1 00:00:04,170 --> 00:00:06,047 Ok. Puoi farcela, mamma. 2 00:00:06,131 --> 00:00:09,843 Uno di quei patetici strumenti che Oscar avrebbe suonato al liceo. 3 00:00:09,968 --> 00:00:12,345 Non so di che parli. Io ero un atleta. 4 00:00:12,429 --> 00:00:15,432 Tu eri il perdente che camminava impettito come le majorette. 5 00:00:15,515 --> 00:00:17,892 Ero il tamburo maggiore, fratellino. 6 00:00:18,143 --> 00:00:22,188 Noi camminiamo sempre impettiti 7 00:00:22,272 --> 00:00:25,775 No, eri un perdente, e perderai anche stavolta. 8 00:00:25,859 --> 00:00:27,318 Bobby, il tempo sta per scadere. 9 00:00:28,319 --> 00:00:31,406 Nessun problema. Posso farcela. Una parola. Fa rima con... 10 00:00:31,489 --> 00:00:33,867 Non vale. Niente rime. 11 00:00:34,284 --> 00:00:35,535 Va bene. Allora... 12 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 Non puoi. Così imbrogli. 13 00:00:39,247 --> 00:00:42,584 Non è vero. Non ha rimato. Ha gesticolato. 14 00:00:45,545 --> 00:00:49,007 Hai fatto un'altra rima, Bobby. Meno 12 punti. 15 00:00:49,090 --> 00:00:54,012 -Cosa? Non ho imbrogliato. -Potete smetterla? Abbiamo ospiti. 16 00:00:54,095 --> 00:00:57,766 Ma dai. Zoey non è un'ospite. Ormai è di famiglia. 17 00:00:59,059 --> 00:01:00,351 È un onore. 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 Perché mai? Sei nella squadra perdente. 19 00:01:03,438 --> 00:01:06,232 Io non perdo niente. Siamo qui per vincere. 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,321 Basta così. Ho chiuso. Non sopporto gli imbroglioni. 21 00:01:11,446 --> 00:01:14,199 Vieni, Bobby. Anche tu, Zoey. Andiamo a casa. 22 00:01:14,491 --> 00:01:18,119 -Ma io non abito con voi. -Non abiti neanche qui, imbrogliona. 23 00:01:18,244 --> 00:01:21,664 Stanotte Zoey dorme con me, papà. Te lo ricordi? Vieni, Zoey. 24 00:01:22,499 --> 00:01:25,251 Va bene. Resta, se vuoi, Zoey. Ma guardati le spalle. 25 00:01:25,376 --> 00:01:29,130 Vieni, Bobby. Portami in auto in braccio. Non voglio bagnarmi le pantofole. 26 00:01:29,214 --> 00:01:33,635 Mamma, ti prego. E se invece ti portassi le pantofole? 27 00:01:33,718 --> 00:01:35,887 Non saprei. Sai come puzzano quei piedi bagnati? 28 00:01:36,054 --> 00:01:37,847 Anche da asciutti non scherzano. 29 00:01:41,267 --> 00:01:42,769 Dovevi abbassarti, fratellino. 30 00:01:45,688 --> 00:01:50,777 Uno scooter alimentato a cavolo riccio? La fiera della scienza è nostra. 31 00:01:50,860 --> 00:01:54,739 Sì, è fantastico. Non come la mia famiglia stasera. 32 00:01:55,156 --> 00:01:59,494 -Ti chiedo scusa, Zoey. -Perché? Magari i miei litigassero. 33 00:01:59,911 --> 00:02:04,332 A casa mia, un sorriso è solo una smorfia al contrario. 34 00:02:04,415 --> 00:02:07,377 Non mi piacciono comunque. Mi danno sui nervi. 35 00:02:08,461 --> 00:02:13,508 -Come ogni famiglia, no? -Sì, ma la mia non mi dà tregua. 36 00:02:14,551 --> 00:02:15,635 Buonanotte, Zoey. 37 00:02:25,603 --> 00:02:26,479 Cosa è stato? 38 00:02:26,563 --> 00:02:30,108 Un suono spaventoso che senti solo nei film di paura? 39 00:02:31,568 --> 00:02:35,155 -Sarà stata la pioggia. -Posso stare qui con te? 40 00:02:37,031 --> 00:02:37,866 No. 41 00:02:39,951 --> 00:02:41,494 Come padrona di casa fai pena. 42 00:03:34,255 --> 00:03:35,506 LA FAMIGLIA PROUD: PIÙ FORTE E ORGOGLIOSA 43 00:03:38,134 --> 00:03:41,596 Sul serio, Oscar? Ti ho chiesto di riparare la perdita due giorni fa. 44 00:03:42,096 --> 00:03:44,641 -Devo fare tutto io, qui dentro? -Ehi, mamma, papà! 45 00:03:44,724 --> 00:03:45,934 Non sono l'idraulico, Trudy. 46 00:03:46,017 --> 00:03:49,145 Non dimenticate la fiera della scienza. Dovete sostenerci. 47 00:03:50,605 --> 00:03:52,315 Non hanno sentito una parola. 48 00:03:52,398 --> 00:03:55,360 Dai, andiamocene prima che mi affibbino Bebe e Cece. 49 00:03:55,443 --> 00:03:56,945 Hai le gabbie in studio. Usale. 50 00:03:59,697 --> 00:04:01,157 FIERA DELLA SCIENZA 51 00:04:08,915 --> 00:04:13,962 -Ciao, Maya. Qual è il tuo progetto? -Mia cara. Un condizionatore a benzina. 52 00:04:14,212 --> 00:04:16,464 Un condizionatore a benzina? 53 00:04:16,547 --> 00:04:18,549 Credevo che fossi un'ambientalista. 54 00:04:18,675 --> 00:04:21,010 Infatti. La benzina è senza piombo. 55 00:04:21,594 --> 00:04:25,139 Senza offesa, ma non sembra farina del tuo sacco. 56 00:04:25,390 --> 00:04:28,226 Ma è ovvio. È un'idea del mio ciccino. 57 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Il tuo ciccino? 58 00:04:30,853 --> 00:04:34,524 -Michael? -Ehi, come va, Proud? Zoey? 59 00:04:34,649 --> 00:04:36,276 Dai, ciccina. Filiamocela. 60 00:04:38,611 --> 00:04:42,615 -Cosa era quello? -No. Cosa sono quelle? 61 00:04:44,951 --> 00:04:45,952 Nubia? 62 00:04:46,619 --> 00:04:49,205 Penny Proud, dove sono i tuoi soldi? 63 00:04:49,831 --> 00:04:51,833 Olei? Sai parlare? 64 00:04:51,916 --> 00:04:55,003 Certo. Parlo sempre. Dove sono i tuoi soldi? 65 00:04:56,421 --> 00:04:58,464 Senti, non abbiamo soldi, ok? 66 00:04:58,548 --> 00:05:01,676 Proprio niente? È un'offerta imperdibile, Penny. 67 00:05:01,759 --> 00:05:04,220 I nostri Perfidiacoin stanno per fare invidia a Bezos. 68 00:05:06,014 --> 00:05:08,725 Sai che c'è? Non preoccuparti, Penny. 69 00:05:08,850 --> 00:05:09,934 Te li prestiamo noi. 70 00:05:10,518 --> 00:05:13,479 Non so cosa dire. 71 00:05:13,771 --> 00:05:18,609 Ci basta un invito nella tua isola privata quando sarai milionaria. 72 00:05:19,694 --> 00:05:22,780 -Diventeremo ricche. -Qualcosa non va. 73 00:05:22,905 --> 00:05:27,327 Puoi dirlo forte. Ecco Kareem. Forse saprà dirci che succede. 74 00:05:27,994 --> 00:05:31,080 Ciao, Penny. Come va? 75 00:05:31,164 --> 00:05:34,167 Guarda qua. Le chiamo "Deltaplano". 76 00:05:37,420 --> 00:05:38,379 Fiche, eh? 77 00:05:38,963 --> 00:05:42,300 Kareem, tu detesti il basket. 78 00:05:42,467 --> 00:05:43,426 Cosa? 79 00:05:43,551 --> 00:05:48,139 Mio padre mi ha dato il nome del migliore: Kareem Abdul-Jabbar. 80 00:05:48,222 --> 00:05:50,683 Come potrei detestare il basket? 81 00:05:50,767 --> 00:05:54,395 E il violoncello? Tu adori suonarlo. 82 00:05:54,479 --> 00:05:55,855 Il violoncello? Ma che dici? 83 00:05:55,938 --> 00:05:57,774 Non uso neanche il cellophane nei panini. 84 00:05:57,857 --> 00:06:01,027 -È roba da KG. -KG? Tu suoni il violoncello? 85 00:06:01,319 --> 00:06:05,490 Questo è molto più di un violoncello. È un orchestro. 86 00:06:12,372 --> 00:06:14,374 Mi sto agitando, Zoey. 87 00:06:16,000 --> 00:06:18,628 Dijonay, perché non hai risposto ai miei messaggi? 88 00:06:18,711 --> 00:06:22,590 -Ho visto che li hai letti. -Lascia stare la mia migliore amica. 89 00:06:22,757 --> 00:06:23,883 Lei non ti vuole. 90 00:06:24,008 --> 00:06:26,010 Non voglio problemi, LaCienega. Va bene. 91 00:06:26,219 --> 00:06:28,388 Allora smamma, KGonzo. 92 00:06:28,471 --> 00:06:31,140 LaCienega? Perché parli così? 93 00:06:31,474 --> 00:06:34,227 E tu perché ti fai i fatti miei, Proud? 94 00:06:34,310 --> 00:06:37,522 LaCienega. Respiri profondi, mia cara. 95 00:06:37,647 --> 00:06:41,484 Questo comportamento bellicoso è del tutto ingiustificato. 96 00:06:41,567 --> 00:06:45,613 Dijonay? Tu perché parli così? 97 00:06:45,696 --> 00:06:52,078 Dimmi, Penny, che cosa intendi dire? Ti stavo salvando la vita, tesoro. 98 00:06:52,161 --> 00:06:56,249 Sì, perché volevo dartele di brutto, frontona. 99 00:06:57,750 --> 00:07:00,294 Ragazzi. 100 00:07:00,795 --> 00:07:02,713 Siete meravigliosi. 101 00:07:02,797 --> 00:07:06,217 Il progetto che vince la fiera della scienza di quest'anno, 102 00:07:06,300 --> 00:07:10,471 il primo reattore a fusione fredda da banco del mondo, 103 00:07:10,638 --> 00:07:17,353 è della squadra di LaCienega Boulevardez e della geniale Dijonay Jones. 104 00:07:20,314 --> 00:07:22,275 Riesci a crederci? 105 00:07:22,358 --> 00:07:26,654 A cosa? Al fatto che LaCienega e Dijonay hanno risolto la fusione nucleare? 106 00:07:26,737 --> 00:07:30,283 Ovvio che parlavo di quello! Che sta succedendo? 107 00:07:30,366 --> 00:07:33,411 Siamo intrappolate in una specie di universo alternativo? 108 00:07:36,581 --> 00:07:38,124 Come sapete tutti, 109 00:07:38,374 --> 00:07:42,170 la Wizard Kelly Enterprises sta cercando un nuovo fornitore 110 00:07:42,336 --> 00:07:45,256 di popcorn per i suoi numerosi cinema. 111 00:07:45,631 --> 00:07:47,467 Sono un sacco di soldi, gente. 112 00:07:47,550 --> 00:07:48,634 Papà scemo. 113 00:07:48,718 --> 00:07:52,346 Tuttavia, purtroppo, alcuni di voi non sono stati all'altezza 114 00:07:52,430 --> 00:07:56,976 dello standard di Wizard di alta qualità a prezzo irrisorio. 115 00:07:57,268 --> 00:08:00,271 Ok, me ne vado. Bebe e Cece, fate i bagagli. 116 00:08:00,354 --> 00:08:02,148 Non mi guarderete mentre mi umilia. 117 00:08:02,398 --> 00:08:03,524 Ci siamo abituati 118 00:08:03,649 --> 00:08:06,611 Lascio un pannolino puzzolente? 119 00:08:06,777 --> 00:08:08,988 Ma quella è la metà vuota del bicchiere. 120 00:08:09,238 --> 00:08:13,284 Wizard preferisce bere dall'altra metà, con una cannuccia di carta, 121 00:08:13,367 --> 00:08:15,745 perché tiene molto all'ambiente, gente. 122 00:08:20,249 --> 00:08:22,710 Passiamo alla buona notizia. 123 00:08:23,169 --> 00:08:27,840 Il vincitore del nuovo contratto multi-Wizard-milionario è 124 00:08:28,841 --> 00:08:30,176 Oscar Proud. 125 00:08:30,343 --> 00:08:31,385 Stai mentendo. 126 00:08:31,469 --> 00:08:35,181 Wizard è troppo ricco per mentire. Vieni qui, Oscar Proud, 127 00:08:35,306 --> 00:08:38,226 a prendere la tua prima borsa piena di soldi. 128 00:08:38,309 --> 00:08:39,519 Una borsa piena di soldi? 129 00:08:53,366 --> 00:08:55,243 Suga Mama, Papi, che è successo? 130 00:08:56,536 --> 00:09:00,540 Niente, Trudy. Volevamo solo vedere quanto ci avresti messo a venire. 131 00:09:00,706 --> 00:09:04,001 Ho vinto. Sgancia, Suga Mama. 132 00:09:06,128 --> 00:09:08,881 Te ne darei volentieri di più per farti smammare! 133 00:09:10,508 --> 00:09:13,094 Non ho capito una parola di quello che ha detto, 134 00:09:13,177 --> 00:09:16,973 ma adoro come parla. 135 00:09:17,223 --> 00:09:19,350 Papi, da quando parli inglese? 136 00:09:19,600 --> 00:09:21,894 E da quando Suga Mama parla spagnolo? 137 00:09:35,241 --> 00:09:39,704 La vostra destinazione, ragazze. Spero che il viaggio vi sia piaciuto. 138 00:09:40,871 --> 00:09:45,376 Dimmi, Myron. Come fai a guidare se hai solo 14 anni? 139 00:09:46,043 --> 00:09:50,548 Quando sei fico come me, puoi fare quello che vuoi. 140 00:09:51,382 --> 00:09:54,176 In effetti, oggi ho votato. 141 00:09:54,260 --> 00:09:57,930 Ripeto, hai solo 14 anni, quindi penso proprio di no. 142 00:09:58,306 --> 00:09:59,223 Guarda qua. 143 00:09:59,307 --> 00:10:00,141 HO VOTATO 144 00:10:00,349 --> 00:10:02,268 Vuoi sapere per cosa ho votato, Penny? 145 00:10:03,185 --> 00:10:06,188 Ho votato per l'amore. Sì. 146 00:10:06,272 --> 00:10:09,567 Spero tanto che lo trovi. Ma credo proprio di no. 147 00:10:11,819 --> 00:10:13,821 A me sembra che abbia trovato me. 148 00:10:15,239 --> 00:10:20,453 Non andare, Penny. Festeggiamo da Myron come se fosse il 2099. 149 00:10:20,703 --> 00:10:23,205 No, grazie. C'è la scuola. 150 00:10:23,623 --> 00:10:26,250 Ci vediamo domani. Ricorda, di' di no. 151 00:10:27,501 --> 00:10:29,086 È stato strano, vero? 152 00:10:29,253 --> 00:10:33,007 È strano che siamo le uniche due sfigate a non essere andate alla festa. 153 00:10:33,215 --> 00:10:37,762 Zoey, concentrati. C'è qualcosa di strano, oggi. 154 00:10:38,054 --> 00:10:41,432 Sì. Tu. Ehi, Myron. Aspettami! 155 00:10:46,145 --> 00:10:47,605 Ciao, Penny. Prendi. 156 00:10:47,688 --> 00:10:50,775 Hai in mano sia la retta per il college che la pensione. 157 00:10:50,858 --> 00:10:52,985 Dove hai preso tutti questi soldi, papà? 158 00:10:53,069 --> 00:10:54,904 Ho concluso un accordo con Wizard. 159 00:10:54,987 --> 00:10:58,866 Fornirò i popcorn a tutti i cinema di Wizard. 160 00:10:58,991 --> 00:11:01,827 Pop-pop-pop. Ehi, non fermarti allo stop. 161 00:11:01,911 --> 00:11:05,164 -Wizard ti ha dato dei soldi? -Una borsa piena di soldi, gente. 162 00:11:05,247 --> 00:11:07,750 Ok. Sono l'unica a pensare che sia strano? 163 00:11:07,833 --> 00:11:11,337 -Ha ragione, Oscar. -Ok. Andrai alla scuola professionale. 164 00:11:11,545 --> 00:11:15,424 Dico sul serio. Wizard ti detesta. Perché farebbe affari con te? 165 00:11:15,800 --> 00:11:20,346 Ti è così difficile credere che tuo padre avesse i popcorn migliori? 166 00:11:20,888 --> 00:11:22,807 -Sì. -Papà scemo. 167 00:11:22,932 --> 00:11:24,266 Nessuna pietà, eh? 168 00:11:24,975 --> 00:11:28,145 Papà, è solo che sono successe tante cose bizzarre. 169 00:11:28,312 --> 00:11:31,565 A scuola, tutti i miei amici si comportavano in modo strano. 170 00:11:31,649 --> 00:11:34,902 Perché i tuoi amici sono strani. Soprattutto quella Dijon. 171 00:11:34,985 --> 00:11:39,615 Oggi pomeriggio, Suga Mama e Papi mi hanno chiamata per un'emergenza. 172 00:11:39,740 --> 00:11:42,493 Ora soccorri anche i vecchi? Sono caduti e sono rimasti lì? 173 00:11:43,953 --> 00:11:48,833 Quando li ho raggiunti, Papi parlava inglese e Suga Mama spagnolo. 174 00:11:48,958 --> 00:11:51,335 Penny ha ragione. Qualcosa non va. 175 00:11:51,419 --> 00:11:54,463 Ti dico io cosa non va. Se divorziamo, ti do la metà. 176 00:11:56,507 --> 00:12:00,136 Perdonami. L'ho detto ad alta voce? Bruce, mettilo nella nuvoletta. 177 00:12:00,219 --> 00:12:01,470 SE DIVORZIAMO, TI DO LA METÀ! 178 00:12:01,554 --> 00:12:05,224 Dov'eravamo rimasti? Sì. Siamo ricchi, care mie. 179 00:12:05,307 --> 00:12:06,934 Non potrebbe andare meglio di così. 180 00:12:09,854 --> 00:12:11,147 Tieni, Oscar Proud. 181 00:12:11,397 --> 00:12:15,568 Il trofeo per il campionato statale di basket del liceo che non avevi vinto 182 00:12:15,776 --> 00:12:19,447 nonostante fossi più bravo di Wizard, come sappiamo entrambi. 183 00:12:19,905 --> 00:12:22,366 Era una bugia. È andata meglio di così. Molto meglio. 184 00:12:35,087 --> 00:12:37,673 Zoey. Che ci fai qui? 185 00:12:37,923 --> 00:12:40,217 Devi vedere una cosa a casa mia. 186 00:12:40,384 --> 00:12:41,302 Ora? 187 00:12:43,053 --> 00:12:45,389 I tuoi si comportano in modo strano? 188 00:12:45,514 --> 00:12:49,185 No. Si lagnano e litigano come sempre. 189 00:12:49,393 --> 00:12:51,353 -I miei sono strani. -Cos'hanno? 190 00:12:52,938 --> 00:12:57,026 Guarda. Si sono messi le maglie della squadra di football di Washington. 191 00:12:57,109 --> 00:12:57,943 E allora? 192 00:12:58,194 --> 00:13:03,616 E allora? Sono tifosi dei Raiders. Tifosi sfegatati. 193 00:13:03,866 --> 00:13:09,038 Il mio secondo nome è Sistrunk. Bo Jackson è il mio padrino. 194 00:13:09,205 --> 00:13:12,208 Hanno usato i soldi per il college per l'abbonamento allo stadio. 195 00:13:12,625 --> 00:13:15,085 Non poteva procurarglielo il tuo padrino? 196 00:13:15,211 --> 00:13:16,796 Non è questo il punto. 197 00:13:18,380 --> 00:13:22,802 Guarda. Non hanno solo le maglie sbagliate. 198 00:13:22,968 --> 00:13:27,389 -Quella sono io. -Non sei tu. È un clone. 199 00:13:27,765 --> 00:13:30,893 Ecco perché tutti si comportavano in modo strano, oggi. 200 00:13:31,060 --> 00:13:32,895 Devono essere cloni anche loro. 201 00:13:32,978 --> 00:13:37,274 Vuoi dire che il mio primo bacio è stato con un clone? 202 00:14:07,596 --> 00:14:11,350 -Più veloce, Penny! -Non posso. Ci serve più carburante. 203 00:14:11,517 --> 00:14:12,977 Abbiamo esaurito il cavolo? 204 00:14:14,603 --> 00:14:15,521 Seguimi. 205 00:14:22,695 --> 00:14:23,863 Scappa! 206 00:15:12,745 --> 00:15:15,789 Mamma, papà. Dobbiamo andarcene. 207 00:15:19,251 --> 00:15:23,213 Tu non vai da nessuna parte, tesoro. Ora siediti. 208 00:15:25,007 --> 00:15:29,511 -Voi chi siete? -Non lo so. Il tuo peggiore incubo? 209 00:15:36,727 --> 00:15:40,898 Trudy, al mio segnale, fingi di partorire e buttati a terra. 210 00:15:40,981 --> 00:15:43,317 Quando vengono a controllarti, mi fiondo sulla porta. 211 00:15:43,400 --> 00:15:45,736 Perché non ti butti tu a terra e io mi fiondo? 212 00:15:45,819 --> 00:15:46,946 Il piano è mio, donna. 213 00:15:47,112 --> 00:15:49,073 Ed è per questo che non funzionerà, uomo. 214 00:15:49,156 --> 00:15:51,825 Trudy, sono stufo marcio dei tuoi tentativi di limitarmi... 215 00:15:51,909 --> 00:15:54,620 La smettete di litigare, per favore? 216 00:15:55,037 --> 00:15:58,040 Arrivano. Ricorda il piano. Niente trovate alla Harriet Tubman. 217 00:15:58,123 --> 00:16:00,626 Non affaticare il tuo minuscolo cervello, Oscar. 218 00:16:05,839 --> 00:16:08,425 Ci dispiace per il disagio, 219 00:16:08,509 --> 00:16:13,806 ma chiedo scusa soprattutto a te, mio caro marito. 220 00:16:15,265 --> 00:16:18,060 Ho capito. Sei la Trudy dei miei sogni. 221 00:16:19,478 --> 00:16:21,772 L'ho detto di nuovo ad alta voce? Nuvoletta, presto! 222 00:16:21,855 --> 00:16:23,732 HO CAPITO, SEI LA TRUDY DEI MIEI SOGNI 223 00:16:23,816 --> 00:16:26,443 Con te me la vedo dopo, Oscar. Perché ci avete portati qui? 224 00:16:32,032 --> 00:16:35,953 Vi abbiamo portati qui, tesoro, per imparare il segreto della felicità. 225 00:16:36,078 --> 00:16:39,206 Qualcosa che non riusciamo a ottenere qui, nel nostro mondo. 226 00:16:39,331 --> 00:16:41,709 -Nel vostro mondo? -Dove siamo? 227 00:16:41,792 --> 00:16:46,005 Siamo all'angolo tra la Martin Luther King e la Cesar Chavez, cioè nel ghetto, no? 228 00:16:46,171 --> 00:16:50,467 Abitavi all'angolo tra la sfortuna e il fuori tempo massimo! 229 00:16:51,969 --> 00:16:57,349 Adoro il modo in cui parla questa donna. Dammi un po' di zucchero, Suga. 230 00:16:57,516 --> 00:17:02,479 Io sono Pistacchio. E lui è la mia noce metà, Macadamia. 231 00:17:02,604 --> 00:17:05,441 Io a volte snocciolo idiozie, e altre no. 232 00:17:05,524 --> 00:17:06,692 Zitto, fessacchiotto. 233 00:17:06,900 --> 00:17:10,571 Siete in un luogo costruito dal nostro creatore, il dr. Carver, 234 00:17:10,779 --> 00:17:13,282 affinché potessimo leguminarci e moltiplicarci. 235 00:17:13,365 --> 00:17:15,492 E, soprattutto, essere felici. 236 00:17:15,659 --> 00:17:19,246 Ma, da quando il nostro padrone è scomparso 17 anni fa, 237 00:17:19,329 --> 00:17:21,832 siamo profondamente infelici. 238 00:17:21,915 --> 00:17:25,335 E, senza felicità, non possiamo moltiplicarci. 239 00:17:25,461 --> 00:17:28,088 Il nostro numero è diminuito al punto che, 240 00:17:28,172 --> 00:17:33,177 se non troviamo la felicità, cesseremo di esistere. 241 00:17:33,260 --> 00:17:34,928 Hai scelto la famiglia sbagliata. 242 00:17:35,012 --> 00:17:36,930 Siamo felici come i tifosi dei New York Knicks. 243 00:17:37,014 --> 00:17:40,976 -Hanno riportato in auge Greg Anthony. -Oscar. Noi siamo esperti di felicità. 244 00:17:41,060 --> 00:17:44,772 -Non negli ultimi tempi. -Cosa? Non siamo mai andati d'accordo. 245 00:17:44,855 --> 00:17:46,732 Non so chi siate... 246 00:17:46,815 --> 00:17:50,527 Visto? Non vogliono dircelo. Dobbiamo passare all'estrazione. 247 00:17:51,945 --> 00:17:54,531 Estrazione? Cosa intendi per estrazione? 248 00:17:54,656 --> 00:17:57,659 Sì. A cosa ti riferisci esattamente, mia cara noce? 249 00:17:57,743 --> 00:17:59,161 Guardate. Ecco cosa faremo. 250 00:17:59,286 --> 00:18:00,788 Vi strapperemo via gli organi 251 00:18:00,871 --> 00:18:03,874 finché non scopriremo qual è quello deputato alla felicità. 252 00:18:04,541 --> 00:18:06,043 Perché qui non siamo felici. 253 00:18:08,545 --> 00:18:11,381 Interessante. Possiamo parlare un momento da soli, per favore? 254 00:18:12,841 --> 00:18:14,718 Ok, sono fuori di melone. È ora del piano B. 255 00:18:14,802 --> 00:18:16,345 Cioè, Oscar? 256 00:18:18,013 --> 00:18:19,264 Scappiamo! 257 00:18:24,311 --> 00:18:26,230 Che succede? Allontanati... 258 00:18:29,358 --> 00:18:33,529 Lasciami andare. No. Ti prego. Sono allergico alle noci. Trudy! 259 00:18:34,780 --> 00:18:37,366 Sì. Prima il piagnone. 260 00:18:37,449 --> 00:18:39,743 Un momento. Possiamo insegnarvi la felicità. 261 00:18:39,868 --> 00:18:43,163 Non è vero, mamma. Voglio dire, come intendi farlo? 262 00:18:43,288 --> 00:18:44,289 La serata giochi. 263 00:18:46,458 --> 00:18:47,292 No! 264 00:18:47,543 --> 00:18:48,377 NUNCHAKU 265 00:18:48,460 --> 00:18:52,256 E dai, Trudy. Questa è facile. È il nostro gioco. Avanti. 266 00:18:52,381 --> 00:18:55,425 Ok, dai. Puoi farcela. Bruce Lee. 267 00:18:57,845 --> 00:19:00,931 -Mulino a vento. -Mamma, dai. Bruce Lee. 268 00:19:02,641 --> 00:19:03,767 Michelangelo. 269 00:19:03,851 --> 00:19:07,104 Scultura. Statua? La statua di una scultura? 270 00:19:07,187 --> 00:19:11,066 No, la tartaruga. Fai la veterinaria. Lascia stare. Andiamo avanti. 271 00:19:11,150 --> 00:19:12,776 Mi piace indossare le mie... 272 00:19:12,860 --> 00:19:15,612 Gator. Wizdidas. Birkenstock. 273 00:19:15,946 --> 00:19:18,198 -Bad Boy Club. -No. 274 00:19:18,282 --> 00:19:21,952 Ma dai, Trudy. Io porto le Chuck Taylor. Nun-Chacku. 275 00:19:22,161 --> 00:19:24,496 Ora so perché le cavie ti continuano a morire. 276 00:19:24,580 --> 00:19:27,499 Papà, lo stai facendo di nuovo. 277 00:19:29,710 --> 00:19:32,880 Voglio dire, bravissima. Trudy, è stato divertente. 278 00:19:33,964 --> 00:19:39,761 Visto? Ci stiamo divertendo. Siamo felici. Ora tocca a voi. 279 00:19:45,058 --> 00:19:48,145 Qualcosa che mangi troppo, Suga Wimpy. 280 00:19:49,813 --> 00:19:51,773 Bravo. Questa me la segno. 281 00:19:54,484 --> 00:19:56,528 Magari tu mangiassi delle mentine 282 00:19:58,572 --> 00:19:59,656 Avanti. Apriti. 283 00:20:02,117 --> 00:20:04,036 Suga Mama, guardami. 284 00:20:09,625 --> 00:20:12,211 -Ehi. Hai imbrogliato. -Oscar, lascia perdere. 285 00:20:12,294 --> 00:20:14,630 No. Quelle brutte copie dei Proud non la faranno franca. 286 00:20:14,713 --> 00:20:18,383 -Chi chiami brutta copia, moccicoso? -Ok, ora pesto un clone. 287 00:20:18,467 --> 00:20:19,927 Non m'interessa se sei piccolo. 288 00:20:23,597 --> 00:20:25,098 Chi ci insegnerà a essere felici? 289 00:20:25,182 --> 00:20:27,184 Sveglia! 290 00:20:29,269 --> 00:20:31,271 Quindi volete imparare a essere felici. 291 00:20:31,688 --> 00:20:35,609 Beh, la felicità non è urlare, litigare o denigrarsi a vicenda. 292 00:20:35,817 --> 00:20:37,986 È ascoltarsi. 293 00:20:38,362 --> 00:20:41,156 Essere gentili. Sollevarsi a vicenda. 294 00:20:42,241 --> 00:20:44,117 No, non intendevo letteralmente. 295 00:20:45,619 --> 00:20:46,787 E, papà, avevi ragione. 296 00:20:46,870 --> 00:20:49,831 Non siamo la famiglia giusta per insegnarglielo. 297 00:20:49,915 --> 00:20:54,878 -Penny, amore, di che parli? -Ultimamente non facciamo che litigare. 298 00:20:54,962 --> 00:20:57,547 Non significa che non siamo felici, piccola. 299 00:20:57,631 --> 00:21:00,175 Invece sì, Oscar. Per lei. 300 00:21:00,259 --> 00:21:02,094 Posso parlare senza che tu m'interrompa? 301 00:21:02,177 --> 00:21:03,220 Come hai fatto tu? 302 00:21:03,303 --> 00:21:04,596 -Ecco. -Visto? 303 00:21:04,680 --> 00:21:08,558 Parlo proprio di questo. Questa non è felicità. 304 00:21:08,642 --> 00:21:11,103 Quindi chi ci insegnerà a essere felici? 305 00:21:12,771 --> 00:21:14,189 Ho un'idea. 306 00:21:22,322 --> 00:21:25,826 Zoey. Suga Mama. Zio Bobby. Che ci fate qui? 307 00:21:25,993 --> 00:21:28,328 È ovvio, Penny. Siamo qui per salvarvi. 308 00:21:28,412 --> 00:21:32,082 Quando Zoey ci ha detto cosa stava succedendo, non ci ho creduto. 309 00:21:32,165 --> 00:21:34,751 Neanch'io, mamma. Ho sempre avuto i miei dubbi. 310 00:21:35,043 --> 00:21:38,672 Posso fare un duetto con me stesso 311 00:21:40,048 --> 00:21:44,094 Finalmente, qualcuno è bello quanto me 312 00:21:45,512 --> 00:21:48,807 Non so cosa ho detto, ma sono proprio uno schianto. 313 00:21:49,266 --> 00:21:52,728 Non quanto te, mia cara. 314 00:21:54,563 --> 00:21:57,566 -Zucchero grezzo. -Papi, parli inglese? 315 00:21:58,275 --> 00:22:00,027 Mamma cara, posso parlare con te? 316 00:22:00,152 --> 00:22:02,904 Oscar, che succede? Zoey ha detto che siete nei guai. 317 00:22:02,988 --> 00:22:05,282 Gli stiamo solo facendo vedere come essere felici. 318 00:22:05,532 --> 00:22:07,409 Facciamo battute banali, Suga Mama. 319 00:22:07,534 --> 00:22:09,286 Mi stai forse dicendo 320 00:22:09,411 --> 00:22:12,414 che ho fatto come Alice e attraversato uno specchio magico 321 00:22:12,497 --> 00:22:15,584 verso una realtà alternativa per salvare la mia famiglia, 322 00:22:15,667 --> 00:22:19,046 solo per trovarli a fare battute banali a dei cloni? 323 00:22:20,005 --> 00:22:21,465 Sta' al gioco, mamma. 324 00:22:21,840 --> 00:22:24,968 Se la folle idea di Penny funziona, ci lasceranno andare a casa. 325 00:22:26,219 --> 00:22:28,930 Io adoro le battute banali. Ne ho una. 326 00:22:29,348 --> 00:22:32,225 Un panino al prosciutto entra in un bar. 327 00:22:32,768 --> 00:22:37,481 Il barista dice: "Mi dispiace. Non serviamo cibo, qui." 328 00:22:39,733 --> 00:22:40,650 Aspetta. 329 00:22:47,783 --> 00:22:48,617 Ne ho una. 330 00:22:48,700 --> 00:22:53,121 Se in soggiorno sei in America, dove sei in bagno? 331 00:22:54,790 --> 00:22:56,249 In Euro-pipì. 332 00:23:00,087 --> 00:23:01,421 Suga Mama, tocca a te. 333 00:23:01,505 --> 00:23:04,758 Niente battute banali per me. Io non ho niente di banale. 334 00:23:04,841 --> 00:23:08,720 Suga Mama, se ti rifiuti, non ti pulisco la cucina. 335 00:23:08,804 --> 00:23:12,265 Accidenti, Trudy. Non serve essere cattiva. Ok. 336 00:23:12,849 --> 00:23:15,310 Quand'è che Snoop Dogg usa l'ombrello? 337 00:23:17,104 --> 00:23:18,188 Quando piove, per Giove. 338 00:23:23,819 --> 00:23:26,655 Ok, dai. Prendiamoci per mano. 339 00:23:27,072 --> 00:23:29,783 È questa la felicità. 340 00:23:30,700 --> 00:23:31,743 E perché sto piangendo? 341 00:23:32,119 --> 00:23:35,747 Non è quello che fai, ma quello che senti. 342 00:23:36,540 --> 00:23:39,042 La gioia. Quella è la felicità. 343 00:23:40,836 --> 00:23:45,966 E, se ve lo dimenticate, come noi, fate qualche battuta banale. 344 00:23:46,383 --> 00:23:48,593 Grazie mille, Penny. 345 00:23:51,847 --> 00:23:54,724 Pistacchio, hai avuto quello che volevi. Ora ce ne andiamo. 346 00:23:54,808 --> 00:23:57,018 Temo proprio di no. 347 00:24:00,647 --> 00:24:02,774 Perché? Abbiamo fatto quello che volevate. 348 00:24:02,858 --> 00:24:06,820 Sapete che esistiamo, dove viviamo e come arrivarci. 349 00:24:07,154 --> 00:24:09,322 Quindi dovete sparire. 350 00:24:23,795 --> 00:24:27,799 Ciao, piccola. Ci sono i tuoi preferiti. I pancake al burro d'arachidi. 351 00:24:27,883 --> 00:24:31,344 Buongiorno, dormigliona. Pensavo che non ti saresti più svegliata. 352 00:24:31,428 --> 00:24:35,056 Anch'io. Ho fatto un sogno assurdo, stanotte. 353 00:24:35,140 --> 00:24:36,391 Di nuovo i cloni? 354 00:24:36,475 --> 00:24:39,603 Sì. Ma stavolta non avevo la patente. 355 00:24:39,686 --> 00:24:40,937 Ero su uno scooter. 356 00:24:41,146 --> 00:24:44,107 Bene. Perché la mia piccola non guiderà mai. 357 00:24:44,191 --> 00:24:46,276 Papà, ormai sei strano e basta. 358 00:24:46,401 --> 00:24:48,904 Quindi non vuoi questi strani pancake al burro d'arachidi? 359 00:24:49,070 --> 00:24:50,989 Non ho detto questo, bello. 360 00:24:51,490 --> 00:24:54,284 Bebe, Cece, scendete da lì. Oscar. 361 00:24:54,367 --> 00:24:57,162 Che ho fatto? Non posso cucinare e badare ai bambini. 362 00:24:57,287 --> 00:24:59,623 -Cosa vuoi che faccia? -Benvenuto nel mio mondo. 363 00:24:59,706 --> 00:25:02,042 -Ora ricominci. -Neanch'io posso fare tutto, Oscar. 364 00:25:02,125 --> 00:25:05,170 -Io pago le bollette... -Io devo fare i pancake al burro... 365 00:25:05,253 --> 00:25:08,298 Questa sì che è felicità. 366 00:26:05,438 --> 00:26:06,439 Sottotitoli: Elisa Nolè