1 00:00:01,001 --> 00:00:03,378 Negli episodi precedenti... 2 00:00:03,461 --> 00:00:07,841 Siamo stati invitati alla riunione della famiglia di Suga Mama a Towne! 3 00:00:07,924 --> 00:00:10,385 Io non ci andrò di certo. Né ora, né mai. 4 00:00:10,468 --> 00:00:12,846 L'appello, sì È ora dell'appello 5 00:00:12,929 --> 00:00:14,139 BENVENUTI A TOWNE, OKLAHOMA 6 00:00:14,222 --> 00:00:17,017 Sapevi che il vero nome di Suga Mama è Charlette? 7 00:00:17,100 --> 00:00:19,352 Sono anni che aspetto di conoscerti, Charlette. 8 00:00:19,436 --> 00:00:21,229 Ho sentito tante storie su di te. 9 00:00:21,312 --> 00:00:22,147 LO SPETTACOLO 10 00:00:22,230 --> 00:00:23,815 Sono nato dopo che papà ti ha cacciata. 11 00:00:23,898 --> 00:00:27,277 Ti credevi superiore a tutti e non sapevi stare al tuo posto. 12 00:00:30,405 --> 00:00:32,032 Porterò avanti la tradizione dei Towne. 13 00:00:32,115 --> 00:00:34,284 Niente femmine. Lo sai. 14 00:00:34,367 --> 00:00:36,870 Ora torna a casa a preparare la cena. Ho fame. 15 00:00:42,125 --> 00:00:46,046 Sì, sono io. Ciao, Pa. È bello rivederti. 16 00:00:46,129 --> 00:00:48,173 Credevo di averti detto 17 00:00:51,301 --> 00:00:53,636 di non tornare mai più qui. 18 00:01:44,145 --> 00:01:45,438 LA FAMIGLIA PROUD:PIÙ FORTE E ORGOGLIOSA 19 00:01:58,576 --> 00:02:00,453 Dev'esserci segnale da qualche parte. 20 00:02:08,503 --> 00:02:10,880 Ecco perché non volevo tornare qui. 21 00:02:10,964 --> 00:02:13,341 Quel vecchiaccio non cambierà mai. 22 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 E ha sette vite. 23 00:02:18,596 --> 00:02:21,349 Quei buoni a nulla dei miei fratelli sono come lui. 24 00:02:21,432 --> 00:02:22,600 Inutili. 25 00:02:22,684 --> 00:02:24,102 Andiamo, Puff. 26 00:02:24,644 --> 00:02:25,645 Puff! 27 00:02:26,604 --> 00:02:29,524 Che ci fai lì dentro? Non importa, andiamo. 28 00:02:32,861 --> 00:02:33,778 Penny! 29 00:02:33,862 --> 00:02:37,240 Dijonay, che bello vederti. 30 00:02:37,323 --> 00:02:39,284 Sto provando a chiamarti da giorni. 31 00:02:39,367 --> 00:02:41,119 Non ci crederai mai, tesoro. 32 00:02:41,202 --> 00:02:43,663 LaCienega e Kareem si fanno gli occhi dolci. 33 00:02:43,746 --> 00:02:44,789 Alle tue spalle. 34 00:02:44,873 --> 00:02:47,167 Cosa? 35 00:02:47,250 --> 00:02:49,627 Aspetta, LaCienega e Kareem fanno cosa? 36 00:02:50,336 --> 00:02:51,629 Dijonay! 37 00:02:51,713 --> 00:02:52,922 Dijonay? 38 00:02:53,381 --> 00:02:55,800 No! 39 00:03:03,474 --> 00:03:05,351 Mi hanno portata in mezzo al nulla. 40 00:03:06,144 --> 00:03:10,190 Non è colpa mia se sono più brava in tutto di quegli zucconi dei miei fratelli. 41 00:03:11,691 --> 00:03:12,775 Suga Mama! 42 00:03:14,402 --> 00:03:16,905 Potevo starmene a casa a guardare il wrestling. 43 00:03:18,281 --> 00:03:21,743 Suga Mama! Aspetta, che succede? 44 00:03:21,826 --> 00:03:24,787 Sloggio da questo manicomio. 45 00:03:24,871 --> 00:03:28,583 Finalmente! Bene, perché vengo con te. 46 00:03:28,666 --> 00:03:29,667 Fa' come ti pare. 47 00:03:44,766 --> 00:03:45,600 Via! 48 00:03:45,683 --> 00:03:46,809 Qui, maialino. 49 00:03:46,893 --> 00:03:52,232 E ora Pancetta Anderson passa in testa superando gli altri dall'interno. 50 00:03:52,315 --> 00:03:55,944 Dall'esterno arrivano Porcino e Cavatappi. 51 00:03:56,027 --> 00:03:59,030 Furia Suina è ancora nei box. 52 00:04:02,575 --> 00:04:05,453 Dai, Furia Suina. Muoviti. 53 00:04:06,955 --> 00:04:08,331 Oddio, sei... 54 00:04:08,414 --> 00:04:11,876 Piggy Smallz sta facendo il cha-cha slide. 55 00:04:21,803 --> 00:04:23,805 Penny, dove sei finita? 56 00:04:25,598 --> 00:04:27,225 Ti piacciono questi? 57 00:04:37,235 --> 00:04:40,321 Pancetta Anderson, che avrete visto in Suin-watch... 58 00:04:40,405 --> 00:04:43,074 Era molto più piccola allora 59 00:04:43,157 --> 00:04:45,326 ...è passata davanti a tutti per un grugno. 60 00:04:45,451 --> 00:04:48,079 Solo cieli blu e sbobba suina 61 00:04:48,162 --> 00:04:49,580 la separano dal traguardo. 62 00:04:49,664 --> 00:04:53,001 Oh, mamma. Così. Prendili. 63 00:04:53,084 --> 00:04:54,377 Forza, Tempo Suino! 64 00:04:55,837 --> 00:04:59,299 Un momento, che succede? A proposito di maiali che volano. 65 00:04:59,382 --> 00:05:00,383 È finita! 66 00:05:00,466 --> 00:05:04,971 Il vincitore è Furia Suina. 67 00:05:05,847 --> 00:05:07,432 CHIAMAMI SUBITO, PER FAVORE. 68 00:05:07,515 --> 00:05:09,559 Ce l'abbiamo fatta! 69 00:05:10,310 --> 00:05:12,228 Zio Oscar, hai barato. 70 00:05:12,312 --> 00:05:15,273 Barato? Non è vero. Porta rispetto a chi è più grande di te. 71 00:05:16,649 --> 00:05:19,736 Oscar, hai visto Suga Mama? Non la trovo da nessuna parte. 72 00:05:19,819 --> 00:05:22,947 Non saprei. Magari qualcuno l'ha sellata e se l'è portata via. 73 00:05:25,033 --> 00:05:28,369 Ho visto la zia Charlette e Penny andare verso la foresta qualche ora fa. 74 00:05:28,453 --> 00:05:31,247 La zia portava in spalla un bastone con un fagotto. 75 00:05:31,331 --> 00:05:33,333 Oscar, sono preoccupata. 76 00:05:33,416 --> 00:05:34,542 Se la caverà. 77 00:05:34,625 --> 00:05:36,961 Nella foresta, niente è più spaventoso di Suga Mama. 78 00:05:37,920 --> 00:05:38,796 PENNY - CHIAMATA IN CORSO... 79 00:05:42,133 --> 00:05:43,343 MAMMA - CHIAMATA IN ARRIVO... 80 00:05:44,719 --> 00:05:46,846 Riporta qui la mia bambina, Oscar. 81 00:05:50,433 --> 00:05:54,562 Suga Mama, perché tu e Pa non andate d'accordo? 82 00:05:54,645 --> 00:05:56,481 Perché non sono un maschio. 83 00:05:56,564 --> 00:06:00,485 Davvero? Ma è da sessisti. 84 00:06:00,568 --> 00:06:02,487 A quei tempi era così, Penny. 85 00:06:02,570 --> 00:06:06,574 E non ho intenzione di tollerarlo. Non lo facevo allora e non lo farò adesso. 86 00:06:07,950 --> 00:06:09,619 Penny, non un altro passo! 87 00:06:09,702 --> 00:06:12,747 Che c'è? Non dirmi che è uno scorpione! 88 00:06:12,830 --> 00:06:15,375 Cactus salterini. 89 00:06:15,458 --> 00:06:18,086 -Devo saltare? -No! 90 00:06:18,169 --> 00:06:21,422 Corri, Penny, corri! 91 00:06:22,715 --> 00:06:25,009 Aspettami, Suga Mama! 92 00:06:31,140 --> 00:06:34,060 Accidenti. Stai bene, Penny? 93 00:06:40,066 --> 00:06:41,401 Suga? 94 00:06:41,984 --> 00:06:43,111 Quanah? 95 00:06:43,194 --> 00:06:46,656 Non pensavo che ti avrei mai più rivista. 96 00:06:46,739 --> 00:06:50,576 Io avevo giurato che, se fosse successo, ti avrei preso a pugni. 97 00:06:52,370 --> 00:06:54,205 Non sei cambiata affatto. 98 00:06:54,288 --> 00:06:56,082 Che ci fai quaggiù? 99 00:06:56,165 --> 00:06:59,460 Secondo te? Mi tolgo i cactus dalle chiappe. 100 00:07:00,586 --> 00:07:02,880 E tu che ci fai nel deserto? 101 00:07:02,964 --> 00:07:06,300 Sono in campeggio con mio nipote, Tyee. 102 00:07:06,384 --> 00:07:08,886 Nonno, va tutto bene? 103 00:07:13,516 --> 00:07:15,226 Caspita, va tutto a meraviglia. 104 00:07:16,060 --> 00:07:20,356 Tyee, vieni. Ti presento una mia vecchia amica. 105 00:07:20,440 --> 00:07:22,692 Lei è la sig.ra Charlette. 106 00:07:23,943 --> 00:07:25,778 Come sta questa sera, signora? 107 00:07:25,862 --> 00:07:28,739 Dimmelo tu. Secondo te come sto? 108 00:07:28,823 --> 00:07:30,366 Ciao, io sono Penny. 109 00:07:32,493 --> 00:07:34,412 Ciao, io sono Tyee. 110 00:07:42,628 --> 00:07:45,214 Venite, vi aiutiamo con i cactus. 111 00:07:57,268 --> 00:07:58,144 Scusa. 112 00:07:58,227 --> 00:07:59,520 Tranquillo. 113 00:07:59,604 --> 00:08:02,440 Tieni, è acqua salata. Fermerà il gonfiore. 114 00:08:02,523 --> 00:08:04,108 Grazie, Tyee. 115 00:08:05,026 --> 00:08:08,488 Allora, Suga Mama, come hai conosciuto il sig. Quanah? 116 00:08:08,571 --> 00:08:10,406 Penny, chiamami solo Quanah. 117 00:08:10,490 --> 00:08:12,575 Allora, Quanah, come vi siete conosciuti? 118 00:08:12,658 --> 00:08:13,493 Beh... 119 00:08:13,576 --> 00:08:15,203 Zitto. Glielo racconto io. 120 00:08:15,286 --> 00:08:18,748 Dovevamo sposarci, ma Quanah se l'è data a gambe. 121 00:08:18,831 --> 00:08:20,416 Non è vero, Suga. 122 00:08:20,500 --> 00:08:21,876 Sì, invece. Ti ho visto. 123 00:08:23,211 --> 00:08:25,755 È meglio di un reality show. 124 00:08:25,838 --> 00:08:28,216 Vogliamo ogni dettaglio. 125 00:08:28,299 --> 00:08:29,550 Sì, nonno. Com'è andata? 126 00:08:29,634 --> 00:08:30,718 Beh... 127 00:08:30,801 --> 00:08:32,261 No, lasciami finire. 128 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Quando Quanah mi chiese di sposarlo, 129 00:08:34,222 --> 00:08:37,683 avevo finalmente trovato qualcuno che mi amava per quello che ero. 130 00:08:37,767 --> 00:08:39,727 Almeno, così credevo. 131 00:08:41,062 --> 00:08:44,982 Il giorno in cui mi fece la proposta fu il più felice della mia vita. 132 00:08:47,485 --> 00:08:49,070 Finché non scoprimmo che in Oklahoma 133 00:08:49,153 --> 00:08:50,029 CERTIFICATO DI MATRIMONIO 134 00:08:50,112 --> 00:08:54,325 per i neri era illegale sposare persone non nere. 135 00:09:02,917 --> 00:09:04,835 Scherzi, Suga Mama? 136 00:09:04,919 --> 00:09:06,379 Magari scherzassi. 137 00:09:06,462 --> 00:09:08,256 È assurdo. 138 00:09:08,339 --> 00:09:10,258 Sì, Tyee, hai ragione. 139 00:09:10,341 --> 00:09:12,093 Com'è che dite voi giovani oggigiorno? 140 00:09:12,176 --> 00:09:14,178 Erano degli svitati, a quei tempi. 141 00:09:14,262 --> 00:09:16,889 Nessuno dice più "svitati", Suga Mama. 142 00:09:16,973 --> 00:09:19,183 Non lo dicevano neanche allora, ma lo erano. 143 00:09:19,267 --> 00:09:20,434 Quindi cosa avete fatto? 144 00:09:20,518 --> 00:09:24,647 L'unica cosa che potevamo fare. Decidemmo di fuggire e sposarci. 145 00:09:25,565 --> 00:09:29,235 Dopo aver finito le faccende, radunai tutte le mie cose. 146 00:09:29,318 --> 00:09:30,987 Le poche cose che avevo. 147 00:09:33,281 --> 00:09:36,826 Poi corsi fino ai margini della foresta e aspettai Quanah. 148 00:09:43,332 --> 00:09:44,667 Aspettai 149 00:09:46,252 --> 00:09:47,461 e aspettai 150 00:09:49,046 --> 00:09:50,089 e aspettai. 151 00:09:53,926 --> 00:09:56,095 Finché non arrivò il mio Pa. 152 00:10:00,224 --> 00:10:03,227 Torna a casa, Pulce. Il ragazzo non verrà. 153 00:10:03,311 --> 00:10:04,812 Non ti credo, Pa. 154 00:10:04,895 --> 00:10:08,482 Ha ritrovato il senno. Perché non lo fai anche tu? 155 00:10:08,566 --> 00:10:10,651 L'ho fatto, Pa, ed è per questo che me ne vado. 156 00:10:10,735 --> 00:10:12,987 Con o senza Quanah, questo è un addio. 157 00:10:13,070 --> 00:10:15,156 E non riuscirai a farmi cambiare idea. 158 00:10:15,239 --> 00:10:16,073 Va bene. 159 00:10:17,033 --> 00:10:19,035 Ma, se te ne vai, Charlette, 160 00:10:21,454 --> 00:10:23,539 non tornare mai più. 161 00:10:29,086 --> 00:10:30,046 Quanah? 162 00:10:40,556 --> 00:10:43,851 Non importa. Non voglio tornare. 163 00:10:52,151 --> 00:10:53,778 Nonno, perché non sei scappato con lei? 164 00:10:53,861 --> 00:10:56,405 Già, Quanah. Vorrei proprio saperlo. 165 00:10:56,489 --> 00:10:59,700 E non osare dire che il mio Pa ti aveva minacciato. 166 00:10:59,784 --> 00:11:06,332 Il tuo Pa mi fece penzolare da un dirupo minacciando di buttarmi giù. 167 00:11:06,415 --> 00:11:07,333 Davvero? 168 00:11:07,416 --> 00:11:08,250 Sì. 169 00:11:08,959 --> 00:11:12,922 Ma hai ragione, Suga. Non fu per quello che me ne andai. 170 00:11:13,005 --> 00:11:17,385 Mi resi conto che, se fossi rimasto, avrei potuto fare la differenza, 171 00:11:17,468 --> 00:11:20,012 cambiare le cose. 172 00:11:20,596 --> 00:11:22,890 E cosa avresti fatto, Quanah? 173 00:11:22,973 --> 00:11:25,643 A me sembra tutto uguale a prima. 174 00:11:25,726 --> 00:11:28,938 Sono andato a Harvard e mi sono laureato in legge. 175 00:11:29,021 --> 00:11:30,898 Sono diventato capo della tribù. 176 00:11:30,981 --> 00:11:34,652 Mi sono rivolto al tribunale e ho riscattato la nostra terra. 177 00:11:34,735 --> 00:11:37,947 A dirla tutta, ci siamo sopra proprio adesso. 178 00:11:38,030 --> 00:11:39,740 E, per quanto riguarda quella legge, 179 00:11:39,824 --> 00:11:45,121 oggi quel funzionario ci darebbe una licenza matrimoniale in un baleno. 180 00:11:47,039 --> 00:11:50,418 Non ti sposerei neanche per una borsa piena d'oro 181 00:11:50,501 --> 00:11:52,503 e la terra dove l'hanno trovato. 182 00:11:52,586 --> 00:11:54,004 Andiamo, Penny. 183 00:11:54,088 --> 00:11:57,550 Ma, Suga Mama, siamo appena... Siamo appena arrivate. 184 00:12:04,390 --> 00:12:06,225 Ciao, Quanah. Tyee. 185 00:12:06,308 --> 00:12:07,727 Come va, sig. Towne? 186 00:12:07,810 --> 00:12:11,313 Quanah, non dirmi che siete tornati insieme. 187 00:12:12,773 --> 00:12:15,067 Che bei piccioncini! 188 00:12:15,985 --> 00:12:19,739 Aspettate! Era un incontro romantico? Fra quei due? 189 00:12:20,865 --> 00:12:22,783 Chiudi il becco e riportami a casa. 190 00:12:28,247 --> 00:12:31,083 Penny, io e il nonno andiamo al rodeo domani. 191 00:12:31,167 --> 00:12:32,168 Tu ci vai? 192 00:12:32,251 --> 00:12:33,377 Ora sì. 193 00:12:37,089 --> 00:12:40,342 Io prendo un'altra strada. Ci sono troppi cactus di là. 194 00:12:40,426 --> 00:12:41,802 Vado di qua. 195 00:12:41,886 --> 00:12:42,928 Andiamo. 196 00:12:49,351 --> 00:12:51,103 Trudy! 197 00:12:55,232 --> 00:12:57,735 -Vai! -Benvenuti al Towne De Rosa Bull Palace 198 00:12:57,818 --> 00:13:01,322 per il 50° campionato annuale di rodeo della famiglia Towne! 199 00:13:03,282 --> 00:13:06,160 La prima competizione è il barrel racing. 200 00:13:16,045 --> 00:13:19,423 Così si fa! Visto? Posso vincere! Sarà una passeggiata! 201 00:13:21,050 --> 00:13:24,094 All'amazzone senza mani! Glynn Turman l'ha fatto in un film! 202 00:13:26,263 --> 00:13:29,600 Il vincitore della gara di barrel racing è Oscar "Smilzo" Proud. 203 00:13:29,683 --> 00:13:31,936 Non sembra affatto un Towne, dico bene? 204 00:13:32,019 --> 00:13:36,065 Tiratevi su le maniche, ragazzi. Perché qui ci vuole olio di gomito. 205 00:13:36,190 --> 00:13:38,400 Ecco la lotta col maialino scivoloso. 206 00:13:39,777 --> 00:13:41,445 Maialino, forza. 207 00:13:42,363 --> 00:13:43,364 Preso. 208 00:13:44,198 --> 00:13:47,201 Il vincitore di questa competizione è Charles Towne. 209 00:13:47,284 --> 00:13:49,912 Quel maiale finirà sul piatto di qualcuno stasera. 210 00:13:49,995 --> 00:13:50,871 Spero nel mio. 211 00:13:50,996 --> 00:13:52,915 Ora, il taglialegna. 212 00:14:07,638 --> 00:14:10,266 Il vincitore della gara di taglialegna è Charlie Towne. 213 00:14:10,391 --> 00:14:12,434 Sono rimasti solo degli stuzzicadenti. 214 00:14:13,018 --> 00:14:15,563 Vi state divertendo, cowboy e cowgirl? 215 00:14:17,857 --> 00:14:19,525 E ora i tronchi rotolanti. 216 00:14:21,443 --> 00:14:22,862 VERO FANGO DELL'OKLAHOMA 217 00:14:28,951 --> 00:14:29,827 Guardate! 218 00:14:36,750 --> 00:14:39,753 Il vincitore dei tronchi rotolanti è June Bug Towne. 219 00:14:39,837 --> 00:14:41,380 1° POSTO 220 00:14:52,057 --> 00:14:54,810 E adesso l'abbuffata di peperoncini. 221 00:15:13,537 --> 00:15:15,623 C'è qualche altro peperoncino piccante? 222 00:15:16,206 --> 00:15:20,544 Il vincitore dell'abbuffata di peperoncini è Bobby Proud! 223 00:15:22,504 --> 00:15:23,672 A terra e rotolati, Bobby. 224 00:15:24,256 --> 00:15:28,385 D'accordo, cowboy e cowgirl. Siamo giunti all'ultima competizione. 225 00:15:28,469 --> 00:15:31,055 Dove si vedono i veri uomini. 226 00:15:31,138 --> 00:15:34,892 Otto secondi per la gloria. Cavalcando un toro! 227 00:15:36,977 --> 00:15:42,358 Il vincitore sarà il nuovo campione del Rodeo della famiglia Towne! 228 00:15:43,400 --> 00:15:46,028 Quello non è un toro! Sta per uscire un treno merci. 229 00:15:48,906 --> 00:15:49,740 Oh, mamma. 230 00:15:50,532 --> 00:15:52,493 Spero che abbia il casco! 231 00:15:55,537 --> 00:15:57,623 Già. Gli avrebbe fatto comodo. 232 00:16:03,379 --> 00:16:04,546 Mamma! 233 00:16:04,630 --> 00:16:06,924 Quel cowboy non è neanche riuscito a uscire. 234 00:16:07,007 --> 00:16:09,051 Qualcuno vuole un churro? 235 00:16:09,134 --> 00:16:11,470 Resisti, cowboy! Resisti! 236 00:16:14,974 --> 00:16:17,226 A lui servirà un paracadute. 237 00:16:17,810 --> 00:16:18,978 Ci vediamo domani. 238 00:16:20,688 --> 00:16:26,026 Il prossimo è Oscar "Smilzo" Proud. Che cavalcherà Vulcano. 239 00:16:26,110 --> 00:16:30,322 Oscar, ne sei sicuro? Quel toro sembra un vero pericolo. 240 00:16:30,406 --> 00:16:31,532 Pericolo? 241 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 Pericolo è il mio secondo nome, donzella. 242 00:16:39,039 --> 00:16:40,916 Forza, nipote. 243 00:16:43,085 --> 00:16:45,170 Mi hanno portata in mezzo al nulla. 244 00:16:45,254 --> 00:16:48,007 Non è colpa mia se sono più brava in tutto di quegli zucconi. 245 00:16:48,090 --> 00:16:50,050 È meglio se ti aggrappi, figliolo. 246 00:17:00,602 --> 00:17:04,106 Trudy! Mamma! Oddio! 247 00:17:04,189 --> 00:17:05,941 La mamma non ti salverà. 248 00:17:06,025 --> 00:17:07,651 Mamma! Aiutami! 249 00:17:12,990 --> 00:17:14,575 Guardatelo, trema come una foglia. 250 00:17:14,658 --> 00:17:16,785 Alzati e fa' qualcosa, figliolo. 251 00:17:16,910 --> 00:17:20,456 Mamma! Ho sbagliato! Mammina! 252 00:17:20,539 --> 00:17:21,623 Arrivo, Oscar! 253 00:17:21,707 --> 00:17:23,000 Tranquillo, piccolo. 254 00:17:24,168 --> 00:17:25,294 Suga Mama sta arrivando. 255 00:17:32,009 --> 00:17:34,428 Lascia stare mio figlio. 256 00:17:40,476 --> 00:17:45,481 Solo io posso tormentarlo. Ora prova a far cadere me. 257 00:17:45,564 --> 00:17:47,274 Avanti! 258 00:17:47,983 --> 00:17:49,401 -Forza! -È incredibile! 259 00:17:49,485 --> 00:17:51,653 La vecchia signora in vestaglia rosa e pantofole 260 00:17:51,737 --> 00:17:54,239 sta cavalcando Vulcano da otto secondi! 261 00:17:54,323 --> 00:17:58,452 Otto secondi? Non sai chi sono io. Straccerò ogni record. 262 00:18:11,548 --> 00:18:12,549 Sì! 263 00:18:13,801 --> 00:18:15,219 Ehi, Pa. Ce la faccio. 264 00:18:30,400 --> 00:18:32,402 Ora ho visto proprio di tutto. 265 00:18:32,486 --> 00:18:35,572 La vecchia signora ha stabilito un nuovo record mondiale. 266 00:18:35,656 --> 00:18:39,576 Per la cronaca, la donna fenomenale che vedete 267 00:18:39,660 --> 00:18:41,829 è la mia Suga Mama Proud. 268 00:18:41,912 --> 00:18:45,165 Alias Charlette "Pulce" Towne. 269 00:18:45,249 --> 00:18:46,875 Vedete di non sbagliarvi. 270 00:18:47,584 --> 00:18:52,506 La vincitrice e prima campionessa del rodeo della famiglia Towne 271 00:18:52,589 --> 00:18:56,093 è Charlette "Pulce" Towne! 272 00:19:24,788 --> 00:19:26,832 Fate silenzio. Zitti. 273 00:19:27,749 --> 00:19:29,668 Alla mia Pulce. 274 00:19:29,751 --> 00:19:35,382 Ha portato avanti una nostra tradizione e vinto il rodeo della famiglia Towne! 275 00:19:35,465 --> 00:19:41,388 Battendo quei buoni a nulla dei suoi fratelli, figli e nipoti. 276 00:19:41,471 --> 00:19:47,060 E mi ha dimostrato che una femmina può essere in gamba quanto un maschio! 277 00:19:48,228 --> 00:19:51,982 Qualcosa che vorrei aver imparato molto tempo fa. 278 00:19:54,151 --> 00:19:59,406 Comunque, vorrei solo fare un brindisi alla mia Pulce. 279 00:20:00,199 --> 00:20:02,618 I miei complimenti. Ti voglio bene. 280 00:20:03,368 --> 00:20:04,703 E bentornata a casa. 281 00:20:07,581 --> 00:20:09,208 Ecco la tua cintura, campionessa. 282 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 CAMPIONESSA - CAVALCATRICE DI TORI 283 00:20:12,211 --> 00:20:14,922 -Sì! Congratulazioni, mamma! -Brava! 284 00:20:15,005 --> 00:20:17,799 -Quella è la mia mamma. -Prendi la cintura, Charlette. 285 00:20:17,883 --> 00:20:19,927 -Mamma, contieniti. -Brava! 286 00:20:20,010 --> 00:20:22,888 Sì! Quella è la mia Suga Mama! 287 00:20:44,326 --> 00:20:49,248 Trudy, cara, sono così felice che tu abbia accettato il mio invito. 288 00:20:49,331 --> 00:20:51,416 Mi ero chiesta chi l'avesse mandato. 289 00:20:51,500 --> 00:20:53,627 Pa non faceva che parlare della sua Pulce. 290 00:20:53,710 --> 00:20:55,504 Pulce di qua, Pulce di là... 291 00:20:55,587 --> 00:21:00,509 Era ora che la finissero e si riconciliassero. 292 00:21:02,302 --> 00:21:05,347 E vedi di tornare a casa per difendere il titolo, Pulce. 293 00:21:05,430 --> 00:21:08,809 Perché i ragazzi non ne vogliono sapere di te. Dico bene? 294 00:21:08,892 --> 00:21:11,645 -Hai ragione, Pa. -Hai proprio ragione, Pa. 295 00:21:11,728 --> 00:21:13,981 Ma l'anno prossimo riuscirò a batterti, sorellona. 296 00:21:14,064 --> 00:21:15,983 Nei tuoi sogni, Chucky. 297 00:21:20,529 --> 00:21:24,825 Penny, ogni volta che lo metterai, pensami. 298 00:21:24,908 --> 00:21:26,493 Certo, Tyee. 299 00:21:37,337 --> 00:21:41,341 E, quando leggerai questo, pensa a tutti noi. 300 00:21:41,425 --> 00:21:43,135 Grazie, Quanah. 301 00:21:45,095 --> 00:21:48,265 Mi dispiace di averti ferita, Suga. Davvero. 302 00:21:48,348 --> 00:21:51,977 Riuscirai mai a perdonarmi? 303 00:21:52,060 --> 00:21:54,730 Non c'è niente da perdonare, Quanah. 304 00:21:54,813 --> 00:21:57,441 So che hai sentito quello che dissi a mio padre. 305 00:21:57,524 --> 00:21:59,985 Anch'io sarei scappata. 306 00:22:01,570 --> 00:22:03,905 Non era destino, immagino. 307 00:22:07,242 --> 00:22:08,076 Amici? 308 00:22:09,286 --> 00:22:10,329 Amici. 309 00:22:14,458 --> 00:22:17,502 -Ciao. -Ciao! 310 00:22:28,263 --> 00:22:30,349 UFFICIO POSTALE 311 00:22:30,432 --> 00:22:32,434 RISTORANTE TOWNE NUOVA INAUGURAZIONE 312 00:22:35,270 --> 00:22:36,438 CASINÒ TOWNE 313 00:22:36,521 --> 00:22:37,689 BANCOMAT 314 00:22:54,956 --> 00:22:56,375 Perché questo abbraccio, Penny? 315 00:22:56,458 --> 00:22:57,918 Perché avevi ragione, mamma. 316 00:22:58,001 --> 00:23:01,171 Non puoi conoscere te stesso se non sai da dove vieni. 317 00:23:52,889 --> 00:23:54,641 AFROAMERICANI E NATIVI AMERICANI 318 00:23:54,724 --> 00:23:56,852 -Ehi! -Attento! E dai! 319 00:23:59,896 --> 00:24:02,023 Penny, sappi che non è successo niente 320 00:24:02,107 --> 00:24:04,985 tra me e LaCienega in gita. Ok? 321 00:24:05,068 --> 00:24:07,028 Non hai ancora parlato con Dijonay, vero? 322 00:24:07,112 --> 00:24:10,323 È tutto a posto, Kareem. Tranquillo. 323 00:24:10,407 --> 00:24:14,035 Bel cappello. Dove l'hai preso? 324 00:24:14,119 --> 00:24:15,829 Da un amico. 325 00:24:21,293 --> 00:24:23,295 Sottotitoli: Elisa Nolè