1 00:00:24,649 --> 00:00:27,861 あんたと散歩するのが大好き 2 00:00:28,445 --> 00:00:32,198 〈おごってくれるのは  いいね〉 3 00:00:42,000 --> 00:00:44,627 シュガーママにシュガーキスを 4 00:00:48,840 --> 00:00:52,677 〈2●人●寄れば  何とやらだな〉 5 00:01:57,033 --> 00:01:58,326 痛い! 6 00:01:57,033 --> 00:01:58,326 全力! プラウドファミリー 7 00:01:59,953 --> 00:02:02,372 小槌を振るうのは誰だ? 8 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 バード裁判官 9 00:02:03,623 --> 00:02:04,874 これはマズい 10 00:02:04,999 --> 00:02:06,584 異義は却下 11 00:02:06,751 --> 00:02:08,628 裁判官のことだよ 12 00:02:09,295 --> 00:02:12,090 彼の法廷で          ウソやおふざけは禁止 13 00:02:12,215 --> 00:02:13,383 バード裁判官だ 14 00:02:13,508 --> 00:02:15,927 混乱を許さない裁判官 15 00:02:16,761 --> 00:02:19,055 検察官を黙らせる 16 00:02:20,098 --> 00:02:22,058 完璧な弁護士を雇え 17 00:02:22,600 --> 00:02:26,229 無罪と証明されるまで         有罪だからな 18 00:02:29,149 --> 00:02:33,736 誰かが あなたの家へ やってきて—— 19 00:02:33,862 --> 00:02:37,532 大画面テレビを 壁に設置し—— 20 00:02:37,657 --> 00:02:39,367 使い方を教えた 21 00:02:39,534 --> 00:02:42,412 注文していないのに? 22 00:02:44,372 --> 00:02:47,333 原告への判決 ドードーだ 23 00:02:52,589 --> 00:02:55,049 手厳しくて爽快だね 24 00:02:56,176 --> 00:02:57,260 母さんみたい 25 00:02:57,719 --> 00:02:58,678 うるさい! 26 00:02:59,470 --> 00:03:02,307 “バード裁判官〟を  見てるんだよ  27 00:03:03,558 --> 00:03:05,852 母さん たまには… 28 00:03:06,186 --> 00:03:08,021 フィリックス 入れ 29 00:03:08,646 --> 00:03:11,065 このチビちゃんたちは? 30 00:03:11,191 --> 00:03:13,568 ちっちゃくてキュート 31 00:03:13,693 --> 00:03:14,569 どこで? 32 00:03:14,694 --> 00:03:17,238 気に入ったか お前のだ 33 00:03:17,363 --> 00:03:19,240 厳密にはパフの子だ 34 00:03:21,618 --> 00:03:23,703 話す相手が違うぞ 35 00:03:23,828 --> 00:03:24,871 シュガーママ! 36 00:03:24,996 --> 00:03:26,039 何だい? 37 00:03:26,164 --> 00:03:28,958 パフは養育権を獲得した 38 00:03:30,752 --> 00:03:33,463 ムダ話はいいから説明しな 39 00:03:33,588 --> 00:03:36,841 パフとラ・ルーペの 愛の結晶だよ   40 00:03:37,592 --> 00:03:40,970 違うね          白と茶色から青はできない 41 00:03:41,095 --> 00:03:42,889 パフの子じゃないよ 42 00:03:43,014 --> 00:03:44,057 だよね? 43 00:03:45,141 --> 00:03:47,101 ほらね 言ったろ? 44 00:03:47,227 --> 00:03:48,394 無関係だ 45 00:03:48,519 --> 00:03:52,649 〈彼はウソをついてる  君みたいにな〉 46 00:03:52,982 --> 00:03:55,193 愛のささやきは後で 47 00:03:55,360 --> 00:03:57,195 “ウソだ〟と言ってた 48 00:03:58,238 --> 00:03:59,155 なんで? 49 00:03:59,280 --> 00:04:02,242 私のパピは     そんなこと言わない 50 00:04:02,367 --> 00:04:02,992 だよね? 51 00:04:03,243 --> 00:04:04,077 〈英語で?〉 52 00:04:04,369 --> 00:04:05,203 〈ノー〉 53 00:04:06,537 --> 00:04:08,998 今のは分かる 訂正して 54 00:04:09,749 --> 00:04:12,335 訂正しな 痛めつけたくない 55 00:04:12,460 --> 00:04:16,798 〈顔が見えないように  後ろを向け〉 56 00:04:20,051 --> 00:04:22,136 お前の母親を何とかしろ 57 00:04:22,262 --> 00:04:24,097 お前こそ父親を! 58 00:04:24,222 --> 00:04:26,307 お前の母親が元凶だ 59 00:04:26,432 --> 00:04:27,475 悪口合戦を? 60 00:04:27,600 --> 00:04:30,561 いいから子犬を引き取れ 61 00:04:30,687 --> 00:04:34,315 いいや お断りだ  押しつけてもムダだ 62 00:04:34,440 --> 00:04:35,608 どうかな? 63 00:04:38,820 --> 00:04:40,655 オスカー 何なの? 64 00:04:40,947 --> 00:04:44,284 子犬を押しつけられたが 撃退した        65 00:04:44,409 --> 00:04:45,410 だよね? 66 00:04:45,827 --> 00:04:46,995 そうだよ 67 00:04:51,040 --> 00:04:52,375 なんてことを! 68 00:04:52,542 --> 00:04:55,795 雑種犬を引き取れ! エサは やらん   69 00:05:08,057 --> 00:05:10,810 “ティーン・ローグ〟 70 00:05:13,396 --> 00:05:15,106 信じられない 71 00:05:15,231 --> 00:05:19,110 “ティーン・ローグ〟で  インターンなんて  72 00:05:19,235 --> 00:05:23,740 “信じられない〟の本番は  これからだよ     73 00:05:25,325 --> 00:05:26,743 ここが君の席 74 00:05:29,287 --> 00:05:31,247 それで彼女の助手は? 75 00:05:30,204 --> 00:05:31,247 “タリアの助手〟 76 00:05:31,372 --> 00:05:32,206 辞めた 77 00:05:32,332 --> 00:05:32,999 誰が? 78 00:05:33,124 --> 00:05:34,751 僕だよ バイバイ 79 00:05:37,378 --> 00:05:40,631 君は18歳だよ    彼女 子供が嫌いでね 80 00:05:42,842 --> 00:05:44,510 人は全員 嫌い 81 00:05:47,263 --> 00:05:49,807 “ペニー・プラウド〟 82 00:05:51,934 --> 00:05:55,146 ちょっと!      誰か知らないけど来て 83 00:06:00,902 --> 00:06:02,403 やめてよ 84 00:06:04,113 --> 00:06:04,947 まさか 85 00:06:05,073 --> 00:06:06,532 お前はクビ! 86 00:06:09,952 --> 00:06:12,038 誰なの? もう1人は? 87 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 マイケルなら辞めました 88 00:06:15,375 --> 00:06:16,709 経理を 89 00:06:16,834 --> 00:06:17,460 はい 90 00:06:17,585 --> 00:06:18,294 止めて… 91 00:06:18,419 --> 00:06:19,670 彼の名前は? 92 00:06:19,796 --> 00:06:20,546 マイケル 93 00:06:20,797 --> 00:06:21,964 マイケルの給金を 94 00:06:22,090 --> 00:06:23,132 ですが… 95 00:06:23,257 --> 00:06:27,178 いいから彼への支払いは 止めて         96 00:06:27,303 --> 00:06:28,971 分かりました 97 00:06:29,097 --> 00:06:33,226 カフェインハーフの  細長モカラテを作って 98 00:06:33,643 --> 00:06:37,772 それから着替えて    カーディガンが時代遅れ 99 00:06:39,065 --> 00:06:40,024 何に? 100 00:06:40,191 --> 00:06:42,360 私は母親? 自分で考えて 101 00:06:44,362 --> 00:06:48,116 ローグさん      一緒に働けて光栄です 102 00:06:48,241 --> 00:06:49,367 待って 103 00:06:49,492 --> 00:06:53,287 “一緒に〟じゃないわ  私のために働くのよ 104 00:06:53,621 --> 00:06:55,498 行って 名なしさん 105 00:06:55,706 --> 00:06:57,500 ペニーです 106 00:06:59,210 --> 00:07:01,254 二度と訂正しないで 107 00:07:01,379 --> 00:07:02,880 1番に お電話です 108 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 何? 109 00:07:14,267 --> 00:07:17,186 ママ パパ     この子犬 どこから? 110 00:07:17,437 --> 00:07:23,109 オスカー 保護施設なら  すぐ里親を見つけてくれる 111 00:07:23,276 --> 00:07:26,112 必要ない すぐ飼い主に返す 112 00:07:27,488 --> 00:07:28,072 母さん? 113 00:07:28,448 --> 00:07:29,699 行くよ 114 00:07:30,116 --> 00:07:31,576 何する気? 115 00:07:31,701 --> 00:07:32,785 ちょっと用事 116 00:07:32,910 --> 00:07:36,372 このケージにいた  ヤマアラシが逃げた 117 00:07:41,669 --> 00:07:43,004 トゥルーディー! 118 00:07:44,714 --> 00:07:45,840 シュガーママ! 119 00:07:48,050 --> 00:07:49,135 うるさいよ 120 00:07:49,343 --> 00:07:51,846 私は そんなに重くない 121 00:07:59,353 --> 00:08:01,189 最初から やれよ 122 00:08:02,148 --> 00:08:03,107 母さん! 123 00:08:05,401 --> 00:08:06,110 “武装中〟 124 00:08:08,696 --> 00:08:09,739 “最初の単語〟 125 00:08:10,072 --> 00:08:11,407 “音節2つ〟 126 00:08:13,951 --> 00:08:14,827 分からない 127 00:08:16,287 --> 00:08:18,164 時間がないんだよ 128 00:08:31,093 --> 00:08:32,094 母さん! 129 00:08:52,782 --> 00:08:53,783 行くよ! 130 00:08:54,200 --> 00:08:55,117 楽勝! 131 00:09:04,293 --> 00:09:06,921 “ウィズニープラス〟に  登録を?      132 00:09:06,379 --> 00:09:08,923 “たくさんの  わんちゃん〟 133 00:09:07,046 --> 00:09:08,923 また あの男に金が入る 134 00:09:09,340 --> 00:09:12,468 〈メキシコ・  チャンネルも欲しい〉 135 00:09:15,304 --> 00:09:18,641 オスカーめ! 受けて立つ 136 00:09:18,766 --> 00:09:22,478 行こう パピ      バカどもを ぶちのめす! 137 00:09:26,899 --> 00:09:27,942 翌日 138 00:09:28,276 --> 00:09:30,736 もう犬どもはいない 139 00:09:31,904 --> 00:09:34,115 そのとおりだ 息子サンよ 140 00:09:34,240 --> 00:09:36,033 太陽サンがまぶしい? 141 00:09:36,242 --> 00:09:39,620 違う お前のことだよ 142 00:09:39,745 --> 00:09:40,871 僕? 143 00:09:44,250 --> 00:09:45,209 キスしても? 144 00:09:45,334 --> 00:09:45,876 断る 145 00:09:46,002 --> 00:09:46,919 ハグ? 146 00:09:47,378 --> 00:09:48,379 ハイタッチ? 147 00:09:48,796 --> 00:09:52,758 からかっただけだ もちろん いいよ 148 00:09:55,845 --> 00:09:57,638 何が おかしいの? 149 00:09:59,140 --> 00:10:01,809 子犬は任せろと言ったろ 150 00:10:14,614 --> 00:10:16,365 これが何か分かる? 151 00:10:16,657 --> 00:10:19,243 分かるよ これは戦争だ 152 00:11:12,755 --> 00:11:17,176 もう我慢できない    さっさとカタをつけて! 153 00:11:21,138 --> 00:11:22,098 おはよう 154 00:11:22,223 --> 00:11:24,183 ええ かけ直すわ 155 00:11:24,725 --> 00:11:26,185 サンセットだった 156 00:11:26,310 --> 00:11:29,689 あなた 子犬問題を こじらせすぎ   157 00:11:29,814 --> 00:11:31,941 フィリックスがな 158 00:11:32,066 --> 00:11:35,361 オスカー      いつ決着がつくの? 159 00:11:35,486 --> 00:11:38,906 僕に言わせれば もう解決済みだ 160 00:11:39,031 --> 00:11:40,282 とっくにね 161 00:11:40,408 --> 00:11:44,286 フィリックスは もう終わりだよ 162 00:11:44,412 --> 00:11:45,579 パピは別 163 00:11:48,457 --> 00:11:50,793 僕のクランチが台なしだ 164 00:11:50,918 --> 00:11:52,086 やられたか? 165 00:11:52,628 --> 00:11:53,587 覚えてろ 166 00:11:53,754 --> 00:11:57,133 私が保護施設に連れていくわ 167 00:11:57,299 --> 00:11:59,301 負けを認める行為だぞ 168 00:11:59,427 --> 00:12:03,848 プラウドの人間は      間違ってても負けを認めない 169 00:12:03,973 --> 00:12:07,393 私は面倒を見ないわよ 予約続きなの     170 00:12:07,518 --> 00:12:11,188 ペニーが放課後  帰ってきたら見る 171 00:12:11,439 --> 00:12:13,816 ダメ 放課後は仕事だもん 172 00:12:13,941 --> 00:12:15,735 だから そんな服を? 173 00:12:16,444 --> 00:12:16,986 そう 174 00:12:17,194 --> 00:12:17,987 買った? 175 00:12:18,112 --> 00:12:19,989 違う ママの服だよ 176 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 バイト料は? 177 00:12:21,407 --> 00:12:22,199 何も 178 00:12:22,408 --> 00:12:25,619 それは慈善だ    ニセモノの仕事だな 179 00:12:27,037 --> 00:12:31,417 インターンなのよ     職場に犬は連れていけない 180 00:12:31,542 --> 00:12:33,377 獣医のママが見れば? 181 00:12:33,502 --> 00:12:34,920 何ですって? 182 00:12:35,045 --> 00:12:37,631 何も… 子犬は大好き 183 00:12:37,757 --> 00:12:38,841 行くぞ 母さん 184 00:12:38,966 --> 00:12:41,218 ついてくよ 命を懸けても 185 00:12:41,343 --> 00:12:43,220 何をするつもり? 186 00:12:44,263 --> 00:12:46,724 B裁判官に訴えるのさ 187 00:12:49,727 --> 00:12:53,439 静かにしててよ お願いだから  188 00:12:55,274 --> 00:12:57,651 連れてきちゃダメなのよ 189 00:12:57,777 --> 00:13:00,029 こっちへ来て 今すぐ! 190 00:13:04,241 --> 00:13:06,494 誰かさんは買い物を? 191 00:13:06,911 --> 00:13:09,497 ええ そうなんです 192 00:13:09,622 --> 00:13:10,664 母親の服ね 193 00:13:11,081 --> 00:13:13,793 どうでしょう そうかも 194 00:13:14,376 --> 00:13:15,961 前よりマシね 195 00:13:16,086 --> 00:13:18,047 バ●ニ●ー●だったかしら 196 00:13:18,172 --> 00:13:22,301 マーケティング部長と会議 HRの会議は中止     197 00:13:22,426 --> 00:13:26,430 ランチの予約確認    上着のアイロン 靴の用意 198 00:13:26,597 --> 00:13:30,893  すべてのメールに   “全員に返信〟で返信して 199 00:13:31,018 --> 00:13:34,063 バラに水やり   ローズ水だけでね 200 00:13:34,188 --> 00:13:35,481 水道水は厳禁よ 201 00:13:37,358 --> 00:13:38,359 今のは? 202 00:13:38,484 --> 00:13:41,403 ヤダ おなかが鳴っちゃった 203 00:13:41,529 --> 00:13:42,696 おなかがすいて… 204 00:13:42,822 --> 00:13:44,490 音量を落として 205 00:13:46,951 --> 00:13:50,496 今のは         おなかの音じゃないわね 206 00:14:03,175 --> 00:14:04,885 説明させてください 207 00:14:05,177 --> 00:14:07,638 信じられないわ 208 00:14:08,556 --> 00:14:12,017 私が犬好きだって よく調べたわね  209 00:14:12,142 --> 00:14:15,521 かわいい      それもステキな青色 210 00:14:15,896 --> 00:14:18,315 怒らないんですか? 211 00:14:18,440 --> 00:14:19,400 まさか! 212 00:14:19,525 --> 00:14:24,780 モフモフのベイビーを  連れてきてくれたのに? 213 00:14:24,905 --> 00:14:28,868 でも こんな狭いオフィスに 閉じ込めて        214 00:14:29,118 --> 00:14:31,328 それは許せないわ 215 00:14:31,453 --> 00:14:33,581 ひどいでちゅね 216 00:14:34,081 --> 00:14:35,624 広いオフィスを 217 00:14:35,749 --> 00:14:37,293 私にですか? 218 00:14:37,459 --> 00:14:39,336 もちろん違うわ 219 00:14:39,461 --> 00:14:41,755 子犬ちゃんたちによ 220 00:14:41,881 --> 00:14:44,341 でも あなたも一緒に 221 00:14:44,508 --> 00:14:47,219 ありがとうございます タリア…       222 00:14:47,344 --> 00:14:48,596 ローグさん 223 00:14:48,721 --> 00:14:51,056 バレンシアガに触らないで 224 00:14:51,223 --> 00:14:54,018 触るつもりはなくて… 225 00:14:54,143 --> 00:14:57,938 あなたの近くで   腕を伸ばしてただけ 226 00:15:05,905 --> 00:15:07,448 まだ何か用か? 227 00:15:07,573 --> 00:15:09,658 お前に通達だ 親友 228 00:15:09,783 --> 00:15:11,076 パピもだよ 229 00:15:11,285 --> 00:15:16,582 〈またマッサージの  無料カップル券か?〉 230 00:15:16,707 --> 00:15:18,542 “バード法廷  出廷命令〟 231 00:15:17,333 --> 00:15:18,542 何だ? 待て 232 00:15:18,751 --> 00:15:19,793 訴える? 233 00:15:19,919 --> 00:15:21,503 バード法廷にな 234 00:15:21,629 --> 00:15:22,880 ドードーになれ 235 00:15:24,548 --> 00:15:28,469 〈俺に接近禁止令が  言い渡されるかもな〉 236 00:15:33,682 --> 00:15:34,600 バード法廷 237 00:15:35,059 --> 00:15:40,314 “バード法廷〟今日の原告は   オスカー・プラウドと祖母   238 00:15:40,439 --> 00:15:43,192 失礼だね 私は母親だよ 239 00:15:44,526 --> 00:15:46,403 訂正する 彼の母親だ 240 00:15:46,528 --> 00:15:48,656 原告の訴えは—— 241 00:15:48,781 --> 00:15:50,240 “証拠〟 242 00:15:48,781 --> 00:15:53,744 小さな青い子犬爆弾で   攻撃されたことによる—— 243 00:15:53,869 --> 00:15:55,454 心身の苦痛だ 244 00:15:55,829 --> 00:15:59,541 被告のフィリックス・     ブールバーデスと父親は—— 245 00:15:59,667 --> 00:16:02,795 子犬を飼い主に  返しただけと主張 246 00:16:02,920 --> 00:16:06,465 女たらしのプードルが 父親だからだ     247 00:16:06,590 --> 00:16:11,261 それでは父親パフ対 いたずら子犬の開廷だ 248 00:16:12,012 --> 00:16:13,722 全員 起立 249 00:16:22,564 --> 00:16:23,941 着席を 250 00:16:25,275 --> 00:16:28,821 今回の訴訟内容を よく読んだが——  251 00:16:29,488 --> 00:16:34,243 今までに聞いたことがない 実にバカげた訴訟だ    252 00:16:34,368 --> 00:16:35,911 信じられない 253 00:16:36,036 --> 00:16:38,330 裁判官! バード裁判官! 254 00:16:38,706 --> 00:16:42,418 重要じゃない話なら 罰せられますよ   255 00:16:42,543 --> 00:16:44,420 懲役刑とかね 256 00:16:44,878 --> 00:16:48,924 言わせてください    この番組を毎日 見てます 257 00:16:49,049 --> 00:16:53,137 あなたはテレビ業界で 最もハンサムです   258 00:16:55,806 --> 00:16:58,600 判決 原告の勝訴 259 00:16:59,643 --> 00:17:03,147 まだ あんたの魅力を 語ってない     260 00:17:03,272 --> 00:17:05,983 黒の法服もお似合いだ 261 00:17:06,108 --> 00:17:07,067 タイプじゃない 262 00:17:07,735 --> 00:17:08,569 君が—— 263 00:17:09,528 --> 00:17:10,279 ドードーだ 264 00:17:11,030 --> 00:17:11,947 ウソだ 265 00:17:16,201 --> 00:17:19,788 〈少なくとも  これで飛べるから——〉 266 00:17:19,913 --> 00:17:22,124 〈猛獣から逃げられる〉 267 00:17:24,084 --> 00:17:26,712 ドードーは飛べないよ 268 00:17:27,880 --> 00:17:29,673 終わりじゃないぞ 269 00:17:29,798 --> 00:17:31,675 法廷に引きずり戻す 270 00:17:36,180 --> 00:17:38,223 マルヴァダ法廷 271 00:17:36,180 --> 00:17:38,432 〈“歌う裁判官〟へ  ようこそ〉 272 00:17:38,557 --> 00:17:41,101 〈今回の悲劇的な  訴訟名は——〉 273 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 〈“窓際の子犬は  私の犬じゃない〟〉 274 00:17:44,188 --> 00:17:44,855 〈全員 起立〉 275 00:17:46,273 --> 00:17:48,650 〈どんな人でも      関係ない〉 276 00:17:48,776 --> 00:17:50,069 〈誰もが平等〉 277 00:17:50,694 --> 00:17:52,321 〈泣かないで〉 278 00:17:52,446 --> 00:17:54,198 〈私があなたを    変えてあげる〉 279 00:17:54,364 --> 00:17:56,116 〈私が問題を解決〉 280 00:17:56,241 --> 00:17:58,702 〈家族も親戚も    いらっしゃい〉 281 00:17:58,827 --> 00:18:00,579 〈判決を下すのは私〉 282 00:18:00,704 --> 00:18:02,623 〈UMAはお断り〉 283 00:18:02,748 --> 00:18:05,000 〈シュガーママに  報いを!〉 284 00:18:05,375 --> 00:18:07,211 〈俺は自由だ!〉 285 00:18:07,461 --> 00:18:11,381 〈こじれた仲も元どおり〉 286 00:18:11,507 --> 00:18:13,383 〈最高の法廷で〉 287 00:18:13,509 --> 00:18:15,344 〈こじれた仲も元どおり〉 288 00:18:15,636 --> 00:18:18,972 カラオケ法廷?    牛の出産みたいな声だ 289 00:18:23,644 --> 00:18:26,271 今のは言ったらダメだ 290 00:18:26,563 --> 00:18:29,566 〈評決を下します〉 291 00:18:29,775 --> 00:18:31,735 〈勝訴したのは——〉 292 00:18:32,069 --> 00:18:33,612 〈原告〉 293 00:18:36,782 --> 00:18:38,492 〈それでは みなさん〉 294 00:18:39,159 --> 00:18:40,452 〈装着して〉 295 00:18:41,203 --> 00:18:42,830 〈耳当てを〉 296 00:18:44,331 --> 00:18:45,999 彼女は何て? 297 00:18:46,333 --> 00:18:47,709 なぜ耳当てを? 298 00:19:00,013 --> 00:19:03,559 ママのおヒザに おいで いい子ね       299 00:19:04,768 --> 00:19:06,145 口に入った 300 00:19:09,064 --> 00:19:10,524 ペニーだったわね 301 00:19:11,024 --> 00:19:13,861 コニーが仕事を引き継ぐわ 302 00:19:14,027 --> 00:19:15,737 私の仕事を? 303 00:19:15,904 --> 00:19:18,907 何かしたなら謝りますから 304 00:19:19,199 --> 00:19:22,786 ハグは ともかく  仕事はやってました 305 00:19:22,953 --> 00:19:24,538 ええ そうよ 306 00:19:24,705 --> 00:19:28,041 それに子犬のおかげで 最高に幸せ      307 00:19:28,167 --> 00:19:31,086 だから あなたを 編集部へ回す  308 00:19:31,545 --> 00:19:34,506 私を賃金が発生する仕事に? 309 00:19:34,756 --> 00:19:38,844 早まらないで       無償のインターンのままよ 310 00:19:38,969 --> 00:19:42,931 でも常連のセレブ全員に 近づけるわ       311 00:19:43,473 --> 00:19:44,266 問題が? 312 00:19:44,558 --> 00:19:47,060 もちろん ありません 313 00:19:47,477 --> 00:19:50,397 最高です ありがとう タリア!       314 00:19:52,774 --> 00:19:53,817 条件が1つ 315 00:19:53,942 --> 00:19:56,153 喜んで中退します! 316 00:19:56,486 --> 00:20:00,866 そんなことしたら   無償で使えなくなるわ 317 00:20:00,991 --> 00:20:06,538 私の仕事中 この子たちを 私のオフィスにいさせて 318 00:20:06,663 --> 00:20:09,333 どうぞ 懐いてるし 私も…       319 00:20:09,958 --> 00:20:13,086 大好き ちゅき ちゅきよ 320 00:20:19,509 --> 00:20:23,055 オスカー       もう いいかげんにして 321 00:20:23,222 --> 00:20:26,975 もうすぐだよ       フィリックスとも同意した 322 00:20:27,226 --> 00:20:30,729 そうさ        最高裁に持ち込むんだ 323 00:20:31,063 --> 00:20:32,272 テレビ番組だ 324 00:20:32,397 --> 00:20:33,690 何て番組? 325 00:20:34,066 --> 00:20:35,567 “父親は誰だ?〟 326 00:20:35,692 --> 00:20:37,110 そこで決着だ 327 00:20:37,361 --> 00:20:39,947 母さん 子犬の父親もどき 行くぞ          328 00:20:40,781 --> 00:20:43,951 “父親は誰だ?〟 329 00:20:40,948 --> 00:20:43,909 だから言ったでしょ やっぱりね     330 00:20:44,326 --> 00:20:46,620 続きはCMの後で 331 00:20:49,373 --> 00:20:51,833 ママ 仕事用の服に着替える 332 00:20:51,959 --> 00:20:53,210 子犬は? 333 00:20:53,335 --> 00:20:57,965  パパとシュガーママとパフと “父親は誰だ?〟に出る    334 00:20:58,090 --> 00:20:59,758 なぜ出演を? 335 00:20:59,883 --> 00:21:02,261 パフが父親か確かめるため 336 00:21:02,386 --> 00:21:06,265 いずれにしても今夜 保護施設に渡すわ  337 00:21:06,598 --> 00:21:07,599 ダメよ! 338 00:21:07,849 --> 00:21:11,270 気になるの?     世話を嫌がってたのに 339 00:21:11,395 --> 00:21:13,939 そういうことじゃない 340 00:21:14,064 --> 00:21:20,153 タリアが子犬を気に入ってる そのおかげで昇進したのに! 341 00:21:21,905 --> 00:21:25,033 シュガーママと  パピの話を聞いた 342 00:21:25,158 --> 00:21:27,077 ラ・ルーペとパフの話も 343 00:21:27,286 --> 00:21:29,288 犬語通訳に感謝します 344 00:21:29,413 --> 00:21:31,373 写真も見ましたね 345 00:21:31,498 --> 00:21:34,042 それでは真実の時です 346 00:21:35,544 --> 00:21:38,505 ここにDNA検査の結果が 347 00:21:44,803 --> 00:21:49,558 青色の子犬の場合 その父親は…   348 00:21:52,936 --> 00:21:54,062 パフは… 349 00:21:57,316 --> 00:21:59,568 父親ではない! 350 00:22:03,780 --> 00:22:05,157 ラ・ルーペ! 351 00:22:05,282 --> 00:22:05,866 マヌケ 352 00:22:05,991 --> 00:22:08,577 パフは父親じゃないと 言ったろ       353 00:22:13,373 --> 00:22:14,458 ラ・ルーペ 354 00:22:15,125 --> 00:22:16,543 戻ってこい! 355 00:22:17,002 --> 00:22:18,337 大丈夫だから 356 00:22:27,387 --> 00:22:29,181 そんな… 357 00:22:29,514 --> 00:22:32,851 別の無償の仕事を探さなきゃ 358 00:22:36,730 --> 00:22:37,898 ペニーは? 359 00:22:38,273 --> 00:22:41,234 子犬に        お別れを言いに行った 360 00:22:41,401 --> 00:22:44,529 保護施設へ      連れていってくれると 361 00:22:44,863 --> 00:22:46,073 何か問題か? 362 00:22:46,406 --> 00:22:50,452 大変なんだ ラ・シェネガが ネットで見つけた     363 00:22:50,577 --> 00:22:51,244 “希少〟 364 00:22:51,370 --> 00:22:52,287 “青い毛〟 365 00:22:51,620 --> 00:22:54,831 1匹当たり5万ドルだと? 366 00:22:55,665 --> 00:22:59,002 ブルームーンにしか 生まれないと    367 00:23:01,338 --> 00:23:02,756 どこに行ってた? 368 00:23:02,964 --> 00:23:04,925 子犬を新しい家族へ 369 00:23:05,217 --> 00:23:07,052 保護施設では? 370 00:23:07,177 --> 00:23:09,805 電話したら 来てないと 371 00:23:09,930 --> 00:23:12,766 愛にあふれた家族に渡したよ 372 00:23:13,058 --> 00:23:15,394 子犬は要らないんでしょ 373 00:23:15,519 --> 00:23:18,063 大変なことになってる 374 00:23:18,313 --> 00:23:20,148 1匹5万ドル? 375 00:23:25,862 --> 00:23:27,906 今回の“バード法廷〟は 376 00:23:28,031 --> 00:23:31,076 原告が         オスカー&フィリックス 377 00:23:31,201 --> 00:23:35,455 5万ドルの犬を      誘拐した罪で被告を訴えた 378 00:23:35,705 --> 00:23:39,459   訴訟名は        “青のジャックポット〟 379 00:23:39,876 --> 00:23:41,461 大事おおごとなんだ 380 00:23:43,004 --> 00:23:47,551 パピ 怒って      額を割ろうとして ごめん 381 00:23:47,676 --> 00:23:52,347 でも子犬の問題なんかで 仲は壊れないと思ってた 382 00:23:52,514 --> 00:23:54,516 〈いつも言ってるが〉 383 00:23:54,641 --> 00:24:00,856 〈最初 成功しなくても  何度でもやり直すのさ〉 384 00:24:01,815 --> 00:24:06,445 もう決して何者にも    邪魔させないと指切りして 385 00:25:19,684 --> 00:25:21,686 日本版字幕 藤田 加代子