1
00:00:01,001 --> 00:00:03,378
Negli episodi precedenti...
2
00:00:03,461 --> 00:00:07,841
Siamo stati invitati alla riunione
della famiglia di Suga Mama a Towne!
3
00:00:07,924 --> 00:00:10,385
Io non ci andrò di certo. Né ora, né mai.
4
00:00:10,468 --> 00:00:12,846
L'appello, sì
È ora dell'appello
5
00:00:12,929 --> 00:00:14,139
BENVENUTI A TOWNE, OKLAHOMA
6
00:00:14,222 --> 00:00:17,017
Sapevi che il vero nome di Suga Mama
è Charlette?
7
00:00:17,100 --> 00:00:19,352
Sono anni
che aspetto di conoscerti, Charlette.
8
00:00:19,436 --> 00:00:21,229
Ho sentito tante storie su di te.
9
00:00:21,312 --> 00:00:22,147
LO SPETTACOLO
10
00:00:22,230 --> 00:00:23,815
Sono nato
dopo che papà ti ha cacciata.
11
00:00:23,898 --> 00:00:27,277
Ti credevi superiore a tutti
e non sapevi stare al tuo posto.
12
00:00:30,405 --> 00:00:32,032
Porterò avanti la tradizione dei Towne.
13
00:00:32,115 --> 00:00:34,284
Niente femmine. Lo sai.
14
00:00:34,367 --> 00:00:36,870
Ora torna a casa a preparare la cena.
Ho fame.
15
00:00:42,125 --> 00:00:46,046
Sì, sono io. Ciao, Pa. È bello rivederti.
16
00:00:46,129 --> 00:00:48,173
Credevo di averti detto
17
00:00:51,301 --> 00:00:53,636
di non tornare mai più qui.
18
00:01:44,145 --> 00:01:45,438
LA FAMIGLIA PROUD:PIÙ FORTE E ORGOGLIOSA
19
00:01:58,576 --> 00:02:00,453
Dev'esserci segnale da qualche parte.
20
00:02:08,503 --> 00:02:10,880
Ecco perché non volevo tornare qui.
21
00:02:10,964 --> 00:02:13,341
Quel vecchiaccio non cambierà mai.
22
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
E ha sette vite.
23
00:02:18,596 --> 00:02:21,349
Quei buoni a nulla dei miei fratelli
sono come lui.
24
00:02:21,432 --> 00:02:22,600
Inutili.
25
00:02:22,684 --> 00:02:24,102
Andiamo, Puff.
26
00:02:24,644 --> 00:02:25,645
Puff!
27
00:02:26,604 --> 00:02:29,524
Che ci fai lì dentro?
Non importa, andiamo.
28
00:02:32,861 --> 00:02:33,778
Penny!
29
00:02:33,862 --> 00:02:37,240
Dijonay, che bello vederti.
30
00:02:37,323 --> 00:02:39,284
Sto provando a chiamarti da giorni.
31
00:02:39,367 --> 00:02:41,119
Non ci crederai mai, tesoro.
32
00:02:41,202 --> 00:02:43,663
LaCienega e Kareem
si fanno gli occhi dolci.
33
00:02:43,746 --> 00:02:44,789
Alle tue spalle.
34
00:02:44,873 --> 00:02:47,167
Cosa?
35
00:02:47,250 --> 00:02:49,627
Aspetta, LaCienega e Kareem fanno cosa?
36
00:02:50,336 --> 00:02:51,629
Dijonay!
37
00:02:51,713 --> 00:02:52,922
Dijonay?
38
00:02:53,381 --> 00:02:55,800
No!
39
00:03:03,474 --> 00:03:05,351
Mi hanno portata in mezzo al nulla.
40
00:03:06,144 --> 00:03:10,190
Non è colpa mia se sono più brava in tutto
di quegli zucconi dei miei fratelli.
41
00:03:11,691 --> 00:03:12,775
Suga Mama!
42
00:03:14,402 --> 00:03:16,905
Potevo starmene a casa
a guardare il wrestling.
43
00:03:18,281 --> 00:03:21,743
Suga Mama! Aspetta, che succede?
44
00:03:21,826 --> 00:03:24,787
Sloggio da questo manicomio.
45
00:03:24,871 --> 00:03:28,583
Finalmente! Bene, perché vengo con te.
46
00:03:28,666 --> 00:03:29,667
Fa' come ti pare.
47
00:03:44,766 --> 00:03:45,600
Via!
48
00:03:45,683 --> 00:03:46,809
Qui, maialino.
49
00:03:46,893 --> 00:03:52,232
E ora Pancetta Anderson passa in testa
superando gli altri dall'interno.
50
00:03:52,315 --> 00:03:55,944
Dall'esterno arrivano Porcino e Cavatappi.
51
00:03:56,027 --> 00:03:59,030
Furia Suina è ancora nei box.
52
00:04:02,575 --> 00:04:05,453
Dai, Furia Suina. Muoviti.
53
00:04:06,955 --> 00:04:08,331
Oddio, sei...
54
00:04:08,414 --> 00:04:11,876
Piggy Smallz sta facendo il cha-cha slide.
55
00:04:21,803 --> 00:04:23,805
Penny, dove sei finita?
56
00:04:25,598 --> 00:04:27,225
Ti piacciono questi?
57
00:04:37,235 --> 00:04:40,321
Pancetta Anderson,
che avrete visto in Suin-watch...
58
00:04:40,405 --> 00:04:43,074
Era molto più piccola allora
59
00:04:43,157 --> 00:04:45,326
...è passata davanti a tutti
per un grugno.
60
00:04:45,451 --> 00:04:48,079
Solo cieli blu e sbobba suina
61
00:04:48,162 --> 00:04:49,580
la separano dal traguardo.
62
00:04:49,664 --> 00:04:53,001
Oh, mamma. Così. Prendili.
63
00:04:53,084 --> 00:04:54,377
Forza, Tempo Suino!
64
00:04:55,837 --> 00:04:59,299
Un momento, che succede?
A proposito di maiali che volano.
65
00:04:59,382 --> 00:05:00,383
È finita!
66
00:05:00,466 --> 00:05:04,971
Il vincitore è Furia Suina.
67
00:05:05,847 --> 00:05:07,432
CHIAMAMI SUBITO, PER FAVORE.
68
00:05:07,515 --> 00:05:09,559
Ce l'abbiamo fatta!
69
00:05:10,310 --> 00:05:12,228
Zio Oscar, hai barato.
70
00:05:12,312 --> 00:05:15,273
Barato? Non è vero.
Porta rispetto a chi è più grande di te.
71
00:05:16,649 --> 00:05:19,736
Oscar, hai visto Suga Mama?
Non la trovo da nessuna parte.
72
00:05:19,819 --> 00:05:22,947
Non saprei. Magari qualcuno
l'ha sellata e se l'è portata via.
73
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
Ho visto la zia Charlette e Penny
andare verso la foresta qualche ora fa.
74
00:05:28,453 --> 00:05:31,247
La zia portava in spalla un bastone
con un fagotto.
75
00:05:31,331 --> 00:05:33,333
Oscar, sono preoccupata.
76
00:05:33,416 --> 00:05:34,542
Se la caverà.
77
00:05:34,625 --> 00:05:36,961
Nella foresta,
niente è più spaventoso di Suga Mama.
78
00:05:37,920 --> 00:05:38,796
PENNY - CHIAMATA IN CORSO...
79
00:05:42,133 --> 00:05:43,343
MAMMA - CHIAMATA IN ARRIVO...
80
00:05:44,719 --> 00:05:46,846
Riporta qui la mia bambina, Oscar.
81
00:05:50,433 --> 00:05:54,562
Suga Mama,
perché tu e Pa non andate d'accordo?
82
00:05:54,645 --> 00:05:56,481
Perché non sono un maschio.
83
00:05:56,564 --> 00:06:00,485
Davvero? Ma è da sessisti.
84
00:06:00,568 --> 00:06:02,487
A quei tempi era così, Penny.
85
00:06:02,570 --> 00:06:06,574
E non ho intenzione di tollerarlo.
Non lo facevo allora e non lo farò adesso.
86
00:06:07,950 --> 00:06:09,619
Penny, non un altro passo!
87
00:06:09,702 --> 00:06:12,747
Che c'è? Non dirmi che è uno scorpione!
88
00:06:12,830 --> 00:06:15,375
Cactus salterini.
89
00:06:15,458 --> 00:06:18,086
-Devo saltare?
-No!
90
00:06:18,169 --> 00:06:21,422
Corri, Penny, corri!
91
00:06:22,715 --> 00:06:25,009
Aspettami, Suga Mama!
92
00:06:31,140 --> 00:06:34,060
Accidenti. Stai bene, Penny?
93
00:06:40,066 --> 00:06:41,401
Suga?
94
00:06:41,984 --> 00:06:43,111
Quanah?
95
00:06:43,194 --> 00:06:46,656
Non pensavo che ti avrei mai più rivista.
96
00:06:46,739 --> 00:06:50,576
Io avevo giurato che, se fosse successo,
ti avrei preso a pugni.
97
00:06:52,370 --> 00:06:54,205
Non sei cambiata affatto.
98
00:06:54,288 --> 00:06:56,082
Che ci fai quaggiù?
99
00:06:56,165 --> 00:06:59,460
Secondo te?
Mi tolgo i cactus dalle chiappe.
100
00:07:00,586 --> 00:07:02,880
E tu che ci fai nel deserto?
101
00:07:02,964 --> 00:07:06,300
Sono in campeggio con mio nipote, Tyee.
102
00:07:06,384 --> 00:07:08,886
Nonno, va tutto bene?
103
00:07:13,516 --> 00:07:15,226
Caspita, va tutto a meraviglia.
104
00:07:16,060 --> 00:07:20,356
Tyee, vieni.
Ti presento una mia vecchia amica.
105
00:07:20,440 --> 00:07:22,692
Lei è la sig.ra Charlette.
106
00:07:23,943 --> 00:07:25,778
Come sta questa sera, signora?
107
00:07:25,862 --> 00:07:28,739
Dimmelo tu. Secondo te come sto?
108
00:07:28,823 --> 00:07:30,366
Ciao, io sono Penny.
109
00:07:32,493 --> 00:07:34,412
Ciao, io sono Tyee.
110
00:07:42,628 --> 00:07:45,214
Venite, vi aiutiamo con i cactus.
111
00:07:57,268 --> 00:07:58,144
Scusa.
112
00:07:58,227 --> 00:07:59,520
Tranquillo.
113
00:07:59,604 --> 00:08:02,440
Tieni, è acqua salata.
Fermerà il gonfiore.
114
00:08:02,523 --> 00:08:04,108
Grazie, Tyee.
115
00:08:05,026 --> 00:08:08,488
Allora, Suga Mama,
come hai conosciuto il sig. Quanah?
116
00:08:08,571 --> 00:08:10,406
Penny, chiamami solo Quanah.
117
00:08:10,490 --> 00:08:12,575
Allora, Quanah, come vi siete conosciuti?
118
00:08:12,658 --> 00:08:13,493
Beh...
119
00:08:13,576 --> 00:08:15,203
Zitto. Glielo racconto io.
120
00:08:15,286 --> 00:08:18,748
Dovevamo sposarci,
ma Quanah se l'è data a gambe.
121
00:08:18,831 --> 00:08:20,416
Non è vero, Suga.
122
00:08:20,500 --> 00:08:21,876
Sì, invece. Ti ho visto.
123
00:08:23,211 --> 00:08:25,755
È meglio di un reality show.
124
00:08:25,838 --> 00:08:28,216
Vogliamo ogni dettaglio.
125
00:08:28,299 --> 00:08:29,550
Sì, nonno. Com'è andata?
126
00:08:29,634 --> 00:08:30,718
Beh...
127
00:08:30,801 --> 00:08:32,261
No, lasciami finire.
128
00:08:32,345 --> 00:08:34,138
Quando Quanah mi chiese di sposarlo,
129
00:08:34,222 --> 00:08:37,683
avevo finalmente trovato qualcuno
che mi amava per quello che ero.
130
00:08:37,767 --> 00:08:39,727
Almeno, così credevo.
131
00:08:41,062 --> 00:08:44,982
Il giorno in cui mi fece la proposta
fu il più felice della mia vita.
132
00:08:47,485 --> 00:08:49,070
Finché non scoprimmo che in Oklahoma
133
00:08:49,153 --> 00:08:50,029
CERTIFICATO DI MATRIMONIO
134
00:08:50,112 --> 00:08:54,325
per i neri era illegale
sposare persone non nere.
135
00:09:02,917 --> 00:09:04,835
Scherzi, Suga Mama?
136
00:09:04,919 --> 00:09:06,379
Magari scherzassi.
137
00:09:06,462 --> 00:09:08,256
È assurdo.
138
00:09:08,339 --> 00:09:10,258
Sì, Tyee, hai ragione.
139
00:09:10,341 --> 00:09:12,093
Com'è che dite voi giovani oggigiorno?
140
00:09:12,176 --> 00:09:14,178
Erano degli svitati, a quei tempi.
141
00:09:14,262 --> 00:09:16,889
Nessuno dice più "svitati", Suga Mama.
142
00:09:16,973 --> 00:09:19,183
Non lo dicevano neanche allora,
ma lo erano.
143
00:09:19,267 --> 00:09:20,434
Quindi cosa avete fatto?
144
00:09:20,518 --> 00:09:24,647
L'unica cosa che potevamo fare.
Decidemmo di fuggire e sposarci.
145
00:09:25,565 --> 00:09:29,235
Dopo aver finito le faccende,
radunai tutte le mie cose.
146
00:09:29,318 --> 00:09:30,987
Le poche cose che avevo.
147
00:09:33,281 --> 00:09:36,826
Poi corsi fino ai margini della foresta
e aspettai Quanah.
148
00:09:43,332 --> 00:09:44,667
Aspettai
149
00:09:46,252 --> 00:09:47,461
e aspettai
150
00:09:49,046 --> 00:09:50,089
e aspettai.
151
00:09:53,926 --> 00:09:56,095
Finché non arrivò il mio Pa.
152
00:10:00,224 --> 00:10:03,227
Torna a casa, Pulce. Il ragazzo non verrà.
153
00:10:03,311 --> 00:10:04,812
Non ti credo, Pa.
154
00:10:04,895 --> 00:10:08,482
Ha ritrovato il senno.
Perché non lo fai anche tu?
155
00:10:08,566 --> 00:10:10,651
L'ho fatto, Pa,
ed è per questo che me ne vado.
156
00:10:10,735 --> 00:10:12,987
Con o senza Quanah, questo è un addio.
157
00:10:13,070 --> 00:10:15,156
E non riuscirai a farmi cambiare idea.
158
00:10:15,239 --> 00:10:16,073
Va bene.
159
00:10:17,033 --> 00:10:19,035
Ma, se te ne vai, Charlette,
160
00:10:21,454 --> 00:10:23,539
non tornare mai più.
161
00:10:29,086 --> 00:10:30,046
Quanah?
162
00:10:40,556 --> 00:10:43,851
Non importa. Non voglio tornare.
163
00:10:52,151 --> 00:10:53,778
Nonno, perché non sei scappato con lei?
164
00:10:53,861 --> 00:10:56,405
Già, Quanah. Vorrei proprio saperlo.
165
00:10:56,489 --> 00:10:59,700
E non osare dire
che il mio Pa ti aveva minacciato.
166
00:10:59,784 --> 00:11:06,332
Il tuo Pa mi fece penzolare da un dirupo
minacciando di buttarmi giù.
167
00:11:06,415 --> 00:11:07,333
Davvero?
168
00:11:07,416 --> 00:11:08,250
Sì.
169
00:11:08,959 --> 00:11:12,922
Ma hai ragione, Suga.
Non fu per quello che me ne andai.
170
00:11:13,005 --> 00:11:17,385
Mi resi conto che, se fossi rimasto,
avrei potuto fare la differenza,
171
00:11:17,468 --> 00:11:20,012
cambiare le cose.
172
00:11:20,596 --> 00:11:22,890
E cosa avresti fatto, Quanah?
173
00:11:22,973 --> 00:11:25,643
A me sembra tutto uguale a prima.
174
00:11:25,726 --> 00:11:28,938
Sono andato a Harvard
e mi sono laureato in legge.
175
00:11:29,021 --> 00:11:30,898
Sono diventato capo della tribù.
176
00:11:30,981 --> 00:11:34,652
Mi sono rivolto al tribunale
e ho riscattato la nostra terra.
177
00:11:34,735 --> 00:11:37,947
A dirla tutta,
ci siamo sopra proprio adesso.
178
00:11:38,030 --> 00:11:39,740
E, per quanto riguarda quella legge,
179
00:11:39,824 --> 00:11:45,121
oggi quel funzionario ci darebbe
una licenza matrimoniale in un baleno.
180
00:11:47,039 --> 00:11:50,418
Non ti sposerei
neanche per una borsa piena d'oro
181
00:11:50,501 --> 00:11:52,503
e la terra dove l'hanno trovato.
182
00:11:52,586 --> 00:11:54,004
Andiamo, Penny.
183
00:11:54,088 --> 00:11:57,550
Ma, Suga Mama, siamo appena...
Siamo appena arrivate.
184
00:12:04,390 --> 00:12:06,225
Ciao, Quanah. Tyee.
185
00:12:06,308 --> 00:12:07,727
Come va, sig. Towne?
186
00:12:07,810 --> 00:12:11,313
Quanah, non dirmi
che siete tornati insieme.
187
00:12:12,773 --> 00:12:15,067
Che bei piccioncini!
188
00:12:15,985 --> 00:12:19,739
Aspettate! Era un incontro romantico?
Fra quei due?
189
00:12:20,865 --> 00:12:22,783
Chiudi il becco e riportami a casa.
190
00:12:28,247 --> 00:12:31,083
Penny, io e il nonno
andiamo al rodeo domani.
191
00:12:31,167 --> 00:12:32,168
Tu ci vai?
192
00:12:32,251 --> 00:12:33,377
Ora sì.
193
00:12:37,089 --> 00:12:40,342
Io prendo un'altra strada.
Ci sono troppi cactus di là.
194
00:12:40,426 --> 00:12:41,802
Vado di qua.
195
00:12:41,886 --> 00:12:42,928
Andiamo.
196
00:12:49,351 --> 00:12:51,103
Trudy!
197
00:12:55,232 --> 00:12:57,735
-Vai!
-Benvenuti al Towne De Rosa Bull Palace
198
00:12:57,818 --> 00:13:01,322
per il 50° campionato annuale di rodeo
della famiglia Towne!
199
00:13:03,282 --> 00:13:06,160
La prima competizione è il barrel racing.
200
00:13:16,045 --> 00:13:19,423
Così si fa! Visto?
Posso vincere! Sarà una passeggiata!
201
00:13:21,050 --> 00:13:24,094
All'amazzone senza mani!
Glynn Turman l'ha fatto in un film!
202
00:13:26,263 --> 00:13:29,600
Il vincitore della gara di barrel racing
è Oscar "Smilzo" Proud.
203
00:13:29,683 --> 00:13:31,936
Non sembra affatto un Towne, dico bene?
204
00:13:32,019 --> 00:13:36,065
Tiratevi su le maniche, ragazzi.
Perché qui ci vuole olio di gomito.
205
00:13:36,190 --> 00:13:38,400
Ecco la lotta col maialino scivoloso.
206
00:13:39,777 --> 00:13:41,445
Maialino, forza.
207
00:13:42,363 --> 00:13:43,364
Preso.
208
00:13:44,198 --> 00:13:47,201
Il vincitore di questa competizione
è Charles Towne.
209
00:13:47,284 --> 00:13:49,912
Quel maiale finirà
sul piatto di qualcuno stasera.
210
00:13:49,995 --> 00:13:50,871
Spero nel mio.
211
00:13:50,996 --> 00:13:52,915
Ora, il taglialegna.
212
00:14:07,638 --> 00:14:10,266
Il vincitore della gara di taglialegna
è Charlie Towne.
213
00:14:10,391 --> 00:14:12,434
Sono rimasti solo degli stuzzicadenti.
214
00:14:13,018 --> 00:14:15,563
Vi state divertendo, cowboy e cowgirl?
215
00:14:17,857 --> 00:14:19,525
E ora i tronchi rotolanti.
216
00:14:21,443 --> 00:14:22,862
VERO FANGO DELL'OKLAHOMA
217
00:14:28,951 --> 00:14:29,827
Guardate!
218
00:14:36,750 --> 00:14:39,753
Il vincitore dei tronchi rotolanti
è June Bug Towne.
219
00:14:39,837 --> 00:14:41,380
1° POSTO
220
00:14:52,057 --> 00:14:54,810
E adesso l'abbuffata di peperoncini.
221
00:15:13,537 --> 00:15:15,623
C'è qualche altro peperoncino piccante?
222
00:15:16,206 --> 00:15:20,544
Il vincitore dell'abbuffata di peperoncini
è Bobby Proud!
223
00:15:22,504 --> 00:15:23,672
A terra e rotolati, Bobby.
224
00:15:24,256 --> 00:15:28,385
D'accordo, cowboy e cowgirl.
Siamo giunti all'ultima competizione.
225
00:15:28,469 --> 00:15:31,055
Dove si vedono i veri uomini.
226
00:15:31,138 --> 00:15:34,892
Otto secondi per la gloria.
Cavalcando un toro!
227
00:15:36,977 --> 00:15:42,358
Il vincitore sarà il nuovo campione
del Rodeo della famiglia Towne!
228
00:15:43,400 --> 00:15:46,028
Quello non è un toro!
Sta per uscire un treno merci.
229
00:15:48,906 --> 00:15:49,740
Oh, mamma.
230
00:15:50,532 --> 00:15:52,493
Spero che abbia il casco!
231
00:15:55,537 --> 00:15:57,623
Già. Gli avrebbe fatto comodo.
232
00:16:03,379 --> 00:16:04,546
Mamma!
233
00:16:04,630 --> 00:16:06,924
Quel cowboy
non è neanche riuscito a uscire.
234
00:16:07,007 --> 00:16:09,051
Qualcuno vuole un churro?
235
00:16:09,134 --> 00:16:11,470
Resisti, cowboy! Resisti!
236
00:16:14,974 --> 00:16:17,226
A lui servirà un paracadute.
237
00:16:17,810 --> 00:16:18,978
Ci vediamo domani.
238
00:16:20,688 --> 00:16:26,026
Il prossimo è Oscar "Smilzo" Proud.
Che cavalcherà Vulcano.
239
00:16:26,110 --> 00:16:30,322
Oscar, ne sei sicuro?
Quel toro sembra un vero pericolo.
240
00:16:30,406 --> 00:16:31,532
Pericolo?
241
00:16:31,615 --> 00:16:34,410
Pericolo è il mio secondo nome, donzella.
242
00:16:39,039 --> 00:16:40,916
Forza, nipote.
243
00:16:43,085 --> 00:16:45,170
Mi hanno portata in mezzo al nulla.
244
00:16:45,254 --> 00:16:48,007
Non è colpa mia se sono più brava in tutto
di quegli zucconi.
245
00:16:48,090 --> 00:16:50,050
È meglio se ti aggrappi, figliolo.
246
00:17:00,602 --> 00:17:04,106
Trudy! Mamma! Oddio!
247
00:17:04,189 --> 00:17:05,941
La mamma non ti salverà.
248
00:17:06,025 --> 00:17:07,651
Mamma! Aiutami!
249
00:17:12,990 --> 00:17:14,575
Guardatelo, trema come una foglia.
250
00:17:14,658 --> 00:17:16,785
Alzati e fa' qualcosa, figliolo.
251
00:17:16,910 --> 00:17:20,456
Mamma! Ho sbagliato! Mammina!
252
00:17:20,539 --> 00:17:21,623
Arrivo, Oscar!
253
00:17:21,707 --> 00:17:23,000
Tranquillo, piccolo.
254
00:17:24,168 --> 00:17:25,294
Suga Mama sta arrivando.
255
00:17:32,009 --> 00:17:34,428
Lascia stare mio figlio.
256
00:17:40,476 --> 00:17:45,481
Solo io posso tormentarlo.
Ora prova a far cadere me.
257
00:17:45,564 --> 00:17:47,274
Avanti!
258
00:17:47,983 --> 00:17:49,401
-Forza!
-È incredibile!
259
00:17:49,485 --> 00:17:51,653
La vecchia signora
in vestaglia rosa e pantofole
260
00:17:51,737 --> 00:17:54,239
sta cavalcando Vulcano da otto secondi!
261
00:17:54,323 --> 00:17:58,452
Otto secondi? Non sai chi sono io.
Straccerò ogni record.
262
00:18:11,548 --> 00:18:12,549
Sì!
263
00:18:13,801 --> 00:18:15,219
Ehi, Pa. Ce la faccio.
264
00:18:30,400 --> 00:18:32,402
Ora ho visto proprio di tutto.
265
00:18:32,486 --> 00:18:35,572
La vecchia signora
ha stabilito un nuovo record mondiale.
266
00:18:35,656 --> 00:18:39,576
Per la cronaca,
la donna fenomenale che vedete
267
00:18:39,660 --> 00:18:41,829
è la mia Suga Mama Proud.
268
00:18:41,912 --> 00:18:45,165
Alias Charlette "Pulce" Towne.
269
00:18:45,249 --> 00:18:46,875
Vedete di non sbagliarvi.
270
00:18:47,584 --> 00:18:52,506
La vincitrice e prima campionessa
del rodeo della famiglia Towne
271
00:18:52,589 --> 00:18:56,093
è Charlette "Pulce" Towne!
272
00:19:24,788 --> 00:19:26,832
Fate silenzio. Zitti.
273
00:19:27,749 --> 00:19:29,668
Alla mia Pulce.
274
00:19:29,751 --> 00:19:35,382
Ha portato avanti una nostra tradizione
e vinto il rodeo della famiglia Towne!
275
00:19:35,465 --> 00:19:41,388
Battendo quei buoni a nulla
dei suoi fratelli, figli e nipoti.
276
00:19:41,471 --> 00:19:47,060
E mi ha dimostrato che una femmina
può essere in gamba quanto un maschio!
277
00:19:48,228 --> 00:19:51,982
Qualcosa che vorrei aver imparato
molto tempo fa.
278
00:19:54,151 --> 00:19:59,406
Comunque, vorrei solo fare un brindisi
alla mia Pulce.
279
00:20:00,199 --> 00:20:02,618
I miei complimenti. Ti voglio bene.
280
00:20:03,368 --> 00:20:04,703
E bentornata a casa.
281
00:20:07,581 --> 00:20:09,208
Ecco la tua cintura, campionessa.
282
00:20:09,291 --> 00:20:10,125
CAMPIONESSA - CAVALCATRICE DI TORI
283
00:20:12,211 --> 00:20:14,922
-Sì! Congratulazioni, mamma!
-Brava!
284
00:20:15,005 --> 00:20:17,799
-Quella è la mia mamma.
-Prendi la cintura, Charlette.
285
00:20:17,883 --> 00:20:19,927
-Mamma, contieniti.
-Brava!
286
00:20:20,010 --> 00:20:22,888
Sì! Quella è la mia Suga Mama!
287
00:20:44,326 --> 00:20:49,248
Trudy, cara, sono così felice
che tu abbia accettato il mio invito.
288
00:20:49,331 --> 00:20:51,416
Mi ero chiesta chi l'avesse mandato.
289
00:20:51,500 --> 00:20:53,627
Pa non faceva che parlare della sua Pulce.
290
00:20:53,710 --> 00:20:55,504
Pulce di qua, Pulce di là...
291
00:20:55,587 --> 00:21:00,509
Era ora che la finissero
e si riconciliassero.
292
00:21:02,302 --> 00:21:05,347
E vedi di tornare a casa
per difendere il titolo, Pulce.
293
00:21:05,430 --> 00:21:08,809
Perché i ragazzi
non ne vogliono sapere di te. Dico bene?
294
00:21:08,892 --> 00:21:11,645
-Hai ragione, Pa.
-Hai proprio ragione, Pa.
295
00:21:11,728 --> 00:21:13,981
Ma l'anno prossimo
riuscirò a batterti, sorellona.
296
00:21:14,064 --> 00:21:15,983
Nei tuoi sogni, Chucky.
297
00:21:20,529 --> 00:21:24,825
Penny, ogni volta che lo metterai,
pensami.
298
00:21:24,908 --> 00:21:26,493
Certo, Tyee.
299
00:21:37,337 --> 00:21:41,341
E, quando leggerai questo,
pensa a tutti noi.
300
00:21:41,425 --> 00:21:43,135
Grazie, Quanah.
301
00:21:45,095 --> 00:21:48,265
Mi dispiace di averti ferita, Suga.
Davvero.
302
00:21:48,348 --> 00:21:51,977
Riuscirai mai a perdonarmi?
303
00:21:52,060 --> 00:21:54,730
Non c'è niente da perdonare, Quanah.
304
00:21:54,813 --> 00:21:57,441
So che hai sentito
quello che dissi a mio padre.
305
00:21:57,524 --> 00:21:59,985
Anch'io sarei scappata.
306
00:22:01,570 --> 00:22:03,905
Non era destino, immagino.
307
00:22:07,242 --> 00:22:08,076
Amici?
308
00:22:09,286 --> 00:22:10,329
Amici.
309
00:22:14,458 --> 00:22:17,502
-Ciao.
-Ciao!
310
00:22:28,263 --> 00:22:30,349
UFFICIO POSTALE
311
00:22:30,432 --> 00:22:32,434
RISTORANTE TOWNE
NUOVA INAUGURAZIONE
312
00:22:35,270 --> 00:22:36,438
CASINÒ TOWNE
313
00:22:36,521 --> 00:22:37,689
BANCOMAT
314
00:22:54,956 --> 00:22:56,375
Perché questo abbraccio, Penny?
315
00:22:56,458 --> 00:22:57,918
Perché avevi ragione, mamma.
316
00:22:58,001 --> 00:23:01,171
Non puoi conoscere te stesso
se non sai da dove vieni.
317
00:23:52,889 --> 00:23:54,641
AFROAMERICANI E NATIVI AMERICANI
318
00:23:54,724 --> 00:23:56,852
-Ehi!
-Attento! E dai!
319
00:23:59,896 --> 00:24:02,023
Penny, sappi che non è successo niente
320
00:24:02,107 --> 00:24:04,985
tra me e LaCienega in gita. Ok?
321
00:24:05,068 --> 00:24:07,028
Non hai ancora parlato con Dijonay, vero?
322
00:24:07,112 --> 00:24:10,323
È tutto a posto, Kareem. Tranquillo.
323
00:24:10,407 --> 00:24:14,035
Bel cappello. Dove l'hai preso?
324
00:24:14,119 --> 00:24:15,829
Da un amico.
325
00:24:21,293 --> 00:24:23,295
Sottotitoli: Elisa Nolè