1 00:00:04,170 --> 00:00:06,047 Certo. Esta você acerta, mãe. 2 00:00:06,131 --> 00:00:09,843 Um daqueles instrumentos toscos que Oscar teria tocado no ensino médio. 3 00:00:09,968 --> 00:00:12,345 Não sei do que está falando. Eu era um atleta. 4 00:00:12,429 --> 00:00:15,432 Você era um trouxa que tocava como se fosse majorette de fanfarra. 5 00:00:15,515 --> 00:00:17,892 Eu era um percussionista, maninho. 6 00:00:18,143 --> 00:00:22,188 O nosso lance era o ritmo 7 00:00:22,272 --> 00:00:25,775 Não, você era um perdedor, assim vai perder esse jogo. 8 00:00:25,859 --> 00:00:27,318 Bobby, estamos ficando sem tempo. 9 00:00:28,319 --> 00:00:31,406 Tranquilo. Deixa comigo. É uma palavra e rima com... 10 00:00:31,489 --> 00:00:33,867 Isso é contra as regras. Sem rimas. 11 00:00:34,284 --> 00:00:35,535 Certo. Que tal... 12 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 Não pode fazer isso. É trapaça. 13 00:00:39,247 --> 00:00:42,584 Ela não está trapaceando. Ela não rimou. Ela fez mímica. 14 00:00:45,545 --> 00:00:49,007 Acabou de rimar de novo, Bobby. Menos 12 pontos. 15 00:00:49,090 --> 00:00:54,012 -O quê? Eu não rimei. Eu não trapaceei. -Vocês podem parar? Temos visita. 16 00:00:54,095 --> 00:00:57,766 Criança, por favor. Zoey não é visita. Ela é praticamente da família. 17 00:00:59,059 --> 00:01:00,351 Que honra. 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 Não sei por quê. Você está no time perdedor. 19 00:01:03,438 --> 00:01:06,232 Eu não estou perdendo. Estamos aqui para ganhar. 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,321 Chega. Acabou. Eu não suporto trapaça. 21 00:01:11,446 --> 00:01:14,199 Vamos, Bobby. Você também, Zoey. Vamos para casa. 22 00:01:14,491 --> 00:01:18,119 -Mas eu não moro com vocês. -Aqui também não, trapaceira. 23 00:01:18,244 --> 00:01:21,664 A Zoey vai passar a noite aqui, papai. Lembra? Vamos, Zoey. 24 00:01:22,499 --> 00:01:25,251 Certo. Fique se quiser, Zoey. Mas tome cuidado. 25 00:01:25,376 --> 00:01:29,130 Vamos, Bobby. Carregue-me para o carro. Não quero molhar meus chinelos. 26 00:01:29,214 --> 00:01:33,635 Mamãe, qual é. Não é melhor eu levar os seus chinelos? 27 00:01:33,718 --> 00:01:35,887 Sei lá. Não vai querer cheirar esses pés molhados. 28 00:01:36,054 --> 00:01:37,847 Não quero o cheiro deles secos também. 29 00:01:41,267 --> 00:01:42,769 Deveria ter se abaixado, maninho. 30 00:01:45,688 --> 00:01:50,777 Uma scooter movida à couve? Com certeza vamos ganhar a feira de ciências. 31 00:01:50,860 --> 00:01:54,739 Sim, é bem legal. Diferente da minha família esta noite. 32 00:01:55,156 --> 00:01:59,494 -Desculpe, Zoey. -Eu queria que minha família discutisse. 33 00:01:59,911 --> 00:02:04,332 Na minha casa, um sorriso é só uma carranca virada de cabeça para baixo. 34 00:02:04,415 --> 00:02:07,377 Mas mesmo assim eu não gosto. Eles me dão nos nervos. 35 00:02:08,461 --> 00:02:13,508 -Isso é o que as famílias fazem, certo? -Mas minha família faz isso o tempo todo. 36 00:02:14,551 --> 00:02:15,635 Boa noite, Zoey. 37 00:02:25,603 --> 00:02:26,479 O que foi isso? 38 00:02:26,563 --> 00:02:30,108 Um som assustador que só ouvimos em filmes de terror? 39 00:02:31,568 --> 00:02:35,155 -Provavelmente foi a chuva. -Posso ficar aqui com você? 40 00:02:37,031 --> 00:02:37,866 Não. 41 00:02:39,951 --> 00:02:41,494 Você não é uma boa anfitriã. 42 00:02:48,376 --> 00:02:50,628 A... Família... Radical... O quê? 43 00:02:50,712 --> 00:02:52,714 Vocês e eu sempre estaremos juntos 44 00:02:52,797 --> 00:02:55,133 Família todos os dias e todas as noites 45 00:02:55,216 --> 00:02:57,510 Mesmo quando se comportam como bobos 46 00:02:57,635 --> 00:03:00,054 Vocês sabem que eu amo Cada coisa que fazem 47 00:03:00,138 --> 00:03:02,515 Eu sei que posso ser eu mesma 48 00:03:02,599 --> 00:03:04,893 Quando estou com vocês 49 00:03:04,976 --> 00:03:07,312 Todos os dias que eu vou para a escola 50 00:03:07,395 --> 00:03:09,898 Vocês sabem que não há ninguém Que eu ame mais 51 00:03:10,315 --> 00:03:12,817 -A Família -A Família 52 00:03:12,942 --> 00:03:14,861 Família Radical 53 00:03:15,320 --> 00:03:18,114 Eles vão fazê-lo gritar! 54 00:03:18,198 --> 00:03:20,033 Eles vão fazê-lo querer cantar! 55 00:03:20,116 --> 00:03:23,077 É um lance de família, uma família Radical, uma família radical 56 00:03:23,161 --> 00:03:24,829 Família Radical 57 00:03:24,913 --> 00:03:27,832 Eles vão te provocar! 58 00:03:27,916 --> 00:03:30,168 Eles farão você querer abraçá-los 59 00:03:30,293 --> 00:03:33,046 Uma família, família Radical, uma família radical 60 00:03:33,129 --> 00:03:34,088 Família Radical 61 00:03:34,255 --> 00:03:35,506 A FAMÍLIA RADICAL: MAIOR E MELHOR 62 00:03:38,134 --> 00:03:41,596 Sério, Oscar? Eu te pedi para arrumar esse vazamento há dois dias. 63 00:03:42,096 --> 00:03:44,641 -Eu tenho que fazer tudo por aqui? -Oi, mãe, pai. 64 00:03:44,724 --> 00:03:45,934 Não sou o encanador, Trudy. 65 00:03:46,017 --> 00:03:49,145 Não se esqueçam que a feira de ciências é hoje. Seria legal o seu apoio. 66 00:03:50,605 --> 00:03:52,315 Não ouviram uma palavra que disse. 67 00:03:52,398 --> 00:03:55,360 Vamos sair daqui antes que eu tenha que cuidar de BeBe e CeCe. 68 00:03:55,443 --> 00:03:56,945 Sua clínica tem gaiolas. Use-as. 69 00:03:59,697 --> 00:04:01,157 FEIRA DE CIÊNCIAS 70 00:04:08,915 --> 00:04:13,962 -Oi, Maya. Então, qual é a sua invenção? -Querida, ar-condicionado a gasolina. 71 00:04:14,212 --> 00:04:16,464 Ar-condicionado a gasolina? 72 00:04:16,547 --> 00:04:18,549 Pensei que lutasse pelo meio ambiente. 73 00:04:18,675 --> 00:04:21,010 Eu luto. Ele usa gasolina sem chumbo. 74 00:04:21,594 --> 00:04:25,139 Sem ofensa, mas não parece uma ideia que você teria. 75 00:04:25,390 --> 00:04:28,226 Não é minha. Foi ideia do meu amor. 76 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 Quem é o seu amor? 77 00:04:30,853 --> 00:04:34,524 -Michael? -E aí, Radical? Zoey? 78 00:04:34,649 --> 00:04:36,276 Vem, amor. Vamos nessa. 79 00:04:38,611 --> 00:04:42,615 -O que foi isso? -Não. O que é isto? 80 00:04:44,951 --> 00:04:45,952 Nubia? 81 00:04:46,619 --> 00:04:49,205 Penny Radical, cadê a grana? 82 00:04:49,831 --> 00:04:51,833 Olei? Você está falando? 83 00:04:51,916 --> 00:04:55,003 Sim. Eu falo o tempo todo. Cadê a grana? 84 00:04:56,421 --> 00:04:58,464 Olha, não temos dinheiro, tá legal? 85 00:04:58,548 --> 00:05:01,676 Você não tem? Ah, você não vai querer perder isso, Penny. 86 00:05:01,759 --> 00:05:04,220 Nosso Toscocoin vai bombar como Bezos. 87 00:05:06,014 --> 00:05:08,725 Quer saber? Pode ficar tranquila, Penny. 88 00:05:08,850 --> 00:05:09,934 Vamos te ajudar. 89 00:05:10,518 --> 00:05:13,479 Eu nem sei o que dizer. 90 00:05:13,771 --> 00:05:18,609 Só não se esqueça de nos convidar para sua ilha particular quando receber. 91 00:05:19,694 --> 00:05:22,780 -A gente ganhou em cima. -Isto não está certo. 92 00:05:22,905 --> 00:05:27,327 Com certeza. Olha o Kareem ali. Talvez ele saiba o que está acontecendo. 93 00:05:27,994 --> 00:05:31,080 Oi, Penny? E aí? E aí? E aí? 94 00:05:31,164 --> 00:05:34,167 Ei, se liga. Eu os chamo de "voadores". 95 00:05:37,420 --> 00:05:38,379 Irados, não são? 96 00:05:38,963 --> 00:05:42,300 Kareem, você odeia basquete. 97 00:05:42,467 --> 00:05:43,426 O quê? 98 00:05:43,551 --> 00:05:48,139 O meu pai me deu o nome do melhor dos melhores, o Kareem Abdul-Jabbar. 99 00:05:48,222 --> 00:05:50,683 Sabe, como eu posso odiar basquete? 100 00:05:50,767 --> 00:05:54,395 Mas e o violoncelo? Você adora tocar violoncelo. 101 00:05:54,479 --> 00:05:55,855 Violoncelo? Que papo é esse? 102 00:05:55,938 --> 00:05:57,774 Eu nem coloco violoncelo nos meus sanduíches. 103 00:05:57,857 --> 00:06:01,027 -Isso é lance do KG. -KG? Você toca violoncelo? 104 00:06:01,319 --> 00:06:05,490 Isso aqui é muito mais que um violoncelo. É uma orquestra. 105 00:06:12,372 --> 00:06:14,374 Estou ficando nervosa, Zoey. 106 00:06:16,000 --> 00:06:18,628 Dijonay, por que não respondeu às minhas mensagens? 107 00:06:18,711 --> 00:06:22,590 -Você leu, mas não respondeu. -Fique longe da minha melhor amiga, filho. 108 00:06:22,757 --> 00:06:23,883 Ela não te curte mais. 109 00:06:24,008 --> 00:06:26,010 Não quero problemas, LaCienega. Relaxa. 110 00:06:26,219 --> 00:06:28,388 Então fique longe, marcha lenta. 111 00:06:28,471 --> 00:06:31,140 LaCienega? Por que está falando assim? 112 00:06:31,474 --> 00:06:34,227 Por que está pesando na minha, Radical? 113 00:06:34,310 --> 00:06:37,522 LaCienega. Respire fundo, amiga. 114 00:06:37,647 --> 00:06:41,484 Não tem motivo para esse comportamento violento. 115 00:06:41,567 --> 00:06:45,613 Dijonay? Por que está falando assim? 116 00:06:45,696 --> 00:06:52,078 Como assim, Penny, o que quer dizer? Eu estava salvando sua vida, querida. 117 00:06:52,161 --> 00:06:56,249 É, porque você estava prestes a levar uma bela surra, cabeçuda. 118 00:06:57,750 --> 00:07:00,294 Crianças, crianças. 119 00:07:00,795 --> 00:07:02,713 Vocês são maravilhosas. 120 00:07:02,797 --> 00:07:06,217 O projeto vencedor da feira de ciências desse ano, 121 00:07:06,300 --> 00:07:10,471 o primeiro reator de fusão a frio de mesa do mundo, 122 00:07:10,638 --> 00:07:17,353 é da equipe de LaCienega Boulevardez e da brilhante Dijonay Jones! 123 00:07:20,314 --> 00:07:22,275 Dá para acreditar nisso? 124 00:07:22,358 --> 00:07:26,654 O quê? Que LaCienega e Dijonay decifraram a fusão a frio? 125 00:07:26,737 --> 00:07:30,283 Claro que eu quis dizer a fusão a frio! O que aconteceu? 126 00:07:30,366 --> 00:07:33,411 Estamos presas em algum universo alternativo ou algo assim? 127 00:07:36,581 --> 00:07:38,124 Como todos sabem, 128 00:07:38,374 --> 00:07:42,170 as empresas Wizard Kelly estão procurando um novo fornecedor 129 00:07:42,336 --> 00:07:45,256 de pipoca para as nossas numerosas salas de cinemas. 130 00:07:45,631 --> 00:07:47,467 Isso vai dar muito lucro, pessoal. 131 00:07:47,550 --> 00:07:48,634 Papai burro. 132 00:07:48,718 --> 00:07:52,346 Só que, infelizmente, alguns de vocês não cumpriram 133 00:07:52,430 --> 00:07:56,976 o padrão de alta qualidade da Wizard a um preço baixo. 134 00:07:57,268 --> 00:08:00,271 Certo, estou fora. BeBe e CeCe, arrumem suas coisas. 135 00:08:00,354 --> 00:08:02,148 Não querem ver seu pai humilhado, querem? 136 00:08:02,398 --> 00:08:03,524 Estamos acostumados 137 00:08:03,649 --> 00:08:06,611 Quer que eu deixe uma fralda velha fedorenta? 138 00:08:06,777 --> 00:08:08,988 Mas essa é a metade vazia do copo. 139 00:08:09,238 --> 00:08:13,284 O Wizard prefere beber da outra metade, com um canudo de papel, 140 00:08:13,367 --> 00:08:15,745 porque o Wizard se preocupa com o meio ambiente, pessoal. 141 00:08:20,249 --> 00:08:22,710 Certo, vamos às boas notícias. 142 00:08:23,169 --> 00:08:27,840 O vencedor do novo contrato de vários milhões de dólares do Wizard vai para... 143 00:08:28,841 --> 00:08:30,176 Oscar Radical. 144 00:08:30,343 --> 00:08:31,385 Mentira! 145 00:08:31,469 --> 00:08:35,181 O Wizard é rico demais para mentir. Venha aqui, Oscar Radical, 146 00:08:35,306 --> 00:08:38,226 e pegue seu primeiro grande saco de dinheiro. 147 00:08:38,309 --> 00:08:39,519 Um grande saco de dinheiro? 148 00:08:53,366 --> 00:08:55,243 Vovó Zica, Papi, o que aconteceu? 149 00:08:56,536 --> 00:09:00,540 Nada, Trudy. Só queríamos ver o quão rápido você chegaria aqui. 150 00:09:00,706 --> 00:09:04,001 Eu ganhei. Pague, Vovó Zica. 151 00:09:06,128 --> 00:09:08,881 Eu pagaria com mais gosto se você fosse embora! 152 00:09:10,508 --> 00:09:13,094 Eu não entendi uma palavra do que ela acabou de dizer, 153 00:09:13,177 --> 00:09:16,973 mas eu adoro o jeito que ela fala. 154 00:09:17,223 --> 00:09:19,350 Papi, quando começou a falar inglês? 155 00:09:19,600 --> 00:09:21,894 E quando a Vovó Zica começou a falar espanhol? 156 00:09:35,241 --> 00:09:39,704 Prontinho, moças. Espero que tenham gostado do rolê no meu carro. 157 00:09:40,871 --> 00:09:45,376 Explique para mim, Myron. Como você pode dirigir, se tem só 14 anos? 158 00:09:46,043 --> 00:09:50,548 Alguém descolado como eu, pode fazer o que quiser. 159 00:09:51,382 --> 00:09:54,176 Aliás, eu votei hoje. 160 00:09:54,260 --> 00:09:57,930 De novo, você tem só 14 anos, então tenho certeza que não. 161 00:09:58,306 --> 00:09:59,223 Achou! 162 00:09:59,307 --> 00:10:00,141 EU VOTEI 163 00:10:00,349 --> 00:10:02,268 Quer saber em que votei, Penny? 164 00:10:03,185 --> 00:10:06,188 Eu votei no amor. É. 165 00:10:06,272 --> 00:10:09,567 E espero que o encontre. Mas tenho certeza que não vai rolar. 166 00:10:11,819 --> 00:10:13,821 Estou sentindo que ele me encontrou. 167 00:10:15,239 --> 00:10:20,453 Não vá, Penny. Vamos curtir na casa do Myron como se fosse 2099. 168 00:10:20,703 --> 00:10:23,205 Não, obrigada. Amanhã eu tenho aula. 169 00:10:23,623 --> 00:10:26,250 Vejo vocês amanhã. Lembre-se, diga não. 170 00:10:27,501 --> 00:10:29,086 Aquilo não foi estranho? 171 00:10:29,253 --> 00:10:33,007 O estranho é que somos as únicas trouxas que não foram à festa. 172 00:10:33,215 --> 00:10:37,762 Zoey, preste atenção. Tem algo muito errado hoje. 173 00:10:38,054 --> 00:10:41,432 Sim. Você. Ei, Myron. Espere! 174 00:10:46,145 --> 00:10:47,605 Oi, Penny. Pega! 175 00:10:47,688 --> 00:10:50,775 Esse é o dinheiro para a faculdade e para a sua aposentadoria. 176 00:10:50,858 --> 00:10:52,985 Como conseguiu todo esse dinheiro, pai? 177 00:10:53,069 --> 00:10:54,904 Fechei um grande negócio com o Wizard. 178 00:10:54,987 --> 00:10:58,866 Vou fornecer o milho de pipoca para todos os cinemas do Wizard. 179 00:10:58,991 --> 00:11:01,827 Pop-pop-pop, pop-pop-pop. Ei, não ouse parar! 180 00:11:01,911 --> 00:11:05,164 -O Wizard te deu dinheiro? -Um baita saco de dinheiro, pessoal. 181 00:11:05,247 --> 00:11:07,750 Certo. Sou só eu que acho isso estranho? 182 00:11:07,833 --> 00:11:11,337 -Ela tem razão, Oscar. -Tudo bem. Faça uma UniEsquina. 183 00:11:11,545 --> 00:11:15,424 Sério, papai. O Wizard te odeia. Por que ele te daria um contrato? 184 00:11:15,800 --> 00:11:20,346 É tão difícil para você acreditar que seu pai tinha a pipoca mais saborosa? 185 00:11:20,888 --> 00:11:22,807 -Sim. -Papai burrinho. 186 00:11:22,932 --> 00:11:24,266 Agora pegaram pesado. 187 00:11:24,975 --> 00:11:28,145 Pai, é que um monte de coisas estranhas estão acontecendo. 188 00:11:28,312 --> 00:11:31,565 Na escola, os meus amigos estavam agindo de forma muito estranha. 189 00:11:31,649 --> 00:11:34,902 Porque você tem amigos estranhos. Principalmente a tal da Dijon. 190 00:11:34,985 --> 00:11:39,615 Esta tarde recebi uma ligação de emergência da Vovó Zica e do Papi. 191 00:11:39,740 --> 00:11:42,493 Trabalha para o Resgate agora? Eles caíram e não levantaram? 192 00:11:43,953 --> 00:11:48,833 Quando cheguei lá, Papi falou comigo em inglês e a Vovó Zica falou em espanhol. 193 00:11:48,958 --> 00:11:51,335 A Penny tem razão. Tem alguma coisa errada aqui. 194 00:11:51,419 --> 00:11:54,463 Vou te dizer o que tem de errado. Se eu me divorciar, você leva metade. 195 00:11:56,507 --> 00:12:00,136 Desculpe. Eu disse isso em voz alta? Bruce, ponha no balão de pensamento. 196 00:12:00,219 --> 00:12:01,470 NO DIVÓRCIO, VOCÊ LEVA METADE. 197 00:12:01,554 --> 00:12:05,224 Onde estávamos? Sim. Estamos ricos, gente. 198 00:12:05,307 --> 00:12:06,934 As coisas não poderiam ficar melhores. 199 00:12:09,854 --> 00:12:11,147 Aqui está, Oscar Radical. 200 00:12:11,397 --> 00:12:15,568 O troféu do campeonato estadual de basquete do ensino médio que não ganhou 201 00:12:15,776 --> 00:12:19,447 apesar de nós dois sabermos que você era melhor que o Wizard. 202 00:12:19,905 --> 00:12:22,366 Menti. As coisas ficaram melhores. Muito melhores. 203 00:12:35,087 --> 00:12:37,673 Zoey. O que estava fazendo lá fora? 204 00:12:37,923 --> 00:12:40,217 Tem uma coisa na minha casa que precisa ver. 205 00:12:40,384 --> 00:12:41,302 Agora? 206 00:12:43,053 --> 00:12:45,389 Seus pais estão agindo de forma estranha? 207 00:12:45,514 --> 00:12:49,185 Não. Eles estão discutindo e brigando como sempre fazem. 208 00:12:49,393 --> 00:12:51,353 -Bom, os meus estão. -O que aconteceu? 209 00:12:52,938 --> 00:12:57,026 Olha. Estão usando camisas do time de futebol de Washington. 210 00:12:57,109 --> 00:12:57,943 E daí? 211 00:12:58,194 --> 00:13:03,616 E daí? Eles são fãs roxos dos Raiders! Mas roxos mesmo. 212 00:13:03,866 --> 00:13:09,038 Meu nome do meio é Sistrunk. Bo Jackson é meu padrinho. 213 00:13:09,205 --> 00:13:12,208 Eles gastaram meu dinheiro da faculdade em ingressos. 214 00:13:12,625 --> 00:13:15,085 O seu padrinho não poderia arrumar os ingressos? 215 00:13:15,211 --> 00:13:16,796 Essa não é a questão. 216 00:13:18,380 --> 00:13:22,802 Olha só. Há mais coisas erradas do que as camisas. 217 00:13:22,968 --> 00:13:27,389 -Aquela sou eu! -Não é você. É um clone. 218 00:13:27,765 --> 00:13:30,893 Isso explica por que todo mundo estava agindo estranho hoje. 219 00:13:31,060 --> 00:13:32,895 Devem ser clones também. 220 00:13:32,978 --> 00:13:37,274 Quer dizer que ganhei meu primeiro beijo de um clone? 221 00:14:07,596 --> 00:14:11,350 -Mais rápido, Penny! -Não dá. Precisamos de mais combustível. 222 00:14:11,517 --> 00:14:12,977 A couve acabou? 223 00:14:14,603 --> 00:14:15,521 Venha comigo. 224 00:14:22,695 --> 00:14:23,863 Corra! 225 00:15:12,745 --> 00:15:15,789 Mãe, pai. Temos que sair daqui. 226 00:15:19,251 --> 00:15:23,213 Você não vai a lugar nenhum, mocinha. Sente-se. 227 00:15:25,007 --> 00:15:29,511 -Quem é você? -Não sei. Tipo, seu pior pesadelo? 228 00:15:36,727 --> 00:15:40,898 Trudy, quando eu der o sinal, aja como se estivesse parindo e caia no chão. 229 00:15:40,981 --> 00:15:43,317 Quando vierem te ver, eu correrei para a porta. 230 00:15:43,400 --> 00:15:45,736 Por que você não cai no chão e eu corro para a porta? 231 00:15:45,819 --> 00:15:46,946 Porque o plano é meu. 232 00:15:47,112 --> 00:15:49,073 Exatamente por isso não funcionará. 233 00:15:49,156 --> 00:15:51,825 Trudy, estou cansado de você ficar me desdenhando... 234 00:15:51,909 --> 00:15:54,620 Podem parar de discutir, por favor? 235 00:15:55,037 --> 00:15:58,040 Lembre-se do plano, Trudy. Não banque a Harriet Tubman. 236 00:15:58,123 --> 00:16:00,626 Guarde suas ideias geniais pra você mesmo, Oscar. 237 00:16:05,839 --> 00:16:08,425 Pedimos desculpas por qualquer inconveniente, 238 00:16:08,509 --> 00:16:13,806 mas peço desculpas especialmente a você, meu querido marido. 239 00:16:15,265 --> 00:16:18,060 Entendi. Você é a Trudy dos meus sonhos. 240 00:16:19,478 --> 00:16:21,772 Eu disse em voz alta de novo? Bolha de pensamento. 241 00:16:21,855 --> 00:16:23,732 ENTENDI, VOCÊ É A TRUDY DOS MEUS SONHOS 242 00:16:23,816 --> 00:16:26,443 Depois a gente conversa, Oscar. Por que nos trouxeram aqui? 243 00:16:32,032 --> 00:16:35,953 Trouxemos vocês aqui, amor, pra nos ensinarem o segredo da felicidade. 244 00:16:36,078 --> 00:16:39,206 Uma coisa que não conseguimos alcançar aqui no nosso mundo. 245 00:16:39,331 --> 00:16:41,709 -Seu mundo? -Onde estamos? 246 00:16:41,792 --> 00:16:46,005 Não estamos mais na Martin Luther King com a Cesar Chavez, ou seja, na quebrada? 247 00:16:46,171 --> 00:16:50,467 Vocês estão na esquina das ruas sem sorte e sem tempo. 248 00:16:51,969 --> 00:16:57,349 Eu adoro o jeito que essa mulher fala. Me dê um beijinho, amor. 249 00:16:57,516 --> 00:17:02,479 Meu nome é Pistache. E este aqui é meu parceiro, Macadâmia. 250 00:17:02,604 --> 00:17:05,441 Não sei quem são, mas isso não tem nada a ver com nozes. 251 00:17:05,524 --> 00:17:06,692 Calado, bobão. 252 00:17:06,900 --> 00:17:10,571 Vocês estão em um lugar construído por nosso criador, Doutor Carver, 253 00:17:10,779 --> 00:17:13,282 para que sejamos leguminosas e nos multipliquemos. 254 00:17:13,365 --> 00:17:15,492 E acima de tudo, sermos felizes. 255 00:17:15,659 --> 00:17:19,246 Mas desde o desaparecimento de nosso mestre há 17 anos, 256 00:17:19,329 --> 00:17:21,832 estamos profundamente infelizes. 257 00:17:21,915 --> 00:17:25,335 E sem felicidade, não podemos nos multiplicar. 258 00:17:25,461 --> 00:17:28,088 E nossos números diminuíram a tal ponto 259 00:17:28,172 --> 00:17:33,177 que se não encontrarmos a felicidade, deixaremos de existir. 260 00:17:33,260 --> 00:17:34,928 Escolheu a família errada, amigo. 261 00:17:35,012 --> 00:17:36,930 Somos felizes como os fãs do New York Knicks. 262 00:17:37,014 --> 00:17:40,976 -Trouxeram de volta o Greg Anthony! -Oscar, sabemos muito sobre a felicidade. 263 00:17:41,060 --> 00:17:44,772 -Ultimamente, não. -Ultimamente? Nunca nos demos bem. 264 00:17:44,855 --> 00:17:46,732 Eu não sei quem são vocês... 265 00:17:46,815 --> 00:17:50,527 Eu te disse que não nos contariam. Temos que prosseguir com a extração. 266 00:17:51,945 --> 00:17:54,531 Extração? Como assim, extração? 267 00:17:54,656 --> 00:17:57,659 É. Exatamente ao que estamos nos referindo, cara castanha? 268 00:17:57,743 --> 00:17:59,161 Vamos fazer o seguinte. 269 00:17:59,286 --> 00:18:00,788 Vamos arrancar seus órgãos 270 00:18:00,871 --> 00:18:03,874 até descobrirmos qual deles é o responsável pela felicidade. 271 00:18:04,541 --> 00:18:06,043 Porque não estamos felizes aqui. 272 00:18:08,545 --> 00:18:11,381 Interessante. Podemos discutir isso um pouco, por favor? 273 00:18:12,841 --> 00:18:14,718 Essas castanhas são doidas. Hora do plano B. 274 00:18:14,802 --> 00:18:16,345 Que plano é esse, Oscar? 275 00:18:18,013 --> 00:18:19,264 Corram! 276 00:18:24,311 --> 00:18:26,230 O que é isso aqui? Fique longe da... 277 00:18:29,358 --> 00:18:33,529 Não, me solta! Qual é! Eu sou alérgico a castanhas! Trudy! 278 00:18:34,780 --> 00:18:37,366 É. Esse chorão primeiro. 279 00:18:37,449 --> 00:18:39,743 Esperem. Podemos ensinar sobre a felicidade. 280 00:18:39,868 --> 00:18:43,163 Não, não podemos, mãe. Como nós vamos fazer isso? 281 00:18:43,288 --> 00:18:44,289 Noite de jogo. 282 00:18:46,458 --> 00:18:47,292 Não! 283 00:18:47,543 --> 00:18:48,377 NUNCHAKU 284 00:18:48,460 --> 00:18:52,256 Vamos, Trudy. Essa é fácil. É assim que fazemos. Vamos. 285 00:18:52,381 --> 00:18:55,425 Tudo bem. Você consegue. Bruce Lee. 286 00:18:57,845 --> 00:19:00,931 -Um moinho de vento. -Mãe, qual é! Bruce Lee. 287 00:19:02,641 --> 00:19:03,767 Michelangelo. 288 00:19:03,851 --> 00:19:07,104 Uma escultura. Uma estátua? Uma estátua de uma escultura? 289 00:19:07,187 --> 00:19:11,066 Não, a tartaruga! Você é veterinária! Esqueça. Continua! 290 00:19:11,150 --> 00:19:12,776 Gosto de usar meu... 291 00:19:12,860 --> 00:19:15,612 Crocs! Wizdidas! Birkenstocks. 292 00:19:15,946 --> 00:19:18,198 -Bad Boy Club. -Não. 293 00:19:18,282 --> 00:19:21,952 Não! Qual é, Trudy. Eu uso chuck. Nun-chuck. 294 00:19:22,161 --> 00:19:24,496 Por isso os porquinhos-da-índia que você cuida morrem. 295 00:19:24,580 --> 00:19:27,499 Papai, estão brigando de novo. 296 00:19:29,710 --> 00:19:32,880 Quer dizer, muito bom. Trudy, foi divertido. 297 00:19:33,964 --> 00:19:39,761 Viram só? Estamos nos divertindo. Ficamos felizes. Sua vez. 298 00:19:43,015 --> 00:19:44,433 X-BURGER 299 00:19:45,058 --> 00:19:48,145 Uma coisa que você come muito, Vovó Molenga. 300 00:19:49,813 --> 00:19:51,773 Essa é boa. Eu tenho que me lembrar dessa. 301 00:19:54,484 --> 00:19:56,528 Você precisa de bala de menta 302 00:19:58,572 --> 00:19:59,656 Vamos. Abra. 303 00:20:02,117 --> 00:20:04,036 Vovó Zica, olhe para mim. 304 00:20:07,331 --> 00:20:08,665 X-BURGER 305 00:20:09,625 --> 00:20:12,211 -Ei. Isso é trapaça. -Oscar, deixe para lá. 306 00:20:12,294 --> 00:20:14,630 Esses aspirantes a radicais não vão se safar dessa. 307 00:20:14,713 --> 00:20:18,383 -Quem chamou de aspirante, babaca? -Já deu. Eu vou pegar esse clone. 308 00:20:18,467 --> 00:20:19,927 Não me importa se é pequeno ou não. 309 00:20:23,597 --> 00:20:25,098 Quem nos ensinará sobre felicidade? 310 00:20:25,182 --> 00:20:27,184 Acordem! 311 00:20:29,269 --> 00:20:31,271 Vocês querem aprender sobre felicidade. 312 00:20:31,688 --> 00:20:35,609 A felicidade não é gritar, discutir e um ficar botando o outro pra baixo. 313 00:20:35,817 --> 00:20:37,986 É sobre ouvir um ao outro. 314 00:20:38,362 --> 00:20:41,156 Mostrar bondade. Levantar o ânimo do outro. 315 00:20:42,241 --> 00:20:44,117 Não, eu não quis dizer literalmente. 316 00:20:45,619 --> 00:20:46,787 E, pai, você estava certo. 317 00:20:46,870 --> 00:20:49,831 Com certeza, somos a família errada para ensinar isso. 318 00:20:49,915 --> 00:20:54,878 -Penny, do que você está falando? -Mãe, ultimamente nós só brigamos. 319 00:20:54,962 --> 00:20:57,547 Isso não quer dizer que não somos felizes, filha. 320 00:20:57,631 --> 00:21:00,175 Claro que sim, Oscar. Para ela. 321 00:21:00,259 --> 00:21:02,094 Posso falar sem você me interromper? 322 00:21:02,177 --> 00:21:03,220 Como você me interrompeu? 323 00:21:03,303 --> 00:21:04,596 -Lá vai de novo. -Viram? 324 00:21:04,680 --> 00:21:08,558 É disso que estou falando. Isso não é felicidade. 325 00:21:08,642 --> 00:21:11,103 Então, quem vai nos ensinar sobre felicidade? 326 00:21:12,771 --> 00:21:14,189 Eu tive uma ideia. 327 00:21:22,322 --> 00:21:25,826 Zoey! Vovó Zica! Tio Bobby! O que vocês estão fazendo aqui? 328 00:21:25,993 --> 00:21:28,328 Vamos, Penny. Nós viemos resgatá-los. 329 00:21:28,412 --> 00:21:32,082 Sabe, quando Zoey nos contou o que estava acontecendo, eu não acreditei. 330 00:21:32,165 --> 00:21:34,751 Nem eu, mãe. Sempre tive minhas dúvidas. 331 00:21:35,043 --> 00:21:38,672 Posso fazer um dueto comigo mesmo 332 00:21:40,048 --> 00:21:44,094 Finalmente, alguém aqui tão bonita quanto eu 333 00:21:45,512 --> 00:21:48,807 Não sei o que acabei de dizer, mas com certeza fico bonita dizendo. 334 00:21:49,266 --> 00:21:52,728 Mas não tão bonita quanto você, docinho. 335 00:21:54,563 --> 00:21:57,566 -Docinho bruto. -Papi, você fala a minha língua? 336 00:21:58,275 --> 00:22:00,027 Mãe, posso falar com você? 337 00:22:00,152 --> 00:22:02,904 Oscar, o que está havendo? Zoey disse que estavam com problemas. 338 00:22:02,988 --> 00:22:05,282 Estamos mostrando aos amigos como ser feliz. 339 00:22:05,532 --> 00:22:07,409 Estamos contando piadas ruins, Vovó Zica. 340 00:22:07,534 --> 00:22:09,286 Está dizendo 341 00:22:09,411 --> 00:22:12,414 que dei uma de "Alice no País das Maravilhas" num espelho mágico 342 00:22:12,497 --> 00:22:15,584 para vir para uma realidade alternativa para salvar minha família 343 00:22:15,667 --> 00:22:19,046 e encontro vocês contando piadas ruins para clones? 344 00:22:20,005 --> 00:22:21,465 Coopere ai, mãe. 345 00:22:21,840 --> 00:22:24,968 Se a ideia maluca de Penny funcionar, eles nos deixarão ir para casa. 346 00:22:26,219 --> 00:22:28,930 Eu amo piadas ruins. Eu tenho uma. 347 00:22:29,348 --> 00:22:32,225 Um sanduíche de presunto entra num bar. 348 00:22:32,768 --> 00:22:37,481 O barman diz: "Desculpe, não servimos comida aqui." 349 00:22:39,733 --> 00:22:40,650 Esperem. 350 00:22:47,783 --> 00:22:48,617 Eu tenho uma. 351 00:22:48,700 --> 00:22:53,121 Alguém pode me dizer por que a velha não tem relógio? 352 00:22:54,790 --> 00:22:56,249 Ela é sem hora. 353 00:23:00,087 --> 00:23:01,421 Vovó Zica, sua vez. 354 00:23:01,505 --> 00:23:04,758 Garota, eu não vou contar piadas ruim. Não tem nada ruim em mim. 355 00:23:04,841 --> 00:23:08,720 Vovó Zica, se não fizer isso, não vou limpar sua cozinha semana que vem. 356 00:23:08,804 --> 00:23:12,265 Credo, Trudy. Não precisa ficar brava. Está bem. 357 00:23:12,849 --> 00:23:15,310 O que o tomate foi fazer no banco? 358 00:23:17,104 --> 00:23:18,188 Foi tirar um extrato. 359 00:23:23,819 --> 00:23:26,655 Certo, pessoal. Deem as mãos. 360 00:23:27,072 --> 00:23:29,783 Isso é que é felicidade. 361 00:23:30,700 --> 00:23:31,743 Por que estou chorando? 362 00:23:32,119 --> 00:23:35,747 Não é o que você está fazendo, mas o que está sentindo. 363 00:23:36,540 --> 00:23:39,042 A alegria. Isso é felicidade. 364 00:23:40,836 --> 00:23:45,966 E se vocês se esquecerem, como nós, contem umas piadas ruins. 365 00:23:46,383 --> 00:23:48,593 Muito obrigada, Penny. 366 00:23:51,847 --> 00:23:54,724 Certo, Pistache. Conseguiu o que queria. Estamos indo agora. 367 00:23:54,808 --> 00:23:57,018 Receio que não podemos deixá-los ir. 368 00:24:00,647 --> 00:24:02,774 Por quê? Fizemos o que vocês queriam. 369 00:24:02,858 --> 00:24:06,820 Vocês sabem que existimos, onde estamos e como chegar até aqui. 370 00:24:07,154 --> 00:24:09,322 Ou seja, vocês têm que desaparecer. 371 00:24:23,795 --> 00:24:27,799 Oi, filha. Estou fazendo o seu favorito. Panquecas de manteiga de amendoim. 372 00:24:27,883 --> 00:24:31,344 Bom dia, dorminhoca. Achei que você não fosse acordar. 373 00:24:31,428 --> 00:24:35,056 Eu também achei que não. Eu tive um sonho muito louco essa noite. 374 00:24:35,140 --> 00:24:36,391 Aqueles clones de novo? 375 00:24:36,475 --> 00:24:39,603 Sim. Só que desta vez, eu não tinha carteira de motorista. 376 00:24:39,686 --> 00:24:40,937 Eu estava em uma scooter. 377 00:24:41,146 --> 00:24:44,107 Ótimo. Porque filha minha nunca vai dirigir. 378 00:24:44,191 --> 00:24:46,276 Papai, fala sério, você é estranho. 379 00:24:46,401 --> 00:24:48,904 Então, não quer as panquecas de manteiga de amendoim? 380 00:24:49,070 --> 00:24:50,989 Eu não disse tudo isso, pai. 381 00:24:51,490 --> 00:24:54,284 BeBe, CeCe, desçam. Oscar. 382 00:24:54,367 --> 00:24:57,162 O que eu fiz? Não posso cozinhar e cuidar das crianças. 383 00:24:57,287 --> 00:24:59,623 -O que quer que eu faça? -Bem-vindo ao meu mundo. 384 00:24:59,706 --> 00:25:02,042 -Lá vem você. -Eu também não posso fazer tudo, Oscar. 385 00:25:02,125 --> 00:25:05,170 -Eu pago as contas por aqui... -Tenho que fazer panquecas... 386 00:25:05,253 --> 00:25:08,298 Isso que é felicidade. 387 00:26:05,438 --> 00:26:06,439 Legendas: Renata Bonfim