1
00:00:24,524 --> 00:00:27,610
喔,寶貝,我最愛跟你散步了
2
00:00:29,029 --> 00:00:32,198
(我最愛妳什麼都買單)
3
00:00:41,958 --> 00:00:44,169
讓蘇佳奶奶香一下,帕皮
4
00:00:49,424 --> 00:00:52,677
(兩個腦袋瓜勝過一個)
5
00:01:10,945 --> 00:01:13,198
榮耀家族
6
00:01:13,656 --> 00:01:15,450
你我永遠在一起
7
00:01:15,700 --> 00:01:18,119
不分晝夜都是一家人
8
00:01:18,203 --> 00:01:20,538
雖然有時你傻里傻氣
9
00:01:20,622 --> 00:01:22,916
但你知道我會一樣愛你
10
00:01:22,999 --> 00:01:25,502
我知道只要在你身邊
11
00:01:25,585 --> 00:01:27,754
我永遠可以做自己,不用偽裝
12
00:01:27,879 --> 00:01:30,256
我每天去上學時
13
00:01:30,340 --> 00:01:32,550
你知道世上沒人比我更愛你
14
00:01:33,176 --> 00:01:35,512
-一家人
-一家人
15
00:01:35,595 --> 00:01:37,722
榮耀家族
16
00:01:38,223 --> 00:01:41,017
他們會讓你尖叫
17
00:01:41,101 --> 00:01:42,769
會讓你想要高歌
18
00:01:42,852 --> 00:01:46,022
這就是家人的感情,榮耀家族
19
00:01:46,106 --> 00:01:47,816
榮耀家族
20
00:01:47,899 --> 00:01:50,735
他們會惹你生氣
21
00:01:50,819 --> 00:01:52,570
會讓你想要擁抱他們
22
00:01:52,654 --> 00:01:55,824
這就是家人的感情,榮耀家族
23
00:01:55,907 --> 00:01:56,866
榮耀家族
24
00:01:56,950 --> 00:01:58,368
《榮耀家族:榮耀再現》
25
00:01:59,285 --> 00:02:00,120
(《伯德法官》)
26
00:02:00,203 --> 00:02:02,288
誰的手中持有木槌?
27
00:02:02,372 --> 00:02:03,498
伯德法官
28
00:02:03,581 --> 00:02:04,707
哦, 是那位壞…
29
00:02:04,791 --> 00:02:06,626
抗議駁回!
30
00:02:06,709 --> 00:02:07,836
我指的是法官
31
00:02:07,919 --> 00:02:09,629
-你知道我在說什麼
-對
32
00:02:09,712 --> 00:02:12,006
到他的法庭別說謊耍花樣
33
00:02:12,090 --> 00:02:13,383
-那是伯德法官
-伯德法官
34
00:02:13,466 --> 00:02:15,593
那位法官不容胡鬧
35
00:02:15,677 --> 00:02:16,719
伯德法官
36
00:02:16,803 --> 00:02:18,763
他會制止檢方發言
37
00:02:18,847 --> 00:02:19,889
伯德法官
38
00:02:20,140 --> 00:02:22,058
你最好有最佳辯護
39
00:02:23,059 --> 00:02:24,185
因為在他的法庭
40
00:02:24,269 --> 00:02:25,645
證明無辜前是有罪推定
41
00:02:25,728 --> 00:02:26,563
伯德法官
42
00:02:29,232 --> 00:02:33,862
妳指望我相信有人跑到妳家
43
00:02:33,945 --> 00:02:36,865
在牆上安裝一部大螢幕電視
44
00:02:37,198 --> 00:02:39,409
教妳怎麼使用
45
00:02:39,492 --> 00:02:42,412
但是妳現在宣稱並沒有訂購它?
46
00:02:44,414 --> 00:02:47,333
妳簡直是度度鳥,我判定原告勝訴
47
00:02:52,547 --> 00:02:55,049
我最愛看伯德法官,他不開玩笑的
48
00:02:56,134 --> 00:02:57,260
她跟妳好像,媽媽
49
00:02:57,802 --> 00:02:58,636
度度!
50
00:02:59,512 --> 00:03:01,973
我看《伯德法官》的時候不要惹我
51
00:03:03,474 --> 00:03:05,226
蘇佳奶奶,拜託妳就這一次…
52
00:03:06,227 --> 00:03:07,562
菲力,快進來
53
00:03:08,688 --> 00:03:11,065
等等,怎麼有這些可愛小狗狗?
54
00:03:11,149 --> 00:03:13,568
看看你們,看看這些小東西
55
00:03:13,651 --> 00:03:14,652
這些是哪裡來的?
56
00:03:14,736 --> 00:03:17,363
很高興你喜歡,因為牠們是你的
57
00:03:17,447 --> 00:03:19,157
應該說是白毛的
58
00:03:21,659 --> 00:03:24,913
那你就找錯人了,蘇佳奶奶
59
00:03:24,996 --> 00:03:26,164
什麼事,兒子?
60
00:03:26,247 --> 00:03:28,958
菲力送東西來給妳
看來妳和白毛有孩子要養了
61
00:03:30,710 --> 00:03:33,463
兒子,拜託你別再胡說八道了,好嗎?
62
00:03:33,546 --> 00:03:36,841
牠們是白毛和拉盧佩的愛情結晶
63
00:03:37,592 --> 00:03:38,927
你一定弄錯了
64
00:03:39,010 --> 00:03:40,970
白色和棕色調不出藍色
65
00:03:41,054 --> 00:03:44,057
牠們絕不是白毛的寶寶
對不對,白毛?
66
00:03:45,183 --> 00:03:46,684
看,我不是說了嗎?
67
00:03:46,768 --> 00:03:48,353
白毛什麼都不知道
68
00:03:49,270 --> 00:03:52,649
(牠在說謊,妳也是)
69
00:03:52,982 --> 00:03:55,193
現在不是說情話的時候,帕皮
70
00:03:55,276 --> 00:03:56,986
他說妳說謊
71
00:03:58,238 --> 00:03:59,155
幹嘛打我?
72
00:03:59,239 --> 00:04:02,992
因為我的帕皮絕對不會那樣說我
對吧,帕皮?
73
00:04:03,201 --> 00:04:04,077
(用英文嗎?)
74
00:04:04,410 --> 00:04:05,245
(不會)
75
00:04:06,037 --> 00:04:09,123
那句我聽懂了,帕皮,把話收回去
76
00:04:09,207 --> 00:04:11,209
-不要
-收回去,帕皮
77
00:04:11,292 --> 00:04:12,335
不要逼我傷害你喔
78
00:04:13,127 --> 00:04:16,798
(那就轉身,別讓我看到妳的臉)
79
00:04:20,009 --> 00:04:22,136
奧斯卡,最好抓住你媽媽
80
00:04:22,595 --> 00:04:24,180
把你爸爸控制好,菲力
81
00:04:24,264 --> 00:04:26,224
你才把你媽媽控制好,奧斯卡
82
00:04:26,307 --> 00:04:28,101
-你想跟我飆罵?
-不想
83
00:04:28,184 --> 00:04:30,603
我要你帶走這些狗狗,拿去
84
00:04:30,687 --> 00:04:34,399
不,我才不要收這些狗狗咧
而且你不能對我怎麼樣
85
00:04:34,482 --> 00:04:35,775
-是嗎?
-是
86
00:04:35,858 --> 00:04:37,318
-是嗎?
-是
87
00:04:38,736 --> 00:04:40,655
奧斯卡,出了什麼事?
88
00:04:40,738 --> 00:04:43,199
菲力想把一些小狗丟給我們
89
00:04:43,283 --> 00:04:45,159
不過我們都處理好了
對吧,蘇佳奶奶?
90
00:04:45,868 --> 00:04:46,744
可不是
91
00:04:50,999 --> 00:04:52,041
搞什麼鬼,什麼?
92
00:04:52,625 --> 00:04:54,419
菲力,來把狗抓走
93
00:04:54,502 --> 00:04:55,586
我才不餵牠們
94
00:05:08,016 --> 00:05:10,852
(青少年羅格)
95
00:05:13,479 --> 00:05:15,106
哇,邁可
96
00:05:15,189 --> 00:05:18,776
真難相信我能到《青少年羅格》來實習
97
00:05:19,319 --> 00:05:20,862
相信我,小姊妹
98
00:05:20,945 --> 00:05:23,364
難以相信的部分才剛開始呢
99
00:05:25,283 --> 00:05:26,367
這是妳的桌子
100
00:05:28,995 --> 00:05:30,288
她的助理怎麼了?
101
00:05:30,413 --> 00:05:31,247
(塔莉亞的助理)
102
00:05:31,331 --> 00:05:32,999
-他們不幹了
-他們是誰?
103
00:05:33,082 --> 00:05:34,709
我啊,掰
104
00:05:37,337 --> 00:05:39,547
千萬記住,妳十八歲了
105
00:05:39,630 --> 00:05:40,631
她恨小孩
106
00:05:42,800 --> 00:05:43,843
和其他所有人
107
00:05:46,929 --> 00:05:48,806
(潘妮普洛)
108
00:05:51,976 --> 00:05:54,812
喂,那個誰,立刻進來
109
00:06:00,943 --> 00:06:02,153
不對,姊妹,拜託
110
00:06:03,905 --> 00:06:05,073
那是行不通的
111
00:06:05,156 --> 00:06:06,282
妳被炒魷魚了
112
00:06:10,036 --> 00:06:11,871
妳是誰,另外一個呢?
113
00:06:12,789 --> 00:06:13,623
邁可?
114
00:06:13,706 --> 00:06:15,041
他好像辭職了
115
00:06:15,833 --> 00:06:17,126
是,會計部
116
00:06:17,210 --> 00:06:18,044
是?
117
00:06:18,127 --> 00:06:19,670
立刻止付…妳說他叫什麼名字?
118
00:06:19,754 --> 00:06:20,588
邁可
119
00:06:20,922 --> 00:06:21,756
邁可的支票
120
00:06:22,131 --> 00:06:23,299
可是他…他不領支票的
121
00:06:23,383 --> 00:06:27,303
不管他領不領,反正立刻止付
122
00:06:27,387 --> 00:06:28,846
是,老闆,非常抱歉,馬上辦
123
00:06:29,138 --> 00:06:32,141
幫我煮一杯大的半糖半咖啡因
低脂摩卡拿鐵,不要奶泡
124
00:06:32,225 --> 00:06:33,059
然後…
125
00:06:33,726 --> 00:06:34,894
去換衣服
126
00:06:34,977 --> 00:06:37,605
酒紅色開襟羊毛衫已經落伍了
127
00:06:39,190 --> 00:06:40,024
換成什麼?
128
00:06:40,108 --> 00:06:42,360
我是妳媽媽嗎?自己想
129
00:06:44,445 --> 00:06:48,116
羅格小姐,我只想說能跟妳合作
我覺得好榮幸
130
00:06:48,199 --> 00:06:49,033
我得先打斷妳
131
00:06:49,117 --> 00:06:51,411
妳不是跟我合作
132
00:06:51,494 --> 00:06:52,995
是替我工作
133
00:06:53,663 --> 00:06:55,415
那個誰,出去吧
134
00:06:55,581 --> 00:06:57,125
是潘妮
135
00:06:59,252 --> 00:07:01,379
永遠別再糾正我,明白嗎?
136
00:07:01,462 --> 00:07:02,422
亞曼達,一線
137
00:07:13,182 --> 00:07:14,267
怎麼了?
138
00:07:14,350 --> 00:07:17,186
媽媽、爸爸,這些小狗是哪裡來的?
139
00:07:17,270 --> 00:07:18,521
奧斯卡,拜託
140
00:07:18,604 --> 00:07:21,149
讓我帶這些小狗到毛寶家
141
00:07:21,232 --> 00:07:23,276
他們馬上會替牠們找到家的
142
00:07:23,359 --> 00:07:24,360
別擔心
143
00:07:24,444 --> 00:07:26,070
我們正準備帶小狗回家
144
00:07:27,238 --> 00:07:28,072
好了嗎,媽媽?
145
00:07:28,489 --> 00:07:29,490
我們走,兒子
146
00:07:30,032 --> 00:07:31,659
奧斯卡,你做什麼?
147
00:07:31,742 --> 00:07:32,869
處理事情啊
148
00:07:32,952 --> 00:07:35,121
對了,妳養在這個籠子那隻豪豬?
149
00:07:35,204 --> 00:07:36,122
那個兄弟走了
150
00:07:41,794 --> 00:07:42,628
楚蒂
151
00:07:44,797 --> 00:07:45,631
蘇佳奶奶
152
00:07:48,176 --> 00:07:49,010
閉嘴,兒子
153
00:07:49,427 --> 00:07:51,512
我沒那麼重,別像個傻瓜一樣
154
00:07:59,103 --> 00:08:00,730
妳怎麼不一開始就那樣?
155
00:08:01,981 --> 00:08:02,815
媽媽!
156
00:08:05,276 --> 00:08:06,152
(已設定保全)
157
00:08:08,779 --> 00:08:09,614
第一個字
158
00:08:10,114 --> 00:08:11,032
兩個音節
159
00:08:13,826 --> 00:08:14,827
我看不懂
160
00:08:16,329 --> 00:08:18,039
你在做什麼?別浪費時間
161
00:08:33,012 --> 00:08:33,846
媽媽
162
00:08:52,823 --> 00:08:53,658
跟我來,兒子
163
00:08:54,242 --> 00:08:55,076
真簡單
164
00:09:04,252 --> 00:09:05,253
賽安琪
165
00:09:05,336 --> 00:09:06,462
妳訂了巫師頻道嗎?
166
00:09:06,546 --> 00:09:07,421
(《數不清的大麥町》)
167
00:09:07,505 --> 00:09:08,965
我不想再把錢通通給那個人
168
00:09:09,298 --> 00:09:12,468
(希望也有夏蘿的頻道)
169
00:09:15,054 --> 00:09:17,056
原來你想來硬的,奧斯卡?
170
00:09:17,557 --> 00:09:18,391
我奉陪
171
00:09:18,808 --> 00:09:19,725
我們走,帕皮
172
00:09:20,351 --> 00:09:21,769
咱們去痛宰這些傻瓜
173
00:09:26,857 --> 00:09:27,942
(第二天)
174
00:09:28,150 --> 00:09:30,653
以後沒有小狗了,蘇佳奶奶
175
00:09:31,862 --> 00:09:34,115
不得不承認,你可能對了,兒子
176
00:09:34,198 --> 00:09:36,033
妳叫我兒子?是不是曬昏了?
177
00:09:36,117 --> 00:09:38,661
不…不,我在跟你說話,兒子
178
00:09:39,745 --> 00:09:40,580
我?
179
00:09:44,292 --> 00:09:45,209
我能親妳嗎?
180
00:09:45,293 --> 00:09:46,711
-不行
-能抱妳嗎?
181
00:09:46,794 --> 00:09:47,878
-不行
-擊掌?
182
00:09:48,838 --> 00:09:50,214
孩子
183
00:09:50,298 --> 00:09:52,091
我是逗你的,當然可以
184
00:09:55,886 --> 00:09:57,513
你們兩個在笑什麼?
185
00:09:59,181 --> 00:10:01,267
就說我跟媽媽會甩掉那些小狗
186
00:10:14,238 --> 00:10:16,115
你懂這是什麼意思吧,兒子?
187
00:10:16,449 --> 00:10:18,868
懂,媽媽,開戰了
188
00:11:12,713 --> 00:11:15,341
可惡,我受夠了,菲力
189
00:11:15,841 --> 00:11:16,842
不能再這樣下去
190
00:11:21,222 --> 00:11:22,181
各位家人好
191
00:11:22,264 --> 00:11:23,849
是,姊妹,我再打給妳
192
00:11:24,767 --> 00:11:26,310
奧斯卡,那是夕陽打來的
193
00:11:26,394 --> 00:11:29,772
你和菲力把小狗狗的事做得太離譜了
194
00:11:29,855 --> 00:11:32,066
不,老婆,是菲力太過分了
195
00:11:32,149 --> 00:11:35,361
奧斯卡,你幾時才要罷休?
196
00:11:35,444 --> 00:11:37,279
依我看這件事已經完了
197
00:11:37,655 --> 00:11:38,989
結束了,了結了
198
00:11:39,198 --> 00:11:40,032
到此為止
199
00:11:40,408 --> 00:11:43,828
對,菲力和帕皮輸得很慘
200
00:11:44,495 --> 00:11:45,579
不過他還是很帥
201
00:11:48,499 --> 00:11:49,375
真不敢相信
202
00:11:49,458 --> 00:11:50,918
菲力竟然用酥脆上校對付我
203
00:11:51,001 --> 00:11:52,545
酥脆都用上了?
204
00:11:52,628 --> 00:11:53,587
不打不行
205
00:11:53,671 --> 00:11:57,133
拜託你們讓我
把小狗送去毛寶家,好嗎?
206
00:11:57,216 --> 00:11:59,427
不行,那等於承認我們錯了
207
00:11:59,510 --> 00:12:01,721
普洛家的人絕對不認錯
208
00:12:02,430 --> 00:12:03,973
對錯都一樣
209
00:12:04,056 --> 00:12:05,349
我不能留下來照顧牠們
210
00:12:05,433 --> 00:12:07,518
我全鎮到處都有約診
211
00:12:07,601 --> 00:12:09,228
沒關係,咱們生孩子就是為了今天
212
00:12:09,311 --> 00:12:11,188
潘妮放學可以回家照顧牠們
213
00:12:12,356 --> 00:12:13,816
我放學後得去上班
214
00:12:13,899 --> 00:12:15,735
上班?所以妳才穿那個樣子?
215
00:12:16,152 --> 00:12:16,986
對
216
00:12:17,069 --> 00:12:17,987
用我的錢買的?
217
00:12:18,070 --> 00:12:19,989
不是,從媽媽的衣櫃挖出來的
218
00:12:20,072 --> 00:12:21,240
他們付妳多少錢?
219
00:12:21,323 --> 00:12:22,199
他們沒付我錢
220
00:12:22,283 --> 00:12:24,368
那不叫上班,那叫做義工
221
00:12:24,452 --> 00:12:25,369
妳真的有夠笨
222
00:12:27,204 --> 00:12:29,498
我說過,爸爸,這叫實習
223
00:12:29,582 --> 00:12:31,500
我不能帶狗狗進辦公室
224
00:12:31,584 --> 00:12:33,461
交給媽媽嘛,她是獸醫
225
00:12:33,544 --> 00:12:34,712
妳說什麼?
226
00:12:35,546 --> 00:12:37,256
什麼都沒說,我愛狗狗
227
00:12:37,715 --> 00:12:38,924
來吧,媽媽,我們走
228
00:12:39,008 --> 00:12:40,342
我跟著你呢,兒子
229
00:12:40,426 --> 00:12:41,260
奮戰到底
230
00:12:41,343 --> 00:12:42,845
你們又想做什麼了?
231
00:12:44,305 --> 00:12:46,682
我們就要使出最後的絕招了
232
00:12:49,810 --> 00:12:52,313
好了,拜託不要出聲
233
00:12:52,396 --> 00:12:53,439
拜託
234
00:12:55,149 --> 00:12:57,777
別這樣,我不該帶你們來這裡的
235
00:12:57,902 --> 00:12:59,612
那個誰,馬上進來
236
00:13:04,033 --> 00:13:06,494
看來有人去逛街了
237
00:13:06,869 --> 00:13:08,913
對,沒錯
238
00:13:09,580 --> 00:13:10,664
逛妳母親的衣櫃
239
00:13:11,165 --> 00:13:13,375
不曉得,也許吧
240
00:13:14,335 --> 00:13:16,086
至少不是酒紅色
241
00:13:16,170 --> 00:13:18,130
聽著,潘什麼的
242
00:13:18,214 --> 00:13:20,800
我需要妳安排行銷部的主管會議
243
00:13:20,883 --> 00:13:22,301
取消人資部會議
244
00:13:22,384 --> 00:13:24,470
確認我跟索蘭芝的午餐約會
245
00:13:24,553 --> 00:13:26,555
燙我的外套,照顏色排我的高跟鞋
246
00:13:26,639 --> 00:13:29,683
用「全部回覆」回我所有的電郵
247
00:13:29,767 --> 00:13:30,893
他們最討厭我這樣
248
00:13:30,976 --> 00:13:33,646
澆我的玫瑰,但是要用玫瑰水
249
00:13:34,355 --> 00:13:35,314
它們不喝自來水
250
00:13:37,358 --> 00:13:38,275
什麼聲音?
251
00:13:38,359 --> 00:13:39,360
喔,姊妹
252
00:13:39,777 --> 00:13:41,070
是我的肚子
253
00:13:41,612 --> 00:13:42,613
我餓了
254
00:13:42,696 --> 00:13:44,490
小聲一點
255
00:13:46,909 --> 00:13:49,620
那不是妳的肚子
我知道助理肚子餓的聲音
256
00:13:49,703 --> 00:13:50,538
那不是
257
00:14:02,967 --> 00:14:04,885
羅格小姐,我可以解釋
258
00:14:05,135 --> 00:14:07,638
真不敢相信
259
00:14:08,639 --> 00:14:12,142
妳做了功課,知道我愛狗
260
00:14:12,226 --> 00:14:15,521
好可愛喔,而且是電光藍的,我愛牠們
261
00:14:15,938 --> 00:14:18,357
等等,妳不氣我帶牠們來這裡?
262
00:14:18,440 --> 00:14:19,525
不
263
00:14:19,608 --> 00:14:24,446
我怎麼會氣妳把這些
超可愛的寶貝帶來給我?
264
00:14:24,989 --> 00:14:28,325
不過我倒是很氣妳
讓牠們擠在這麼小的辦公室
265
00:14:28,951 --> 00:14:31,370
這裡配不上你們,對吧?
266
00:14:31,453 --> 00:14:33,372
對,配不上,對,配不上
267
00:14:34,164 --> 00:14:35,624
我要幫你們換個大辦公室
268
00:14:35,708 --> 00:14:37,293
妳要給我換個大辦公室?
269
00:14:37,376 --> 00:14:39,086
當然不是
270
00:14:39,545 --> 00:14:41,422
我要給小狗狗大辦公室
271
00:14:41,922 --> 00:14:44,216
不過妳得到那裡照顧這些狗
272
00:14:45,593 --> 00:14:47,344
真謝謝妳,塔莉亞
273
00:14:47,428 --> 00:14:48,637
我是說,羅格小姐
274
00:14:48,721 --> 00:14:50,639
不要碰巴黎世家
275
00:14:50,973 --> 00:14:51,849
不…不
276
00:14:52,308 --> 00:14:53,392
我沒打算碰
277
00:14:53,475 --> 00:14:57,354
只是手伸得比較靠近妳
278
00:15:05,571 --> 00:15:07,448
你們又想幹嘛?
279
00:15:07,531 --> 00:15:09,658
我們要讓你倒大楣,好朋友
280
00:15:09,742 --> 00:15:11,035
你也是,帕皮
281
00:15:11,243 --> 00:15:12,745
(拜託)
282
00:15:13,621 --> 00:15:16,582
(別又是一張免費的雙人按摩券)
283
00:15:16,665 --> 00:15:17,499
(伯德法官)
(法庭命令)
284
00:15:17,583 --> 00:15:18,542
什麼?等等
285
00:15:18,626 --> 00:15:19,793
你要告我們?
286
00:15:19,877 --> 00:15:21,587
沒錯,把你們告上伯德的法庭
287
00:15:21,670 --> 00:15:22,504
你會變成度度鳥
288
00:15:24,506 --> 00:15:28,469
(也許伯德法官會核准我一道禁制令)
289
00:15:33,057 --> 00:15:33,933
伯德法官
290
00:15:34,016 --> 00:15:35,017
(《伯德法官》)
291
00:15:35,100 --> 00:15:37,186
今天伯德法官審理的案件是
292
00:15:37,269 --> 00:15:40,356
原告,奧斯卡普洛和他祖母…
293
00:15:40,439 --> 00:15:43,025
不好意思,我是他媽媽
294
00:15:44,610 --> 00:15:46,487
更正,他媽媽
295
00:15:46,570 --> 00:15:49,198
原告指控被告以藍色小狗炸彈
296
00:15:49,281 --> 00:15:50,115
(證據)
297
00:15:50,199 --> 00:15:53,744
攻擊他們後院造成極大的心理壓力
298
00:15:53,827 --> 00:15:55,454
和身體傷害
299
00:15:55,537 --> 00:15:59,541
被告菲力布雷瓦和他父親帕皮
300
00:15:59,625 --> 00:16:02,795
宣稱他們只是將小狗歸還給原主
301
00:16:02,878 --> 00:16:06,465
因為原告花心的狗正是小狗的爸爸
302
00:16:06,548 --> 00:16:10,636
本案案名為
「白毛爸爸與惡名昭彰的小狗」
303
00:16:12,096 --> 00:16:13,305
全體起立
304
00:16:18,686 --> 00:16:19,770
伯德法官
305
00:16:22,606 --> 00:16:23,607
各位請坐
306
00:16:25,317 --> 00:16:27,611
好啦,我看了一下這個案子
307
00:16:27,695 --> 00:16:31,949
不得不說這個案子蠢到極點
308
00:16:32,032 --> 00:16:34,284
我沒聽過這麼蠢的案子
309
00:16:34,368 --> 00:16:35,995
我真…不敢相信
310
00:16:36,078 --> 00:16:38,664
伯德,法官…法官
伯德法官、伯德法官
311
00:16:38,747 --> 00:16:40,290
最好有重要的事,女士
312
00:16:40,374 --> 00:16:42,501
不然後果很嚴重
313
00:16:42,584 --> 00:16:44,336
八成要坐牢
314
00:16:44,920 --> 00:16:49,008
等等,伯德法官
我只想說我每天看你的節目
315
00:16:49,091 --> 00:16:53,137
你是電視上最厲害、最英俊的人
316
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
結案,我在此宣判原告勝訴
317
00:16:59,727 --> 00:17:03,188
嘿,我都沒機會說你好可愛
318
00:17:03,272 --> 00:17:06,025
還有你穿那身黑袍真好看,法官
319
00:17:06,108 --> 00:17:07,067
你不是我的菜
320
00:17:07,735 --> 00:17:08,569
你,我的朋友
321
00:17:09,486 --> 00:17:10,320
是一隻度度
322
00:17:10,946 --> 00:17:11,947
搞什麼…
323
00:17:16,744 --> 00:17:19,788
(至少現在我可以飛走)
324
00:17:19,872 --> 00:17:22,124
(逃離這頭野獸)
325
00:17:24,043 --> 00:17:26,628
你不知道度度鳥不會飛嗎,傻瓜?
326
00:17:27,880 --> 00:17:29,423
這件事還沒完,奧斯卡
327
00:17:29,882 --> 00:17:31,383
我要再把你告上法院
328
00:17:36,055 --> 00:17:36,930
(瑪瓦達主審)
329
00:17:37,014 --> 00:17:40,309
(歡迎觀賞歌唱法官主審悲慘的)
330
00:17:41,185 --> 00:17:43,687
(「櫥窗裡的小狗不是我的」案件)
331
00:17:44,063 --> 00:17:44,897
(全體起立)
332
00:17:46,231 --> 00:17:48,650
(不論你是美是醜,是高矮胖瘦)
333
00:17:48,734 --> 00:17:50,110
(還有你是怎麼想的)
334
00:17:50,652 --> 00:17:52,321
(不要哭泣,我就是光明)
335
00:17:52,404 --> 00:17:54,239
(要改變你的心情)
336
00:17:54,323 --> 00:17:56,116
(我可以解決你的問題)
337
00:17:56,200 --> 00:17:58,702
(帶著你的家人,你的奶奶、叔伯)
338
00:17:58,786 --> 00:18:00,579
(聽著,由我來做最終決定)
339
00:18:00,662 --> 00:18:02,706
(別跟我說那怪獸的故事)
340
00:18:02,915 --> 00:18:05,000
(蘇佳奶奶的身分曝光了)
341
00:18:05,334 --> 00:18:07,211
(我自由了,自由了)
342
00:18:07,419 --> 00:18:11,381
(在我的邪惡法庭
你們的糾結將會迎刃而解)
343
00:18:11,465 --> 00:18:15,385
(邪惡法庭,糾結迎刃而解)
344
00:18:15,469 --> 00:18:17,012
搞什麼,卡拉OK法庭啊
345
00:18:17,137 --> 00:18:18,639
她聽起來像在生產的母牛
346
00:18:24,728 --> 00:18:26,271
你不該那麼說的,兒子
347
00:18:27,856 --> 00:18:29,608
(我已做出判決)
348
00:18:30,651 --> 00:18:31,735
(勝訴方是…)
349
00:18:32,402 --> 00:18:33,654
(原告)
350
00:18:39,118 --> 00:18:40,452
(所有人戴上你們的…)
351
00:18:41,161 --> 00:18:42,704
(耳罩)
352
00:18:44,289 --> 00:18:45,916
怎麼回事,媽媽?她在說什麼?
353
00:18:46,083 --> 00:18:47,709
怎麼大家都戴上耳罩了?
354
00:19:00,097 --> 00:19:01,515
過來,到媽媽腿上
355
00:19:01,598 --> 00:19:03,600
真是乖寶寶,誰是乖…
356
00:19:04,810 --> 00:19:05,894
在我嘴巴裡
357
00:19:09,106 --> 00:19:10,524
潘妮,妳叫潘妮吧?
358
00:19:10,607 --> 00:19:13,944
這是康妮,她要接手妳的工作了
359
00:19:14,027 --> 00:19:15,737
什麼,我的工作?
360
00:19:15,821 --> 00:19:17,990
不管我做錯了什麼,對不起
361
00:19:18,073 --> 00:19:20,826
我不是故意的,我知道擁抱有點過火
362
00:19:20,909 --> 00:19:22,786
但每件事我都照妳說的做啦
363
00:19:22,870 --> 00:19:24,329
是,沒錯
364
00:19:24,746 --> 00:19:28,083
這些小寶貝也讓我快樂得不得了
365
00:19:28,167 --> 00:19:31,086
所以我才要把妳升到編輯部
366
00:19:31,628 --> 00:19:34,506
等等,慢著,我升級成有給職啦?
367
00:19:34,590 --> 00:19:35,883
不,姊妹,拜託
368
00:19:36,383 --> 00:19:38,969
妳是無薪的拍照實習生
369
00:19:39,052 --> 00:19:42,931
但是妳可以近距離接觸所有的名人客戶
370
00:19:43,015 --> 00:19:44,266
妳有意見嗎?
371
00:19:44,349 --> 00:19:47,102
沒有,當然沒有
372
00:19:47,561 --> 00:19:50,230
真是太好了,真謝謝妳,塔莉亞
373
00:19:50,314 --> 00:19:52,274
是啦…
374
00:19:52,816 --> 00:19:53,984
但是有個條件
375
00:19:54,067 --> 00:19:56,153
姊妹,沒問題,我會辦退學的
376
00:19:56,236 --> 00:19:58,322
不用
377
00:19:58,822 --> 00:20:00,741
那就得付妳薪水了,傻瓜
378
00:20:00,824 --> 00:20:05,204
不,我工作時
妳得把這些小可愛留在我辦公室
379
00:20:05,287 --> 00:20:06,538
就這麼說定囉?
380
00:20:06,622 --> 00:20:09,333
是,姊妹,牠們好愛妳,我也一樣
381
00:20:09,875 --> 00:20:11,501
我也愛牠們
382
00:20:11,585 --> 00:20:14,213
真的,我愛牠們,真的,真的
383
00:20:19,593 --> 00:20:23,222
奧斯卡,拜託,夠了,這件事鬧太久了
384
00:20:23,305 --> 00:20:26,058
妳放心,楚蒂,到此為止,我保證
385
00:20:26,141 --> 00:20:27,226
我跟菲力說好了
386
00:20:27,309 --> 00:20:30,479
沒錯,現在我們把案子送到
387
00:20:31,104 --> 00:20:32,189
電視圈的最高法院
388
00:20:32,397 --> 00:20:33,607
是哪個節目?
389
00:20:34,107 --> 00:20:35,651
墨瑞主持的《誰是爸爸?》
390
00:20:35,776 --> 00:20:37,110
贏的人就贏了
391
00:20:37,194 --> 00:20:39,613
走吧,蘇佳奶奶,還有傳說中的狗爸爸
392
00:20:40,739 --> 00:20:41,573
(《誰是爸爸?》)
393
00:20:41,657 --> 00:20:43,951
就說嘛,就說嘛,我就知道
394
00:20:44,034 --> 00:20:46,078
廣告後馬上回來
395
00:20:49,373 --> 00:20:51,375
媽,我得換衣服上班了
396
00:20:51,875 --> 00:20:53,210
那些小狗呢?
397
00:20:53,377 --> 00:20:55,671
跟妳爸爸、蘇佳奶奶和白毛一起
398
00:20:55,754 --> 00:20:57,798
上墨瑞主持的《誰是爸爸?》
399
00:20:58,257 --> 00:20:59,758
幹嘛上那個無聊的節目?
400
00:20:59,841 --> 00:21:02,010
好斷定白毛是不是狗爸爸
401
00:21:02,386 --> 00:21:06,265
無論如何,晚上都要把那些
可憐的小可愛送到毛寶家
402
00:21:06,640 --> 00:21:07,516
怎麼可以?
403
00:21:07,683 --> 00:21:09,559
妳竟然在乎,潘妮
404
00:21:09,643 --> 00:21:11,395
妳不是抱怨要照顧牠們?
405
00:21:11,478 --> 00:21:14,022
不…不,妳不明白
406
00:21:14,106 --> 00:21:17,734
塔莉亞愛那些小狗,而我更愛牠們
407
00:21:17,818 --> 00:21:20,112
我能升職全都靠牠們
408
00:21:21,822 --> 00:21:25,033
聽了蘇佳奶奶,聽了帕皮
409
00:21:25,117 --> 00:21:27,077
聽了拉盧佩和白毛的證詞
410
00:21:27,160 --> 00:21:28,954
謝謝我們的犬科翻譯員
411
00:21:29,454 --> 00:21:31,164
我們也看了可愛的照片
412
00:21:31,540 --> 00:21:33,750
現在,該聽事實真相了
413
00:21:35,460 --> 00:21:38,380
我手上拿的是DNA結果
414
00:21:44,845 --> 00:21:45,887
在這個
415
00:21:47,681 --> 00:21:49,599
電光藍小狗的案子裡
416
00:21:53,020 --> 00:21:54,021
白毛
417
00:21:57,107 --> 00:21:59,609
你不是父親
418
00:22:03,822 --> 00:22:05,866
-拉盧佩
-傻瓜
419
00:22:05,949 --> 00:22:08,076
就說我的白毛不是狗爸爸
420
00:22:08,910 --> 00:22:09,870
來吧
421
00:22:09,953 --> 00:22:11,955
好棒,白毛
422
00:22:13,415 --> 00:22:14,249
拉盧佩
423
00:22:15,042 --> 00:22:16,418
回來,回來
424
00:22:16,710 --> 00:22:18,211
不會有事的
425
00:22:27,429 --> 00:22:28,722
討厭
426
00:22:29,431 --> 00:22:32,434
我得再找其他的無薪工作了
427
00:22:36,813 --> 00:22:37,981
奧斯卡,潘妮呢?
428
00:22:38,357 --> 00:22:39,191
不知道
429
00:22:39,274 --> 00:22:41,234
我以為她去你家跟那些小狗道別了
430
00:22:41,318 --> 00:22:44,529
對,她自願幫我帶牠們到毛寶家
431
00:22:44,613 --> 00:22:46,073
那出了什麼事,菲力?
432
00:22:46,156 --> 00:22:47,616
出了這件大事
433
00:22:47,699 --> 00:22:50,202
賽安琪在網上查到了這個
434
00:22:50,535 --> 00:22:51,370
(稀有品種)
435
00:22:51,453 --> 00:22:52,287
(電光藍薩摩亞貴賓犬)
436
00:22:52,371 --> 00:22:54,831
那些狗狗一隻值五萬塊錢?
437
00:22:54,915 --> 00:22:59,002
對,那些電光藍薩摩亞貴賓犬非常稀有
438
00:23:01,254 --> 00:23:02,756
妳哪兒去了,潘妮?
439
00:23:03,006 --> 00:23:04,800
我送狗狗去牠們的新家了
440
00:23:05,008 --> 00:23:07,177
什麼新家?不是毛寶家
441
00:23:07,260 --> 00:23:09,846
我打電話問了,他們說妳根本沒去
442
00:23:09,930 --> 00:23:12,808
我送給一個有愛心的家庭了
443
00:23:12,891 --> 00:23:15,268
反正你們都不要狗狗
沒什麼大不了的嘛
444
00:23:15,352 --> 00:23:17,813
沒什麼大不了?這可是大事
445
00:23:18,397 --> 00:23:20,065
一隻五萬塊?
446
00:23:21,233 --> 00:23:23,693
誰的手中持有木槌?
447
00:23:23,777 --> 00:23:24,778
伯德法官
448
00:23:26,363 --> 00:23:27,906
本集《伯德法官》
449
00:23:27,989 --> 00:23:31,159
被告奧斯卡普洛和菲力布雷瓦
450
00:23:31,243 --> 00:23:35,580
指控被告綁架他們價值五萬美元的小狗
451
00:23:35,664 --> 00:23:38,959
本案名為「電光藍大獎」
452
00:23:39,918 --> 00:23:41,086
這是天大的事
453
00:23:43,088 --> 00:23:47,384
帕皮,抱歉我生你的氣
還差點劈開你的前額
454
00:23:47,717 --> 00:23:49,636
但是我知道我們不會
455
00:23:49,719 --> 00:23:52,389
因為狗狗的誤會而分開的
456
00:23:53,014 --> 00:23:54,516
(就像我常說的)
457
00:23:54,599 --> 00:23:56,893
(即使一開始不成功)
458
00:23:56,977 --> 00:24:00,856
(也要一試再試)
459
00:24:01,773 --> 00:24:05,944
打勾勾保證以後絕對不會
再讓任何事情影響我們的感情
460
00:25:19,643 --> 00:25:21,645
字幕翻譯: 藍尼