1 00:00:01,001 --> 00:00:03,378 지난 이야기 2 00:00:03,461 --> 00:00:07,841 오클라호마, 타운에서 3주 뒤에 슈가 마마 가족 상봉에 초대됐어요 3 00:00:07,924 --> 00:00:10,385 난 안 간다 앞으로도 영원히 안 가 4 00:00:10,468 --> 00:00:12,846 샤부야 야야 샤부야 자기소개 하기 5 00:00:12,929 --> 00:00:14,139 "오클라호마, 타운에 오신 걸 환영합니다" 6 00:00:14,222 --> 00:00:17,017 다들 슈가 마마의 본명이 샬렛인 거 알고 있었어? 7 00:00:17,100 --> 00:00:19,352 누나를 만나려고 얼마나 오래 기다렸는지 몰라요 8 00:00:19,436 --> 00:00:21,229 누나 얘기 정말 많이 들었어요 9 00:00:21,312 --> 00:00:22,147 "예 쇼" 10 00:00:22,230 --> 00:00:23,815 누나가 쫓겨나고 제가 태어났으니까요 11 00:00:23,898 --> 00:00:27,277 누나가 너무 잘난 줄 알고 오만하게 굴었다고요 12 00:00:30,405 --> 00:00:32,032 아빠, 제가 전통을 이을게요 13 00:00:32,115 --> 00:00:34,284 여자는 못 하는 거 너도 알잖아 14 00:00:34,367 --> 00:00:36,870 집에 가서 저녁이나 만들어 배고프다 15 00:00:42,125 --> 00:00:46,046 네, 저예요 아버지, 오랜만이네요 16 00:00:46,129 --> 00:00:48,173 분명히 말했을 텐데 17 00:00:51,301 --> 00:00:53,636 다시는 돌아오지 말라고 18 00:01:44,145 --> 00:01:45,438 프라우드 패밀리: 라우더 앤 프라우더 19 00:01:55,532 --> 00:01:58,493 "타운 드 로사 목장" 20 00:01:58,576 --> 00:02:00,453 어딘가는 신호가 잡힐 거야 21 00:02:08,503 --> 00:02:10,880 이러니까 내가 여기 안 오고 싶다고 한 거지 22 00:02:10,964 --> 00:02:13,341 저 노인네는 절대 안 변하고 23 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 죽지도 않아 24 00:02:18,596 --> 00:02:21,349 저 애물단지 동생 놈들도 다 아버지랑 똑같다니까 25 00:02:21,432 --> 00:02:22,600 쓸모없지 26 00:02:22,684 --> 00:02:24,102 가자, 퍼프 27 00:02:24,644 --> 00:02:25,645 퍼프! 28 00:02:26,604 --> 00:02:29,524 너 거기서 뭐 하는 거야? 됐어, 얼른 가자 29 00:02:31,442 --> 00:02:32,777 "디조네이" 30 00:02:32,861 --> 00:02:33,778 페니! 31 00:02:33,862 --> 00:02:37,240 디조네이! 드디어 네 얼굴 볼 수 있어서 너무 좋다 32 00:02:37,323 --> 00:02:39,284 연락하려고 얼마나 애를 썼는데 33 00:02:39,367 --> 00:02:41,119 무슨 일이 있는지 알아? 34 00:02:41,202 --> 00:02:43,663 라시에네가랑 카림이 둘이 딱 붙어서... 35 00:02:43,746 --> 00:02:44,789 글쎄, 너 몰래... 36 00:02:44,873 --> 00:02:47,167 뭐? 뭐? 37 00:02:47,250 --> 00:02:49,627 라시에네가랑 카림이 어쨌다고? 38 00:02:50,336 --> 00:02:51,629 디조네이! 39 00:02:51,713 --> 00:02:52,922 디조네이? 40 00:02:53,381 --> 00:02:55,800 안 돼! 41 00:03:03,474 --> 00:03:05,351 날 이런 외딴곳까지 끌고 오다니 42 00:03:06,144 --> 00:03:10,190 내가 바보 같은 동생 놈들보다 더 잘난 걸 어쩌라는 말인지 43 00:03:11,691 --> 00:03:12,775 슈가 마마! 44 00:03:14,402 --> 00:03:16,905 집에서 레슬링이나 볼 수도 있었는데 45 00:03:18,281 --> 00:03:21,743 슈가 마마! 기다려요! 왜 그래요? 46 00:03:21,826 --> 00:03:24,787 여기에 한시도 더 못 있겠으니까 당장 집에나 가련다 47 00:03:24,871 --> 00:03:28,583 드디어! 좋아요 저도 슈가 마마랑 같이 갈래요 48 00:03:28,666 --> 00:03:29,667 맘대로 해라 49 00:03:44,766 --> 00:03:45,600 출발! 50 00:03:45,683 --> 00:03:46,809 가자 돼지, 돼지, 돼지 51 00:03:46,893 --> 00:03:52,232 현재 해멀라 앤더슨이 안쪽에서 선두를 차지하고 있습니다 52 00:03:52,315 --> 00:03:55,944 바깥쪽에서는 호그타이드와 스와인테일이 따라잡고 있고요 53 00:03:56,027 --> 00:03:59,030 포크 라인스톤은 웬일인지 아직도 출발을 못 하고 있네요 54 00:04:02,575 --> 00:04:05,453 가자, 포크 라인스톤 얼른 출발해야지 55 00:04:06,955 --> 00:04:08,331 아이고, 진짜... 56 00:04:08,414 --> 00:04:11,876 피기 스몰즈가 그만 넘어지고 말았습니다 57 00:04:21,803 --> 00:04:23,805 "페니, 너 어디니?" 58 00:04:25,598 --> 00:04:27,225 이거 먹고 싶어? 59 00:04:27,308 --> 00:04:30,311 "프라우드 스낵스" 60 00:04:37,235 --> 00:04:40,321 해멀라 앤더슨은 'SOS 건초 구조대'에 출연했었죠 61 00:04:40,405 --> 00:04:43,074 그때는 훨씬 더 작았었는데 62 00:04:43,157 --> 00:04:45,326 지금 꿀꿀대며 선두를 달리고 있습니다 63 00:04:45,451 --> 00:04:48,079 해멀라 앤더슨 이대로만 가면 64 00:04:48,162 --> 00:04:49,580 결승선에 제일 먼저 도착할 수 있겠어요 65 00:04:49,664 --> 00:04:53,001 좋아, 이거지! 빨리 달려 봐 66 00:04:53,084 --> 00:04:54,377 가, 스와인테일 달려! 67 00:04:55,837 --> 00:04:59,299 지금 이게 무슨 일이죠? 이건 말도 안 되는 광경입니다 68 00:04:59,382 --> 00:05:00,383 결정 난 것 같네요 69 00:05:00,466 --> 00:05:04,971 우승자는 바로 포크 라인스톤 카우보이 70 00:05:05,847 --> 00:05:07,432 "문자 보는 대로 빨리 전화해 줘" 71 00:05:07,515 --> 00:05:09,559 해냈어! 해냈다고! 72 00:05:10,310 --> 00:05:12,228 아니죠, 오스카 삼촌 이건 반칙이잖아요 73 00:05:12,312 --> 00:05:15,273 반칙? 아니거든 그게 어른한테 할 소리야? 74 00:05:16,649 --> 00:05:19,736 오스카, 혹시 슈가 마마 봤어? 어디 계시는지 도통 모르겠어 75 00:05:19,819 --> 00:05:22,947 나도 몰라, 누가 안장을 얹고 말처럼 타고 갔나? 76 00:05:25,033 --> 00:05:28,369 아까 샬렛 고모랑 페니가 숲으로 가는 걸 봤어요 77 00:05:28,453 --> 00:05:31,247 샬렛 고모는 보따리처럼 생긴 걸 들고 계시던데요 78 00:05:31,331 --> 00:05:33,333 오스카, 나 걱정돼 79 00:05:33,416 --> 00:05:34,542 별일 없을 거야 80 00:05:34,625 --> 00:05:36,961 숲에 슈가 마마보다 무서운 게 어디 있다고 81 00:05:37,920 --> 00:05:38,796 "페니한테 연결 중" 82 00:05:42,133 --> 00:05:43,343 "엄마" 83 00:05:44,719 --> 00:05:46,846 빨리 우리 딸 데리고 와, 오스카 84 00:05:50,433 --> 00:05:54,562 슈가 마마? 왜 할아버지랑 사이가 안 좋은 거예요? 85 00:05:54,645 --> 00:05:56,481 내가 사내가 아니라서 86 00:05:56,564 --> 00:06:00,485 정말요? 진짜 성차별적이네요 87 00:06:00,568 --> 00:06:02,487 그 시절에는 다 그랬단다, 페니 88 00:06:02,570 --> 00:06:06,574 난 그걸 참을 생각이 없고 그때도, 지금도 말이야 89 00:06:07,950 --> 00:06:09,619 페니, 지금 당장 멈춰! 90 00:06:09,702 --> 00:06:12,747 왜요? 설마 전갈이 있는 건 아니죠? 91 00:06:12,830 --> 00:06:15,375 뛰어다니는 선인장이다! 92 00:06:15,458 --> 00:06:18,086 - 그럼 뛰라고요? - 아니! 93 00:06:18,169 --> 00:06:21,422 도망쳐, 페니! 얼른! 94 00:06:22,715 --> 00:06:25,009 기다려요, 슈가 마마! 95 00:06:31,140 --> 00:06:34,060 이런 너 괜찮니, 페니? 96 00:06:40,066 --> 00:06:41,401 슈가? 97 00:06:41,984 --> 00:06:43,111 콰나? 98 00:06:43,194 --> 00:06:46,656 널 다시 볼 수 있을 거라고는 생각도 못 했는데 99 00:06:46,739 --> 00:06:50,576 내가 너를 다시 보는 날이 온다면 흠씬 패 주겠다고 다짐을 했었지 100 00:06:52,370 --> 00:06:54,205 진짜 하나도 안 볐했네 101 00:06:54,288 --> 00:06:56,082 여기서 대체 뭐 하는 거야? 102 00:06:56,165 --> 00:06:59,460 뭐 하고 있는 걸로 보여? 궁둥이에서 선인장 떼잖아! 103 00:07:00,586 --> 00:07:02,880 너야말로 이런 사막에서 뭐 하고 있는 건데? 104 00:07:02,964 --> 00:07:06,300 손주랑 캠핑하고 있지 타이 105 00:07:06,384 --> 00:07:08,886 할아버지 문제라도 생겼어요? 106 00:07:13,516 --> 00:07:15,226 아니, 아무 문제도 없다 107 00:07:16,060 --> 00:07:20,356 타이, 이리 와 봐 할아버지 옛 친구를 소개해 주마 108 00:07:20,440 --> 00:07:22,692 이분은 바로 샬렛 씨다 109 00:07:23,943 --> 00:07:25,778 안녕하세요, 처음 뵙겠습니다 110 00:07:25,862 --> 00:07:28,739 그럼 말해 봐라 지금 내 기분 어떤 거 같냐? 111 00:07:28,823 --> 00:07:30,366 안녕, 난 페니야 112 00:07:32,493 --> 00:07:34,412 안녕, 난 타이야 113 00:07:42,628 --> 00:07:45,214 가지, 둘 다 가서 좀 씻자고 114 00:07:57,268 --> 00:07:58,144 미안 115 00:07:58,227 --> 00:07:59,520 괜찮아 116 00:07:59,604 --> 00:08:02,440 여기, 이 소금물 발라 붓기 가라앉히게 117 00:08:02,523 --> 00:08:04,108 고마워, 타이 118 00:08:05,026 --> 00:08:08,488 그래서 슈가 마마, 콰나 씨랑은 어떻게 아는 사이세요? 119 00:08:08,571 --> 00:08:10,406 페니, 편하게 콰나라고 부르렴 120 00:08:10,490 --> 00:08:12,575 그럼 콰나, 어떻게 만났어요? 121 00:08:12,658 --> 00:08:13,493 그게... 122 00:08:13,576 --> 00:08:15,203 말하지 마 내가 말할 거야 123 00:08:15,286 --> 00:08:18,748 약혼한 사이였는데 이놈이 겁쟁이처럼 도망쳐 버렸어 124 00:08:18,831 --> 00:08:20,416 도망친 건 아니지, 슈가 125 00:08:20,500 --> 00:08:21,876 맞잖아 내가 똑똑히 봤어 126 00:08:23,211 --> 00:08:25,755 이 상황이 웬만한 예능보다 더 재미있는데요? 127 00:08:25,838 --> 00:08:28,216 빨리 두 분 썰 풀어 주세요 128 00:08:28,299 --> 00:08:29,550 맞아요 어떻게 된 거예요? 129 00:08:29,634 --> 00:08:30,718 그게... 130 00:08:30,801 --> 00:08:32,261 됐어, 내가 마저 말할 거야 131 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 콰나가 나한테 청혼했을 때 132 00:08:34,222 --> 00:08:37,683 나를 있는 그대로 사랑해 주는 사람을 만났다고 생각했지 133 00:08:37,767 --> 00:08:39,727 내 착각이었지만 말이야 134 00:08:41,062 --> 00:08:44,982 콰나한테 청혼받았을 때 난 세상을 다 가진 듯 행복했어 135 00:08:47,485 --> 00:08:49,070 그런데 오클라호마에서는 136 00:08:49,153 --> 00:08:50,029 "혼인 관계증명서" 137 00:08:50,112 --> 00:08:54,325 흑인과 비흑인의 결혼은 법적으로 금지돼 있다더군 138 00:09:02,917 --> 00:09:04,835 그게 정말이에요, 슈가 마마? 139 00:09:04,919 --> 00:09:06,379 정말이고말고 140 00:09:06,462 --> 00:09:08,256 그건 옳지 않죠 141 00:09:08,339 --> 00:09:10,258 그래, 타이 옳지 않지 142 00:09:10,341 --> 00:09:12,093 요즘 말로 뭐라고 하더라? 143 00:09:12,176 --> 00:09:14,178 진짜 '킹왕짱' 헛소리였어 144 00:09:14,262 --> 00:09:16,889 요즘 누가 그런 말을 쓴다고 그래요, 슈가 마마 145 00:09:16,973 --> 00:09:19,183 그때도 안 쓰던 말이긴 하지만 암튼 헛소리였어 146 00:09:19,267 --> 00:09:20,434 그래서 어쨌어요? 147 00:09:20,518 --> 00:09:24,647 무슨 방법이 있었겠니 도망쳐서 결혼하는 수밖에 148 00:09:25,565 --> 00:09:29,235 나는 할 일을 모두 다 끝내고 집에 가서 바로 짐을 모조리 쌌지 149 00:09:29,318 --> 00:09:30,987 별로 쌀 것도 없었지만 150 00:09:33,281 --> 00:09:36,826 그리고 숲 언저리까지 달려가서 콰나가 오기만을 기다렸지 151 00:09:43,332 --> 00:09:44,667 난 기다리고 152 00:09:46,252 --> 00:09:47,461 기다리고 153 00:09:49,046 --> 00:09:50,089 또 기다렸어 154 00:09:53,926 --> 00:09:56,095 근데 나타난 건 우리 아빠였어 155 00:10:00,224 --> 00:10:03,227 집에 가자, 리틀 빗 그 애는 안 올 거다 156 00:10:03,311 --> 00:10:04,812 올 거예요, 아빠 157 00:10:04,895 --> 00:10:08,482 그 남자애는 정신을 차린 거야 그러니 너도 얼른 정신 차려 158 00:10:08,566 --> 00:10:10,651 정신 차렸어요 그러니 떠나는 거죠 159 00:10:10,735 --> 00:10:12,987 콰나가 오든 말든 상관없이 저는 떠날 거예요 160 00:10:13,070 --> 00:10:15,156 절대 제 마음을 바꾸실 수 없어요 161 00:10:15,239 --> 00:10:16,073 좋아 162 00:10:17,033 --> 00:10:19,035 대신 한번 떠나면, 샬렛 163 00:10:21,454 --> 00:10:23,539 절대 다시 돌아오지 마라 164 00:10:29,086 --> 00:10:30,046 콰나? 165 00:10:40,556 --> 00:10:43,851 걱정 마요 절대 다시 안 와요 166 00:10:52,151 --> 00:10:53,778 할아버지, 왜 같이 안 갔어요? 167 00:10:53,861 --> 00:10:56,405 그래, 콰나 나도 그걸 묻고 싶군 168 00:10:56,489 --> 00:10:59,700 우리 아버지가 널 협박했다는 핑계 따위는 안 통해 169 00:10:59,784 --> 00:11:06,332 나를 묶어서 절벽에서 거꾸로 매달고 떨어뜨리겠다고 협박했어 170 00:11:06,415 --> 00:11:07,333 정말요? 171 00:11:07,416 --> 00:11:08,250 그랬다니까 172 00:11:08,959 --> 00:11:12,922 근데 네 말이 맞아 그래서 같이 안 간 게 아니야 173 00:11:13,005 --> 00:11:17,385 여기 남으면 변화를 만들 수 있다고 깨달았기 때문이지 174 00:11:17,468 --> 00:11:20,012 상황을 바꿀 수 있다는 걸 175 00:11:20,596 --> 00:11:22,890 그래서 어떤 변화를 이루어 내셨는데, 콰나? 176 00:11:22,973 --> 00:11:25,643 내가 보기엔 하나도 변한 게 없는 것 같은데 177 00:11:25,726 --> 00:11:28,938 우선, 하버드에 가서 법대를 졸업하고 178 00:11:29,021 --> 00:11:30,898 마침내 부족의 족장이 됐어 179 00:11:30,981 --> 00:11:34,652 그리고 소송을 해서 우리 부족의 땅을 되찾았지 180 00:11:34,735 --> 00:11:37,947 지금 우리가 밟고 있는 바로 이 땅 말이야 181 00:11:38,030 --> 00:11:39,740 그리고 혼인법 말인데 지금은 182 00:11:39,824 --> 00:11:45,121 내 노력 덕에 결혼을 원하면 인종에 상관없이 할 수 있다고! 183 00:11:47,039 --> 00:11:50,418 지금은 누가 나한테 와서 일확천금에 184 00:11:50,501 --> 00:11:52,503 넓은 땅덩이를 준다고 해도 절대 너랑 결혼 안 해 185 00:11:52,586 --> 00:11:54,004 가자, 페니 186 00:11:54,088 --> 00:11:57,550 슈가 마마 근데 우리 막 왔잖아요 187 00:12:04,390 --> 00:12:06,225 어이, 콰나, 타이 188 00:12:06,308 --> 00:12:07,727 안녕하세요, 타운 씨 189 00:12:07,810 --> 00:12:11,313 콰나, 설마 둘이 예전처럼 다시 만나는 건 아니겠지? 190 00:12:12,773 --> 00:12:15,067 보기 좋은데요? 191 00:12:15,985 --> 00:12:19,739 잠시만! 거시기 한 거예요? 둘이서? 192 00:12:20,865 --> 00:12:22,783 입 다물고 빨리 집에나 가자 193 00:12:28,247 --> 00:12:31,083 페니, 할아버지랑 내일 로데오에 갈 건데 194 00:12:31,167 --> 00:12:32,168 너는 가니? 195 00:12:32,251 --> 00:12:33,377 나도 가야겠네 196 00:12:37,089 --> 00:12:40,342 난 저쪽으로는 안 가 선인장이 너무 많다고 197 00:12:40,426 --> 00:12:41,802 이쪽으로 갈 거야 198 00:12:41,886 --> 00:12:42,928 얼른 가자 199 00:12:49,351 --> 00:12:51,103 트루디! 200 00:12:55,232 --> 00:12:57,735 - 이거지 - 타운 드 로사 황소 궁전에서 201 00:12:57,818 --> 00:13:01,322 50번째 타운가 로데오 챕피언십에 오신 걸 환영합니다! 202 00:13:03,282 --> 00:13:06,160 첫 번째 경기는 승마입니다 203 00:13:16,045 --> 00:13:19,423 바로 이거란 말입니다 그냥 식은 죽 먹기예요! 204 00:13:21,050 --> 00:13:24,094 안 잡고 말타기! 아무나 하는 게 아니라고요! 205 00:13:26,263 --> 00:13:29,600 승마 경기의 우승자는 바로 오스카 '슬림' 프라우드입니다 206 00:13:29,683 --> 00:13:31,936 보통 타운가 사람 같아 보이지는 않는데요 207 00:13:32,019 --> 00:13:36,065 이제 다들 각오 단단히 하세요 지저분해질 거니까요 208 00:13:36,190 --> 00:13:38,400 다음 순서는 바로 돼지 잡기입니다 209 00:13:39,777 --> 00:13:41,445 돼지야, 나한테 잡힐걸 210 00:13:42,363 --> 00:13:43,364 잡았다 211 00:13:44,198 --> 00:13:47,201 돼지 잡기의 우승자는 바로 찰스 타운입니다 212 00:13:47,284 --> 00:13:49,912 오늘 저 돼지를 구워 먹게 될 것 같은데 213 00:13:49,995 --> 00:13:50,871 저도 맛보고 싶네요 214 00:13:50,996 --> 00:13:52,915 다음은 통나무 쪼개기입니다! 215 00:14:07,638 --> 00:14:10,266 통나무 쪼개기 우승자는 찰리 타운입니다 216 00:14:10,391 --> 00:14:12,434 아주 산산조각이 났군요 217 00:14:13,018 --> 00:14:15,563 모두 즐거운 시간 보내고 계신가요, 여러분? 218 00:14:17,857 --> 00:14:19,525 다음은, 통나무 굴리기입니다 219 00:14:21,443 --> 00:14:22,862 "진짜 오클라호마산 진흙" 220 00:14:28,951 --> 00:14:29,827 이것 좀 봐요! 221 00:14:36,750 --> 00:14:39,753 통나무 굴리기 우승자는 준벅 타운입니다 222 00:14:39,837 --> 00:14:41,380 "1등" 223 00:14:52,057 --> 00:14:54,810 다음 순서는 할라페뇨 먹기입니다 224 00:15:13,537 --> 00:15:15,623 너무 아쉽다 혹시 매운 고추 더 없어요? 225 00:15:16,206 --> 00:15:20,544 할라페뇨 먹기 우승자는 바비 프라우드! 226 00:15:22,504 --> 00:15:23,672 불 그만 뿜어요, 바비 227 00:15:24,256 --> 00:15:28,385 모두 재밌게 즐기고 계신가요? 마지막 경기만 남았는데요 228 00:15:28,469 --> 00:15:31,055 이 경기로 소년과 남자가 갈리는 거죠 229 00:15:31,138 --> 00:15:34,892 단 8초의 승부입니다 황소 타기! 230 00:15:36,977 --> 00:15:42,358 우승자는 새로운 타운가 로데오 챔피언으로 임명됩니다! 231 00:15:43,400 --> 00:15:46,028 저렇게 큰 건 황소가 아니라 괴물인 것 같은데요? 232 00:15:48,906 --> 00:15:49,740 이런 233 00:15:50,532 --> 00:15:52,493 헬멧이 있어야 할 텐데요! 234 00:15:55,537 --> 00:15:57,623 네, 역시 헬멧이 필요했네요 235 00:16:03,379 --> 00:16:04,546 엄마! 236 00:16:04,630 --> 00:16:06,924 저 선수는 제대로 출발도 못 했네요 237 00:16:07,007 --> 00:16:09,051 추로스 드실 분 있나요? 238 00:16:09,134 --> 00:16:11,470 버터요, 카우보이! 버텨! 239 00:16:14,974 --> 00:16:17,226 누가 저분한테 낙하산 좀 주세요 240 00:16:17,810 --> 00:16:18,978 내일 봅시다 241 00:16:20,688 --> 00:16:26,026 다음은 오스카 '슬림' 프라우드입니다! 볼케이노를 타죠 242 00:16:26,110 --> 00:16:30,322 오스카, 당신 정말 출전할 거야? 황소가 너무 위험해 보여 243 00:16:30,406 --> 00:16:31,532 위험이라고? 244 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 내 사전에 위험이란 없어 245 00:16:39,039 --> 00:16:40,916 가자, 내 손자 246 00:16:43,085 --> 00:16:45,170 누가 이런 촌구석에 낳아달랬나! 247 00:16:45,254 --> 00:16:48,007 뭐든 저 바보들보다 잘하는 게 내 탓이냐고 248 00:16:48,090 --> 00:16:50,050 아주 꽉 잡아야 할 거예요 249 00:17:00,602 --> 00:17:04,106 트루디! 엄마! 안 돼! 250 00:17:04,189 --> 00:17:05,941 엄마 생각 간절히 나겠죠 251 00:17:06,025 --> 00:17:07,651 엄마! 나 좀 도와줘요! 252 00:17:12,990 --> 00:17:14,575 아주 사시나무 떨듯이 떨고 있네요 253 00:17:14,658 --> 00:17:16,785 얼른 일어나서 뭐라도 좀 해 봐요 254 00:17:16,910 --> 00:17:20,456 엄마! 나 괜히 나왔어! 엄마! 엄마! 255 00:17:20,539 --> 00:17:21,623 내가 간다, 오스카! 256 00:17:21,707 --> 00:17:23,000 걱정하지 마 257 00:17:24,168 --> 00:17:25,294 슈가 마마가 나설 테니 258 00:17:32,009 --> 00:17:34,428 당장 우리 아들 놔줘야 할걸 259 00:17:40,476 --> 00:17:45,481 내 아들을 건드릴 수 있는 건 나뿐이야 260 00:17:45,564 --> 00:17:47,274 덤벼, 덤벼 봐! 261 00:17:47,983 --> 00:17:49,401 - 해 봐! - 정말 놀라운 광경입니다! 262 00:17:49,485 --> 00:17:51,653 분홍색 가운과 슬리퍼 차림의 할머니가 263 00:17:51,737 --> 00:17:54,239 볼케이노를 8초나 타고 있어요! 264 00:17:54,323 --> 00:17:58,452 8초라고? 8초는 우습지! 난 최고 기록을 세울 거니까 265 00:18:13,801 --> 00:18:15,219 아빠! 제가 할게요 266 00:18:30,400 --> 00:18:32,402 정말 놀랍습니다 267 00:18:32,486 --> 00:18:35,572 저 할머니가 지금 무려 세계 신기록을 세우셨어요 268 00:18:35,656 --> 00:18:39,576 정확하게 말해 드리자면 지금 보시는 저 대단한 분은 269 00:18:39,660 --> 00:18:41,829 바로 저희 슈가 마마 프라우드예요 270 00:18:41,912 --> 00:18:45,165 이름은 샬렛 '리틀 빗' 타운이죠 271 00:18:45,249 --> 00:18:46,875 똑바로 알고 계세요 272 00:18:47,584 --> 00:18:52,506 이번에 열린 타운가 로데오의 우승자이자 273 00:18:52,589 --> 00:18:56,093 첫 여성 챔피언은 바로 샬렛 '리틀 빗' 타운입니다! 274 00:19:24,788 --> 00:19:26,832 다들 진정해 봐라, 조용 275 00:19:27,749 --> 00:19:29,668 리틀 빗을 위해 건배합시다 276 00:19:29,751 --> 00:19:35,382 우리 가문의 전통을 잇고 로데오 우승자가 된 걸 축하한다! 277 00:19:35,465 --> 00:19:41,388 남자가 돼서 약해 빠진 동생들이랑 아들들이랑 조카들을 다 제쳤지 278 00:19:41,471 --> 00:19:47,060 난 이제 알았다, 여자도 남자만큼 강할 수 있다는 걸! 279 00:19:48,228 --> 00:19:51,982 오래전에 깨달았어야 하는데 정말 미안하구나 280 00:19:54,151 --> 00:19:59,406 어쨌든, 내가 하고 싶은 말은 건배하자, 리틀 빗을 위해 281 00:20:00,199 --> 00:20:02,618 경의를 표하고 사랑한다 282 00:20:03,368 --> 00:20:04,703 집에 잘 왔다 283 00:20:07,581 --> 00:20:09,208 이제 이 벨트를 주마, 챔피언 284 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 "황소 타기 챔피언" 285 00:20:12,211 --> 00:20:14,922 - 바로 저거지! 축하해요, 엄마! - 축하해요! 286 00:20:15,005 --> 00:20:17,799 - 엄마, 얼른 차 보세요 - 얼른 벨트 차 봐요, 샬렛 287 00:20:17,883 --> 00:20:19,927 - 엄마 자랑스럽다! - 최고! 288 00:20:20,010 --> 00:20:22,888 너무 자랑스러워! 289 00:20:44,326 --> 00:20:49,248 트루디, 우리 초대에 응해 준 덕에 만날 수 있어서 정말 즐거웠어요 290 00:20:49,331 --> 00:20:51,416 누가 보냈는지 궁금했어요 291 00:20:51,500 --> 00:20:53,627 입이 닳도록 리틀 빗 얘기만 했거든요 292 00:20:53,710 --> 00:20:55,504 우리 리틀 빗, 우리 리틀 빗 293 00:20:55,587 --> 00:21:00,509 둘의 말도 안 되는 고집을 꺾고 상봉시켜야겠다고 생각했죠 294 00:21:02,302 --> 00:21:05,347 또 집에 다시 와서 꼭 챔피언 자리 지켜야 한다, 리틀 빗 295 00:21:05,430 --> 00:21:08,809 동생들은 너한테 상대도 안 되니까 그렇지, 얘들아? 296 00:21:08,892 --> 00:21:11,645 - 그럼요, 아버지 - 맞아요, 아버지 297 00:21:11,728 --> 00:21:13,981 내년에는 제가 상대해 드리죠, 누님 298 00:21:14,064 --> 00:21:15,983 그만 꿈 깨라, 척 299 00:21:20,529 --> 00:21:24,825 페니, 이 모자를 쓰고 내 생각 해 줘 300 00:21:24,908 --> 00:21:26,493 그럴게, 타이 301 00:21:37,337 --> 00:21:41,341 이걸 읽을 때면 우리 생각을 해 주렴 302 00:21:41,425 --> 00:21:43,135 감사해요, 콰나 303 00:21:45,095 --> 00:21:48,265 너한테 상처 줘서 미안해, 슈가 진심이야 304 00:21:48,348 --> 00:21:51,977 지금이라도 나를 용서해 줄 수 있을까? 305 00:21:52,060 --> 00:21:54,730 뭐, 용서하고 말 것도 없어 306 00:21:54,813 --> 00:21:57,441 그날 내가 아버지한테 한 얘기 들은 거 알아 307 00:21:57,524 --> 00:21:59,985 나라도 도망쳤을 거야 308 00:22:01,570 --> 00:22:03,905 그냥 우리는 운명이 아니었던 거야 309 00:22:07,242 --> 00:22:08,076 친구 맞지? 310 00:22:09,286 --> 00:22:10,329 그래 311 00:22:14,458 --> 00:22:17,502 - 잘 가요 - 잘 가요! 312 00:22:28,263 --> 00:22:30,349 "우체국" 313 00:22:30,432 --> 00:22:32,434 "타운 식당 다시 영업 시작" 314 00:22:35,270 --> 00:22:36,438 "타운 카지노" 315 00:22:36,521 --> 00:22:37,689 "ATM" 316 00:22:54,956 --> 00:22:56,375 왜 이러는 거야, 페니? 317 00:22:56,458 --> 00:22:57,918 엄마 말이 맞았으니까요 318 00:22:58,001 --> 00:23:01,171 뿌리를 모르면 나 자신을 모르는 법이에요 319 00:23:52,889 --> 00:23:54,641 "아프리카인들과 북미 원주민들" 320 00:23:54,724 --> 00:23:56,852 - 야! - 왜 이래! 조심 좀 해! 321 00:23:59,896 --> 00:24:02,023 페니, 현장 학습에선 정말 아무 일도 없었어 322 00:24:02,107 --> 00:24:04,985 라시에네가랑 날 오해하지 말아줘, 알았지? 323 00:24:05,068 --> 00:24:07,028 디조네이랑은 아직 말 안 해 봤지? 324 00:24:07,112 --> 00:24:10,323 괜찮으니까 걱정 마, 카림 아무 문제 없어 325 00:24:10,407 --> 00:24:14,035 모자 예쁘다 어디서 난 거야? 326 00:24:14,119 --> 00:24:15,829 친구가 줬어 327 00:24:21,293 --> 00:24:23,295 자막: 현철호