1
00:00:04,170 --> 00:00:06,047
Ok. Puoi farcela, mamma.
2
00:00:06,131 --> 00:00:09,843
Uno di quei patetici strumenti
che Oscar avrebbe suonato al liceo.
3
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
Non so di che parli. Io ero un atleta.
4
00:00:12,429 --> 00:00:15,432
Tu eri il perdente che camminava impettito
come le majorette.
5
00:00:15,515 --> 00:00:17,892
Ero il tamburo maggiore, fratellino.
6
00:00:18,143 --> 00:00:22,188
Noi camminiamo sempre impettiti
7
00:00:22,272 --> 00:00:25,775
No, eri un perdente,
e perderai anche stavolta.
8
00:00:25,859 --> 00:00:27,318
Bobby, il tempo sta per scadere.
9
00:00:28,319 --> 00:00:31,406
Nessun problema. Posso farcela.
Una parola. Fa rima con...
10
00:00:31,489 --> 00:00:33,867
Non vale. Niente rime.
11
00:00:34,284 --> 00:00:35,535
Va bene. Allora...
12
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
Non puoi. Così imbrogli.
13
00:00:39,247 --> 00:00:42,584
Non è vero. Non ha rimato. Ha gesticolato.
14
00:00:45,545 --> 00:00:49,007
Hai fatto un'altra rima, Bobby.
Meno 12 punti.
15
00:00:49,090 --> 00:00:54,012
-Cosa? Non ho imbrogliato.
-Potete smetterla? Abbiamo ospiti.
16
00:00:54,095 --> 00:00:57,766
Ma dai. Zoey non è un'ospite.
Ormai è di famiglia.
17
00:00:59,059 --> 00:01:00,351
È un onore.
18
00:01:00,435 --> 00:01:02,562
Perché mai? Sei nella squadra perdente.
19
00:01:03,438 --> 00:01:06,232
Io non perdo niente.
Siamo qui per vincere.
20
00:01:08,610 --> 00:01:11,321
Basta così. Ho chiuso.
Non sopporto gli imbroglioni.
21
00:01:11,446 --> 00:01:14,199
Vieni, Bobby.
Anche tu, Zoey. Andiamo a casa.
22
00:01:14,491 --> 00:01:18,119
-Ma io non abito con voi.
-Non abiti neanche qui, imbrogliona.
23
00:01:18,244 --> 00:01:21,664
Stanotte Zoey dorme con me, papà.
Te lo ricordi? Vieni, Zoey.
24
00:01:22,499 --> 00:01:25,251
Va bene. Resta, se vuoi, Zoey.
Ma guardati le spalle.
25
00:01:25,376 --> 00:01:29,130
Vieni, Bobby. Portami in auto in braccio.
Non voglio bagnarmi le pantofole.
26
00:01:29,214 --> 00:01:33,635
Mamma, ti prego.
E se invece ti portassi le pantofole?
27
00:01:33,718 --> 00:01:35,887
Non saprei.
Sai come puzzano quei piedi bagnati?
28
00:01:36,054 --> 00:01:37,847
Anche da asciutti non scherzano.
29
00:01:41,267 --> 00:01:42,769
Dovevi abbassarti, fratellino.
30
00:01:45,688 --> 00:01:50,777
Uno scooter alimentato a cavolo riccio?
La fiera della scienza è nostra.
31
00:01:50,860 --> 00:01:54,739
Sì, è fantastico.
Non come la mia famiglia stasera.
32
00:01:55,156 --> 00:01:59,494
-Ti chiedo scusa, Zoey.
-Perché? Magari i miei litigassero.
33
00:01:59,911 --> 00:02:04,332
A casa mia, un sorriso
è solo una smorfia al contrario.
34
00:02:04,415 --> 00:02:07,377
Non mi piacciono comunque.
Mi danno sui nervi.
35
00:02:08,461 --> 00:02:13,508
-Come ogni famiglia, no?
-Sì, ma la mia non mi dà tregua.
36
00:02:14,551 --> 00:02:15,635
Buonanotte, Zoey.
37
00:02:25,603 --> 00:02:26,479
Cosa è stato?
38
00:02:26,563 --> 00:02:30,108
Un suono spaventoso
che senti solo nei film di paura?
39
00:02:31,568 --> 00:02:35,155
-Sarà stata la pioggia.
-Posso stare qui con te?
40
00:02:37,031 --> 00:02:37,866
No.
41
00:02:39,951 --> 00:02:41,494
Come padrona di casa fai pena.
42
00:03:34,255 --> 00:03:35,506
LA FAMIGLIA PROUD: PIÙ FORTE E ORGOGLIOSA
43
00:03:38,134 --> 00:03:41,596
Sul serio, Oscar? Ti ho chiesto
di riparare la perdita due giorni fa.
44
00:03:42,096 --> 00:03:44,641
-Devo fare tutto io, qui dentro?
-Ehi, mamma, papà!
45
00:03:44,724 --> 00:03:45,934
Non sono l'idraulico, Trudy.
46
00:03:46,017 --> 00:03:49,145
Non dimenticate la fiera della scienza.
Dovete sostenerci.
47
00:03:50,605 --> 00:03:52,315
Non hanno sentito una parola.
48
00:03:52,398 --> 00:03:55,360
Dai, andiamocene
prima che mi affibbino Bebe e Cece.
49
00:03:55,443 --> 00:03:56,945
Hai le gabbie in studio. Usale.
50
00:03:59,697 --> 00:04:01,157
FIERA DELLA SCIENZA
51
00:04:08,915 --> 00:04:13,962
-Ciao, Maya. Qual è il tuo progetto?
-Mia cara. Un condizionatore a benzina.
52
00:04:14,212 --> 00:04:16,464
Un condizionatore a benzina?
53
00:04:16,547 --> 00:04:18,549
Credevo che fossi un'ambientalista.
54
00:04:18,675 --> 00:04:21,010
Infatti. La benzina è senza piombo.
55
00:04:21,594 --> 00:04:25,139
Senza offesa,
ma non sembra farina del tuo sacco.
56
00:04:25,390 --> 00:04:28,226
Ma è ovvio. È un'idea del mio ciccino.
57
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Il tuo ciccino?
58
00:04:30,853 --> 00:04:34,524
-Michael?
-Ehi, come va, Proud? Zoey?
59
00:04:34,649 --> 00:04:36,276
Dai, ciccina. Filiamocela.
60
00:04:38,611 --> 00:04:42,615
-Cosa era quello?
-No. Cosa sono quelle?
61
00:04:44,951 --> 00:04:45,952
Nubia?
62
00:04:46,619 --> 00:04:49,205
Penny Proud, dove sono i tuoi soldi?
63
00:04:49,831 --> 00:04:51,833
Olei? Sai parlare?
64
00:04:51,916 --> 00:04:55,003
Certo. Parlo sempre.
Dove sono i tuoi soldi?
65
00:04:56,421 --> 00:04:58,464
Senti, non abbiamo soldi, ok?
66
00:04:58,548 --> 00:05:01,676
Proprio niente?
È un'offerta imperdibile, Penny.
67
00:05:01,759 --> 00:05:04,220
I nostri Perfidiacoin
stanno per fare invidia a Bezos.
68
00:05:06,014 --> 00:05:08,725
Sai che c'è? Non preoccuparti, Penny.
69
00:05:08,850 --> 00:05:09,934
Te li prestiamo noi.
70
00:05:10,518 --> 00:05:13,479
Non so cosa dire.
71
00:05:13,771 --> 00:05:18,609
Ci basta un invito nella tua isola privata
quando sarai milionaria.
72
00:05:19,694 --> 00:05:22,780
-Diventeremo ricche.
-Qualcosa non va.
73
00:05:22,905 --> 00:05:27,327
Puoi dirlo forte. Ecco Kareem.
Forse saprà dirci che succede.
74
00:05:27,994 --> 00:05:31,080
Ciao, Penny. Come va?
75
00:05:31,164 --> 00:05:34,167
Guarda qua. Le chiamo "Deltaplano".
76
00:05:37,420 --> 00:05:38,379
Fiche, eh?
77
00:05:38,963 --> 00:05:42,300
Kareem, tu detesti il basket.
78
00:05:42,467 --> 00:05:43,426
Cosa?
79
00:05:43,551 --> 00:05:48,139
Mio padre mi ha dato il nome
del migliore: Kareem Abdul-Jabbar.
80
00:05:48,222 --> 00:05:50,683
Come potrei detestare il basket?
81
00:05:50,767 --> 00:05:54,395
E il violoncello? Tu adori suonarlo.
82
00:05:54,479 --> 00:05:55,855
Il violoncello? Ma che dici?
83
00:05:55,938 --> 00:05:57,774
Non uso neanche il cellophane nei panini.
84
00:05:57,857 --> 00:06:01,027
-È roba da KG.
-KG? Tu suoni il violoncello?
85
00:06:01,319 --> 00:06:05,490
Questo è molto più di un violoncello.
È un orchestro.
86
00:06:12,372 --> 00:06:14,374
Mi sto agitando, Zoey.
87
00:06:16,000 --> 00:06:18,628
Dijonay, perché non hai risposto
ai miei messaggi?
88
00:06:18,711 --> 00:06:22,590
-Ho visto che li hai letti.
-Lascia stare la mia migliore amica.
89
00:06:22,757 --> 00:06:23,883
Lei non ti vuole.
90
00:06:24,008 --> 00:06:26,010
Non voglio problemi, LaCienega. Va bene.
91
00:06:26,219 --> 00:06:28,388
Allora smamma, KGonzo.
92
00:06:28,471 --> 00:06:31,140
LaCienega? Perché parli così?
93
00:06:31,474 --> 00:06:34,227
E tu perché ti fai i fatti miei, Proud?
94
00:06:34,310 --> 00:06:37,522
LaCienega. Respiri profondi, mia cara.
95
00:06:37,647 --> 00:06:41,484
Questo comportamento bellicoso
è del tutto ingiustificato.
96
00:06:41,567 --> 00:06:45,613
Dijonay? Tu perché parli così?
97
00:06:45,696 --> 00:06:52,078
Dimmi, Penny, che cosa intendi dire?
Ti stavo salvando la vita, tesoro.
98
00:06:52,161 --> 00:06:56,249
Sì, perché volevo dartele di brutto,
frontona.
99
00:06:57,750 --> 00:07:00,294
Ragazzi.
100
00:07:00,795 --> 00:07:02,713
Siete meravigliosi.
101
00:07:02,797 --> 00:07:06,217
Il progetto che vince
la fiera della scienza di quest'anno,
102
00:07:06,300 --> 00:07:10,471
il primo reattore a fusione fredda
da banco del mondo,
103
00:07:10,638 --> 00:07:17,353
è della squadra di LaCienega Boulevardez
e della geniale Dijonay Jones.
104
00:07:20,314 --> 00:07:22,275
Riesci a crederci?
105
00:07:22,358 --> 00:07:26,654
A cosa? Al fatto che LaCienega e Dijonay
hanno risolto la fusione nucleare?
106
00:07:26,737 --> 00:07:30,283
Ovvio che parlavo di quello!
Che sta succedendo?
107
00:07:30,366 --> 00:07:33,411
Siamo intrappolate
in una specie di universo alternativo?
108
00:07:36,581 --> 00:07:38,124
Come sapete tutti,
109
00:07:38,374 --> 00:07:42,170
la Wizard Kelly Enterprises
sta cercando un nuovo fornitore
110
00:07:42,336 --> 00:07:45,256
di popcorn per i suoi numerosi cinema.
111
00:07:45,631 --> 00:07:47,467
Sono un sacco di soldi, gente.
112
00:07:47,550 --> 00:07:48,634
Papà scemo.
113
00:07:48,718 --> 00:07:52,346
Tuttavia, purtroppo,
alcuni di voi non sono stati all'altezza
114
00:07:52,430 --> 00:07:56,976
dello standard di Wizard
di alta qualità a prezzo irrisorio.
115
00:07:57,268 --> 00:08:00,271
Ok, me ne vado.
Bebe e Cece, fate i bagagli.
116
00:08:00,354 --> 00:08:02,148
Non mi guarderete mentre mi umilia.
117
00:08:02,398 --> 00:08:03,524
Ci siamo abituati
118
00:08:03,649 --> 00:08:06,611
Lascio un pannolino puzzolente?
119
00:08:06,777 --> 00:08:08,988
Ma quella è la metà vuota del bicchiere.
120
00:08:09,238 --> 00:08:13,284
Wizard preferisce bere dall'altra metà,
con una cannuccia di carta,
121
00:08:13,367 --> 00:08:15,745
perché tiene molto all'ambiente, gente.
122
00:08:20,249 --> 00:08:22,710
Passiamo alla buona notizia.
123
00:08:23,169 --> 00:08:27,840
Il vincitore del nuovo contratto
multi-Wizard-milionario è
124
00:08:28,841 --> 00:08:30,176
Oscar Proud.
125
00:08:30,343 --> 00:08:31,385
Stai mentendo.
126
00:08:31,469 --> 00:08:35,181
Wizard è troppo ricco per mentire.
Vieni qui, Oscar Proud,
127
00:08:35,306 --> 00:08:38,226
a prendere
la tua prima borsa piena di soldi.
128
00:08:38,309 --> 00:08:39,519
Una borsa piena di soldi?
129
00:08:53,366 --> 00:08:55,243
Suga Mama, Papi, che è successo?
130
00:08:56,536 --> 00:09:00,540
Niente, Trudy. Volevamo solo vedere
quanto ci avresti messo a venire.
131
00:09:00,706 --> 00:09:04,001
Ho vinto. Sgancia, Suga Mama.
132
00:09:06,128 --> 00:09:08,881
Te ne darei volentieri di più
per farti smammare!
133
00:09:10,508 --> 00:09:13,094
Non ho capito una parola
di quello che ha detto,
134
00:09:13,177 --> 00:09:16,973
ma adoro come parla.
135
00:09:17,223 --> 00:09:19,350
Papi, da quando parli inglese?
136
00:09:19,600 --> 00:09:21,894
E da quando Suga Mama parla spagnolo?
137
00:09:35,241 --> 00:09:39,704
La vostra destinazione, ragazze.
Spero che il viaggio vi sia piaciuto.
138
00:09:40,871 --> 00:09:45,376
Dimmi, Myron.
Come fai a guidare se hai solo 14 anni?
139
00:09:46,043 --> 00:09:50,548
Quando sei fico come me,
puoi fare quello che vuoi.
140
00:09:51,382 --> 00:09:54,176
In effetti, oggi ho votato.
141
00:09:54,260 --> 00:09:57,930
Ripeto, hai solo 14 anni,
quindi penso proprio di no.
142
00:09:58,306 --> 00:09:59,223
Guarda qua.
143
00:09:59,307 --> 00:10:00,141
HO VOTATO
144
00:10:00,349 --> 00:10:02,268
Vuoi sapere per cosa ho votato, Penny?
145
00:10:03,185 --> 00:10:06,188
Ho votato per l'amore. Sì.
146
00:10:06,272 --> 00:10:09,567
Spero tanto che lo trovi.
Ma credo proprio di no.
147
00:10:11,819 --> 00:10:13,821
A me sembra che abbia trovato me.
148
00:10:15,239 --> 00:10:20,453
Non andare, Penny. Festeggiamo da Myron
come se fosse il 2099.
149
00:10:20,703 --> 00:10:23,205
No, grazie. C'è la scuola.
150
00:10:23,623 --> 00:10:26,250
Ci vediamo domani. Ricorda, di' di no.
151
00:10:27,501 --> 00:10:29,086
È stato strano, vero?
152
00:10:29,253 --> 00:10:33,007
È strano che siamo le uniche due sfigate
a non essere andate alla festa.
153
00:10:33,215 --> 00:10:37,762
Zoey, concentrati.
C'è qualcosa di strano, oggi.
154
00:10:38,054 --> 00:10:41,432
Sì. Tu. Ehi, Myron. Aspettami!
155
00:10:46,145 --> 00:10:47,605
Ciao, Penny. Prendi.
156
00:10:47,688 --> 00:10:50,775
Hai in mano sia la retta per il college
che la pensione.
157
00:10:50,858 --> 00:10:52,985
Dove hai preso tutti questi soldi, papà?
158
00:10:53,069 --> 00:10:54,904
Ho concluso un accordo con Wizard.
159
00:10:54,987 --> 00:10:58,866
Fornirò i popcorn
a tutti i cinema di Wizard.
160
00:10:58,991 --> 00:11:01,827
Pop-pop-pop. Ehi, non fermarti allo stop.
161
00:11:01,911 --> 00:11:05,164
-Wizard ti ha dato dei soldi?
-Una borsa piena di soldi, gente.
162
00:11:05,247 --> 00:11:07,750
Ok. Sono l'unica a pensare che sia strano?
163
00:11:07,833 --> 00:11:11,337
-Ha ragione, Oscar.
-Ok. Andrai alla scuola professionale.
164
00:11:11,545 --> 00:11:15,424
Dico sul serio. Wizard ti detesta.
Perché farebbe affari con te?
165
00:11:15,800 --> 00:11:20,346
Ti è così difficile credere
che tuo padre avesse i popcorn migliori?
166
00:11:20,888 --> 00:11:22,807
-Sì.
-Papà scemo.
167
00:11:22,932 --> 00:11:24,266
Nessuna pietà, eh?
168
00:11:24,975 --> 00:11:28,145
Papà, è solo che sono successe
tante cose bizzarre.
169
00:11:28,312 --> 00:11:31,565
A scuola, tutti i miei amici
si comportavano in modo strano.
170
00:11:31,649 --> 00:11:34,902
Perché i tuoi amici sono strani.
Soprattutto quella Dijon.
171
00:11:34,985 --> 00:11:39,615
Oggi pomeriggio, Suga Mama e Papi
mi hanno chiamata per un'emergenza.
172
00:11:39,740 --> 00:11:42,493
Ora soccorri anche i vecchi?
Sono caduti e sono rimasti lì?
173
00:11:43,953 --> 00:11:48,833
Quando li ho raggiunti,
Papi parlava inglese e Suga Mama spagnolo.
174
00:11:48,958 --> 00:11:51,335
Penny ha ragione. Qualcosa non va.
175
00:11:51,419 --> 00:11:54,463
Ti dico io cosa non va.
Se divorziamo, ti do la metà.
176
00:11:56,507 --> 00:12:00,136
Perdonami. L'ho detto ad alta voce?
Bruce, mettilo nella nuvoletta.
177
00:12:00,219 --> 00:12:01,470
SE DIVORZIAMO, TI DO LA METÀ!
178
00:12:01,554 --> 00:12:05,224
Dov'eravamo rimasti?
Sì. Siamo ricchi, care mie.
179
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
Non potrebbe andare meglio di così.
180
00:12:09,854 --> 00:12:11,147
Tieni, Oscar Proud.
181
00:12:11,397 --> 00:12:15,568
Il trofeo per il campionato statale
di basket del liceo che non avevi vinto
182
00:12:15,776 --> 00:12:19,447
nonostante fossi più bravo di Wizard,
come sappiamo entrambi.
183
00:12:19,905 --> 00:12:22,366
Era una bugia. È andata meglio di così.
Molto meglio.
184
00:12:35,087 --> 00:12:37,673
Zoey. Che ci fai qui?
185
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
Devi vedere una cosa a casa mia.
186
00:12:40,384 --> 00:12:41,302
Ora?
187
00:12:43,053 --> 00:12:45,389
I tuoi si comportano in modo strano?
188
00:12:45,514 --> 00:12:49,185
No. Si lagnano e litigano come sempre.
189
00:12:49,393 --> 00:12:51,353
-I miei sono strani.
-Cos'hanno?
190
00:12:52,938 --> 00:12:57,026
Guarda. Si sono messi le maglie
della squadra di football di Washington.
191
00:12:57,109 --> 00:12:57,943
E allora?
192
00:12:58,194 --> 00:13:03,616
E allora? Sono tifosi dei Raiders.
Tifosi sfegatati.
193
00:13:03,866 --> 00:13:09,038
Il mio secondo nome è Sistrunk.
Bo Jackson è il mio padrino.
194
00:13:09,205 --> 00:13:12,208
Hanno usato i soldi per il college
per l'abbonamento allo stadio.
195
00:13:12,625 --> 00:13:15,085
Non poteva procurarglielo il tuo padrino?
196
00:13:15,211 --> 00:13:16,796
Non è questo il punto.
197
00:13:18,380 --> 00:13:22,802
Guarda. Non hanno solo
le maglie sbagliate.
198
00:13:22,968 --> 00:13:27,389
-Quella sono io.
-Non sei tu. È un clone.
199
00:13:27,765 --> 00:13:30,893
Ecco perché tutti
si comportavano in modo strano, oggi.
200
00:13:31,060 --> 00:13:32,895
Devono essere cloni anche loro.
201
00:13:32,978 --> 00:13:37,274
Vuoi dire che il mio primo bacio
è stato con un clone?
202
00:14:07,596 --> 00:14:11,350
-Più veloce, Penny!
-Non posso. Ci serve più carburante.
203
00:14:11,517 --> 00:14:12,977
Abbiamo esaurito il cavolo?
204
00:14:14,603 --> 00:14:15,521
Seguimi.
205
00:14:22,695 --> 00:14:23,863
Scappa!
206
00:15:12,745 --> 00:15:15,789
Mamma, papà. Dobbiamo andarcene.
207
00:15:19,251 --> 00:15:23,213
Tu non vai da nessuna parte, tesoro.
Ora siediti.
208
00:15:25,007 --> 00:15:29,511
-Voi chi siete?
-Non lo so. Il tuo peggiore incubo?
209
00:15:36,727 --> 00:15:40,898
Trudy, al mio segnale,
fingi di partorire e buttati a terra.
210
00:15:40,981 --> 00:15:43,317
Quando vengono a controllarti,
mi fiondo sulla porta.
211
00:15:43,400 --> 00:15:45,736
Perché non ti butti tu a terra
e io mi fiondo?
212
00:15:45,819 --> 00:15:46,946
Il piano è mio, donna.
213
00:15:47,112 --> 00:15:49,073
Ed è per questo che non funzionerà, uomo.
214
00:15:49,156 --> 00:15:51,825
Trudy, sono stufo marcio
dei tuoi tentativi di limitarmi...
215
00:15:51,909 --> 00:15:54,620
La smettete di litigare, per favore?
216
00:15:55,037 --> 00:15:58,040
Arrivano. Ricorda il piano.
Niente trovate alla Harriet Tubman.
217
00:15:58,123 --> 00:16:00,626
Non affaticare
il tuo minuscolo cervello, Oscar.
218
00:16:05,839 --> 00:16:08,425
Ci dispiace per il disagio,
219
00:16:08,509 --> 00:16:13,806
ma chiedo scusa soprattutto a te,
mio caro marito.
220
00:16:15,265 --> 00:16:18,060
Ho capito. Sei la Trudy dei miei sogni.
221
00:16:19,478 --> 00:16:21,772
L'ho detto di nuovo ad alta voce?
Nuvoletta, presto!
222
00:16:21,855 --> 00:16:23,732
HO CAPITO, SEI LA TRUDY DEI MIEI SOGNI
223
00:16:23,816 --> 00:16:26,443
Con te me la vedo dopo, Oscar.
Perché ci avete portati qui?
224
00:16:32,032 --> 00:16:35,953
Vi abbiamo portati qui, tesoro,
per imparare il segreto della felicità.
225
00:16:36,078 --> 00:16:39,206
Qualcosa che non riusciamo a ottenere qui,
nel nostro mondo.
226
00:16:39,331 --> 00:16:41,709
-Nel vostro mondo?
-Dove siamo?
227
00:16:41,792 --> 00:16:46,005
Siamo all'angolo tra la Martin Luther King
e la Cesar Chavez, cioè nel ghetto, no?
228
00:16:46,171 --> 00:16:50,467
Abitavi all'angolo tra la sfortuna
e il fuori tempo massimo!
229
00:16:51,969 --> 00:16:57,349
Adoro il modo in cui parla questa donna.
Dammi un po' di zucchero, Suga.
230
00:16:57,516 --> 00:17:02,479
Io sono Pistacchio.
E lui è la mia noce metà, Macadamia.
231
00:17:02,604 --> 00:17:05,441
Io a volte snocciolo idiozie, e altre no.
232
00:17:05,524 --> 00:17:06,692
Zitto, fessacchiotto.
233
00:17:06,900 --> 00:17:10,571
Siete in un luogo costruito
dal nostro creatore, il dr. Carver,
234
00:17:10,779 --> 00:17:13,282
affinché potessimo leguminarci
e moltiplicarci.
235
00:17:13,365 --> 00:17:15,492
E, soprattutto, essere felici.
236
00:17:15,659 --> 00:17:19,246
Ma, da quando il nostro padrone
è scomparso 17 anni fa,
237
00:17:19,329 --> 00:17:21,832
siamo profondamente infelici.
238
00:17:21,915 --> 00:17:25,335
E, senza felicità,
non possiamo moltiplicarci.
239
00:17:25,461 --> 00:17:28,088
Il nostro numero è diminuito al punto che,
240
00:17:28,172 --> 00:17:33,177
se non troviamo la felicità,
cesseremo di esistere.
241
00:17:33,260 --> 00:17:34,928
Hai scelto la famiglia sbagliata.
242
00:17:35,012 --> 00:17:36,930
Siamo felici
come i tifosi dei New York Knicks.
243
00:17:37,014 --> 00:17:40,976
-Hanno riportato in auge Greg Anthony.
-Oscar. Noi siamo esperti di felicità.
244
00:17:41,060 --> 00:17:44,772
-Non negli ultimi tempi.
-Cosa? Non siamo mai andati d'accordo.
245
00:17:44,855 --> 00:17:46,732
Non so chi siate...
246
00:17:46,815 --> 00:17:50,527
Visto? Non vogliono dircelo.
Dobbiamo passare all'estrazione.
247
00:17:51,945 --> 00:17:54,531
Estrazione? Cosa intendi per estrazione?
248
00:17:54,656 --> 00:17:57,659
Sì. A cosa ti riferisci esattamente,
mia cara noce?
249
00:17:57,743 --> 00:17:59,161
Guardate. Ecco cosa faremo.
250
00:17:59,286 --> 00:18:00,788
Vi strapperemo via gli organi
251
00:18:00,871 --> 00:18:03,874
finché non scopriremo
qual è quello deputato alla felicità.
252
00:18:04,541 --> 00:18:06,043
Perché qui non siamo felici.
253
00:18:08,545 --> 00:18:11,381
Interessante. Possiamo parlare
un momento da soli, per favore?
254
00:18:12,841 --> 00:18:14,718
Ok, sono fuori di melone.
È ora del piano B.
255
00:18:14,802 --> 00:18:16,345
Cioè, Oscar?
256
00:18:18,013 --> 00:18:19,264
Scappiamo!
257
00:18:24,311 --> 00:18:26,230
Che succede? Allontanati...
258
00:18:29,358 --> 00:18:33,529
Lasciami andare. No. Ti prego.
Sono allergico alle noci. Trudy!
259
00:18:34,780 --> 00:18:37,366
Sì. Prima il piagnone.
260
00:18:37,449 --> 00:18:39,743
Un momento.
Possiamo insegnarvi la felicità.
261
00:18:39,868 --> 00:18:43,163
Non è vero, mamma.
Voglio dire, come intendi farlo?
262
00:18:43,288 --> 00:18:44,289
La serata giochi.
263
00:18:46,458 --> 00:18:47,292
No!
264
00:18:47,543 --> 00:18:48,377
NUNCHAKU
265
00:18:48,460 --> 00:18:52,256
E dai, Trudy. Questa è facile.
È il nostro gioco. Avanti.
266
00:18:52,381 --> 00:18:55,425
Ok, dai. Puoi farcela. Bruce Lee.
267
00:18:57,845 --> 00:19:00,931
-Mulino a vento.
-Mamma, dai. Bruce Lee.
268
00:19:02,641 --> 00:19:03,767
Michelangelo.
269
00:19:03,851 --> 00:19:07,104
Scultura. Statua?
La statua di una scultura?
270
00:19:07,187 --> 00:19:11,066
No, la tartaruga. Fai la veterinaria.
Lascia stare. Andiamo avanti.
271
00:19:11,150 --> 00:19:12,776
Mi piace indossare le mie...
272
00:19:12,860 --> 00:19:15,612
Gator. Wizdidas. Birkenstock.
273
00:19:15,946 --> 00:19:18,198
-Bad Boy Club.
-No.
274
00:19:18,282 --> 00:19:21,952
Ma dai, Trudy.
Io porto le Chuck Taylor. Nun-Chacku.
275
00:19:22,161 --> 00:19:24,496
Ora so perché le cavie
ti continuano a morire.
276
00:19:24,580 --> 00:19:27,499
Papà, lo stai facendo di nuovo.
277
00:19:29,710 --> 00:19:32,880
Voglio dire, bravissima.
Trudy, è stato divertente.
278
00:19:33,964 --> 00:19:39,761
Visto? Ci stiamo divertendo.
Siamo felici. Ora tocca a voi.
279
00:19:45,058 --> 00:19:48,145
Qualcosa che mangi troppo, Suga Wimpy.
280
00:19:49,813 --> 00:19:51,773
Bravo. Questa me la segno.
281
00:19:54,484 --> 00:19:56,528
Magari tu mangiassi delle mentine
282
00:19:58,572 --> 00:19:59,656
Avanti. Apriti.
283
00:20:02,117 --> 00:20:04,036
Suga Mama, guardami.
284
00:20:09,625 --> 00:20:12,211
-Ehi. Hai imbrogliato.
-Oscar, lascia perdere.
285
00:20:12,294 --> 00:20:14,630
No. Quelle brutte copie dei Proud
non la faranno franca.
286
00:20:14,713 --> 00:20:18,383
-Chi chiami brutta copia, moccicoso?
-Ok, ora pesto un clone.
287
00:20:18,467 --> 00:20:19,927
Non m'interessa se sei piccolo.
288
00:20:23,597 --> 00:20:25,098
Chi ci insegnerà a essere felici?
289
00:20:25,182 --> 00:20:27,184
Sveglia!
290
00:20:29,269 --> 00:20:31,271
Quindi volete imparare a essere felici.
291
00:20:31,688 --> 00:20:35,609
Beh, la felicità non è urlare,
litigare o denigrarsi a vicenda.
292
00:20:35,817 --> 00:20:37,986
È ascoltarsi.
293
00:20:38,362 --> 00:20:41,156
Essere gentili. Sollevarsi a vicenda.
294
00:20:42,241 --> 00:20:44,117
No, non intendevo letteralmente.
295
00:20:45,619 --> 00:20:46,787
E, papà, avevi ragione.
296
00:20:46,870 --> 00:20:49,831
Non siamo la famiglia giusta
per insegnarglielo.
297
00:20:49,915 --> 00:20:54,878
-Penny, amore, di che parli?
-Ultimamente non facciamo che litigare.
298
00:20:54,962 --> 00:20:57,547
Non significa
che non siamo felici, piccola.
299
00:20:57,631 --> 00:21:00,175
Invece sì, Oscar. Per lei.
300
00:21:00,259 --> 00:21:02,094
Posso parlare senza che tu m'interrompa?
301
00:21:02,177 --> 00:21:03,220
Come hai fatto tu?
302
00:21:03,303 --> 00:21:04,596
-Ecco.
-Visto?
303
00:21:04,680 --> 00:21:08,558
Parlo proprio di questo.
Questa non è felicità.
304
00:21:08,642 --> 00:21:11,103
Quindi chi ci insegnerà a essere felici?
305
00:21:12,771 --> 00:21:14,189
Ho un'idea.
306
00:21:22,322 --> 00:21:25,826
Zoey. Suga Mama. Zio Bobby.
Che ci fate qui?
307
00:21:25,993 --> 00:21:28,328
È ovvio, Penny. Siamo qui per salvarvi.
308
00:21:28,412 --> 00:21:32,082
Quando Zoey ci ha detto
cosa stava succedendo, non ci ho creduto.
309
00:21:32,165 --> 00:21:34,751
Neanch'io, mamma.
Ho sempre avuto i miei dubbi.
310
00:21:35,043 --> 00:21:38,672
Posso fare un duetto con me stesso
311
00:21:40,048 --> 00:21:44,094
Finalmente, qualcuno è bello quanto me
312
00:21:45,512 --> 00:21:48,807
Non so cosa ho detto,
ma sono proprio uno schianto.
313
00:21:49,266 --> 00:21:52,728
Non quanto te, mia cara.
314
00:21:54,563 --> 00:21:57,566
-Zucchero grezzo.
-Papi, parli inglese?
315
00:21:58,275 --> 00:22:00,027
Mamma cara, posso parlare con te?
316
00:22:00,152 --> 00:22:02,904
Oscar, che succede?
Zoey ha detto che siete nei guai.
317
00:22:02,988 --> 00:22:05,282
Gli stiamo solo facendo vedere
come essere felici.
318
00:22:05,532 --> 00:22:07,409
Facciamo battute banali, Suga Mama.
319
00:22:07,534 --> 00:22:09,286
Mi stai forse dicendo
320
00:22:09,411 --> 00:22:12,414
che ho fatto come Alice
e attraversato uno specchio magico
321
00:22:12,497 --> 00:22:15,584
verso una realtà alternativa
per salvare la mia famiglia,
322
00:22:15,667 --> 00:22:19,046
solo per trovarli a fare battute banali
a dei cloni?
323
00:22:20,005 --> 00:22:21,465
Sta' al gioco, mamma.
324
00:22:21,840 --> 00:22:24,968
Se la folle idea di Penny funziona,
ci lasceranno andare a casa.
325
00:22:26,219 --> 00:22:28,930
Io adoro le battute banali. Ne ho una.
326
00:22:29,348 --> 00:22:32,225
Un panino al prosciutto entra in un bar.
327
00:22:32,768 --> 00:22:37,481
Il barista dice:
"Mi dispiace. Non serviamo cibo, qui."
328
00:22:39,733 --> 00:22:40,650
Aspetta.
329
00:22:47,783 --> 00:22:48,617
Ne ho una.
330
00:22:48,700 --> 00:22:53,121
Se in soggiorno sei in America,
dove sei in bagno?
331
00:22:54,790 --> 00:22:56,249
In Euro-pipì.
332
00:23:00,087 --> 00:23:01,421
Suga Mama, tocca a te.
333
00:23:01,505 --> 00:23:04,758
Niente battute banali per me.
Io non ho niente di banale.
334
00:23:04,841 --> 00:23:08,720
Suga Mama, se ti rifiuti,
non ti pulisco la cucina.
335
00:23:08,804 --> 00:23:12,265
Accidenti, Trudy.
Non serve essere cattiva. Ok.
336
00:23:12,849 --> 00:23:15,310
Quand'è che Snoop Dogg usa l'ombrello?
337
00:23:17,104 --> 00:23:18,188
Quando piove, per Giove.
338
00:23:23,819 --> 00:23:26,655
Ok, dai. Prendiamoci per mano.
339
00:23:27,072 --> 00:23:29,783
È questa la felicità.
340
00:23:30,700 --> 00:23:31,743
E perché sto piangendo?
341
00:23:32,119 --> 00:23:35,747
Non è quello che fai, ma quello che senti.
342
00:23:36,540 --> 00:23:39,042
La gioia. Quella è la felicità.
343
00:23:40,836 --> 00:23:45,966
E, se ve lo dimenticate, come noi,
fate qualche battuta banale.
344
00:23:46,383 --> 00:23:48,593
Grazie mille, Penny.
345
00:23:51,847 --> 00:23:54,724
Pistacchio, hai avuto quello che volevi.
Ora ce ne andiamo.
346
00:23:54,808 --> 00:23:57,018
Temo proprio di no.
347
00:24:00,647 --> 00:24:02,774
Perché? Abbiamo fatto quello che volevate.
348
00:24:02,858 --> 00:24:06,820
Sapete che esistiamo,
dove viviamo e come arrivarci.
349
00:24:07,154 --> 00:24:09,322
Quindi dovete sparire.
350
00:24:23,795 --> 00:24:27,799
Ciao, piccola. Ci sono i tuoi preferiti.
I pancake al burro d'arachidi.
351
00:24:27,883 --> 00:24:31,344
Buongiorno, dormigliona.
Pensavo che non ti saresti più svegliata.
352
00:24:31,428 --> 00:24:35,056
Anch'io.
Ho fatto un sogno assurdo, stanotte.
353
00:24:35,140 --> 00:24:36,391
Di nuovo i cloni?
354
00:24:36,475 --> 00:24:39,603
Sì. Ma stavolta non avevo la patente.
355
00:24:39,686 --> 00:24:40,937
Ero su uno scooter.
356
00:24:41,146 --> 00:24:44,107
Bene. Perché la mia piccola
non guiderà mai.
357
00:24:44,191 --> 00:24:46,276
Papà, ormai sei strano e basta.
358
00:24:46,401 --> 00:24:48,904
Quindi non vuoi
questi strani pancake al burro d'arachidi?
359
00:24:49,070 --> 00:24:50,989
Non ho detto questo, bello.
360
00:24:51,490 --> 00:24:54,284
Bebe, Cece, scendete da lì. Oscar.
361
00:24:54,367 --> 00:24:57,162
Che ho fatto?
Non posso cucinare e badare ai bambini.
362
00:24:57,287 --> 00:24:59,623
-Cosa vuoi che faccia?
-Benvenuto nel mio mondo.
363
00:24:59,706 --> 00:25:02,042
-Ora ricominci.
-Neanch'io posso fare tutto, Oscar.
364
00:25:02,125 --> 00:25:05,170
-Io pago le bollette...
-Io devo fare i pancake al burro...
365
00:25:05,253 --> 00:25:08,298
Questa sì che è felicità.
366
00:26:05,438 --> 00:26:06,439
Sottotitoli: Elisa Nolè