1 00:00:24,524 --> 00:00:27,610 喔,寶貝,我最愛跟你散步了 2 00:00:29,029 --> 00:00:32,198 (我最愛妳什麼都買單) 3 00:00:41,958 --> 00:00:44,169 讓蘇佳奶奶香一下,帕皮 4 00:00:49,424 --> 00:00:52,677 (兩個腦袋瓜勝過一個) 5 00:01:10,945 --> 00:01:13,198 榮耀家族 6 00:01:13,656 --> 00:01:15,450 你我永遠在一起 7 00:01:15,700 --> 00:01:18,119 不分晝夜都是一家人 8 00:01:18,203 --> 00:01:20,538 雖然有時你傻里傻氣 9 00:01:20,622 --> 00:01:22,916 但你知道我會一樣愛你 10 00:01:22,999 --> 00:01:25,502 我知道只要在你身邊 11 00:01:25,585 --> 00:01:27,754 我永遠可以做自己,不用偽裝 12 00:01:27,879 --> 00:01:30,256 我每天去上學時 13 00:01:30,340 --> 00:01:32,550 你知道世上沒人比我更愛你 14 00:01:33,176 --> 00:01:35,512 -一家人 -一家人 15 00:01:35,595 --> 00:01:37,722 榮耀家族 16 00:01:38,223 --> 00:01:41,017 他們會讓你尖叫 17 00:01:41,101 --> 00:01:42,769 會讓你想要高歌 18 00:01:42,852 --> 00:01:46,022 這就是家人的感情,榮耀家族 19 00:01:46,106 --> 00:01:47,816 榮耀家族 20 00:01:47,899 --> 00:01:50,735 他們會惹你生氣 21 00:01:50,819 --> 00:01:52,570 會讓你想要擁抱他們 22 00:01:52,654 --> 00:01:55,824 這就是家人的感情,榮耀家族 23 00:01:55,907 --> 00:01:56,866 榮耀家族 24 00:01:56,950 --> 00:01:58,368 《榮耀家族:榮耀再現》 25 00:01:59,285 --> 00:02:00,120 (《伯德法官》) 26 00:02:00,203 --> 00:02:02,288 誰的手中持有木槌? 27 00:02:02,372 --> 00:02:03,498 伯德法官 28 00:02:03,581 --> 00:02:04,707 哦, 是那位壞… 29 00:02:04,791 --> 00:02:06,626 抗議駁回! 30 00:02:06,709 --> 00:02:07,836 我指的是法官 31 00:02:07,919 --> 00:02:09,629 -你知道我在說什麼 -對 32 00:02:09,712 --> 00:02:12,006 到他的法庭別說謊耍花樣 33 00:02:12,090 --> 00:02:13,383 -那是伯德法官 -伯德法官 34 00:02:13,466 --> 00:02:15,593 那位法官不容胡鬧 35 00:02:15,677 --> 00:02:16,719 伯德法官 36 00:02:16,803 --> 00:02:18,763 他會制止檢方發言 37 00:02:18,847 --> 00:02:19,889 伯德法官 38 00:02:20,140 --> 00:02:22,058 你最好有最佳辯護 39 00:02:23,059 --> 00:02:24,185 因為在他的法庭 40 00:02:24,269 --> 00:02:25,645 證明無辜前是有罪推定 41 00:02:25,728 --> 00:02:26,563 伯德法官 42 00:02:29,232 --> 00:02:33,862 妳指望我相信有人跑到妳家 43 00:02:33,945 --> 00:02:36,865 在牆上安裝一部大螢幕電視 44 00:02:37,198 --> 00:02:39,409 教妳怎麼使用 45 00:02:39,492 --> 00:02:42,412 但是妳現在宣稱並沒有訂購它? 46 00:02:44,414 --> 00:02:47,333 妳簡直是度度鳥,我判定原告勝訴 47 00:02:52,547 --> 00:02:55,049 我最愛看伯德法官,他不開玩笑的 48 00:02:56,134 --> 00:02:57,260 她跟妳好像,媽媽 49 00:02:57,802 --> 00:02:58,636 度度! 50 00:02:59,512 --> 00:03:01,973 我看《伯德法官》的時候不要惹我 51 00:03:03,474 --> 00:03:05,226 蘇佳奶奶,拜託妳就這一次… 52 00:03:06,227 --> 00:03:07,562 菲力,快進來 53 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 等等,怎麼有這些可愛小狗狗? 54 00:03:11,149 --> 00:03:13,568 看看你們,看看這些小東西 55 00:03:13,651 --> 00:03:14,652 這些是哪裡來的? 56 00:03:14,736 --> 00:03:17,363 很高興你喜歡,因為牠們是你的 57 00:03:17,447 --> 00:03:19,157 應該說是白毛的 58 00:03:21,659 --> 00:03:24,913 那你就找錯人了,蘇佳奶奶 59 00:03:24,996 --> 00:03:26,164 什麼事,兒子? 60 00:03:26,247 --> 00:03:28,958 菲力送東西來給妳 看來妳和白毛有孩子要養了 61 00:03:30,710 --> 00:03:33,463 兒子,拜託你別再胡說八道了,好嗎? 62 00:03:33,546 --> 00:03:36,841 牠們是白毛和拉盧佩的愛情結晶 63 00:03:37,592 --> 00:03:38,927 你一定弄錯了 64 00:03:39,010 --> 00:03:40,970 白色和棕色調不出藍色 65 00:03:41,054 --> 00:03:44,057 牠們絕不是白毛的寶寶 對不對,白毛? 66 00:03:45,183 --> 00:03:46,684 看,我不是說了嗎? 67 00:03:46,768 --> 00:03:48,353 白毛什麼都不知道 68 00:03:49,270 --> 00:03:52,649 (牠在說謊,妳也是) 69 00:03:52,982 --> 00:03:55,193 現在不是說情話的時候,帕皮 70 00:03:55,276 --> 00:03:56,986 他說妳說謊 71 00:03:58,238 --> 00:03:59,155 幹嘛打我? 72 00:03:59,239 --> 00:04:02,992 因為我的帕皮絕對不會那樣說我 對吧,帕皮? 73 00:04:03,201 --> 00:04:04,077 (用英文嗎?) 74 00:04:04,410 --> 00:04:05,245 (不會) 75 00:04:06,037 --> 00:04:09,123 那句我聽懂了,帕皮,把話收回去 76 00:04:09,207 --> 00:04:11,209 -不要 -收回去,帕皮 77 00:04:11,292 --> 00:04:12,335 不要逼我傷害你喔 78 00:04:13,127 --> 00:04:16,798 (那就轉身,別讓我看到妳的臉) 79 00:04:20,009 --> 00:04:22,136 奧斯卡,最好抓住你媽媽 80 00:04:22,595 --> 00:04:24,180 把你爸爸控制好,菲力 81 00:04:24,264 --> 00:04:26,224 你才把你媽媽控制好,奧斯卡 82 00:04:26,307 --> 00:04:28,101 -你想跟我飆罵? -不想 83 00:04:28,184 --> 00:04:30,603 我要你帶走這些狗狗,拿去 84 00:04:30,687 --> 00:04:34,399 不,我才不要收這些狗狗咧 而且你不能對我怎麼樣 85 00:04:34,482 --> 00:04:35,775 -是嗎? -是 86 00:04:35,858 --> 00:04:37,318 -是嗎? -是 87 00:04:38,736 --> 00:04:40,655 奧斯卡,出了什麼事? 88 00:04:40,738 --> 00:04:43,199 菲力想把一些小狗丟給我們 89 00:04:43,283 --> 00:04:45,159 不過我們都處理好了 對吧,蘇佳奶奶? 90 00:04:45,868 --> 00:04:46,744 可不是 91 00:04:50,999 --> 00:04:52,041 搞什麼鬼,什麼? 92 00:04:52,625 --> 00:04:54,419 菲力,來把狗抓走 93 00:04:54,502 --> 00:04:55,586 我才不餵牠們 94 00:05:08,016 --> 00:05:10,852 (青少年羅格) 95 00:05:13,479 --> 00:05:15,106 哇,邁可 96 00:05:15,189 --> 00:05:18,776 真難相信我能到《青少年羅格》來實習 97 00:05:19,319 --> 00:05:20,862 相信我,小姊妹 98 00:05:20,945 --> 00:05:23,364 難以相信的部分才剛開始呢 99 00:05:25,283 --> 00:05:26,367 這是妳的桌子 100 00:05:28,995 --> 00:05:30,288 她的助理怎麼了? 101 00:05:30,413 --> 00:05:31,247 (塔莉亞的助理) 102 00:05:31,331 --> 00:05:32,999 -他們不幹了 -他們是誰? 103 00:05:33,082 --> 00:05:34,709 我啊,掰 104 00:05:37,337 --> 00:05:39,547 千萬記住,妳十八歲了 105 00:05:39,630 --> 00:05:40,631 她恨小孩 106 00:05:42,800 --> 00:05:43,843 和其他所有人 107 00:05:46,929 --> 00:05:48,806 (潘妮普洛) 108 00:05:51,976 --> 00:05:54,812 喂,那個誰,立刻進來 109 00:06:00,943 --> 00:06:02,153 不對,姊妹,拜託 110 00:06:03,905 --> 00:06:05,073 那是行不通的 111 00:06:05,156 --> 00:06:06,282 妳被炒魷魚了 112 00:06:10,036 --> 00:06:11,871 妳是誰,另外一個呢? 113 00:06:12,789 --> 00:06:13,623 邁可? 114 00:06:13,706 --> 00:06:15,041 他好像辭職了 115 00:06:15,833 --> 00:06:17,126 是,會計部 116 00:06:17,210 --> 00:06:18,044 是? 117 00:06:18,127 --> 00:06:19,670 立刻止付…妳說他叫什麼名字? 118 00:06:19,754 --> 00:06:20,588 邁可 119 00:06:20,922 --> 00:06:21,756 邁可的支票 120 00:06:22,131 --> 00:06:23,299 可是他…他不領支票的 121 00:06:23,383 --> 00:06:27,303 不管他領不領,反正立刻止付 122 00:06:27,387 --> 00:06:28,846 是,老闆,非常抱歉,馬上辦 123 00:06:29,138 --> 00:06:32,141 幫我煮一杯大的半糖半咖啡因 低脂摩卡拿鐵,不要奶泡 124 00:06:32,225 --> 00:06:33,059 然後… 125 00:06:33,726 --> 00:06:34,894 去換衣服 126 00:06:34,977 --> 00:06:37,605 酒紅色開襟羊毛衫已經落伍了 127 00:06:39,190 --> 00:06:40,024 換成什麼? 128 00:06:40,108 --> 00:06:42,360 我是妳媽媽嗎?自己想 129 00:06:44,445 --> 00:06:48,116 羅格小姐,我只想說能跟妳合作 我覺得好榮幸 130 00:06:48,199 --> 00:06:49,033 我得先打斷妳 131 00:06:49,117 --> 00:06:51,411 妳不是跟我合作 132 00:06:51,494 --> 00:06:52,995 是替我工作 133 00:06:53,663 --> 00:06:55,415 那個誰,出去吧 134 00:06:55,581 --> 00:06:57,125 是潘妮 135 00:06:59,252 --> 00:07:01,379 永遠別再糾正我,明白嗎? 136 00:07:01,462 --> 00:07:02,422 亞曼達,一線 137 00:07:13,182 --> 00:07:14,267 怎麼了? 138 00:07:14,350 --> 00:07:17,186 媽媽、爸爸,這些小狗是哪裡來的? 139 00:07:17,270 --> 00:07:18,521 奧斯卡,拜託 140 00:07:18,604 --> 00:07:21,149 讓我帶這些小狗到毛寶家 141 00:07:21,232 --> 00:07:23,276 他們馬上會替牠們找到家的 142 00:07:23,359 --> 00:07:24,360 別擔心 143 00:07:24,444 --> 00:07:26,070 我們正準備帶小狗回家 144 00:07:27,238 --> 00:07:28,072 好了嗎,媽媽? 145 00:07:28,489 --> 00:07:29,490 我們走,兒子 146 00:07:30,032 --> 00:07:31,659 奧斯卡,你做什麼? 147 00:07:31,742 --> 00:07:32,869 處理事情啊 148 00:07:32,952 --> 00:07:35,121 對了,妳養在這個籠子那隻豪豬? 149 00:07:35,204 --> 00:07:36,122 那個兄弟走了 150 00:07:41,794 --> 00:07:42,628 楚蒂 151 00:07:44,797 --> 00:07:45,631 蘇佳奶奶 152 00:07:48,176 --> 00:07:49,010 閉嘴,兒子 153 00:07:49,427 --> 00:07:51,512 我沒那麼重,別像個傻瓜一樣 154 00:07:59,103 --> 00:08:00,730 妳怎麼不一開始就那樣? 155 00:08:01,981 --> 00:08:02,815 媽媽! 156 00:08:05,276 --> 00:08:06,152 (已設定保全) 157 00:08:08,779 --> 00:08:09,614 第一個字 158 00:08:10,114 --> 00:08:11,032 兩個音節 159 00:08:13,826 --> 00:08:14,827 我看不懂 160 00:08:16,329 --> 00:08:18,039 你在做什麼?別浪費時間 161 00:08:33,012 --> 00:08:33,846 媽媽 162 00:08:52,823 --> 00:08:53,658 跟我來,兒子 163 00:08:54,242 --> 00:08:55,076 真簡單 164 00:09:04,252 --> 00:09:05,253 賽安琪 165 00:09:05,336 --> 00:09:06,462 妳訂了巫師頻道嗎? 166 00:09:06,546 --> 00:09:07,421 (《數不清的大麥町》) 167 00:09:07,505 --> 00:09:08,965 我不想再把錢通通給那個人 168 00:09:09,298 --> 00:09:12,468 (希望也有夏蘿的頻道) 169 00:09:15,054 --> 00:09:17,056 原來你想來硬的,奧斯卡? 170 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 我奉陪 171 00:09:18,808 --> 00:09:19,725 我們走,帕皮 172 00:09:20,351 --> 00:09:21,769 咱們去痛宰這些傻瓜 173 00:09:26,857 --> 00:09:27,942 (第二天) 174 00:09:28,150 --> 00:09:30,653 以後沒有小狗了,蘇佳奶奶 175 00:09:31,862 --> 00:09:34,115 不得不承認,你可能對了,兒子 176 00:09:34,198 --> 00:09:36,033 妳叫我兒子?是不是曬昏了? 177 00:09:36,117 --> 00:09:38,661 不…不,我在跟你說話,兒子 178 00:09:39,745 --> 00:09:40,580 我? 179 00:09:44,292 --> 00:09:45,209 我能親妳嗎? 180 00:09:45,293 --> 00:09:46,711 -不行 -能抱妳嗎? 181 00:09:46,794 --> 00:09:47,878 -不行 -擊掌? 182 00:09:48,838 --> 00:09:50,214 孩子 183 00:09:50,298 --> 00:09:52,091 我是逗你的,當然可以 184 00:09:55,886 --> 00:09:57,513 你們兩個在笑什麼? 185 00:09:59,181 --> 00:10:01,267 就說我跟媽媽會甩掉那些小狗 186 00:10:14,238 --> 00:10:16,115 你懂這是什麼意思吧,兒子? 187 00:10:16,449 --> 00:10:18,868 懂,媽媽,開戰了 188 00:11:12,713 --> 00:11:15,341 可惡,我受夠了,菲力 189 00:11:15,841 --> 00:11:16,842 不能再這樣下去 190 00:11:21,222 --> 00:11:22,181 各位家人好 191 00:11:22,264 --> 00:11:23,849 是,姊妹,我再打給妳 192 00:11:24,767 --> 00:11:26,310 奧斯卡,那是夕陽打來的 193 00:11:26,394 --> 00:11:29,772 你和菲力把小狗狗的事做得太離譜了 194 00:11:29,855 --> 00:11:32,066 不,老婆,是菲力太過分了 195 00:11:32,149 --> 00:11:35,361 奧斯卡,你幾時才要罷休? 196 00:11:35,444 --> 00:11:37,279 依我看這件事已經完了 197 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 結束了,了結了 198 00:11:39,198 --> 00:11:40,032 到此為止 199 00:11:40,408 --> 00:11:43,828 對,菲力和帕皮輸得很慘 200 00:11:44,495 --> 00:11:45,579 不過他還是很帥 201 00:11:48,499 --> 00:11:49,375 真不敢相信 202 00:11:49,458 --> 00:11:50,918 菲力竟然用酥脆上校對付我 203 00:11:51,001 --> 00:11:52,545 酥脆都用上了? 204 00:11:52,628 --> 00:11:53,587 不打不行 205 00:11:53,671 --> 00:11:57,133 拜託你們讓我 把小狗送去毛寶家,好嗎? 206 00:11:57,216 --> 00:11:59,427 不行,那等於承認我們錯了 207 00:11:59,510 --> 00:12:01,721 普洛家的人絕對不認錯 208 00:12:02,430 --> 00:12:03,973 對錯都一樣 209 00:12:04,056 --> 00:12:05,349 我不能留下來照顧牠們 210 00:12:05,433 --> 00:12:07,518 我全鎮到處都有約診 211 00:12:07,601 --> 00:12:09,228 沒關係,咱們生孩子就是為了今天 212 00:12:09,311 --> 00:12:11,188 潘妮放學可以回家照顧牠們 213 00:12:12,356 --> 00:12:13,816 我放學後得去上班 214 00:12:13,899 --> 00:12:15,735 上班?所以妳才穿那個樣子? 215 00:12:16,152 --> 00:12:16,986 對 216 00:12:17,069 --> 00:12:17,987 用我的錢買的? 217 00:12:18,070 --> 00:12:19,989 不是,從媽媽的衣櫃挖出來的 218 00:12:20,072 --> 00:12:21,240 他們付妳多少錢? 219 00:12:21,323 --> 00:12:22,199 他們沒付我錢 220 00:12:22,283 --> 00:12:24,368 那不叫上班,那叫做義工 221 00:12:24,452 --> 00:12:25,369 妳真的有夠笨 222 00:12:27,204 --> 00:12:29,498 我說過,爸爸,這叫實習 223 00:12:29,582 --> 00:12:31,500 我不能帶狗狗進辦公室 224 00:12:31,584 --> 00:12:33,461 交給媽媽嘛,她是獸醫 225 00:12:33,544 --> 00:12:34,712 妳說什麼? 226 00:12:35,546 --> 00:12:37,256 什麼都沒說,我愛狗狗 227 00:12:37,715 --> 00:12:38,924 來吧,媽媽,我們走 228 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 我跟著你呢,兒子 229 00:12:40,426 --> 00:12:41,260 奮戰到底 230 00:12:41,343 --> 00:12:42,845 你們又想做什麼了? 231 00:12:44,305 --> 00:12:46,682 我們就要使出最後的絕招了 232 00:12:49,810 --> 00:12:52,313 好了,拜託不要出聲 233 00:12:52,396 --> 00:12:53,439 拜託 234 00:12:55,149 --> 00:12:57,777 別這樣,我不該帶你們來這裡的 235 00:12:57,902 --> 00:12:59,612 那個誰,馬上進來 236 00:13:04,033 --> 00:13:06,494 看來有人去逛街了 237 00:13:06,869 --> 00:13:08,913 對,沒錯 238 00:13:09,580 --> 00:13:10,664 逛妳母親的衣櫃 239 00:13:11,165 --> 00:13:13,375 不曉得,也許吧 240 00:13:14,335 --> 00:13:16,086 至少不是酒紅色 241 00:13:16,170 --> 00:13:18,130 聽著,潘什麼的 242 00:13:18,214 --> 00:13:20,800 我需要妳安排行銷部的主管會議 243 00:13:20,883 --> 00:13:22,301 取消人資部會議 244 00:13:22,384 --> 00:13:24,470 確認我跟索蘭芝的午餐約會 245 00:13:24,553 --> 00:13:26,555 燙我的外套,照顏色排我的高跟鞋 246 00:13:26,639 --> 00:13:29,683 用「全部回覆」回我所有的電郵 247 00:13:29,767 --> 00:13:30,893 他們最討厭我這樣 248 00:13:30,976 --> 00:13:33,646 澆我的玫瑰,但是要用玫瑰水 249 00:13:34,355 --> 00:13:35,314 它們不喝自來水 250 00:13:37,358 --> 00:13:38,275 什麼聲音? 251 00:13:38,359 --> 00:13:39,360 喔,姊妹 252 00:13:39,777 --> 00:13:41,070 是我的肚子 253 00:13:41,612 --> 00:13:42,613 我餓了 254 00:13:42,696 --> 00:13:44,490 小聲一點 255 00:13:46,909 --> 00:13:49,620 那不是妳的肚子 我知道助理肚子餓的聲音 256 00:13:49,703 --> 00:13:50,538 那不是 257 00:14:02,967 --> 00:14:04,885 羅格小姐,我可以解釋 258 00:14:05,135 --> 00:14:07,638 真不敢相信 259 00:14:08,639 --> 00:14:12,142 妳做了功課,知道我愛狗 260 00:14:12,226 --> 00:14:15,521 好可愛喔,而且是電光藍的,我愛牠們 261 00:14:15,938 --> 00:14:18,357 等等,妳不氣我帶牠們來這裡? 262 00:14:18,440 --> 00:14:19,525 不 263 00:14:19,608 --> 00:14:24,446 我怎麼會氣妳把這些 超可愛的寶貝帶來給我? 264 00:14:24,989 --> 00:14:28,325 不過我倒是很氣妳 讓牠們擠在這麼小的辦公室 265 00:14:28,951 --> 00:14:31,370 這裡配不上你們,對吧? 266 00:14:31,453 --> 00:14:33,372 對,配不上,對,配不上 267 00:14:34,164 --> 00:14:35,624 我要幫你們換個大辦公室 268 00:14:35,708 --> 00:14:37,293 妳要給我換個大辦公室? 269 00:14:37,376 --> 00:14:39,086 當然不是 270 00:14:39,545 --> 00:14:41,422 我要給小狗狗大辦公室 271 00:14:41,922 --> 00:14:44,216 不過妳得到那裡照顧這些狗 272 00:14:45,593 --> 00:14:47,344 真謝謝妳,塔莉亞 273 00:14:47,428 --> 00:14:48,637 我是說,羅格小姐 274 00:14:48,721 --> 00:14:50,639 不要碰巴黎世家 275 00:14:50,973 --> 00:14:51,849 不…不 276 00:14:52,308 --> 00:14:53,392 我沒打算碰 277 00:14:53,475 --> 00:14:57,354 只是手伸得比較靠近妳 278 00:15:05,571 --> 00:15:07,448 你們又想幹嘛? 279 00:15:07,531 --> 00:15:09,658 我們要讓你倒大楣,好朋友 280 00:15:09,742 --> 00:15:11,035 你也是,帕皮 281 00:15:11,243 --> 00:15:12,745 (拜託) 282 00:15:13,621 --> 00:15:16,582 (別又是一張免費的雙人按摩券) 283 00:15:16,665 --> 00:15:17,499 (伯德法官) (法庭命令) 284 00:15:17,583 --> 00:15:18,542 什麼?等等 285 00:15:18,626 --> 00:15:19,793 你要告我們? 286 00:15:19,877 --> 00:15:21,587 沒錯,把你們告上伯德的法庭 287 00:15:21,670 --> 00:15:22,504 你會變成度度鳥 288 00:15:24,506 --> 00:15:28,469 (也許伯德法官會核准我一道禁制令) 289 00:15:33,057 --> 00:15:33,933 伯德法官 290 00:15:34,016 --> 00:15:35,017 (《伯德法官》) 291 00:15:35,100 --> 00:15:37,186 今天伯德法官審理的案件是 292 00:15:37,269 --> 00:15:40,356 原告,奧斯卡普洛和他祖母… 293 00:15:40,439 --> 00:15:43,025 不好意思,我是他媽媽 294 00:15:44,610 --> 00:15:46,487 更正,他媽媽 295 00:15:46,570 --> 00:15:49,198 原告指控被告以藍色小狗炸彈 296 00:15:49,281 --> 00:15:50,115 (證據) 297 00:15:50,199 --> 00:15:53,744 攻擊他們後院造成極大的心理壓力 298 00:15:53,827 --> 00:15:55,454 和身體傷害 299 00:15:55,537 --> 00:15:59,541 被告菲力布雷瓦和他父親帕皮 300 00:15:59,625 --> 00:16:02,795 宣稱他們只是將小狗歸還給原主 301 00:16:02,878 --> 00:16:06,465 因為原告花心的狗正是小狗的爸爸 302 00:16:06,548 --> 00:16:10,636 本案案名為 「白毛爸爸與惡名昭彰的小狗」 303 00:16:12,096 --> 00:16:13,305 全體起立 304 00:16:18,686 --> 00:16:19,770 伯德法官 305 00:16:22,606 --> 00:16:23,607 各位請坐 306 00:16:25,317 --> 00:16:27,611 好啦,我看了一下這個案子 307 00:16:27,695 --> 00:16:31,949 不得不說這個案子蠢到極點 308 00:16:32,032 --> 00:16:34,284 我沒聽過這麼蠢的案子 309 00:16:34,368 --> 00:16:35,995 我真…不敢相信 310 00:16:36,078 --> 00:16:38,664 伯德,法官…法官 伯德法官、伯德法官 311 00:16:38,747 --> 00:16:40,290 最好有重要的事,女士 312 00:16:40,374 --> 00:16:42,501 不然後果很嚴重 313 00:16:42,584 --> 00:16:44,336 八成要坐牢 314 00:16:44,920 --> 00:16:49,008 等等,伯德法官 我只想說我每天看你的節目 315 00:16:49,091 --> 00:16:53,137 你是電視上最厲害、最英俊的人 316 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 結案,我在此宣判原告勝訴 317 00:16:59,727 --> 00:17:03,188 嘿,我都沒機會說你好可愛 318 00:17:03,272 --> 00:17:06,025 還有你穿那身黑袍真好看,法官 319 00:17:06,108 --> 00:17:07,067 你不是我的菜 320 00:17:07,735 --> 00:17:08,569 你,我的朋友 321 00:17:09,486 --> 00:17:10,320 是一隻度度 322 00:17:10,946 --> 00:17:11,947 搞什麼… 323 00:17:16,744 --> 00:17:19,788 (至少現在我可以飛走) 324 00:17:19,872 --> 00:17:22,124 (逃離這頭野獸) 325 00:17:24,043 --> 00:17:26,628 你不知道度度鳥不會飛嗎,傻瓜? 326 00:17:27,880 --> 00:17:29,423 這件事還沒完,奧斯卡 327 00:17:29,882 --> 00:17:31,383 我要再把你告上法院 328 00:17:36,055 --> 00:17:36,930 (瑪瓦達主審) 329 00:17:37,014 --> 00:17:40,309 (歡迎觀賞歌唱法官主審悲慘的) 330 00:17:41,185 --> 00:17:43,687 (「櫥窗裡的小狗不是我的」案件) 331 00:17:44,063 --> 00:17:44,897 (全體起立) 332 00:17:46,231 --> 00:17:48,650 (不論你是美是醜,是高矮胖瘦) 333 00:17:48,734 --> 00:17:50,110 (還有你是怎麼想的) 334 00:17:50,652 --> 00:17:52,321 (不要哭泣,我就是光明) 335 00:17:52,404 --> 00:17:54,239 (要改變你的心情) 336 00:17:54,323 --> 00:17:56,116 (我可以解決你的問題) 337 00:17:56,200 --> 00:17:58,702 (帶著你的家人,你的奶奶、叔伯) 338 00:17:58,786 --> 00:18:00,579 (聽著,由我來做最終決定) 339 00:18:00,662 --> 00:18:02,706 (別跟我說那怪獸的故事) 340 00:18:02,915 --> 00:18:05,000 (蘇佳奶奶的身分曝光了) 341 00:18:05,334 --> 00:18:07,211 (我自由了,自由了) 342 00:18:07,419 --> 00:18:11,381 (在我的邪惡法庭 你們的糾結將會迎刃而解) 343 00:18:11,465 --> 00:18:15,385 (邪惡法庭,糾結迎刃而解) 344 00:18:15,469 --> 00:18:17,012 搞什麼,卡拉OK法庭啊 345 00:18:17,137 --> 00:18:18,639 她聽起來像在生產的母牛 346 00:18:24,728 --> 00:18:26,271 你不該那麼說的,兒子 347 00:18:27,856 --> 00:18:29,608 (我已做出判決) 348 00:18:30,651 --> 00:18:31,735 (勝訴方是…) 349 00:18:32,402 --> 00:18:33,654 (原告) 350 00:18:39,118 --> 00:18:40,452 (所有人戴上你們的…) 351 00:18:41,161 --> 00:18:42,704 (耳罩) 352 00:18:44,289 --> 00:18:45,916 怎麼回事,媽媽?她在說什麼? 353 00:18:46,083 --> 00:18:47,709 怎麼大家都戴上耳罩了? 354 00:19:00,097 --> 00:19:01,515 過來,到媽媽腿上 355 00:19:01,598 --> 00:19:03,600 真是乖寶寶,誰是乖… 356 00:19:04,810 --> 00:19:05,894 在我嘴巴裡 357 00:19:09,106 --> 00:19:10,524 潘妮,妳叫潘妮吧? 358 00:19:10,607 --> 00:19:13,944 這是康妮,她要接手妳的工作了 359 00:19:14,027 --> 00:19:15,737 什麼,我的工作? 360 00:19:15,821 --> 00:19:17,990 不管我做錯了什麼,對不起 361 00:19:18,073 --> 00:19:20,826 我不是故意的,我知道擁抱有點過火 362 00:19:20,909 --> 00:19:22,786 但每件事我都照妳說的做啦 363 00:19:22,870 --> 00:19:24,329 是,沒錯 364 00:19:24,746 --> 00:19:28,083 這些小寶貝也讓我快樂得不得了 365 00:19:28,167 --> 00:19:31,086 所以我才要把妳升到編輯部 366 00:19:31,628 --> 00:19:34,506 等等,慢著,我升級成有給職啦? 367 00:19:34,590 --> 00:19:35,883 不,姊妹,拜託 368 00:19:36,383 --> 00:19:38,969 妳是無薪的拍照實習生 369 00:19:39,052 --> 00:19:42,931 但是妳可以近距離接觸所有的名人客戶 370 00:19:43,015 --> 00:19:44,266 妳有意見嗎? 371 00:19:44,349 --> 00:19:47,102 沒有,當然沒有 372 00:19:47,561 --> 00:19:50,230 真是太好了,真謝謝妳,塔莉亞 373 00:19:50,314 --> 00:19:52,274 是啦… 374 00:19:52,816 --> 00:19:53,984 但是有個條件 375 00:19:54,067 --> 00:19:56,153 姊妹,沒問題,我會辦退學的 376 00:19:56,236 --> 00:19:58,322 不用 377 00:19:58,822 --> 00:20:00,741 那就得付妳薪水了,傻瓜 378 00:20:00,824 --> 00:20:05,204 不,我工作時 妳得把這些小可愛留在我辦公室 379 00:20:05,287 --> 00:20:06,538 就這麼說定囉? 380 00:20:06,622 --> 00:20:09,333 是,姊妹,牠們好愛妳,我也一樣 381 00:20:09,875 --> 00:20:11,501 我也愛牠們 382 00:20:11,585 --> 00:20:14,213 真的,我愛牠們,真的,真的 383 00:20:19,593 --> 00:20:23,222 奧斯卡,拜託,夠了,這件事鬧太久了 384 00:20:23,305 --> 00:20:26,058 妳放心,楚蒂,到此為止,我保證 385 00:20:26,141 --> 00:20:27,226 我跟菲力說好了 386 00:20:27,309 --> 00:20:30,479 沒錯,現在我們把案子送到 387 00:20:31,104 --> 00:20:32,189 電視圈的最高法院 388 00:20:32,397 --> 00:20:33,607 是哪個節目? 389 00:20:34,107 --> 00:20:35,651 墨瑞主持的《誰是爸爸?》 390 00:20:35,776 --> 00:20:37,110 贏的人就贏了 391 00:20:37,194 --> 00:20:39,613 走吧,蘇佳奶奶,還有傳說中的狗爸爸 392 00:20:40,739 --> 00:20:41,573 (《誰是爸爸?》) 393 00:20:41,657 --> 00:20:43,951 就說嘛,就說嘛,我就知道 394 00:20:44,034 --> 00:20:46,078 廣告後馬上回來 395 00:20:49,373 --> 00:20:51,375 媽,我得換衣服上班了 396 00:20:51,875 --> 00:20:53,210 那些小狗呢? 397 00:20:53,377 --> 00:20:55,671 跟妳爸爸、蘇佳奶奶和白毛一起 398 00:20:55,754 --> 00:20:57,798 上墨瑞主持的《誰是爸爸?》 399 00:20:58,257 --> 00:20:59,758 幹嘛上那個無聊的節目? 400 00:20:59,841 --> 00:21:02,010 好斷定白毛是不是狗爸爸 401 00:21:02,386 --> 00:21:06,265 無論如何,晚上都要把那些 可憐的小可愛送到毛寶家 402 00:21:06,640 --> 00:21:07,516 怎麼可以? 403 00:21:07,683 --> 00:21:09,559 妳竟然在乎,潘妮 404 00:21:09,643 --> 00:21:11,395 妳不是抱怨要照顧牠們? 405 00:21:11,478 --> 00:21:14,022 不…不,妳不明白 406 00:21:14,106 --> 00:21:17,734 塔莉亞愛那些小狗,而我更愛牠們 407 00:21:17,818 --> 00:21:20,112 我能升職全都靠牠們 408 00:21:21,822 --> 00:21:25,033 聽了蘇佳奶奶,聽了帕皮 409 00:21:25,117 --> 00:21:27,077 聽了拉盧佩和白毛的證詞 410 00:21:27,160 --> 00:21:28,954 謝謝我們的犬科翻譯員 411 00:21:29,454 --> 00:21:31,164 我們也看了可愛的照片 412 00:21:31,540 --> 00:21:33,750 現在,該聽事實真相了 413 00:21:35,460 --> 00:21:38,380 我手上拿的是DNA結果 414 00:21:44,845 --> 00:21:45,887 在這個 415 00:21:47,681 --> 00:21:49,599 電光藍小狗的案子裡 416 00:21:53,020 --> 00:21:54,021 白毛 417 00:21:57,107 --> 00:21:59,609 你不是父親 418 00:22:03,822 --> 00:22:05,866 -拉盧佩 -傻瓜 419 00:22:05,949 --> 00:22:08,076 就說我的白毛不是狗爸爸 420 00:22:08,910 --> 00:22:09,870 來吧 421 00:22:09,953 --> 00:22:11,955 好棒,白毛 422 00:22:13,415 --> 00:22:14,249 拉盧佩 423 00:22:15,042 --> 00:22:16,418 回來,回來 424 00:22:16,710 --> 00:22:18,211 不會有事的 425 00:22:27,429 --> 00:22:28,722 討厭 426 00:22:29,431 --> 00:22:32,434 我得再找其他的無薪工作了 427 00:22:36,813 --> 00:22:37,981 奧斯卡,潘妮呢? 428 00:22:38,357 --> 00:22:39,191 不知道 429 00:22:39,274 --> 00:22:41,234 我以為她去你家跟那些小狗道別了 430 00:22:41,318 --> 00:22:44,529 對,她自願幫我帶牠們到毛寶家 431 00:22:44,613 --> 00:22:46,073 那出了什麼事,菲力? 432 00:22:46,156 --> 00:22:47,616 出了這件大事 433 00:22:47,699 --> 00:22:50,202 賽安琪在網上查到了這個 434 00:22:50,535 --> 00:22:51,370 (稀有品種) 435 00:22:51,453 --> 00:22:52,287 (電光藍薩摩亞貴賓犬) 436 00:22:52,371 --> 00:22:54,831 那些狗狗一隻值五萬塊錢? 437 00:22:54,915 --> 00:22:59,002 對,那些電光藍薩摩亞貴賓犬非常稀有 438 00:23:01,254 --> 00:23:02,756 妳哪兒去了,潘妮? 439 00:23:03,006 --> 00:23:04,800 我送狗狗去牠們的新家了 440 00:23:05,008 --> 00:23:07,177 什麼新家?不是毛寶家 441 00:23:07,260 --> 00:23:09,846 我打電話問了,他們說妳根本沒去 442 00:23:09,930 --> 00:23:12,808 我送給一個有愛心的家庭了 443 00:23:12,891 --> 00:23:15,268 反正你們都不要狗狗 沒什麼大不了的嘛 444 00:23:15,352 --> 00:23:17,813 沒什麼大不了?這可是大事 445 00:23:18,397 --> 00:23:20,065 一隻五萬塊? 446 00:23:21,233 --> 00:23:23,693 誰的手中持有木槌? 447 00:23:23,777 --> 00:23:24,778 伯德法官 448 00:23:26,363 --> 00:23:27,906 本集《伯德法官》 449 00:23:27,989 --> 00:23:31,159 被告奧斯卡普洛和菲力布雷瓦 450 00:23:31,243 --> 00:23:35,580 指控被告綁架他們價值五萬美元的小狗 451 00:23:35,664 --> 00:23:38,959 本案名為「電光藍大獎」 452 00:23:39,918 --> 00:23:41,086 這是天大的事 453 00:23:43,088 --> 00:23:47,384 帕皮,抱歉我生你的氣 還差點劈開你的前額 454 00:23:47,717 --> 00:23:49,636 但是我知道我們不會 455 00:23:49,719 --> 00:23:52,389 因為狗狗的誤會而分開的 456 00:23:53,014 --> 00:23:54,516 (就像我常說的) 457 00:23:54,599 --> 00:23:56,893 (即使一開始不成功) 458 00:23:56,977 --> 00:24:00,856 (也要一試再試) 459 00:24:01,773 --> 00:24:05,944 打勾勾保證以後絕對不會 再讓任何事情影響我們的感情 460 00:25:19,643 --> 00:25:21,645 字幕翻譯: 藍尼