1
00:00:04,170 --> 00:00:06,047
Muito bem, tu acertas esta, mamã.
2
00:00:06,131 --> 00:00:09,843
É um daqueles instrumentos esquisitos
que o Oscar tocava na escola.
3
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
Não sei do que estás a falar.
Eu era atleta.
4
00:00:12,429 --> 00:00:15,432
Tu eras um fracote aos pulinhos
como uma majorete da banda.
5
00:00:15,515 --> 00:00:17,892
Eu era chefe da banda, maninho.
6
00:00:18,143 --> 00:00:22,188
Pular é o que nós fazemos
7
00:00:22,272 --> 00:00:25,775
Não, eras um falhado
e também vais perder o jo-oh-oh-go.
8
00:00:25,859 --> 00:00:27,444
Bobby, o tempo está a acabar.
9
00:00:28,319 --> 00:00:31,406
Não há problema, eu já sei.
É uma palavra e rima com...
10
00:00:31,489 --> 00:00:33,867
Isso é contra as regras. Nada de rimas.
11
00:00:34,284 --> 00:00:35,535
Está bem, e que tal...
12
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
Não podes fazer isso, é batota.
13
00:00:39,247 --> 00:00:42,584
Não é nada batota. Ela não rimou,
ela pantomimou.
14
00:00:45,545 --> 00:00:49,007
Tu rimaste outra vez, Bobby.
Menos doze pontos.
15
00:00:49,090 --> 00:00:54,012
-O quê? Eu não rimei. Não fiz batota.
-Podem parar com isso? Temos convidados.
16
00:00:54,095 --> 00:00:57,766
Criança, poupa-me. A Zoey não é convidada.
É praticamente da família.
17
00:00:59,059 --> 00:01:00,351
Sinto-me honrada.
18
00:01:00,435 --> 00:01:02,562
Não sei porquê.
A tua equipa está a perder.
19
00:01:03,438 --> 00:01:06,232
Não estou a perder.
Estamos aqui para ganhar!
20
00:01:08,610 --> 00:01:11,321
Já chega. Vou embora.
Não suporto batoteiros.
21
00:01:11,446 --> 00:01:14,199
Anda, Bobby. Tu também, Zoey.
Vamos para casa.
22
00:01:14,491 --> 00:01:18,119
-Mas eu não vivo consigo.
-Também não vives aqui, batoteira.
23
00:01:18,244 --> 00:01:21,664
A Zoey passa cá a noite, papá.
Lembras-te? Vamos, Zoey.
24
00:01:22,499 --> 00:01:25,251
Está bem. Fica se queres, Zoey.
Mas tem cuidado.
25
00:01:25,376 --> 00:01:29,130
Anda, Bobby. Leva-me até ao carro.
Não quero molhar os chinelos de casa.
26
00:01:29,214 --> 00:01:33,635
Mamã, então? E que tal
eu levar só os teus chinelos de casa?
27
00:01:33,718 --> 00:01:35,887
Não sei, Bobby.
Não queres cheirar pés molhados.
28
00:01:36,054 --> 00:01:37,847
Também não os quero cheirar secos.
29
00:01:41,267 --> 00:01:42,769
Devias ter-te baixado, mano.
30
00:01:45,688 --> 00:01:50,777
Uma scooter que anda a couves?
Vamos mesmo ganhar a feira das ciências.
31
00:01:50,860 --> 00:01:54,739
Sim, é gira e pronto.
Ao contrário da minha família, esta noite.
32
00:01:55,156 --> 00:01:59,494
-Desculpa, Zoey.
-Pelo quê? Queria que a minha discutisse.
33
00:01:59,911 --> 00:02:04,332
Lá em casa, um sorriso
é uma testa franzida virada ao contrário.
34
00:02:04,415 --> 00:02:07,377
Bem, mesmo assim não gosto.
Mexem-me com os nervos.
35
00:02:08,461 --> 00:02:13,508
-É para isso que serve a família, certo?
-Sim, mas a minha faz isso a toda a hora.
36
00:02:14,551 --> 00:02:15,635
Boa noite, Zoey.
37
00:02:25,603 --> 00:02:26,479
Que foi aquilo?
38
00:02:26,563 --> 00:02:30,108
Um som assustador
que só ouvimos nos filmes de terror?
39
00:02:31,568 --> 00:02:35,155
-Provavelmente é só a chuva.
-Posso ficar aqui em cima contigo?
40
00:02:37,031 --> 00:02:37,866
Não.
41
00:02:39,951 --> 00:02:41,494
Não és grande anfitriã.
42
00:02:48,376 --> 00:02:50,628
A... Família... Proud... O quê?
43
00:02:50,712 --> 00:02:52,714
Eu e a família estamos sempre unidos
44
00:02:52,797 --> 00:02:55,133
Todas as noites e todos os dias seguidos
45
00:02:55,216 --> 00:02:57,510
Mesmo que comeces a fazer asneiras.
46
00:02:57,635 --> 00:03:00,054
Sabes que vou adorar as tuas maluqueiras
47
00:03:00,138 --> 00:03:02,515
Eu sei que me posso expressar
48
00:03:02,599 --> 00:03:04,893
Se estás só tu
E ninguém mais para me acompanhar
49
00:03:04,976 --> 00:03:07,312
Todos os dias que eu vou para a escolinha
50
00:03:07,395 --> 00:03:09,898
Não há ninguém que eu ame
Além desta família minha
51
00:03:10,315 --> 00:03:12,817
-A família
-A família
52
00:03:12,942 --> 00:03:14,861
Família Proud
53
00:03:15,320 --> 00:03:18,114
Fazem-te gritar!
54
00:03:18,198 --> 00:03:20,033
Fazem-te querer cantar!
55
00:03:20,116 --> 00:03:23,077
Uma coisa de família, de família
Um Orgulho de Família
56
00:03:23,161 --> 00:03:24,829
Família Proud
57
00:03:24,913 --> 00:03:27,832
Vais querer adorá-los!
58
00:03:27,916 --> 00:03:30,168
Querer abraçá-los
59
00:03:30,293 --> 00:03:33,046
Uma Família, uma Família
Um Orgulho de Família
60
00:03:33,129 --> 00:03:34,088
Um Orgulho de Família
61
00:03:34,255 --> 00:03:35,506
ORGULHO DE FAMÍLIA:
MAIS RUIDOSOS E ORGULHOSOS
62
00:03:38,134 --> 00:03:41,596
A sério, Oscar? Pedi-te
para arranjares esta fuga há dois dias.
63
00:03:42,096 --> 00:03:44,641
-Tenho de fazer tudo por aqui?
-Olá, mãe, pai.
64
00:03:44,724 --> 00:03:45,934
Não sou canalizador, Trudy.
65
00:03:46,017 --> 00:03:49,145
Não se esqueçam hoje da feira da ciência.
Precisamos do vosso apoio!
66
00:03:50,605 --> 00:03:52,315
Não ouviram uma palavra.
67
00:03:52,398 --> 00:03:55,360
Anda, vamos sair daqui
antes que fique presa com o Bebe e a Cece.
68
00:03:55,443 --> 00:03:56,945
Há jaulas no teu escritório. Usa-as.
69
00:03:59,697 --> 00:04:01,157
FEIRA DAS CIÊNCIAS
70
00:04:08,915 --> 00:04:13,962
-Olá, Maya. Com o que é que concorres?
-Querida. Um ar condicionado a gás.
71
00:04:14,212 --> 00:04:16,464
Um ar condicionado a gás?
72
00:04:16,547 --> 00:04:18,549
Pensava que tu
eras toda pró-ambientalista.
73
00:04:18,675 --> 00:04:21,010
E sou. É sem chumbo.
74
00:04:21,594 --> 00:04:25,139
Sem ofensa, mas esta não me parece
uma ideia que venha de ti.
75
00:04:25,390 --> 00:04:28,226
E não foi. Foi ideia do meu bebé.
76
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
O teu bebé quem?
77
00:04:30,853 --> 00:04:34,524
-Michael?
-Como é que é, Proud? Zoey?
78
00:04:34,649 --> 00:04:36,276
Anda, querida, vamos nessa.
79
00:04:38,611 --> 00:04:42,615
-O que foi aquilo?
-Não. O que é isto?
80
00:04:44,951 --> 00:04:45,952
Nubia?
81
00:04:46,619 --> 00:04:49,205
Penny Proud, onde tens o dinheiro?
82
00:04:49,831 --> 00:04:51,833
Olei? Tu podes falar?
83
00:04:51,916 --> 00:04:55,003
Sim, falo a toda a hora.
Onde tens o dinheiro?
84
00:04:56,421 --> 00:04:58,464
Olhem, nós não temos dinheiro, está bem?
85
00:04:58,548 --> 00:05:01,676
Tu não tens nada?
Não vais querer perder isto, Penny.
86
00:05:01,759 --> 00:05:04,220
A nossa moeda mazona está a disparar!
87
00:05:06,014 --> 00:05:08,725
Sabes que mais?
Não te preocupes com isso, Penny.
88
00:05:08,850 --> 00:05:09,934
Nós cobrimos-te.
89
00:05:10,518 --> 00:05:13,479
Eu não sei o que dizer.
90
00:05:13,771 --> 00:05:18,609
Só não te esqueças de nos convidar
para a tua ilha privada quando receberes.
91
00:05:19,694 --> 00:05:22,780
-Nós queremos ser pagas.
-Isto não está certo.
92
00:05:22,905 --> 00:05:27,327
Definitivamente. Está ali o Kareem.
Talvez nos diga o que se passa.
93
00:05:27,994 --> 00:05:31,080
Penny. Que se passa, está tudo?
94
00:05:31,164 --> 00:05:34,167
Olha isto. Chamo-lhes Asas Delta.
95
00:05:37,420 --> 00:05:38,379
É fogo, certo?
96
00:05:38,963 --> 00:05:42,300
Kareem, tu odeias basquetebol.
97
00:05:42,467 --> 00:05:43,426
O quê?
98
00:05:43,551 --> 00:05:48,139
O meu pai deu-me o nome
do maior dos maiores, Kareem Abdul-Jabbar.
99
00:05:48,222 --> 00:05:50,683
Quer dizer, como posso
não gostar de basquetebol?
100
00:05:50,767 --> 00:05:54,395
Mas, e o violoncelo?
Tu adoras tocar violoncelo.
101
00:05:54,479 --> 00:05:55,855
Selo? De que estás a falar?
102
00:05:55,938 --> 00:05:57,774
Nunca envio cartas.
103
00:05:57,857 --> 00:06:01,027
-Essa é a cena do KG.
-KG? Tu tocas violoncelo?
104
00:06:01,319 --> 00:06:05,490
Isto que eu tenho aqui é muito mais
do que um violoncelo. É um orquestro.
105
00:06:12,372 --> 00:06:14,374
Estou a ficar nervosa, Zoey.
106
00:06:16,000 --> 00:06:18,628
Dijonay, porque não respondes
às minhas mensagens?
107
00:06:18,711 --> 00:06:22,590
-Deixas-me sempre pendurado.
-Deslarga a minha miúda, filho.
108
00:06:22,757 --> 00:06:23,883
Ela não quer nada contigo.
109
00:06:24,008 --> 00:06:26,010
Eu não quero problemas, LaCienega.
Tu sabes.
110
00:06:26,219 --> 00:06:28,388
Então, dá um passo atrás,
Rei de Coisa Nenhuma.
111
00:06:28,471 --> 00:06:31,140
LaCienega? Porque é que estás
a falar assim?
112
00:06:31,474 --> 00:06:34,227
Porque queres saber
dos meus assuntos, Proud?
113
00:06:34,310 --> 00:06:37,522
LaCienega. Respira fundo, querida.
114
00:06:37,647 --> 00:06:41,484
Este comportamento belicoso
é altamente inapropriado.
115
00:06:41,567 --> 00:06:45,613
Dijonay? Porque é que estás a falar assim?
116
00:06:45,696 --> 00:06:52,078
Diz-me, Penny, o que significa isso?
Eu apenas te salvei a vida, preciosa.
117
00:06:52,161 --> 00:06:56,249
É, porque estavas quase a ser
totalmente abalroada, cabeçuda.
118
00:06:57,750 --> 00:07:00,294
Crianças, crianças.
119
00:07:00,795 --> 00:07:02,713
São tão maravilhosas.
120
00:07:02,797 --> 00:07:06,217
O projeto vencedor
da feira das ciências deste ano,
121
00:07:06,300 --> 00:07:10,471
o primeiro reator de fusão a frio
portátil de mesa,
122
00:07:10,638 --> 00:07:17,353
é da equipa da LaCienega Boulevardez
e da brilhante Dijonay Jones.
123
00:07:20,314 --> 00:07:22,275
Consegues acreditar?
124
00:07:22,358 --> 00:07:26,654
O quê? Que a LaCienega e a Dijonay
descobriram a fusão a frio?
125
00:07:26,737 --> 00:07:30,283
É claro que me referia à coisa
da fusão fria! O que é que se passa?
126
00:07:30,366 --> 00:07:33,411
Estamos presas num qualquer
universo paralelo ou assim?
127
00:07:36,581 --> 00:07:38,124
Como todos sabem,
128
00:07:38,374 --> 00:07:42,170
a Companhia Wizard Kelly
anda à procura de um novo fornecedor
129
00:07:42,336 --> 00:07:45,256
de pipocas para os seus muitos cinemas.
130
00:07:45,631 --> 00:07:47,467
Vai ser muito papel, pessoal.
131
00:07:47,550 --> 00:07:48,634
O papá é totó.
132
00:07:48,718 --> 00:07:52,346
Contudo, infelizmente,
alguns de vós não atingiram
133
00:07:52,430 --> 00:07:56,976
o patamar exigido pelo Wizard
de alta qualidade a baixo, baixo preço.
134
00:07:57,268 --> 00:08:00,271
Muito bem. Já fui.
Bebe e Cece, arrumem a tralha.
135
00:08:00,354 --> 00:08:02,148
Não querem ver o papá ser humilhado.
136
00:08:02,398 --> 00:08:03,524
Estamos habituados.
137
00:08:03,649 --> 00:08:06,611
Queres que deixe uma fralda malcheirosa?
138
00:08:06,777 --> 00:08:08,988
Mas essa é a parte vazia do copo.
139
00:08:09,238 --> 00:08:13,284
O Wizard prefere beber da outra metade.
Com palhinha de papel,
140
00:08:13,367 --> 00:08:15,745
porque o Wizard preocupa-se
com o ambiente, pessoal.
141
00:08:20,249 --> 00:08:22,710
Muito bem, vamos às boas notícias.
142
00:08:23,169 --> 00:08:27,840
O vencedor do novo contrato
multimilionário com o Wizard vai para...
143
00:08:28,841 --> 00:08:30,176
Oscar Proud.
144
00:08:30,343 --> 00:08:31,385
Mentira!
145
00:08:31,469 --> 00:08:35,181
O Wizard é rico demais para mentir.
Aproxima-te, Oscar Proud,
146
00:08:35,306 --> 00:08:38,226
e pega no teu primeiro
grande saco de dinheiro, pessoal.
147
00:08:38,309 --> 00:08:39,519
Um grande saco de dinheiro?
148
00:08:53,366 --> 00:08:55,243
Suga Mama, Papi, o que aconteceu?
149
00:08:56,536 --> 00:09:00,540
Nada, Trudy. Só queríamos ver
o tempo que demoravas a chegar.
150
00:09:00,706 --> 00:09:04,001
Ganhei. Paga, Suga Mama.
151
00:09:06,128 --> 00:09:08,881
Pagaria mais se tu desaparecesses!
152
00:09:10,508 --> 00:09:13,094
Não entendo uma palavra do que ela disse,
153
00:09:13,177 --> 00:09:16,973
mas adoro a maneira como ela fala.
154
00:09:17,223 --> 00:09:19,350
Papi, quando começaste a falar inglês?
155
00:09:19,600 --> 00:09:21,894
E quando começou a Suga Mama
a falar espanhol?
156
00:09:35,241 --> 00:09:39,704
Cá estamos nós, meninas. Espero que tenham
gostado da boleia no meu carro.
157
00:09:40,871 --> 00:09:45,376
Então, explica-me lá, Myron.
Como podes conduzir só tendo catorze?
158
00:09:46,043 --> 00:09:50,548
Quando se é estiloso como eu,
podemos fazer o que quisermos.
159
00:09:51,382 --> 00:09:54,176
Para dizer a verdade, até fui votar hoje.
160
00:09:54,260 --> 00:09:57,930
Insisto, só tens catorze,
tenho a certeza que não votaste.
161
00:09:58,306 --> 00:09:59,223
Toma!
162
00:09:59,307 --> 00:10:00,141
EU VOTEI
163
00:10:00,349 --> 00:10:02,268
Queres saber no que votei, Penny?
164
00:10:03,185 --> 00:10:06,188
Votei no amor. Sim.
165
00:10:06,272 --> 00:10:09,567
Espero que o encontres.
Porque tenho a certeza que não.
166
00:10:11,819 --> 00:10:13,821
Bem, sinto que ele me encontrou a mim.
167
00:10:15,239 --> 00:10:20,453
Não vás, Penny. Vamos para casa do Myron
festejar como se não houvesse amanhã!
168
00:10:20,703 --> 00:10:23,205
Não, obrigada. Amanhã é dia de escola.
169
00:10:23,623 --> 00:10:26,250
Até amanhã. Lembra-te, basta dizer não.
170
00:10:27,501 --> 00:10:29,086
Isto foi esquisito ou quê?
171
00:10:29,253 --> 00:10:33,007
O que é esquisito é sermos as
únicas duas falhadas que não vão à festa.
172
00:10:33,215 --> 00:10:37,762
Zoey, presta atenção.
Há alguma coisa que não bate certo, hoje.
173
00:10:38,054 --> 00:10:41,432
Sim. Tu. Myron, espera aí!
174
00:10:46,145 --> 00:10:47,605
Penny! Apanha!
175
00:10:47,688 --> 00:10:50,775
São as propinas da faculdade
e a pensão de reforma juntas num rolo.
176
00:10:50,858 --> 00:10:52,985
Onde arranjaste todo este dinheiro, papá?
177
00:10:53,069 --> 00:10:54,904
Fechei um grande negócio com o Wizard.
178
00:10:54,987 --> 00:10:58,866
Vou fornecer todas as pipocas
para todos os cinemas do Wizard.
179
00:10:58,991 --> 00:11:01,827
Dá-lhe na pipoca.
180
00:11:01,911 --> 00:11:05,164
-O Wizard deu-te dinheiro?
-Um grande saco de dinheiro, gente.
181
00:11:05,247 --> 00:11:07,750
Está bem. Serei a única pessoa
que acha isso estranho?
182
00:11:07,833 --> 00:11:11,337
-Ela faz sentido, Oscar.
-Pronto, vais para a escola profissional.
183
00:11:11,545 --> 00:11:15,424
A sério, pai. O Wizard odeia-te.
Porque te daria um contrato?
184
00:11:15,800 --> 00:11:20,346
É assim tão difícil acreditares que
o teu pai tem as melhores pipocas?
185
00:11:20,888 --> 00:11:22,807
-Sim!
-Papá totó!
186
00:11:22,932 --> 00:11:24,266
Essa doeu cá mesmo no fundo.
187
00:11:24,975 --> 00:11:28,145
Papá, é só porque têm acontecido
coisas muito estranhas.
188
00:11:28,312 --> 00:11:31,565
Na escola, todos os meus amigos
se comportaram de forma estranha.
189
00:11:31,649 --> 00:11:34,902
Isso é porque tens amigas estranhas.
Especialmente a miúda Dijon.
190
00:11:34,985 --> 00:11:39,615
Esta tarde, tive uma chamada
de emergência da Suga Mama e do Papi.
191
00:11:39,740 --> 00:11:42,493
Agora trabalhas em geriatria?
Caíram e não se levantavam?
192
00:11:43,953 --> 00:11:48,833
Quando lá cheguei, o Papi falou em
inglês e a Suga Mama falou em espanhol.
193
00:11:48,958 --> 00:11:51,335
Estou com a Penny.
Alguma coisa não está certa.
194
00:11:51,419 --> 00:11:54,463
Sabes o que não está certo?
Se nos divorciarmos, ficas com metade.
195
00:11:56,507 --> 00:12:00,136
Desculpa, eu disse isto em voz alta?
Bruce, põe esta nos pensamentos.
196
00:12:00,219 --> 00:12:01,470
NUM DIVÓRCIO, LEVAS METADE.
197
00:12:01,554 --> 00:12:05,224
Então, onde é que íamos? Sim.
Estamos ricos, gente.
198
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
As coisas não podiam correr melhor.
199
00:12:09,854 --> 00:12:11,147
Aqui tens, Oscar Proud.
200
00:12:11,397 --> 00:12:15,568
O troféu estatal do Campeonato de
Basquetebol Escolar que tu não ganhaste,
201
00:12:15,776 --> 00:12:19,447
apesar do facto de ambos sabermos
que foste melhor do que o Wizard.
202
00:12:19,905 --> 00:12:22,366
Era mentira. As coisas podem
correr melhor. Muito melhor.
203
00:12:35,087 --> 00:12:37,673
Zoey! O que é que estavas a fazer aí fora?
204
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
Há uma coisa na minha casa
que tu tens de ver.
205
00:12:40,384 --> 00:12:41,302
Agora?
206
00:12:43,053 --> 00:12:45,389
Os teus pais têm agido de forma estranha?
207
00:12:45,514 --> 00:12:49,185
Não. São barulhentos
e andam sempre à turra como sempre.
208
00:12:49,393 --> 00:12:51,353
-Bem, os meus têm.
-Que se passa?
209
00:12:52,938 --> 00:12:57,026
Olha. Estão a usar camisolas
do Washington Futebol Clube.
210
00:12:57,109 --> 00:12:57,943
E então?
211
00:12:58,194 --> 00:13:03,616
Então? São fãs fanáticos dos Raiders!
Mesmo fanáticos.
212
00:13:03,866 --> 00:13:09,038
O meu nome do meio é Sistrunk.
O Bo Jackson é meu padrinho.
213
00:13:09,205 --> 00:13:12,208
Gastaram o meu fundo da universidade
em bilhetes para a época.
214
00:13:12,625 --> 00:13:15,085
Bem, o teu padrinho não podia
ter arranjado bilhetes?
215
00:13:15,211 --> 00:13:16,796
Isso não é importante!
216
00:13:18,380 --> 00:13:22,802
Olha lá!
Têm mais do que camisolas erradas.
217
00:13:22,968 --> 00:13:27,389
-Sou eu!
-Aquela não és tu. É um clone.
218
00:13:27,765 --> 00:13:30,893
Isso explica porque estavam todos
a agir de forma estranha, hoje.
219
00:13:31,060 --> 00:13:32,895
Também devem ser clones.
220
00:13:32,978 --> 00:13:37,274
Quer dizer que o meu primeiro beijo
foi com um clone?
221
00:14:07,596 --> 00:14:11,350
-Mais depressa, Penny.
-Não posso. Não temos combustível.
222
00:14:11,517 --> 00:14:12,977
Acabou a couve?
223
00:14:14,603 --> 00:14:15,521
Segue-me.
224
00:14:22,695 --> 00:14:23,863
Corre!
225
00:15:12,745 --> 00:15:15,789
Mãe, pai. Temos de sair daqui.
226
00:15:19,251 --> 00:15:23,213
Tu não vais a lado nenhum, mana. Senta-te.
227
00:15:25,007 --> 00:15:29,511
-Quem são vocês?
-Eu não sei. Tipo, o teu pior pesadelo?
228
00:15:36,727 --> 00:15:40,898
Trudy. Quando eu der sinal, finge
que estás a ter um bebé e cai no chão.
229
00:15:40,981 --> 00:15:43,317
Assim que olhem para ti,
eu corro para a porta.
230
00:15:43,400 --> 00:15:45,736
Porque não cais tu no chão
e eu corro para a porta?
231
00:15:45,819 --> 00:15:46,946
Porque o plano é meu.
232
00:15:47,112 --> 00:15:49,073
E é mesmo por isso que não resulta, homem.
233
00:15:49,156 --> 00:15:51,825
Trudy, estou fartinho que tu
nunca apoies o teu homem.
234
00:15:51,909 --> 00:15:54,620
Será que podem parar de discutir,
por favor?
235
00:15:55,037 --> 00:15:58,040
Aí vêm. Lembra-te do plano.
Não tentes nada à Harriet Tubman.
236
00:15:58,123 --> 00:16:00,626
Podes manter a baixa energia cerebral
desse lado, Oscar.
237
00:16:05,839 --> 00:16:08,425
Pedimos desculpa por qualquer desconforto,
238
00:16:08,509 --> 00:16:13,806
mas peço especial desculpa a ti,
meu querido marido.
239
00:16:15,265 --> 00:16:18,060
Estou a ver.
Tu és a Trudy dos meus sonhos.
240
00:16:19,478 --> 00:16:21,772
Falei em voz alta?
Balão de pensamento, depressa!
241
00:16:21,855 --> 00:16:23,732
ESTOU A VER, TU ÉS A TRUDY DOS MEUS SONHOS
242
00:16:23,816 --> 00:16:26,443
Depois falamos, Oscar.
Porque é que nos trouxeram aqui?
243
00:16:32,032 --> 00:16:35,953
Trouxemo-vos aqui, querida,
para nos ensinar o segredo da felicidade.
244
00:16:36,078 --> 00:16:39,206
Algo que não conseguimos atingir
aqui no nosso mundo.
245
00:16:39,331 --> 00:16:41,709
-Vosso mundo?
-Onde estamos?
246
00:16:41,792 --> 00:16:46,005
Não estamos na Martin Luther King
com Cesar Chaves, conhecida como o Bairro?
247
00:16:46,171 --> 00:16:50,467
Ficaste na esquina das ruas
sem sorte e sem tempo!
248
00:16:51,969 --> 00:16:57,349
Eu adoro a forma de falar desta mulher.
Dá cá um beijinho, Suga.
249
00:16:57,516 --> 00:17:02,479
O meu nome é Pistachio. E este aqui
é o melhor de todos nós, o Macadâmia.
250
00:17:02,604 --> 00:17:05,441
Eu sei que às vezes sinto nós na barriga
e às vezes não.
251
00:17:05,524 --> 00:17:06,692
Cala-te, seu tolo.
252
00:17:06,900 --> 00:17:10,571
Estão num lugar construido
pelo nosso criador, o Dr. Carver,
253
00:17:10,779 --> 00:17:13,282
para nós sermos leguminosos
e nos muitiplicarmos.
254
00:17:13,365 --> 00:17:15,492
E acima de tudo, sermos felizes.
255
00:17:15,659 --> 00:17:19,246
Mas desde que o nosso mestre
desapareceu há dezassete anos,
256
00:17:19,329 --> 00:17:21,832
temos sido profundamente infelizes.
257
00:17:21,915 --> 00:17:25,335
E sem felicidade,
não podemos multiplicar-nos.
258
00:17:25,461 --> 00:17:28,088
E o nosso número diminuiu tanto que,
259
00:17:28,172 --> 00:17:33,177
se não encontrarmos a felicidade,
deixamos de existir!
260
00:17:33,260 --> 00:17:34,928
Escolheste a família errada, amigo.
261
00:17:35,012 --> 00:17:36,930
Somos felizes como fãs
dos New York Knicks.
262
00:17:37,014 --> 00:17:40,976
-E trouxeram de volta o Greg Anthony.
-Oscar, nós somos uma família muito feliz.
263
00:17:41,060 --> 00:17:44,772
-Não ultimamente, não senhora.
-Não ultimamente? Nós nunca nos damos bem.
264
00:17:44,855 --> 00:17:46,732
Não sei quem vocês pensam que são mas...
265
00:17:46,815 --> 00:17:50,527
Eu disse-te que não nos iam dizer nada.
Temos de avançar com a extração.
266
00:17:51,945 --> 00:17:54,531
Extração? Que querem dizer com extração?
267
00:17:54,656 --> 00:17:57,659
Sim. Estás a referir-te a quê exatamente,
fruto seco?
268
00:17:57,743 --> 00:17:59,161
Olhem, isto é o que vamos fazer.
269
00:17:59,286 --> 00:18:00,788
Vamos arrancar-vos os órgãos
270
00:18:00,871 --> 00:18:03,874
até descobrirmos qual deles
é responsável pela felicidade.
271
00:18:04,541 --> 00:18:06,043
Porque aqui não estamos felizes.
272
00:18:08,545 --> 00:18:11,381
Interessante. Podem dar-nos um momento
para discutir isso?
273
00:18:12,841 --> 00:18:14,718
Os amendoins têm bicho. É hora do plano B.
274
00:18:14,802 --> 00:18:16,345
Que plano é esse, Oscar?
275
00:18:18,013 --> 00:18:19,264
Corram!
276
00:18:24,311 --> 00:18:26,230
O que se passa aqui? Deixem-me!
277
00:18:29,358 --> 00:18:33,529
Larguem-me! Não! Vá lá, então?
Sou alérgico a nozes! Trudy!
278
00:18:34,780 --> 00:18:37,366
Sim. O bebé chorão primeiro.
279
00:18:37,449 --> 00:18:39,743
Esperem. Nós podemos
ensinar-vos a felicidade.
280
00:18:39,868 --> 00:18:43,163
Não podemos nada, mãe. Quer dizer,
como é que vamos fazer isso?
281
00:18:43,288 --> 00:18:44,289
Vamos jogar.
282
00:18:46,458 --> 00:18:47,292
Não!
283
00:18:47,543 --> 00:18:48,377
MATRACAS
284
00:18:48,460 --> 00:18:52,256
Vá lá, Trudy. Esta é fácil.
É assim que se faz, vá lá.
285
00:18:52,381 --> 00:18:55,425
Muito bem, vá lá, tu consegues. Bruce Lee.
286
00:18:57,845 --> 00:19:00,931
-Um moinho!
-Mamã, então? Bruce Lee!
287
00:19:02,641 --> 00:19:03,767
Miguel Ângelo!
288
00:19:03,851 --> 00:19:07,104
Uma escultura! Uma estátua?
A estátua de uma escultura?
289
00:19:07,187 --> 00:19:11,066
Não, a tartaruga! És veterinária!
Não importa. Continua!
290
00:19:11,150 --> 00:19:12,776
Eu gosto de usar as minhas...
291
00:19:12,860 --> 00:19:15,612
Chinelas! Wizdidas! Sandálias!
292
00:19:15,946 --> 00:19:18,198
-Fato de treino!
-Não!
293
00:19:18,282 --> 00:19:21,952
Então, Trudy? Eu uso alpercatas!
294
00:19:22,161 --> 00:19:24,496
Agora sei porque os hámsteres
morrem ao teu cuidado.
295
00:19:24,580 --> 00:19:27,499
Papá, estás outra vez a discutir.
296
00:19:29,710 --> 00:19:32,880
Quero dizer, bom trabalho.
Trudy, foi muito divertido.
297
00:19:33,964 --> 00:19:39,761
Estão a ver? Estamos a divertir-nos.
Estamos felizes. É a vossa vez.
298
00:19:43,015 --> 00:19:44,433
HAMBÚRGUER DE QUEIJO
299
00:19:45,058 --> 00:19:48,145
É algo que tu costumas comer muito,
Suga King.
300
00:19:49,813 --> 00:19:51,773
Essa é boa. Tenho de me lembrar dessa.
301
00:19:54,484 --> 00:19:56,528
Gostava que comesses rebuçados de mentol.
302
00:19:58,572 --> 00:19:59,656
Vá lá, então? Abre!
303
00:20:02,117 --> 00:20:04,036
Suga Mama, olha para mim.
304
00:20:07,331 --> 00:20:08,665
Hambúrguer de queijo!
305
00:20:09,625 --> 00:20:12,211
-Isso é batota!
-Oscar, esquece isso.
306
00:20:12,294 --> 00:20:14,630
Não. Estes projetos de Proud
não se safam com isto!
307
00:20:14,713 --> 00:20:18,383
-A quem estás a chamar projeto, ranhoso?
-Muito bem. Eu vou bater num clone.
308
00:20:18,467 --> 00:20:19,927
Não importa se és pequeno!
309
00:20:23,597 --> 00:20:25,098
Quem nos vai ensinar a felicidade?
310
00:20:25,182 --> 00:20:27,184
Acordem!
311
00:20:29,269 --> 00:20:31,271
Dizem que querem aprender a felicidade.
312
00:20:31,688 --> 00:20:35,609
Bem, a felicidade não é discutir
e gritar e insultar os outros.
313
00:20:35,817 --> 00:20:37,986
É ouvirmo-nos uns aos outros.
314
00:20:38,362 --> 00:20:41,156
Mostrar simpatia. Elevarmo-nos.
315
00:20:42,241 --> 00:20:44,117
Não, não era literalmente.
316
00:20:45,619 --> 00:20:46,787
E papá, tu tinhas razão.
317
00:20:46,870 --> 00:20:49,831
Nós definitivamente somos a família errada
para ensinar isso.
318
00:20:49,915 --> 00:20:54,878
-Penny, querida, de que estás a falar?
-Mãe, ultimamente só lutamos e discutimos.
319
00:20:54,962 --> 00:20:57,547
Isso não quer dizer
que não somos felizes, filhota.
320
00:20:57,631 --> 00:21:00,175
É claro que quer dizer isso, Oscar.
Para ela.
321
00:21:00,259 --> 00:21:02,094
Não posso falar sem ser interrompido?
322
00:21:02,177 --> 00:21:03,220
Como me interrompeste?
323
00:21:03,303 --> 00:21:04,596
-Lá está!
-Veem?
324
00:21:04,680 --> 00:21:08,558
É disto que eu estou a falar.
Isto não é felicidade.
325
00:21:08,642 --> 00:21:11,103
Então quem nos vai ensinar a felicidade?
326
00:21:12,771 --> 00:21:14,189
Eu tenho uma ideia.
327
00:21:22,322 --> 00:21:25,826
Zoey, Suga Mama, tio Bobby!
Que é que estão aqui a fazer?
328
00:21:25,993 --> 00:21:28,328
Então, Penny?
Estamos aqui para vos salvar!
329
00:21:28,412 --> 00:21:32,082
Sabem, quando a Zoey me contou
o que se passava, eu não acreditei.
330
00:21:32,165 --> 00:21:34,751
Também não, Mãe.
Sempre tive as minhas dúvidas.
331
00:21:35,043 --> 00:21:38,672
Posso cantar em dueto comigo próprio.
332
00:21:40,048 --> 00:21:44,094
Finalmente, alguém aqui tão bonito como eu
333
00:21:45,512 --> 00:21:48,807
Não sei o que acabei de dizer,
mas fico mesmo muito bem a dizê-lo.
334
00:21:49,266 --> 00:21:52,728
Mas não é nem de perto
bem-parecida como tu, meu amor.
335
00:21:54,563 --> 00:21:57,566
-Meu docinho.
-Papi, tu falas inglês?
336
00:21:58,275 --> 00:22:00,027
Mãe querida, posso dar-te uma palavrinha?
337
00:22:00,152 --> 00:22:02,904
Oscar, que se passa?
A Zoey disse que estavam em sarilhos.
338
00:22:02,988 --> 00:22:05,282
Estamos a mostrar
a esta gente a felicidade.
339
00:22:05,532 --> 00:22:07,409
Estamos a contar anedotas parvas,
Suga Mama.
340
00:22:07,534 --> 00:22:09,286
Estão a dizer-me
341
00:22:09,411 --> 00:22:12,414
que dei uma de Alice
através de um espelho mágico
342
00:22:12,497 --> 00:22:15,584
para uma realidade alternativa
para salvar a minha família,
343
00:22:15,667 --> 00:22:19,046
só para descobrir que estavam
a contar anedotas parvas a clones?
344
00:22:20,005 --> 00:22:21,465
Embarca no jogo, Mama.
345
00:22:21,840 --> 00:22:24,968
Se a ideia maluca da Penny resultar,
deixam-nos ir para casa.
346
00:22:26,219 --> 00:22:28,930
Eu adoro anedotas parvas.
Eu tenho uma, ouçam.
347
00:22:29,348 --> 00:22:32,225
Uma sandes de fiambre entra num bar.
348
00:22:32,768 --> 00:22:37,481
O empregado diz,
"Desculpe, não servimos comida aqui."
349
00:22:39,733 --> 00:22:40,650
Esperem...
350
00:22:47,783 --> 00:22:48,617
Eu tenho uma.
351
00:22:48,700 --> 00:22:53,121
Se a sala é na América,
onde é a casa de banho?
352
00:22:54,790 --> 00:22:56,249
Conchichina!
353
00:23:00,087 --> 00:23:01,421
Suga Mama, agora és tu.
354
00:23:01,505 --> 00:23:04,758
Miúda, eu não conto anedotas parvas.
Não há nada parvo em mim.
355
00:23:04,841 --> 00:23:08,720
Suga Mama, se não contares,
não arrumo a tua cozinha para a semana.
356
00:23:08,804 --> 00:23:12,265
Bem, então, Trudy?
Não é preciso zangares-te. Está bem.
357
00:23:12,849 --> 00:23:15,310
Para que é que o Snoop Dogg
anda de guarda-chuva?
358
00:23:17,104 --> 00:23:18,188
Para chuviscar, espirrar.
359
00:23:23,819 --> 00:23:26,655
Muito bem, minha gente, deem as mãos.
360
00:23:27,072 --> 00:23:29,783
Isto é que é felicidade.
361
00:23:30,700 --> 00:23:31,743
Então porque choro?
362
00:23:32,119 --> 00:23:35,747
Não é o que fazem, mas o que sentem.
363
00:23:36,540 --> 00:23:39,042
A alegria. Isso é felicidade.
364
00:23:40,836 --> 00:23:45,966
E se alguma vez o esquecerem, como nós,
contem umas anedotas parvas.
365
00:23:46,383 --> 00:23:48,593
Muito obrigada, Penny.
366
00:23:51,847 --> 00:23:54,724
Muito bem, Pistachio.
Já tens o que querias. Vamos andando.
367
00:23:54,808 --> 00:23:57,018
Receio que não possamos
deixar-vos ir embora.
368
00:24:00,647 --> 00:24:02,774
Porquê? Fizemos o que nos pediram.
369
00:24:02,858 --> 00:24:06,820
Sabem que nós existimos,
onde estamos e como chegar aqui.
370
00:24:07,154 --> 00:24:09,322
Isso quer dizer que têm de desaparecer.
371
00:24:23,795 --> 00:24:27,799
Filhota, estou a fazer o que tu gostas,
panquecas de manteiga de amendoim.
372
00:24:27,883 --> 00:24:31,344
Bom dia, dorminhoca.
Achava que tu hoje não ias acordar.
373
00:24:31,428 --> 00:24:35,056
Eu também achava isso.
Tive um sonho muito estranho esta noite.
374
00:24:35,140 --> 00:24:36,391
Com os clones, outra vez?
375
00:24:36,475 --> 00:24:39,603
Sim. Só que desta vez,
eu não tinha carta de condução.
376
00:24:39,686 --> 00:24:40,937
Ia numa scooter.
377
00:24:41,146 --> 00:24:44,107
Ainda bem. Porque nenhuma filha minha
vai conduzir.
378
00:24:44,191 --> 00:24:46,276
Pai, neste momento és só esquisito.
379
00:24:46,401 --> 00:24:48,904
Não queres panquecas esquisitas
de manteiga de amendoim?
380
00:24:49,070 --> 00:24:50,989
Eu não disse nada disso, tolinho.
381
00:24:51,490 --> 00:24:54,284
Bebe, Cece, desçam! Oscar!
382
00:24:54,367 --> 00:24:57,162
Que é que eu fiz?
Não posso cozinhar e tomar conta deles.
383
00:24:57,287 --> 00:24:59,623
-Que queres que eu faça?
-Bem-vindo ao meu mundo.
384
00:24:59,706 --> 00:25:02,042
-E chegas tu.
-Eu também não posso fazer tudo.
385
00:25:02,125 --> 00:25:05,170
-Sou eu que pago as contas...
-Eu tenho de fazer panquecas.
386
00:25:05,253 --> 00:25:08,298
Isto é felicidade.
387
00:26:05,438 --> 00:26:06,439
Tradução: Rui Oliveira