1
00:00:04,170 --> 00:00:06,047
Certo.
Esta você acerta, mãe.
2
00:00:06,131 --> 00:00:09,843
Um daqueles instrumentos toscos
que Oscar teria tocado no ensino médio.
3
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
Não sei do que está falando.
Eu era um atleta.
4
00:00:12,429 --> 00:00:15,432
Você era um trouxa que tocava
como se fosse majorette de fanfarra.
5
00:00:15,515 --> 00:00:17,892
Eu era um percussionista, maninho.
6
00:00:18,143 --> 00:00:22,188
O nosso lance era o ritmo
7
00:00:22,272 --> 00:00:25,775
Não, você era um perdedor,
assim vai perder esse jogo.
8
00:00:25,859 --> 00:00:27,318
Bobby, estamos ficando sem tempo.
9
00:00:28,319 --> 00:00:31,406
Tranquilo. Deixa comigo.
É uma palavra e rima com...
10
00:00:31,489 --> 00:00:33,867
Isso é contra as regras. Sem rimas.
11
00:00:34,284 --> 00:00:35,535
Certo. Que tal...
12
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
Não pode fazer isso. É trapaça.
13
00:00:39,247 --> 00:00:42,584
Ela não está trapaceando. Ela não rimou.
Ela fez mímica.
14
00:00:45,545 --> 00:00:49,007
Acabou de rimar de novo, Bobby.
Menos 12 pontos.
15
00:00:49,090 --> 00:00:54,012
-O quê? Eu não rimei. Eu não trapaceei.
-Vocês podem parar? Temos visita.
16
00:00:54,095 --> 00:00:57,766
Criança, por favor. Zoey não é visita.
Ela é praticamente da família.
17
00:00:59,059 --> 00:01:00,351
Que honra.
18
00:01:00,435 --> 00:01:02,562
Não sei por quê.
Você está no time perdedor.
19
00:01:03,438 --> 00:01:06,232
Eu não estou perdendo.
Estamos aqui para ganhar.
20
00:01:08,610 --> 00:01:11,321
Chega. Acabou.
Eu não suporto trapaça.
21
00:01:11,446 --> 00:01:14,199
Vamos, Bobby. Você também, Zoey.
Vamos para casa.
22
00:01:14,491 --> 00:01:18,119
-Mas eu não moro com vocês.
-Aqui também não, trapaceira.
23
00:01:18,244 --> 00:01:21,664
A Zoey vai passar a noite aqui, papai.
Lembra? Vamos, Zoey.
24
00:01:22,499 --> 00:01:25,251
Certo. Fique se quiser, Zoey.
Mas tome cuidado.
25
00:01:25,376 --> 00:01:29,130
Vamos, Bobby. Carregue-me para o carro.
Não quero molhar meus chinelos.
26
00:01:29,214 --> 00:01:33,635
Mamãe, qual é.
Não é melhor eu levar os seus chinelos?
27
00:01:33,718 --> 00:01:35,887
Sei lá.
Não vai querer cheirar esses pés molhados.
28
00:01:36,054 --> 00:01:37,847
Não quero o cheiro deles secos também.
29
00:01:41,267 --> 00:01:42,769
Deveria ter se abaixado, maninho.
30
00:01:45,688 --> 00:01:50,777
Uma scooter movida à couve? Com certeza
vamos ganhar a feira de ciências.
31
00:01:50,860 --> 00:01:54,739
Sim, é bem legal.
Diferente da minha família esta noite.
32
00:01:55,156 --> 00:01:59,494
-Desculpe, Zoey.
-Eu queria que minha família discutisse.
33
00:01:59,911 --> 00:02:04,332
Na minha casa, um sorriso é só uma
carranca virada de cabeça para baixo.
34
00:02:04,415 --> 00:02:07,377
Mas mesmo assim eu não gosto.
Eles me dão nos nervos.
35
00:02:08,461 --> 00:02:13,508
-Isso é o que as famílias fazem, certo?
-Mas minha família faz isso o tempo todo.
36
00:02:14,551 --> 00:02:15,635
Boa noite, Zoey.
37
00:02:25,603 --> 00:02:26,479
O que foi isso?
38
00:02:26,563 --> 00:02:30,108
Um som assustador que só ouvimos
em filmes de terror?
39
00:02:31,568 --> 00:02:35,155
-Provavelmente foi a chuva.
-Posso ficar aqui com você?
40
00:02:37,031 --> 00:02:37,866
Não.
41
00:02:39,951 --> 00:02:41,494
Você não é uma boa anfitriã.
42
00:02:48,376 --> 00:02:50,628
A... Família... Radical... O quê?
43
00:02:50,712 --> 00:02:52,714
Vocês e eu sempre estaremos juntos
44
00:02:52,797 --> 00:02:55,133
Família todos os dias e todas as noites
45
00:02:55,216 --> 00:02:57,510
Mesmo quando se comportam como bobos
46
00:02:57,635 --> 00:03:00,054
Vocês sabem que eu amo
Cada coisa que fazem
47
00:03:00,138 --> 00:03:02,515
Eu sei que posso ser eu mesma
48
00:03:02,599 --> 00:03:04,893
Quando estou com vocês
49
00:03:04,976 --> 00:03:07,312
Todos os dias que eu vou para a escola
50
00:03:07,395 --> 00:03:09,898
Vocês sabem que não há ninguém
Que eu ame mais
51
00:03:10,315 --> 00:03:12,817
-A Família
-A Família
52
00:03:12,942 --> 00:03:14,861
Família Radical
53
00:03:15,320 --> 00:03:18,114
Eles vão fazê-lo gritar!
54
00:03:18,198 --> 00:03:20,033
Eles vão fazê-lo querer cantar!
55
00:03:20,116 --> 00:03:23,077
É um lance de família, uma família
Radical, uma família radical
56
00:03:23,161 --> 00:03:24,829
Família Radical
57
00:03:24,913 --> 00:03:27,832
Eles vão te provocar!
58
00:03:27,916 --> 00:03:30,168
Eles farão você querer abraçá-los
59
00:03:30,293 --> 00:03:33,046
Uma família, família
Radical, uma família radical
60
00:03:33,129 --> 00:03:34,088
Família Radical
61
00:03:34,255 --> 00:03:35,506
A FAMÍLIA RADICAL:
MAIOR E MELHOR
62
00:03:38,134 --> 00:03:41,596
Sério, Oscar? Eu te pedi para arrumar
esse vazamento há dois dias.
63
00:03:42,096 --> 00:03:44,641
-Eu tenho que fazer tudo por aqui?
-Oi, mãe, pai.
64
00:03:44,724 --> 00:03:45,934
Não sou o encanador, Trudy.
65
00:03:46,017 --> 00:03:49,145
Não se esqueçam que a feira de ciências
é hoje. Seria legal o seu apoio.
66
00:03:50,605 --> 00:03:52,315
Não ouviram uma palavra que disse.
67
00:03:52,398 --> 00:03:55,360
Vamos sair daqui antes que eu tenha
que cuidar de BeBe e CeCe.
68
00:03:55,443 --> 00:03:56,945
Sua clínica tem gaiolas. Use-as.
69
00:03:59,697 --> 00:04:01,157
FEIRA DE CIÊNCIAS
70
00:04:08,915 --> 00:04:13,962
-Oi, Maya. Então, qual é a sua invenção?
-Querida, ar-condicionado a gasolina.
71
00:04:14,212 --> 00:04:16,464
Ar-condicionado a gasolina?
72
00:04:16,547 --> 00:04:18,549
Pensei que lutasse pelo meio ambiente.
73
00:04:18,675 --> 00:04:21,010
Eu luto. Ele usa gasolina sem chumbo.
74
00:04:21,594 --> 00:04:25,139
Sem ofensa, mas não parece uma ideia
que você teria.
75
00:04:25,390 --> 00:04:28,226
Não é minha. Foi ideia do meu amor.
76
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Quem é o seu amor?
77
00:04:30,853 --> 00:04:34,524
-Michael?
-E aí, Radical? Zoey?
78
00:04:34,649 --> 00:04:36,276
Vem, amor. Vamos nessa.
79
00:04:38,611 --> 00:04:42,615
-O que foi isso?
-Não. O que é isto?
80
00:04:44,951 --> 00:04:45,952
Nubia?
81
00:04:46,619 --> 00:04:49,205
Penny Radical, cadê a grana?
82
00:04:49,831 --> 00:04:51,833
Olei? Você está falando?
83
00:04:51,916 --> 00:04:55,003
Sim. Eu falo o tempo todo.
Cadê a grana?
84
00:04:56,421 --> 00:04:58,464
Olha, não temos dinheiro, tá legal?
85
00:04:58,548 --> 00:05:01,676
Você não tem? Ah, você não vai querer
perder isso, Penny.
86
00:05:01,759 --> 00:05:04,220
Nosso Toscocoin vai bombar
como Bezos.
87
00:05:06,014 --> 00:05:08,725
Quer saber?
Pode ficar tranquila, Penny.
88
00:05:08,850 --> 00:05:09,934
Vamos te ajudar.
89
00:05:10,518 --> 00:05:13,479
Eu nem sei o que dizer.
90
00:05:13,771 --> 00:05:18,609
Só não se esqueça de nos convidar
para sua ilha particular quando receber.
91
00:05:19,694 --> 00:05:22,780
-A gente ganhou em cima.
-Isto não está certo.
92
00:05:22,905 --> 00:05:27,327
Com certeza. Olha o Kareem ali.
Talvez ele saiba o que está acontecendo.
93
00:05:27,994 --> 00:05:31,080
Oi, Penny? E aí? E aí? E aí?
94
00:05:31,164 --> 00:05:34,167
Ei, se liga.
Eu os chamo de "voadores".
95
00:05:37,420 --> 00:05:38,379
Irados, não são?
96
00:05:38,963 --> 00:05:42,300
Kareem, você odeia basquete.
97
00:05:42,467 --> 00:05:43,426
O quê?
98
00:05:43,551 --> 00:05:48,139
O meu pai me deu o nome do melhor
dos melhores, o Kareem Abdul-Jabbar.
99
00:05:48,222 --> 00:05:50,683
Sabe, como eu posso odiar basquete?
100
00:05:50,767 --> 00:05:54,395
Mas e o violoncelo?
Você adora tocar violoncelo.
101
00:05:54,479 --> 00:05:55,855
Violoncelo? Que papo é esse?
102
00:05:55,938 --> 00:05:57,774
Eu nem coloco violoncelo
nos meus sanduíches.
103
00:05:57,857 --> 00:06:01,027
-Isso é lance do KG.
-KG? Você toca violoncelo?
104
00:06:01,319 --> 00:06:05,490
Isso aqui é muito mais que um violoncelo.
É uma orquestra.
105
00:06:12,372 --> 00:06:14,374
Estou ficando nervosa, Zoey.
106
00:06:16,000 --> 00:06:18,628
Dijonay, por que não respondeu
às minhas mensagens?
107
00:06:18,711 --> 00:06:22,590
-Você leu, mas não respondeu.
-Fique longe da minha melhor amiga, filho.
108
00:06:22,757 --> 00:06:23,883
Ela não te curte mais.
109
00:06:24,008 --> 00:06:26,010
Não quero problemas, LaCienega.
Relaxa.
110
00:06:26,219 --> 00:06:28,388
Então fique longe, marcha lenta.
111
00:06:28,471 --> 00:06:31,140
LaCienega? Por que está falando assim?
112
00:06:31,474 --> 00:06:34,227
Por que está pesando na minha, Radical?
113
00:06:34,310 --> 00:06:37,522
LaCienega. Respire fundo, amiga.
114
00:06:37,647 --> 00:06:41,484
Não tem motivo
para esse comportamento violento.
115
00:06:41,567 --> 00:06:45,613
Dijonay? Por que está falando assim?
116
00:06:45,696 --> 00:06:52,078
Como assim, Penny, o que quer dizer?
Eu estava salvando sua vida, querida.
117
00:06:52,161 --> 00:06:56,249
É, porque você estava prestes
a levar uma bela surra, cabeçuda.
118
00:06:57,750 --> 00:07:00,294
Crianças, crianças.
119
00:07:00,795 --> 00:07:02,713
Vocês são maravilhosas.
120
00:07:02,797 --> 00:07:06,217
O projeto vencedor da feira de ciências
desse ano,
121
00:07:06,300 --> 00:07:10,471
o primeiro reator de fusão a frio de mesa
do mundo,
122
00:07:10,638 --> 00:07:17,353
é da equipe de LaCienega Boulevardez
e da brilhante Dijonay Jones!
123
00:07:20,314 --> 00:07:22,275
Dá para acreditar nisso?
124
00:07:22,358 --> 00:07:26,654
O quê? Que LaCienega e Dijonay
decifraram a fusão a frio?
125
00:07:26,737 --> 00:07:30,283
Claro que eu quis dizer a fusão a frio!
O que aconteceu?
126
00:07:30,366 --> 00:07:33,411
Estamos presas em algum universo
alternativo ou algo assim?
127
00:07:36,581 --> 00:07:38,124
Como todos sabem,
128
00:07:38,374 --> 00:07:42,170
as empresas Wizard Kelly estão procurando
um novo fornecedor
129
00:07:42,336 --> 00:07:45,256
de pipoca para as nossas numerosas
salas de cinemas.
130
00:07:45,631 --> 00:07:47,467
Isso vai dar muito lucro, pessoal.
131
00:07:47,550 --> 00:07:48,634
Papai burro.
132
00:07:48,718 --> 00:07:52,346
Só que, infelizmente,
alguns de vocês não cumpriram
133
00:07:52,430 --> 00:07:56,976
o padrão de alta qualidade da Wizard
a um preço baixo.
134
00:07:57,268 --> 00:08:00,271
Certo, estou fora.
BeBe e CeCe, arrumem suas coisas.
135
00:08:00,354 --> 00:08:02,148
Não querem ver seu pai humilhado, querem?
136
00:08:02,398 --> 00:08:03,524
Estamos acostumados
137
00:08:03,649 --> 00:08:06,611
Quer que eu deixe
uma fralda velha fedorenta?
138
00:08:06,777 --> 00:08:08,988
Mas essa é a metade vazia do copo.
139
00:08:09,238 --> 00:08:13,284
O Wizard prefere beber da outra metade,
com um canudo de papel,
140
00:08:13,367 --> 00:08:15,745
porque o Wizard se preocupa
com o meio ambiente, pessoal.
141
00:08:20,249 --> 00:08:22,710
Certo, vamos às boas notícias.
142
00:08:23,169 --> 00:08:27,840
O vencedor do novo contrato de vários
milhões de dólares do Wizard vai para...
143
00:08:28,841 --> 00:08:30,176
Oscar Radical.
144
00:08:30,343 --> 00:08:31,385
Mentira!
145
00:08:31,469 --> 00:08:35,181
O Wizard é rico demais para mentir.
Venha aqui, Oscar Radical,
146
00:08:35,306 --> 00:08:38,226
e pegue seu primeiro grande saco
de dinheiro.
147
00:08:38,309 --> 00:08:39,519
Um grande saco de dinheiro?
148
00:08:53,366 --> 00:08:55,243
Vovó Zica, Papi, o que aconteceu?
149
00:08:56,536 --> 00:09:00,540
Nada, Trudy. Só queríamos ver
o quão rápido você chegaria aqui.
150
00:09:00,706 --> 00:09:04,001
Eu ganhei. Pague, Vovó Zica.
151
00:09:06,128 --> 00:09:08,881
Eu pagaria com mais gosto
se você fosse embora!
152
00:09:10,508 --> 00:09:13,094
Eu não entendi uma palavra
do que ela acabou de dizer,
153
00:09:13,177 --> 00:09:16,973
mas eu adoro o jeito que ela fala.
154
00:09:17,223 --> 00:09:19,350
Papi, quando começou a falar inglês?
155
00:09:19,600 --> 00:09:21,894
E quando a Vovó Zica
começou a falar espanhol?
156
00:09:35,241 --> 00:09:39,704
Prontinho, moças. Espero que tenham
gostado do rolê no meu carro.
157
00:09:40,871 --> 00:09:45,376
Explique para mim, Myron.
Como você pode dirigir, se tem só 14 anos?
158
00:09:46,043 --> 00:09:50,548
Alguém descolado como eu,
pode fazer o que quiser.
159
00:09:51,382 --> 00:09:54,176
Aliás, eu votei hoje.
160
00:09:54,260 --> 00:09:57,930
De novo, você tem só 14 anos,
então tenho certeza que não.
161
00:09:58,306 --> 00:09:59,223
Achou!
162
00:09:59,307 --> 00:10:00,141
EU VOTEI
163
00:10:00,349 --> 00:10:02,268
Quer saber em que votei, Penny?
164
00:10:03,185 --> 00:10:06,188
Eu votei no amor. É.
165
00:10:06,272 --> 00:10:09,567
E espero que o encontre.
Mas tenho certeza que não vai rolar.
166
00:10:11,819 --> 00:10:13,821
Estou sentindo que ele me encontrou.
167
00:10:15,239 --> 00:10:20,453
Não vá, Penny. Vamos curtir na casa
do Myron como se fosse 2099.
168
00:10:20,703 --> 00:10:23,205
Não, obrigada. Amanhã eu tenho aula.
169
00:10:23,623 --> 00:10:26,250
Vejo vocês amanhã. Lembre-se, diga não.
170
00:10:27,501 --> 00:10:29,086
Aquilo não foi estranho?
171
00:10:29,253 --> 00:10:33,007
O estranho é que somos as únicas
trouxas que não foram à festa.
172
00:10:33,215 --> 00:10:37,762
Zoey, preste atenção.
Tem algo muito errado hoje.
173
00:10:38,054 --> 00:10:41,432
Sim. Você. Ei, Myron. Espere!
174
00:10:46,145 --> 00:10:47,605
Oi, Penny. Pega!
175
00:10:47,688 --> 00:10:50,775
Esse é o dinheiro para a faculdade
e para a sua aposentadoria.
176
00:10:50,858 --> 00:10:52,985
Como conseguiu todo esse dinheiro, pai?
177
00:10:53,069 --> 00:10:54,904
Fechei um grande negócio com o Wizard.
178
00:10:54,987 --> 00:10:58,866
Vou fornecer o milho de pipoca
para todos os cinemas do Wizard.
179
00:10:58,991 --> 00:11:01,827
Pop-pop-pop, pop-pop-pop.
Ei, não ouse parar!
180
00:11:01,911 --> 00:11:05,164
-O Wizard te deu dinheiro?
-Um baita saco de dinheiro, pessoal.
181
00:11:05,247 --> 00:11:07,750
Certo. Sou só eu que acho isso estranho?
182
00:11:07,833 --> 00:11:11,337
-Ela tem razão, Oscar.
-Tudo bem. Faça uma UniEsquina.
183
00:11:11,545 --> 00:11:15,424
Sério, papai. O Wizard te odeia.
Por que ele te daria um contrato?
184
00:11:15,800 --> 00:11:20,346
É tão difícil para você acreditar
que seu pai tinha a pipoca mais saborosa?
185
00:11:20,888 --> 00:11:22,807
-Sim.
-Papai burrinho.
186
00:11:22,932 --> 00:11:24,266
Agora pegaram pesado.
187
00:11:24,975 --> 00:11:28,145
Pai, é que um monte de coisas estranhas
estão acontecendo.
188
00:11:28,312 --> 00:11:31,565
Na escola, os meus amigos estavam
agindo de forma muito estranha.
189
00:11:31,649 --> 00:11:34,902
Porque você tem amigos estranhos.
Principalmente a tal da Dijon.
190
00:11:34,985 --> 00:11:39,615
Esta tarde recebi uma ligação
de emergência da Vovó Zica e do Papi.
191
00:11:39,740 --> 00:11:42,493
Trabalha para o Resgate agora?
Eles caíram e não levantaram?
192
00:11:43,953 --> 00:11:48,833
Quando cheguei lá, Papi falou comigo
em inglês e a Vovó Zica falou em espanhol.
193
00:11:48,958 --> 00:11:51,335
A Penny tem razão.
Tem alguma coisa errada aqui.
194
00:11:51,419 --> 00:11:54,463
Vou te dizer o que tem de errado.
Se eu me divorciar, você leva metade.
195
00:11:56,507 --> 00:12:00,136
Desculpe. Eu disse isso em voz alta?
Bruce, ponha no balão de pensamento.
196
00:12:00,219 --> 00:12:01,470
NO DIVÓRCIO,
VOCÊ LEVA METADE.
197
00:12:01,554 --> 00:12:05,224
Onde estávamos?
Sim. Estamos ricos, gente.
198
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
As coisas não poderiam ficar melhores.
199
00:12:09,854 --> 00:12:11,147
Aqui está, Oscar Radical.
200
00:12:11,397 --> 00:12:15,568
O troféu do campeonato estadual de
basquete do ensino médio que não ganhou
201
00:12:15,776 --> 00:12:19,447
apesar de nós dois sabermos
que você era melhor que o Wizard.
202
00:12:19,905 --> 00:12:22,366
Menti. As coisas ficaram melhores.
Muito melhores.
203
00:12:35,087 --> 00:12:37,673
Zoey. O que estava fazendo lá fora?
204
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
Tem uma coisa na minha casa
que precisa ver.
205
00:12:40,384 --> 00:12:41,302
Agora?
206
00:12:43,053 --> 00:12:45,389
Seus pais estão agindo de forma estranha?
207
00:12:45,514 --> 00:12:49,185
Não. Eles estão discutindo e brigando
como sempre fazem.
208
00:12:49,393 --> 00:12:51,353
-Bom, os meus estão.
-O que aconteceu?
209
00:12:52,938 --> 00:12:57,026
Olha. Estão usando camisas
do time de futebol de Washington.
210
00:12:57,109 --> 00:12:57,943
E daí?
211
00:12:58,194 --> 00:13:03,616
E daí? Eles são fãs roxos dos Raiders!
Mas roxos mesmo.
212
00:13:03,866 --> 00:13:09,038
Meu nome do meio é Sistrunk.
Bo Jackson é meu padrinho.
213
00:13:09,205 --> 00:13:12,208
Eles gastaram meu dinheiro da faculdade
em ingressos.
214
00:13:12,625 --> 00:13:15,085
O seu padrinho não poderia
arrumar os ingressos?
215
00:13:15,211 --> 00:13:16,796
Essa não é a questão.
216
00:13:18,380 --> 00:13:22,802
Olha só. Há mais coisas erradas
do que as camisas.
217
00:13:22,968 --> 00:13:27,389
-Aquela sou eu!
-Não é você. É um clone.
218
00:13:27,765 --> 00:13:30,893
Isso explica por que todo mundo
estava agindo estranho hoje.
219
00:13:31,060 --> 00:13:32,895
Devem ser clones também.
220
00:13:32,978 --> 00:13:37,274
Quer dizer que ganhei meu primeiro beijo
de um clone?
221
00:14:07,596 --> 00:14:11,350
-Mais rápido, Penny!
-Não dá. Precisamos de mais combustível.
222
00:14:11,517 --> 00:14:12,977
A couve acabou?
223
00:14:14,603 --> 00:14:15,521
Venha comigo.
224
00:14:22,695 --> 00:14:23,863
Corra!
225
00:15:12,745 --> 00:15:15,789
Mãe, pai. Temos que sair daqui.
226
00:15:19,251 --> 00:15:23,213
Você não vai a lugar nenhum, mocinha.
Sente-se.
227
00:15:25,007 --> 00:15:29,511
-Quem é você?
-Não sei. Tipo, seu pior pesadelo?
228
00:15:36,727 --> 00:15:40,898
Trudy, quando eu der o sinal, aja como se
estivesse parindo e caia no chão.
229
00:15:40,981 --> 00:15:43,317
Quando vierem te ver,
eu correrei para a porta.
230
00:15:43,400 --> 00:15:45,736
Por que você não cai no chão
e eu corro para a porta?
231
00:15:45,819 --> 00:15:46,946
Porque o plano é meu.
232
00:15:47,112 --> 00:15:49,073
Exatamente por isso não funcionará.
233
00:15:49,156 --> 00:15:51,825
Trudy, estou cansado de você ficar
me desdenhando...
234
00:15:51,909 --> 00:15:54,620
Podem parar de discutir, por favor?
235
00:15:55,037 --> 00:15:58,040
Lembre-se do plano, Trudy.
Não banque a Harriet Tubman.
236
00:15:58,123 --> 00:16:00,626
Guarde suas ideias geniais
pra você mesmo, Oscar.
237
00:16:05,839 --> 00:16:08,425
Pedimos desculpas
por qualquer inconveniente,
238
00:16:08,509 --> 00:16:13,806
mas peço desculpas especialmente a você,
meu querido marido.
239
00:16:15,265 --> 00:16:18,060
Entendi. Você é a Trudy dos meus sonhos.
240
00:16:19,478 --> 00:16:21,772
Eu disse em voz alta de novo?
Bolha de pensamento.
241
00:16:21,855 --> 00:16:23,732
ENTENDI, VOCÊ É A TRUDY
DOS MEUS SONHOS
242
00:16:23,816 --> 00:16:26,443
Depois a gente conversa, Oscar.
Por que nos trouxeram aqui?
243
00:16:32,032 --> 00:16:35,953
Trouxemos vocês aqui, amor,
pra nos ensinarem o segredo da felicidade.
244
00:16:36,078 --> 00:16:39,206
Uma coisa que não conseguimos alcançar
aqui no nosso mundo.
245
00:16:39,331 --> 00:16:41,709
-Seu mundo?
-Onde estamos?
246
00:16:41,792 --> 00:16:46,005
Não estamos mais na Martin Luther King
com a Cesar Chavez, ou seja, na quebrada?
247
00:16:46,171 --> 00:16:50,467
Vocês estão na esquina das ruas sem sorte
e sem tempo.
248
00:16:51,969 --> 00:16:57,349
Eu adoro o jeito que essa mulher fala.
Me dê um beijinho, amor.
249
00:16:57,516 --> 00:17:02,479
Meu nome é Pistache.
E este aqui é meu parceiro, Macadâmia.
250
00:17:02,604 --> 00:17:05,441
Não sei quem são,
mas isso não tem nada a ver com nozes.
251
00:17:05,524 --> 00:17:06,692
Calado, bobão.
252
00:17:06,900 --> 00:17:10,571
Vocês estão em um lugar construído
por nosso criador, Doutor Carver,
253
00:17:10,779 --> 00:17:13,282
para que sejamos leguminosas
e nos multipliquemos.
254
00:17:13,365 --> 00:17:15,492
E acima de tudo, sermos felizes.
255
00:17:15,659 --> 00:17:19,246
Mas desde o desaparecimento
de nosso mestre há 17 anos,
256
00:17:19,329 --> 00:17:21,832
estamos profundamente infelizes.
257
00:17:21,915 --> 00:17:25,335
E sem felicidade,
não podemos nos multiplicar.
258
00:17:25,461 --> 00:17:28,088
E nossos números diminuíram a tal ponto
259
00:17:28,172 --> 00:17:33,177
que se não encontrarmos a felicidade,
deixaremos de existir.
260
00:17:33,260 --> 00:17:34,928
Escolheu a família errada, amigo.
261
00:17:35,012 --> 00:17:36,930
Somos felizes como os fãs
do New York Knicks.
262
00:17:37,014 --> 00:17:40,976
-Trouxeram de volta o Greg Anthony!
-Oscar, sabemos muito sobre a felicidade.
263
00:17:41,060 --> 00:17:44,772
-Ultimamente, não.
-Ultimamente? Nunca nos demos bem.
264
00:17:44,855 --> 00:17:46,732
Eu não sei quem são vocês...
265
00:17:46,815 --> 00:17:50,527
Eu te disse que não nos contariam.
Temos que prosseguir com a extração.
266
00:17:51,945 --> 00:17:54,531
Extração? Como assim, extração?
267
00:17:54,656 --> 00:17:57,659
É. Exatamente ao que estamos
nos referindo, cara castanha?
268
00:17:57,743 --> 00:17:59,161
Vamos fazer o seguinte.
269
00:17:59,286 --> 00:18:00,788
Vamos arrancar seus órgãos
270
00:18:00,871 --> 00:18:03,874
até descobrirmos qual deles
é o responsável pela felicidade.
271
00:18:04,541 --> 00:18:06,043
Porque não estamos felizes aqui.
272
00:18:08,545 --> 00:18:11,381
Interessante.
Podemos discutir isso um pouco, por favor?
273
00:18:12,841 --> 00:18:14,718
Essas castanhas são doidas.
Hora do plano B.
274
00:18:14,802 --> 00:18:16,345
Que plano é esse, Oscar?
275
00:18:18,013 --> 00:18:19,264
Corram!
276
00:18:24,311 --> 00:18:26,230
O que é isso aqui?
Fique longe da...
277
00:18:29,358 --> 00:18:33,529
Não, me solta! Qual é!
Eu sou alérgico a castanhas! Trudy!
278
00:18:34,780 --> 00:18:37,366
É. Esse chorão primeiro.
279
00:18:37,449 --> 00:18:39,743
Esperem.
Podemos ensinar sobre a felicidade.
280
00:18:39,868 --> 00:18:43,163
Não, não podemos, mãe.
Como nós vamos fazer isso?
281
00:18:43,288 --> 00:18:44,289
Noite de jogo.
282
00:18:46,458 --> 00:18:47,292
Não!
283
00:18:47,543 --> 00:18:48,377
NUNCHAKU
284
00:18:48,460 --> 00:18:52,256
Vamos, Trudy. Essa é fácil.
É assim que fazemos. Vamos.
285
00:18:52,381 --> 00:18:55,425
Tudo bem. Você consegue. Bruce Lee.
286
00:18:57,845 --> 00:19:00,931
-Um moinho de vento.
-Mãe, qual é! Bruce Lee.
287
00:19:02,641 --> 00:19:03,767
Michelangelo.
288
00:19:03,851 --> 00:19:07,104
Uma escultura. Uma estátua?
Uma estátua de uma escultura?
289
00:19:07,187 --> 00:19:11,066
Não, a tartaruga! Você é veterinária!
Esqueça. Continua!
290
00:19:11,150 --> 00:19:12,776
Gosto de usar meu...
291
00:19:12,860 --> 00:19:15,612
Crocs! Wizdidas! Birkenstocks.
292
00:19:15,946 --> 00:19:18,198
-Bad Boy Club.
-Não.
293
00:19:18,282 --> 00:19:21,952
Não! Qual é, Trudy.
Eu uso chuck. Nun-chuck.
294
00:19:22,161 --> 00:19:24,496
Por isso os porquinhos-da-índia
que você cuida morrem.
295
00:19:24,580 --> 00:19:27,499
Papai, estão brigando de novo.
296
00:19:29,710 --> 00:19:32,880
Quer dizer, muito bom.
Trudy, foi divertido.
297
00:19:33,964 --> 00:19:39,761
Viram só? Estamos nos divertindo.
Ficamos felizes. Sua vez.
298
00:19:43,015 --> 00:19:44,433
X-BURGER
299
00:19:45,058 --> 00:19:48,145
Uma coisa que você come muito,
Vovó Molenga.
300
00:19:49,813 --> 00:19:51,773
Essa é boa. Eu tenho que me lembrar dessa.
301
00:19:54,484 --> 00:19:56,528
Você precisa de bala de menta
302
00:19:58,572 --> 00:19:59,656
Vamos. Abra.
303
00:20:02,117 --> 00:20:04,036
Vovó Zica, olhe para mim.
304
00:20:07,331 --> 00:20:08,665
X-BURGER
305
00:20:09,625 --> 00:20:12,211
-Ei. Isso é trapaça.
-Oscar, deixe para lá.
306
00:20:12,294 --> 00:20:14,630
Esses aspirantes a radicais
não vão se safar dessa.
307
00:20:14,713 --> 00:20:18,383
-Quem chamou de aspirante, babaca?
-Já deu. Eu vou pegar esse clone.
308
00:20:18,467 --> 00:20:19,927
Não me importa se é pequeno ou não.
309
00:20:23,597 --> 00:20:25,098
Quem nos ensinará sobre felicidade?
310
00:20:25,182 --> 00:20:27,184
Acordem!
311
00:20:29,269 --> 00:20:31,271
Vocês querem aprender sobre felicidade.
312
00:20:31,688 --> 00:20:35,609
A felicidade não é gritar, discutir
e um ficar botando o outro pra baixo.
313
00:20:35,817 --> 00:20:37,986
É sobre ouvir um ao outro.
314
00:20:38,362 --> 00:20:41,156
Mostrar bondade.
Levantar o ânimo do outro.
315
00:20:42,241 --> 00:20:44,117
Não, eu não quis dizer literalmente.
316
00:20:45,619 --> 00:20:46,787
E, pai, você estava certo.
317
00:20:46,870 --> 00:20:49,831
Com certeza, somos a família errada
para ensinar isso.
318
00:20:49,915 --> 00:20:54,878
-Penny, do que você está falando?
-Mãe, ultimamente nós só brigamos.
319
00:20:54,962 --> 00:20:57,547
Isso não quer dizer
que não somos felizes, filha.
320
00:20:57,631 --> 00:21:00,175
Claro que sim, Oscar. Para ela.
321
00:21:00,259 --> 00:21:02,094
Posso falar sem você me interromper?
322
00:21:02,177 --> 00:21:03,220
Como você me interrompeu?
323
00:21:03,303 --> 00:21:04,596
-Lá vai de novo.
-Viram?
324
00:21:04,680 --> 00:21:08,558
É disso que estou falando.
Isso não é felicidade.
325
00:21:08,642 --> 00:21:11,103
Então, quem vai nos ensinar
sobre felicidade?
326
00:21:12,771 --> 00:21:14,189
Eu tive uma ideia.
327
00:21:22,322 --> 00:21:25,826
Zoey! Vovó Zica! Tio Bobby!
O que vocês estão fazendo aqui?
328
00:21:25,993 --> 00:21:28,328
Vamos, Penny. Nós viemos resgatá-los.
329
00:21:28,412 --> 00:21:32,082
Sabe, quando Zoey nos contou o que estava
acontecendo, eu não acreditei.
330
00:21:32,165 --> 00:21:34,751
Nem eu, mãe. Sempre tive minhas dúvidas.
331
00:21:35,043 --> 00:21:38,672
Posso fazer um dueto comigo mesmo
332
00:21:40,048 --> 00:21:44,094
Finalmente, alguém aqui tão bonita
quanto eu
333
00:21:45,512 --> 00:21:48,807
Não sei o que acabei de dizer,
mas com certeza fico bonita dizendo.
334
00:21:49,266 --> 00:21:52,728
Mas não tão bonita quanto você, docinho.
335
00:21:54,563 --> 00:21:57,566
-Docinho bruto.
-Papi, você fala a minha língua?
336
00:21:58,275 --> 00:22:00,027
Mãe, posso falar com você?
337
00:22:00,152 --> 00:22:02,904
Oscar, o que está havendo?
Zoey disse que estavam com problemas.
338
00:22:02,988 --> 00:22:05,282
Estamos mostrando aos amigos
como ser feliz.
339
00:22:05,532 --> 00:22:07,409
Estamos contando piadas ruins, Vovó Zica.
340
00:22:07,534 --> 00:22:09,286
Está dizendo
341
00:22:09,411 --> 00:22:12,414
que dei uma de "Alice no País
das Maravilhas" num espelho mágico
342
00:22:12,497 --> 00:22:15,584
para vir para uma realidade alternativa
para salvar minha família
343
00:22:15,667 --> 00:22:19,046
e encontro vocês contando piadas ruins
para clones?
344
00:22:20,005 --> 00:22:21,465
Coopere ai, mãe.
345
00:22:21,840 --> 00:22:24,968
Se a ideia maluca de Penny funcionar,
eles nos deixarão ir para casa.
346
00:22:26,219 --> 00:22:28,930
Eu amo piadas ruins. Eu tenho uma.
347
00:22:29,348 --> 00:22:32,225
Um sanduíche de presunto entra num bar.
348
00:22:32,768 --> 00:22:37,481
O barman diz:
"Desculpe, não servimos comida aqui."
349
00:22:39,733 --> 00:22:40,650
Esperem.
350
00:22:47,783 --> 00:22:48,617
Eu tenho uma.
351
00:22:48,700 --> 00:22:53,121
Alguém pode me dizer
por que a velha não tem relógio?
352
00:22:54,790 --> 00:22:56,249
Ela é sem hora.
353
00:23:00,087 --> 00:23:01,421
Vovó Zica, sua vez.
354
00:23:01,505 --> 00:23:04,758
Garota, eu não vou contar piadas ruim.
Não tem nada ruim em mim.
355
00:23:04,841 --> 00:23:08,720
Vovó Zica, se não fizer isso,
não vou limpar sua cozinha semana que vem.
356
00:23:08,804 --> 00:23:12,265
Credo, Trudy. Não precisa ficar brava.
Está bem.
357
00:23:12,849 --> 00:23:15,310
O que o tomate foi fazer no banco?
358
00:23:17,104 --> 00:23:18,188
Foi tirar um extrato.
359
00:23:23,819 --> 00:23:26,655
Certo, pessoal. Deem as mãos.
360
00:23:27,072 --> 00:23:29,783
Isso é que é felicidade.
361
00:23:30,700 --> 00:23:31,743
Por que estou chorando?
362
00:23:32,119 --> 00:23:35,747
Não é o que você está fazendo,
mas o que está sentindo.
363
00:23:36,540 --> 00:23:39,042
A alegria. Isso é felicidade.
364
00:23:40,836 --> 00:23:45,966
E se vocês se esquecerem, como nós,
contem umas piadas ruins.
365
00:23:46,383 --> 00:23:48,593
Muito obrigada, Penny.
366
00:23:51,847 --> 00:23:54,724
Certo, Pistache. Conseguiu o que queria.
Estamos indo agora.
367
00:23:54,808 --> 00:23:57,018
Receio que não podemos deixá-los ir.
368
00:24:00,647 --> 00:24:02,774
Por quê? Fizemos o que vocês queriam.
369
00:24:02,858 --> 00:24:06,820
Vocês sabem que existimos, onde estamos
e como chegar até aqui.
370
00:24:07,154 --> 00:24:09,322
Ou seja, vocês têm que desaparecer.
371
00:24:23,795 --> 00:24:27,799
Oi, filha. Estou fazendo o seu favorito.
Panquecas de manteiga de amendoim.
372
00:24:27,883 --> 00:24:31,344
Bom dia, dorminhoca.
Achei que você não fosse acordar.
373
00:24:31,428 --> 00:24:35,056
Eu também achei que não.
Eu tive um sonho muito louco essa noite.
374
00:24:35,140 --> 00:24:36,391
Aqueles clones de novo?
375
00:24:36,475 --> 00:24:39,603
Sim. Só que desta vez,
eu não tinha carteira de motorista.
376
00:24:39,686 --> 00:24:40,937
Eu estava em uma scooter.
377
00:24:41,146 --> 00:24:44,107
Ótimo.
Porque filha minha nunca vai dirigir.
378
00:24:44,191 --> 00:24:46,276
Papai, fala sério, você é estranho.
379
00:24:46,401 --> 00:24:48,904
Então, não quer as panquecas
de manteiga de amendoim?
380
00:24:49,070 --> 00:24:50,989
Eu não disse tudo isso, pai.
381
00:24:51,490 --> 00:24:54,284
BeBe, CeCe, desçam. Oscar.
382
00:24:54,367 --> 00:24:57,162
O que eu fiz? Não posso cozinhar
e cuidar das crianças.
383
00:24:57,287 --> 00:24:59,623
-O que quer que eu faça?
-Bem-vindo ao meu mundo.
384
00:24:59,706 --> 00:25:02,042
-Lá vem você.
-Eu também não posso fazer tudo, Oscar.
385
00:25:02,125 --> 00:25:05,170
-Eu pago as contas por aqui...
-Tenho que fazer panquecas...
386
00:25:05,253 --> 00:25:08,298
Isso que é felicidade.
387
00:26:05,438 --> 00:26:06,439
Legendas: Renata Bonfim