Fly up to the world Never let go 28 00:01:18,970 --> 00:01:22,490 Vuela hacia el mundo, no te rindas jamás 29 00:01:22,810 --> 00:01:26,250 {\an8}motto Make you strong You're The bravest 30 00:01:22,810 --> 00:01:26,250 Hazte más fuerte, eres el más valiente 31 00:01:26,600 --> 00:01:29,920 {\an8}Fly up to the world Never let go 32 00:01:26,600 --> 00:01:29,920 Vuela hacia el mundo, no te rindas jamás 33 00:01:30,230 --> 00:01:34,090 {\an8}motto Make you strong You're The bravest 34 00:01:30,230 --> 00:01:34,090 Hazte más fuerte, eres el más valiente 35 00:01:37,700 --> 00:01:40,140 {\an8}You're The Bravest 36 00:01:37,700 --> 00:01:40,140 Eres el más valiente 37 00:01:41,910 --> 00:01:50,580 El superviviente del infierno 38 00:01:51,540 --> 00:01:53,780 ¡Tajo Imperial Cruzado! 39 00:02:26,200 --> 00:02:28,870 ¡Crocodín! 40 00:02:33,670 --> 00:02:36,260 Me encontraste, Crocodín. 41 00:02:36,420 --> 00:02:39,300 Sé bien lo tenaz que puedes ser. 42 00:02:40,470 --> 00:02:43,410 ¡Pero fuiste un necio al venir por mí tú solo! 43 00:02:43,600 --> 00:02:46,790 ¡Podría tener todavía un as bajo la manga! 44 00:02:46,970 --> 00:02:48,040 No, no lo tienes. 45 00:02:48,680 --> 00:02:54,710 Conociéndote, tras todo eso solo huirás lo más lejos posible. 46 00:02:54,900 --> 00:03:01,070 Que estés aquí tirado demuestra que no te quedan poder mágico ni objetos. 47 00:03:01,240 --> 00:03:05,680 Es decir, que el ataque de Lon Beruk te dejó sin poder mágico 48 00:03:05,870 --> 00:03:07,850 y apenas lograste sobrevivir. 49 00:03:08,830 --> 00:03:10,710 ¡No te queda ningún as más! 50 00:03:12,540 --> 00:03:15,360 ¡Maldito cocodrilo! 51 00:03:15,540 --> 00:03:18,320 ¡¿Cuándo te volviste tan inteligente?! 52 00:03:18,840 --> 00:03:22,380 Tengo que hacer algo. ¡Debo tener alguna opción! 53 00:03:22,760 --> 00:03:27,220 No puedo permitir que este idiota me supere en inteligencia. 54 00:03:27,390 --> 00:03:32,060 ¡Es un estúpido! ¡Tengo que encontrar la forma de salir de esto! 55 00:03:33,440 --> 00:03:35,980 Zaboeara, se acabó. 56 00:03:41,980 --> 00:03:43,390 Crocodín. 57 00:03:44,070 --> 00:03:47,720 Tienes razón, no tengo opciones. 58 00:03:47,910 --> 00:03:52,230 Mi única opción es que tú me mates aquí. 59 00:03:52,670 --> 00:03:58,130 Teniendo en cuenta todo lo que hice, es normal. 60 00:03:58,300 --> 00:04:00,940 Pero lo hice porque tenía miedo. 61 00:04:01,130 --> 00:04:05,820 Comparado con los otros comandantes de las Legiones, ¡yo era débil! 62 00:04:06,010 --> 00:04:11,800 Recurrir al juego sucio era mi forma de sobrevivir. 63 00:04:12,010 --> 00:04:13,060 Zaboera… 64 00:04:13,230 --> 00:04:16,540 Tras la derrota de mi Zombi Diabólico, 65 00:04:16,980 --> 00:04:21,670 me di cuenta de que solo puedo sobrevivir con la ayuda de otros. 66 00:04:22,110 --> 00:04:25,640 Y ahora que lo sé, te lo ruego… 67 00:04:25,820 --> 00:04:27,780 ¡Por favor, perdóname! 68 00:04:27,950 --> 00:04:31,480 ¡Juro que no colaboraré de nuevo con el Ejército Oscuro! 69 00:04:31,660 --> 00:04:34,370 ¡Solo puedo confiar en ti! 70 00:04:35,080 --> 00:04:40,030 El Ejército Oscuro me ha abandonado y los humanos me desprecian. 71 00:04:40,460 --> 00:04:41,460 ¡Te lo ruego! 72 00:04:48,600 --> 00:04:54,020 Eso es, ingenuo, siente lástima por mí. 73 00:04:56,770 --> 00:05:00,550 Es cierto que no me quedan poder mágico ni energías, 74 00:05:00,730 --> 00:05:05,720 pero aún tengo los cientos de toxinas que fluyen por mi cuerpo. 75 00:05:06,240 --> 00:05:11,790 Acabo de combinarlas en un veneno que te convertirá en mi marioneta. 76 00:05:12,410 --> 00:05:14,810 Un solo arañazo y habré vencido. 77 00:05:15,000 --> 00:05:18,730 ¡Adelante! ¡Muerde el anzuelo, Crocodín! 78 00:05:21,250 --> 00:05:23,170 De acuerdo, Zaboera. 79 00:05:23,580 --> 00:05:24,750 Ven. 80 00:05:26,300 --> 00:05:29,030 ¡Te engañé por completo, necio! 81 00:05:29,220 --> 00:05:32,700 Eres un maldito ingenuo sin inteligencia alguna. 82 00:05:32,890 --> 00:05:37,730 No, eres un peldaño más hacia mi nueva vida. 83 00:05:38,770 --> 00:05:40,030 ¡Te tengo! 84 00:05:42,650 --> 00:05:44,320 ¿El mango de su hacha…? 85 00:05:49,700 --> 00:05:53,080 ¡Desgraciado! ¡Solo fingías! 86 00:05:55,080 --> 00:05:56,270 ¡Crocodín! 87 00:05:56,460 --> 00:05:57,690 Zaboera. 88 00:05:57,870 --> 00:06:02,820 No soy muy inteligente, pero aprendí alguna que otra cosa de ti. 89 00:06:03,250 --> 00:06:04,250 Y eso es… 90 00:06:04,420 --> 00:06:09,050 ¡Que en este mundo hay gente que no tiene salvación! 91 00:06:09,220 --> 00:06:11,700 ¡Espera un momento, Croco…! 92 00:06:20,850 --> 00:06:23,300 ¡Oh, Crocodín! 93 00:06:25,440 --> 00:06:28,820 Por fin venciste a este viejo duende. 94 00:06:29,450 --> 00:06:34,600 No estaba en el zombi, así que lo estábamos buscando. 95 00:06:34,790 --> 00:06:37,620 ¡Genial! Buen trabajo. 96 00:06:41,460 --> 00:06:43,400 ¿Eh? ¿Crocodín? 97 00:06:43,920 --> 00:06:44,980 Anciano… 98 00:06:45,390 --> 00:06:48,910 En su momento éramos seis comandantes de las Legiones. 99 00:06:49,100 --> 00:06:52,890 El gran poder mágico de Zaboera hizo que se ganara nuestro respeto. 100 00:06:53,050 --> 00:06:58,080 Pero, cegado por su ambición y usando a los demás, 101 00:06:58,270 --> 00:07:02,210 acabó convirtiéndose en un parásito. 102 00:07:02,900 --> 00:07:04,880 Si hubiera sido como Dai, 103 00:07:05,070 --> 00:07:10,320 si solo hubiera deseado hacerse más fuerte por sí mismo… 104 00:07:10,700 --> 00:07:13,090 La avaricia es algo terrible. 105 00:07:13,620 --> 00:07:18,410 Si yo no me hubiera enfrentado a Dai, quién sabe qué habría sido de mí. 106 00:07:18,580 --> 00:07:23,060 Zaboera era escoria, pero solo siento lástima por él. 107 00:07:25,170 --> 00:07:27,650 Eres un hombre decente, amigo mío. 108 00:07:28,590 --> 00:07:31,510 Pero él no es como tú. 109 00:07:31,680 --> 00:07:37,410 Aunque mi amigo, Crocodín el Rey de las Bestias, hubiera sido mi enemigo, 110 00:07:37,600 --> 00:07:42,620 sé que habría arriesgado su vida para mejorar y hacerse respetar. 111 00:07:42,810 --> 00:07:44,100 O eso pienso yo. 112 00:07:44,960 --> 00:07:46,090 Anciano… 113 00:07:47,980 --> 00:07:49,150 Gracias. 114 00:07:49,780 --> 00:07:52,220 Bien, regresemos con los demás. 115 00:07:59,620 --> 00:08:01,120 ¡¿Es un demonio?! 116 00:08:01,290 --> 00:08:03,560 ¡No podemos vencer! ¡Es demasiado fuerte! 117 00:08:03,750 --> 00:08:05,730 Pese a que somos muchos más… 118 00:08:08,210 --> 00:08:10,840 ¡Ataquemos todos al mismo tiempo! 119 00:08:11,010 --> 00:08:13,110 Ríndanse, es inútil. 120 00:08:13,660 --> 00:08:14,660 ¡¿Qué?! 121 00:08:14,840 --> 00:08:16,180 ¡¿Quién dijo eso?! 122 00:08:19,350 --> 00:08:21,560 Este es mi presa. 123 00:08:22,480 --> 00:08:26,900 Por muchos que sean, no podrán derrotarlo. 124 00:08:27,440 --> 00:08:30,360 Es mi presa. Mía y solo mía. 125 00:08:30,560 --> 00:08:31,570 ¡¿Him?! 126 00:08:31,740 --> 00:08:33,630 ¿Qué sucede, Hyunckel? 127 00:08:33,820 --> 00:08:37,370 Parece que te quedaste sin palabras. 128 00:08:37,530 --> 00:08:41,950 Creí que ver mi rostro no te hacía sentir nada. 129 00:08:42,330 --> 00:08:45,270 ¿De verdad eres Him el peón? 130 00:08:45,460 --> 00:08:49,240 Hadler creó a su Guardia de Hadler usando magia prohibida 131 00:08:49,420 --> 00:08:51,360 y fichas de Oricalco. 132 00:08:52,010 --> 00:08:56,110 Ahora que Hadler ha muerto y su flujo de poder mágico ha desaparecido, 133 00:08:56,300 --> 00:08:59,950 no deberías poder seguir con vida. 134 00:09:00,140 --> 00:09:01,620 ¡¿Cómo es posible?! 135 00:09:01,810 --> 00:09:03,430 No lo sé. 136 00:09:05,060 --> 00:09:09,730 Cuando me derrotaste, caí desde el Palacio de Vearn. 137 00:09:09,900 --> 00:09:12,760 Debería haber muerto, sin duda. 138 00:09:14,320 --> 00:09:17,990 Sentí cómo mi conciencia se desvanecía. 139 00:09:20,200 --> 00:09:24,430 Sentí que se acercaba mi propia muerte. 140 00:09:25,210 --> 00:09:26,350 Pero… 141 00:09:26,540 --> 00:09:31,250 en esa oscuridad, algo resonó en mí. 142 00:09:32,090 --> 00:09:37,450 Eran los gritos moribundos de mis amigos y el señor Hadler en su batalla final. 143 00:09:38,300 --> 00:09:42,200 Mis amigos estaban muertos, el señor Hadler estaba muerto. 144 00:09:43,220 --> 00:09:45,580 Todos habíamos perdido. 145 00:09:47,560 --> 00:09:50,650 En aquel momento, de todo corazón… 146 00:09:51,190 --> 00:09:52,750 sentí que podía morir. 147 00:09:52,940 --> 00:09:54,990 Aunque me hubiera quedado solo. 148 00:09:55,530 --> 00:09:59,480 Debía vivir y cargar con los deseos 149 00:09:59,840 --> 00:10:01,830 de mis amigos y el señor Hadler. 150 00:10:04,120 --> 00:10:10,150 ¡Debía vengarme de ti o mi muerte habría sido en vano! 151 00:10:14,250 --> 00:10:15,440 Y eso es todo. 152 00:10:16,190 --> 00:10:20,260 Cuando recuperé el conocimiento, el agujero de mi pecho no estaba. 153 00:10:20,430 --> 00:10:21,530 Es un milagro. 154 00:10:21,720 --> 00:10:25,100 Un milagro causado por un espíritu moribundo. 155 00:10:25,680 --> 00:10:30,440 ¿Him ya no es una marioneta bajo el control del poder mágico de Hadler? 156 00:10:30,600 --> 00:10:31,960 ¡¿Acaso él…?! 157 00:10:33,730 --> 00:10:36,760 Por un momento me preguntaba quién sería. 158 00:10:36,940 --> 00:10:40,570 Resulta que es el esclavo perdedor del inútil de Hadler. 159 00:10:40,740 --> 00:10:46,180 ¿Eres fracaso medio muerto quiere reemplazarnos? Tiene gracia. 160 00:10:46,370 --> 00:10:49,870 ¡Acabaremos antes que tú con los Discípulos de Aván! 161 00:10:50,040 --> 00:10:51,790 ¡Muere, chatarra! 162 00:10:55,960 --> 00:11:00,030 Necios. Les habría dejado vivir si se hacían a un lado. 163 00:11:01,300 --> 00:11:04,850 Pero parece que ya no tengo esa opción. 164 00:11:05,980 --> 00:11:08,290 Quieren interponerse en mi camino. 165 00:11:08,480 --> 00:11:14,310 Pero que escoria como ustedes menosprecien e insulten al señor Hadler… 166 00:11:14,480 --> 00:11:17,320 ¡es imperdonable! 167 00:11:46,560 --> 00:11:48,560 ¡¿Cabello plateado?! 168 00:11:48,720 --> 00:11:50,310 Him se parece a… 169 00:11:50,980 --> 00:11:52,120 ¡Hadler! 170 00:12:58,220 --> 00:12:59,340 Esto es… 171 00:13:18,440 --> 00:13:21,300 ¿Por qué tengo esto? 172 00:13:22,150 --> 00:13:25,800 Es como si fuera el del señor Hadler. 173 00:13:26,820 --> 00:13:27,860 Him. 174 00:13:28,030 --> 00:13:32,160 Eres quien más te pareces a mí. 175 00:13:34,870 --> 00:13:37,150 Es como si Hadler hubiera reencarnado. 176 00:13:37,500 --> 00:13:41,750 Y esa energía de Him era un Aura, no hay duda. 177 00:13:41,920 --> 00:13:43,860 El Aura es energía vital, 178 00:13:44,050 --> 00:13:48,060 algo que un muñeco artificial no debería poder usar. 179 00:13:48,250 --> 00:13:49,340 ¡Eso es! 180 00:13:49,510 --> 00:13:53,330 ¡Ahora Him es un nuevo ser vivo! 181 00:13:53,850 --> 00:13:56,870 La vida de Hadler debió introducirse en él. 182 00:13:57,810 --> 00:14:00,500 Ha nacido un nuevo y poderoso enemigo. 183 00:14:00,690 --> 00:14:03,250 Los ataques aéreos ya no funcionarán. 184 00:14:03,440 --> 00:14:08,470 Y los ataques de Aura procedentes de su cuerpo de oricalco 185 00:14:09,110 --> 00:14:12,810 rivalizará con la Espada de Aura de Dai. 186 00:14:14,200 --> 00:14:15,250 Muy bien, 187 00:14:15,910 --> 00:14:18,060 comencemos, Hyunckel. 188 00:14:18,540 --> 00:14:21,500 Aunque parece que apenas te tienes en pie. 189 00:14:22,460 --> 00:14:27,340 Tras luchar contra tantos enemigos en tu estado, apenas te quedará energía. 190 00:14:27,800 --> 00:14:29,860 Pero no me contendré. 191 00:14:30,470 --> 00:14:34,990 Para mí no eres más que un obstáculo que debo superar. 192 00:14:35,390 --> 00:14:38,540 Lo sentí la primera vez que nos enfrentamos. 193 00:14:39,020 --> 00:14:42,730 Al igual que el señor Hadler lo dio todo para vencer a Dai, 194 00:14:42,900 --> 00:14:45,550 yo solo tengo un objetivo en este mundo. 195 00:14:46,030 --> 00:14:48,570 ¡Y ese eres tú, Hyunckel! 196 00:14:50,410 --> 00:14:51,680 ¡Ahora verás! 197 00:14:51,870 --> 00:14:55,350 Esto es de mi parte y toda la Guardia de Hadler. 198 00:14:55,540 --> 00:14:57,620 Nuestro orgullo y nuestra ira… 199 00:14:57,870 --> 00:15:00,080 ¡condensadas en un golpe! 200 00:15:04,790 --> 00:15:07,550 Tajo Imperial Cruzado 201 00:15:09,840 --> 00:15:12,550 Impacto Redentor del Rey de las Bestias 202 00:15:18,120 --> 00:15:19,240 Gracias. 203 00:15:19,370 --> 00:15:21,540 Buen trabajo, Garuda. 204 00:15:22,940 --> 00:15:26,590 Conseguimos proteger el Círculo Mágico. 205 00:15:27,320 --> 00:15:29,950 Han hecho todos un gran trabajo. 206 00:15:30,650 --> 00:15:35,600 Con este Círculo Mágico podemos enviar ayuda al Palacio de Vearn. 207 00:15:36,080 --> 00:15:40,690 Y si alguien del grupo de Dai se lastima, podemos traerlo aquí. 208 00:15:40,870 --> 00:15:45,290 Es verdad, el Palacio de Vearn ya no tiene su barrera. 209 00:15:45,670 --> 00:15:50,840 Es decir, que cualquiera que vuele, puede entrar en él. 210 00:15:51,010 --> 00:15:55,290 Aun así, estamos agotados tras proteger el Círculo Mágico. 211 00:15:55,480 --> 00:15:58,520 No queda nadie con energías que podamos enviar. 212 00:16:00,300 --> 00:16:01,350 ¡Muy bien! 213 00:16:02,350 --> 00:16:03,900 Cuenten conmigo. 214 00:16:06,300 --> 00:16:09,230 -Es verdad. -Él todavía tiene bastante energía. 215 00:16:09,400 --> 00:16:12,380 ¡Amigos míos, nos enfrentamos al Rey Oscuro Vearn! 216 00:16:12,570 --> 00:16:17,410 Enviar a los débiles o heridos solo nos hará sumar víctimas. 217 00:16:17,950 --> 00:16:23,060 Y de los Comandos, solo Terry, Zumba y Dracu pueden volar. 218 00:16:23,250 --> 00:16:25,820 Seguramente él sea el más débil de todos. 219 00:16:25,960 --> 00:16:27,000 Seguramente. 220 00:16:27,460 --> 00:16:30,880 Y por tanto, como capitán del Comando, iré personalmente. 221 00:16:31,260 --> 00:16:32,450 Pueden venir dos más. 222 00:16:32,630 --> 00:16:36,640 Cuando seleccionemos dos más, partiremos hacia allá. 223 00:16:36,880 --> 00:16:39,040 Señor Crocodín, usted irá, ¿verdad? 224 00:16:39,220 --> 00:16:41,600 Por supuesto. Eso ni se pregunta. 225 00:16:41,770 --> 00:16:45,250 Lo siento. Me gustaría ir, pero… 226 00:16:45,440 --> 00:16:49,960 No te preocupes. Tú cuida de Lon Beruk. 227 00:16:50,570 --> 00:16:54,630 Nos falta uno más. A poder ser, alguien que pueda sanar. 228 00:16:54,820 --> 00:16:57,680 ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! 229 00:16:57,870 --> 00:17:00,370 ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! 230 00:17:00,540 --> 00:17:03,200 ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! 231 00:17:03,910 --> 00:17:06,810 No sé por qué, pero siento una presión enorme. 232 00:17:07,710 --> 00:17:09,520 ¡Elijo a Besti! 233 00:17:10,420 --> 00:17:11,590 No puede ser… 234 00:17:11,760 --> 00:17:14,080 Bien, ya somos tres. 235 00:17:14,240 --> 00:17:15,380 Ah, cierto. 236 00:17:16,040 --> 00:17:17,130 ¡Chicos! 237 00:17:17,280 --> 00:17:21,100 Metan aquí cualquier objeto sanador que tengan. 238 00:17:30,320 --> 00:17:32,600 Vamos, señor Crocodín. 239 00:17:32,750 --> 00:17:33,940 Bien. 240 00:17:37,310 --> 00:17:39,400 Contamos con ustedes. 241 00:17:40,030 --> 00:17:43,310 Supongo que no puedo desatender a Merle. 242 00:17:43,500 --> 00:17:44,830 Es una lástima. 243 00:17:45,830 --> 00:17:46,890 Hyunckel… 244 00:17:56,050 --> 00:17:58,340 Por fin regreso a este lugar. 245 00:17:58,890 --> 00:18:01,680 Pero esta vez no perderé. 246 00:18:02,350 --> 00:18:04,380 Así que esto es el Palacio de Vearn. 247 00:18:04,520 --> 00:18:05,520 Chiu. 248 00:18:06,020 --> 00:18:08,620 Deberíamos hacer que esos tres regresen. 249 00:18:08,810 --> 00:18:10,730 Creo que tienes razón. 250 00:18:10,900 --> 00:18:11,960 Buen trabajo. 251 00:18:12,150 --> 00:18:17,150 Regresen al valle Loroi y esperen a que volvamos. 252 00:18:17,650 --> 00:18:22,270 No se preocupen, prometo que ganaremos y regresaremos. 253 00:18:22,480 --> 00:18:23,700 Yo no miento nunca. 254 00:18:23,880 --> 00:18:26,360 ¡Lo juro por mi insignia del Comando! 255 00:18:32,290 --> 00:18:36,460 Es muy débil, pero tiene mucho ánimo. 256 00:18:37,260 --> 00:18:41,430 Puede que este pequeño se convierta en alguien muy grande. 257 00:18:41,590 --> 00:18:43,010 ¡Muy bien! 258 00:18:43,430 --> 00:18:45,480 Me pregunto dónde estarán todos. 259 00:18:54,820 --> 00:18:58,150 Ha sido un buen golpe, ¿no crees, Hyunckel? 260 00:19:01,320 --> 00:19:04,890 No pude reaccionar. 261 00:19:05,080 --> 00:19:07,700 Him es tan fuerte como veloz. 262 00:19:07,870 --> 00:19:12,230 Así que esto es Aura. Qué habilidad tan increíble. 263 00:19:12,670 --> 00:19:16,920 Es como si canalizara mi ira para convertirla en fuerza. 264 00:19:20,470 --> 00:19:24,550 No me digas que no puedes más. 265 00:19:24,720 --> 00:19:26,560 ¡¿No puedes ofrecerme más?! 266 00:19:31,100 --> 00:19:33,170 Supongo que todo tiene un límite, 267 00:19:33,350 --> 00:19:35,020 incluso tú. 268 00:19:35,570 --> 00:19:36,710 Es imposible. 269 00:19:37,190 --> 00:19:41,380 Tras consumir tanta Aura peleando, 270 00:19:41,860 --> 00:19:47,870 no soy rival para Him y su enorme cantidad de Aura. 271 00:19:48,790 --> 00:19:52,290 ¿Cómo puedo pelear? ¿Cómo? 272 00:19:54,920 --> 00:19:58,650 ¡No! Poco a poco no siento mi cuerpo. 273 00:20:00,130 --> 00:20:03,320 No puedo permitirme perder aquí. 274 00:20:06,050 --> 00:20:08,620 Dai… Popp… 275 00:20:10,180 --> 00:20:12,540 Maam… 276 00:20:22,570 --> 00:20:26,180 Hyunckel… Hyunckel… 277 00:20:28,030 --> 00:20:29,310 Hyunckel… 278 00:20:33,580 --> 00:20:36,710 ¡Vamos! ¡Levántate! 279 00:20:37,290 --> 00:20:38,440 ¡Hyunckel! 280 00:20:44,590 --> 00:20:45,740 Hyunckel. 281 00:20:46,090 --> 00:20:49,660 Sigues sin hacer caso de lo que te dije. 282 00:20:50,220 --> 00:20:53,140 ¿Lo que me dijiste? 283 00:20:53,310 --> 00:20:54,420 Eso es. 284 00:20:54,600 --> 00:20:59,000 Una derrota tras darlo todo no es nada vergonzoso. 285 00:20:59,860 --> 00:21:04,630 Aunque aún hay algo que puedes hacer. 286 00:21:05,740 --> 00:21:10,330 Si vas a perder, inténtalo todo antes. 287 00:21:11,410 --> 00:21:15,730 De lo contrario, nunca te harás más fuerte. 288 00:21:16,460 --> 00:21:20,820 Dalo todo y pelea hasta el final. 289 00:21:21,000 --> 00:21:23,740 Eso te convierte en un verdadero guerrero. 290 00:21:34,140 --> 00:21:38,940 Eso es. Así me gusta más, mi eterno rival. 291 00:21:39,110 --> 00:21:40,770 Es muy extraño. 292 00:21:41,730 --> 00:21:43,480 Solía despreciarlo, 293 00:21:44,240 --> 00:21:46,970 incluso quise matarlo… 294 00:21:50,200 --> 00:21:51,470 Maestro… 295 00:21:51,910 --> 00:21:55,520 Siempre que caigo, algo me hace ponerme en pie de nuevo. 296 00:21:56,000 --> 00:21:58,650 ¡Y ese es usted! 297 00:22:11,140 --> 00:22:17,850 {\an8}nee hitoridake de doko e yukuno 298 00:22:11,140 --> 00:22:17,850 Dime, ¿adónde vas tan solo? 299 00:22:20,610 --> 00:22:28,260 {\an8}arukidasu kimi no ushirosugata wo nagameru 300 00:22:20,610 --> 00:22:28,260 No te pierdo de vista cuando comienzas a alejarte. 301 00:22:30,280 --> 00:22:36,060 {\an8}nee hitoridake de doko e yukuno 302 00:22:30,280 --> 00:22:36,060 Dime, ¿adónde vas tan solo? 303 00:22:39,750 --> 00:22:45,280 {\an8}massugu de tsuyogari na sonna bokura ga 304 00:22:39,750 --> 00:22:45,280 Nos hacemos los duros y seguimos nuestro corazón, 305 00:22:45,460 --> 00:22:49,590 {\an8}hajimeta monogatari 306 00:22:45,460 --> 00:22:49,590 y así damos inicio a esta historia. 307 00:22:50,300 --> 00:22:56,100 {\an8}chiheisen no mukou de kirameiteiru 308 00:22:50,300 --> 00:22:56,100 Más allá del horizonte vemos algo brillar. 309 00:22:56,270 --> 00:23:02,380 {\an8}tashika na mono sagashitsuzukete iruno 310 00:22:56,270 --> 00:23:02,380 Llevamos tiendo buscando algo real. 311 00:23:03,860 --> 00:23:09,320 {\an8}haruka sora ni kaze ni nori matte 312 00:23:03,860 --> 00:23:09,320 En el cielo distante, bailando junto al viento, 313 00:23:09,490 --> 00:23:15,120 {\an8}tobu tori wa naiteita mirai wo terasuyouni 314 00:23:09,490 --> 00:23:15,120 las aves cantan como si quisieran iluminar el futuro. 315 00:23:15,280 --> 00:23:20,810 {\an8}bokura wo tsunagu yakusoku to bokura de tsumugu bouken wo 316 00:23:15,280 --> 00:23:20,810 La promesa que nos conecta, la aventura que compartimos, 317 00:23:21,040 --> 00:23:26,980 {\an8}mata kono sekai de 318 00:23:21,040 --> 00:23:26,980 una vez más en este mundo. 319 00:23:27,880 --> 00:23:30,630 {\an8}Traducción: Sergio Vaca y Abraham Gayuvas Edición: Sergio Vaca Control de calidad: Abraham Gayuvas 320 00:23:34,220 --> 00:23:38,160 Him regresa de entre los muertos y aparece ante Hyunckel. 321 00:23:38,380 --> 00:23:43,400 Him, imbuido por el espíritu de Hadler, es ahora un poderoso guerrero. 322 00:23:43,690 --> 00:23:46,990 Hyunckel sufre tras haber consumido su Aura, 323 00:23:47,150 --> 00:23:49,120 pero opta por un último recurso. 324 00:23:49,310 --> 00:23:50,900 Hyunckel o Him. 325 00:23:51,070 --> 00:23:54,280 ¿Quién tendrá más voluntad? 326 00:23:54,450 --> 00:23:56,640 Próximo DRAGON QUEST The Adventure of Dai: 327 00:23:54,740 --> 00:24:00,660 {\an8}El Him de cabello plateado 328 00:23:56,780 --> 00:23:58,270 "El Him de cabello plateado". 329 00:23:58,450 --> 00:24:00,660 La aventura continúa.