1 00:00:04,170 --> 00:00:06,047 Muito bem, tu acertas esta, mamã. 2 00:00:06,131 --> 00:00:09,843 É um daqueles instrumentos esquisitos que o Oscar tocava na escola. 3 00:00:09,968 --> 00:00:12,345 Não sei do que estás a falar. Eu era atleta. 4 00:00:12,429 --> 00:00:15,432 Tu eras um fracote aos pulinhos como uma majorete da banda. 5 00:00:15,515 --> 00:00:17,892 Eu era chefe da banda, maninho. 6 00:00:18,143 --> 00:00:22,188 Pular é o que nós fazemos 7 00:00:22,272 --> 00:00:25,775 Não, eras um falhado e também vais perder o jo-oh-oh-go. 8 00:00:25,859 --> 00:00:27,444 Bobby, o tempo está a acabar. 9 00:00:28,319 --> 00:00:31,406 Não há problema, eu já sei. É uma palavra e rima com... 10 00:00:31,489 --> 00:00:33,867 Isso é contra as regras. Nada de rimas. 11 00:00:34,284 --> 00:00:35,535 Está bem, e que tal... 12 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 Não podes fazer isso, é batota. 13 00:00:39,247 --> 00:00:42,584 Não é nada batota. Ela não rimou, ela pantomimou. 14 00:00:45,545 --> 00:00:49,007 Tu rimaste outra vez, Bobby. Menos doze pontos. 15 00:00:49,090 --> 00:00:54,012 -O quê? Eu não rimei. Não fiz batota. -Podem parar com isso? Temos convidados. 16 00:00:54,095 --> 00:00:57,766 Criança, poupa-me. A Zoey não é convidada. É praticamente da família. 17 00:00:59,059 --> 00:01:00,351 Sinto-me honrada. 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 Não sei porquê. A tua equipa está a perder. 19 00:01:03,438 --> 00:01:06,232 Não estou a perder. Estamos aqui para ganhar! 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,321 Já chega. Vou embora. Não suporto batoteiros. 21 00:01:11,446 --> 00:01:14,199 Anda, Bobby. Tu também, Zoey. Vamos para casa. 22 00:01:14,491 --> 00:01:18,119 -Mas eu não vivo consigo. -Também não vives aqui, batoteira. 23 00:01:18,244 --> 00:01:21,664 A Zoey passa cá a noite, papá. Lembras-te? Vamos, Zoey. 24 00:01:22,499 --> 00:01:25,251 Está bem. Fica se queres, Zoey. Mas tem cuidado. 25 00:01:25,376 --> 00:01:29,130 Anda, Bobby. Leva-me até ao carro. Não quero molhar os chinelos de casa. 26 00:01:29,214 --> 00:01:33,635 Mamã, então? E que tal eu levar só os teus chinelos de casa? 27 00:01:33,718 --> 00:01:35,887 Não sei, Bobby. Não queres cheirar pés molhados. 28 00:01:36,054 --> 00:01:37,847 Também não os quero cheirar secos. 29 00:01:41,267 --> 00:01:42,769 Devias ter-te baixado, mano. 30 00:01:45,688 --> 00:01:50,777 Uma scooter que anda a couves? Vamos mesmo ganhar a feira das ciências. 31 00:01:50,860 --> 00:01:54,739 Sim, é gira e pronto. Ao contrário da minha família, esta noite. 32 00:01:55,156 --> 00:01:59,494 -Desculpa, Zoey. -Pelo quê? Queria que a minha discutisse. 33 00:01:59,911 --> 00:02:04,332 Lá em casa, um sorriso é uma testa franzida virada ao contrário. 34 00:02:04,415 --> 00:02:07,377 Bem, mesmo assim não gosto. Mexem-me com os nervos. 35 00:02:08,461 --> 00:02:13,508 -É para isso que serve a família, certo? -Sim, mas a minha faz isso a toda a hora. 36 00:02:14,551 --> 00:02:15,635 Boa noite, Zoey. 37 00:02:25,603 --> 00:02:26,479 Que foi aquilo? 38 00:02:26,563 --> 00:02:30,108 Um som assustador que só ouvimos nos filmes de terror? 39 00:02:31,568 --> 00:02:35,155 -Provavelmente é só a chuva. -Posso ficar aqui em cima contigo? 40 00:02:37,031 --> 00:02:37,866 Não. 41 00:02:39,951 --> 00:02:41,494 Não és grande anfitriã. 42 00:02:48,376 --> 00:02:50,628 A... Família... Proud... O quê? 43 00:02:50,712 --> 00:02:52,714 Eu e a família estamos sempre unidos 44 00:02:52,797 --> 00:02:55,133 Todas as noites e todos os dias seguidos 45 00:02:55,216 --> 00:02:57,510 Mesmo que comeces a fazer asneiras. 46 00:02:57,635 --> 00:03:00,054 Sabes que vou adorar as tuas maluqueiras 47 00:03:00,138 --> 00:03:02,515 Eu sei que me posso expressar 48 00:03:02,599 --> 00:03:04,893 Se estás só tu E ninguém mais para me acompanhar 49 00:03:04,976 --> 00:03:07,312 Todos os dias que eu vou para a escolinha 50 00:03:07,395 --> 00:03:09,898 Não há ninguém que eu ame Além desta família minha 51 00:03:10,315 --> 00:03:12,817 -A família -A família 52 00:03:12,942 --> 00:03:14,861 Família Proud 53 00:03:15,320 --> 00:03:18,114 Fazem-te gritar! 54 00:03:18,198 --> 00:03:20,033 Fazem-te querer cantar! 55 00:03:20,116 --> 00:03:23,077 Uma coisa de família, de família Um Orgulho de Família 56 00:03:23,161 --> 00:03:24,829 Família Proud 57 00:03:24,913 --> 00:03:27,832 Vais querer adorá-los! 58 00:03:27,916 --> 00:03:30,168 Querer abraçá-los 59 00:03:30,293 --> 00:03:33,046 Uma Família, uma Família Um Orgulho de Família 60 00:03:33,129 --> 00:03:34,088 Um Orgulho de Família 61 00:03:34,255 --> 00:03:35,506 ORGULHO DE FAMÍLIA: MAIS RUIDOSOS E ORGULHOSOS 62 00:03:38,134 --> 00:03:41,596 A sério, Oscar? Pedi-te para arranjares esta fuga há dois dias. 63 00:03:42,096 --> 00:03:44,641 -Tenho de fazer tudo por aqui? -Olá, mãe, pai. 64 00:03:44,724 --> 00:03:45,934 Não sou canalizador, Trudy. 65 00:03:46,017 --> 00:03:49,145 Não se esqueçam hoje da feira da ciência. Precisamos do vosso apoio! 66 00:03:50,605 --> 00:03:52,315 Não ouviram uma palavra. 67 00:03:52,398 --> 00:03:55,360 Anda, vamos sair daqui antes que fique presa com o Bebe e a Cece. 68 00:03:55,443 --> 00:03:56,945 Há jaulas no teu escritório. Usa-as. 69 00:03:59,697 --> 00:04:01,157 FEIRA DAS CIÊNCIAS 70 00:04:08,915 --> 00:04:13,962 -Olá, Maya. Com o que é que concorres? -Querida. Um ar condicionado a gás. 71 00:04:14,212 --> 00:04:16,464 Um ar condicionado a gás? 72 00:04:16,547 --> 00:04:18,549 Pensava que tu eras toda pró-ambientalista. 73 00:04:18,675 --> 00:04:21,010 E sou. É sem chumbo. 74 00:04:21,594 --> 00:04:25,139 Sem ofensa, mas esta não me parece uma ideia que venha de ti. 75 00:04:25,390 --> 00:04:28,226 E não foi. Foi ideia do meu bebé. 76 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 O teu bebé quem? 77 00:04:30,853 --> 00:04:34,524 -Michael? -Como é que é, Proud? Zoey? 78 00:04:34,649 --> 00:04:36,276 Anda, querida, vamos nessa. 79 00:04:38,611 --> 00:04:42,615 -O que foi aquilo? -Não. O que é isto? 80 00:04:44,951 --> 00:04:45,952 Nubia? 81 00:04:46,619 --> 00:04:49,205 Penny Proud, onde tens o dinheiro? 82 00:04:49,831 --> 00:04:51,833 Olei? Tu podes falar? 83 00:04:51,916 --> 00:04:55,003 Sim, falo a toda a hora. Onde tens o dinheiro? 84 00:04:56,421 --> 00:04:58,464 Olhem, nós não temos dinheiro, está bem? 85 00:04:58,548 --> 00:05:01,676 Tu não tens nada? Não vais querer perder isto, Penny. 86 00:05:01,759 --> 00:05:04,220 A nossa moeda mazona está a disparar! 87 00:05:06,014 --> 00:05:08,725 Sabes que mais? Não te preocupes com isso, Penny. 88 00:05:08,850 --> 00:05:09,934 Nós cobrimos-te. 89 00:05:10,518 --> 00:05:13,479 Eu não sei o que dizer. 90 00:05:13,771 --> 00:05:18,609 Só não te esqueças de nos convidar para a tua ilha privada quando receberes. 91 00:05:19,694 --> 00:05:22,780 -Nós queremos ser pagas. -Isto não está certo. 92 00:05:22,905 --> 00:05:27,327 Definitivamente. Está ali o Kareem. Talvez nos diga o que se passa. 93 00:05:27,994 --> 00:05:31,080 Penny. Que se passa, está tudo? 94 00:05:31,164 --> 00:05:34,167 Olha isto. Chamo-lhes Asas Delta. 95 00:05:37,420 --> 00:05:38,379 É fogo, certo? 96 00:05:38,963 --> 00:05:42,300 Kareem, tu odeias basquetebol. 97 00:05:42,467 --> 00:05:43,426 O quê? 98 00:05:43,551 --> 00:05:48,139 O meu pai deu-me o nome do maior dos maiores, Kareem Abdul-Jabbar. 99 00:05:48,222 --> 00:05:50,683 Quer dizer, como posso não gostar de basquetebol? 100 00:05:50,767 --> 00:05:54,395 Mas, e o violoncelo? Tu adoras tocar violoncelo. 101 00:05:54,479 --> 00:05:55,855 Selo? De que estás a falar? 102 00:05:55,938 --> 00:05:57,774 Nunca envio cartas. 103 00:05:57,857 --> 00:06:01,027 -Essa é a cena do KG. -KG? Tu tocas violoncelo? 104 00:06:01,319 --> 00:06:05,490 Isto que eu tenho aqui é muito mais do que um violoncelo. É um orquestro. 105 00:06:12,372 --> 00:06:14,374 Estou a ficar nervosa, Zoey. 106 00:06:16,000 --> 00:06:18,628 Dijonay, porque não respondes às minhas mensagens? 107 00:06:18,711 --> 00:06:22,590 -Deixas-me sempre pendurado. -Deslarga a minha miúda, filho. 108 00:06:22,757 --> 00:06:23,883 Ela não quer nada contigo. 109 00:06:24,008 --> 00:06:26,010 Eu não quero problemas, LaCienega. Tu sabes. 110 00:06:26,219 --> 00:06:28,388 Então, dá um passo atrás, Rei de Coisa Nenhuma. 111 00:06:28,471 --> 00:06:31,140 LaCienega? Porque é que estás a falar assim? 112 00:06:31,474 --> 00:06:34,227 Porque queres saber dos meus assuntos, Proud? 113 00:06:34,310 --> 00:06:37,522 LaCienega. Respira fundo, querida. 114 00:06:37,647 --> 00:06:41,484 Este comportamento belicoso é altamente inapropriado. 115 00:06:41,567 --> 00:06:45,613 Dijonay? Porque é que estás a falar assim? 116 00:06:45,696 --> 00:06:52,078 Diz-me, Penny, o que significa isso? Eu apenas te salvei a vida, preciosa. 117 00:06:52,161 --> 00:06:56,249 É, porque estavas quase a ser totalmente abalroada, cabeçuda. 118 00:06:57,750 --> 00:07:00,294 Crianças, crianças. 119 00:07:00,795 --> 00:07:02,713 São tão maravilhosas. 120 00:07:02,797 --> 00:07:06,217 O projeto vencedor da feira das ciências deste ano, 121 00:07:06,300 --> 00:07:10,471 o primeiro reator de fusão a frio portátil de mesa, 122 00:07:10,638 --> 00:07:17,353 é da equipa da LaCienega Boulevardez e da brilhante Dijonay Jones. 123 00:07:20,314 --> 00:07:22,275 Consegues acreditar? 124 00:07:22,358 --> 00:07:26,654 O quê? Que a LaCienega e a Dijonay descobriram a fusão a frio? 125 00:07:26,737 --> 00:07:30,283 É claro que me referia à coisa da fusão fria! O que é que se passa? 126 00:07:30,366 --> 00:07:33,411 Estamos presas num qualquer universo paralelo ou assim? 127 00:07:36,581 --> 00:07:38,124 Como todos sabem, 128 00:07:38,374 --> 00:07:42,170 a Companhia Wizard Kelly anda à procura de um novo fornecedor 129 00:07:42,336 --> 00:07:45,256 de pipocas para os seus muitos cinemas. 130 00:07:45,631 --> 00:07:47,467 Vai ser muito papel, pessoal. 131 00:07:47,550 --> 00:07:48,634 O papá é totó. 132 00:07:48,718 --> 00:07:52,346 Contudo, infelizmente, alguns de vós não atingiram 133 00:07:52,430 --> 00:07:56,976 o patamar exigido pelo Wizard de alta qualidade a baixo, baixo preço. 134 00:07:57,268 --> 00:08:00,271 Muito bem. Já fui. Bebe e Cece, arrumem a tralha. 135 00:08:00,354 --> 00:08:02,148 Não querem ver o papá ser humilhado. 136 00:08:02,398 --> 00:08:03,524 Estamos habituados. 137 00:08:03,649 --> 00:08:06,611 Queres que deixe uma fralda malcheirosa? 138 00:08:06,777 --> 00:08:08,988 Mas essa é a parte vazia do copo. 139 00:08:09,238 --> 00:08:13,284 O Wizard prefere beber da outra metade. Com palhinha de papel, 140 00:08:13,367 --> 00:08:15,745 porque o Wizard preocupa-se com o ambiente, pessoal. 141 00:08:20,249 --> 00:08:22,710 Muito bem, vamos às boas notícias. 142 00:08:23,169 --> 00:08:27,840 O vencedor do novo contrato multimilionário com o Wizard vai para... 143 00:08:28,841 --> 00:08:30,176 Oscar Proud. 144 00:08:30,343 --> 00:08:31,385 Mentira! 145 00:08:31,469 --> 00:08:35,181 O Wizard é rico demais para mentir. Aproxima-te, Oscar Proud, 146 00:08:35,306 --> 00:08:38,226 e pega no teu primeiro grande saco de dinheiro, pessoal. 147 00:08:38,309 --> 00:08:39,519 Um grande saco de dinheiro? 148 00:08:53,366 --> 00:08:55,243 Suga Mama, Papi, o que aconteceu? 149 00:08:56,536 --> 00:09:00,540 Nada, Trudy. Só queríamos ver o tempo que demoravas a chegar. 150 00:09:00,706 --> 00:09:04,001 Ganhei. Paga, Suga Mama. 151 00:09:06,128 --> 00:09:08,881 Pagaria mais se tu desaparecesses! 152 00:09:10,508 --> 00:09:13,094 Não entendo uma palavra do que ela disse, 153 00:09:13,177 --> 00:09:16,973 mas adoro a maneira como ela fala. 154 00:09:17,223 --> 00:09:19,350 Papi, quando começaste a falar inglês? 155 00:09:19,600 --> 00:09:21,894 E quando começou a Suga Mama a falar espanhol? 156 00:09:35,241 --> 00:09:39,704 Cá estamos nós, meninas. Espero que tenham gostado da boleia no meu carro. 157 00:09:40,871 --> 00:09:45,376 Então, explica-me lá, Myron. Como podes conduzir só tendo catorze? 158 00:09:46,043 --> 00:09:50,548 Quando se é estiloso como eu, podemos fazer o que quisermos. 159 00:09:51,382 --> 00:09:54,176 Para dizer a verdade, até fui votar hoje. 160 00:09:54,260 --> 00:09:57,930 Insisto, só tens catorze, tenho a certeza que não votaste. 161 00:09:58,306 --> 00:09:59,223 Toma! 162 00:09:59,307 --> 00:10:00,141 EU VOTEI 163 00:10:00,349 --> 00:10:02,268 Queres saber no que votei, Penny? 164 00:10:03,185 --> 00:10:06,188 Votei no amor. Sim. 165 00:10:06,272 --> 00:10:09,567 Espero que o encontres. Porque tenho a certeza que não. 166 00:10:11,819 --> 00:10:13,821 Bem, sinto que ele me encontrou a mim. 167 00:10:15,239 --> 00:10:20,453 Não vás, Penny. Vamos para casa do Myron festejar como se não houvesse amanhã! 168 00:10:20,703 --> 00:10:23,205 Não, obrigada. Amanhã é dia de escola. 169 00:10:23,623 --> 00:10:26,250 Até amanhã. Lembra-te, basta dizer não. 170 00:10:27,501 --> 00:10:29,086 Isto foi esquisito ou quê? 171 00:10:29,253 --> 00:10:33,007 O que é esquisito é sermos as únicas duas falhadas que não vão à festa. 172 00:10:33,215 --> 00:10:37,762 Zoey, presta atenção. Há alguma coisa que não bate certo, hoje. 173 00:10:38,054 --> 00:10:41,432 Sim. Tu. Myron, espera aí! 174 00:10:46,145 --> 00:10:47,605 Penny! Apanha! 175 00:10:47,688 --> 00:10:50,775 São as propinas da faculdade e a pensão de reforma juntas num rolo. 176 00:10:50,858 --> 00:10:52,985 Onde arranjaste todo este dinheiro, papá? 177 00:10:53,069 --> 00:10:54,904 Fechei um grande negócio com o Wizard. 178 00:10:54,987 --> 00:10:58,866 Vou fornecer todas as pipocas para todos os cinemas do Wizard. 179 00:10:58,991 --> 00:11:01,827 Dá-lhe na pipoca. 180 00:11:01,911 --> 00:11:05,164 -O Wizard deu-te dinheiro? -Um grande saco de dinheiro, gente. 181 00:11:05,247 --> 00:11:07,750 Está bem. Serei a única pessoa que acha isso estranho? 182 00:11:07,833 --> 00:11:11,337 -Ela faz sentido, Oscar. -Pronto, vais para a escola profissional. 183 00:11:11,545 --> 00:11:15,424 A sério, pai. O Wizard odeia-te. Porque te daria um contrato? 184 00:11:15,800 --> 00:11:20,346 É assim tão difícil acreditares que o teu pai tem as melhores pipocas? 185 00:11:20,888 --> 00:11:22,807 -Sim! -Papá totó! 186 00:11:22,932 --> 00:11:24,266 Essa doeu cá mesmo no fundo. 187 00:11:24,975 --> 00:11:28,145 Papá, é só porque têm acontecido coisas muito estranhas. 188 00:11:28,312 --> 00:11:31,565 Na escola, todos os meus amigos se comportaram de forma estranha. 189 00:11:31,649 --> 00:11:34,902 Isso é porque tens amigas estranhas. Especialmente a miúda Dijon. 190 00:11:34,985 --> 00:11:39,615 Esta tarde, tive uma chamada de emergência da Suga Mama e do Papi. 191 00:11:39,740 --> 00:11:42,493 Agora trabalhas em geriatria? Caíram e não se levantavam? 192 00:11:43,953 --> 00:11:48,833 Quando lá cheguei, o Papi falou em inglês e a Suga Mama falou em espanhol. 193 00:11:48,958 --> 00:11:51,335 Estou com a Penny. Alguma coisa não está certa. 194 00:11:51,419 --> 00:11:54,463 Sabes o que não está certo? Se nos divorciarmos, ficas com metade. 195 00:11:56,507 --> 00:12:00,136 Desculpa, eu disse isto em voz alta? Bruce, põe esta nos pensamentos. 196 00:12:00,219 --> 00:12:01,470 NUM DIVÓRCIO, LEVAS METADE. 197 00:12:01,554 --> 00:12:05,224 Então, onde é que íamos? Sim. Estamos ricos, gente. 198 00:12:05,307 --> 00:12:06,934 As coisas não podiam correr melhor. 199 00:12:09,854 --> 00:12:11,147 Aqui tens, Oscar Proud. 200 00:12:11,397 --> 00:12:15,568 O troféu estatal do Campeonato de Basquetebol Escolar que tu não ganhaste, 201 00:12:15,776 --> 00:12:19,447 apesar do facto de ambos sabermos que foste melhor do que o Wizard. 202 00:12:19,905 --> 00:12:22,366 Era mentira. As coisas podem correr melhor. Muito melhor. 203 00:12:35,087 --> 00:12:37,673 Zoey! O que é que estavas a fazer aí fora? 204 00:12:37,923 --> 00:12:40,217 Há uma coisa na minha casa que tu tens de ver. 205 00:12:40,384 --> 00:12:41,302 Agora? 206 00:12:43,053 --> 00:12:45,389 Os teus pais têm agido de forma estranha? 207 00:12:45,514 --> 00:12:49,185 Não. São barulhentos e andam sempre à turra como sempre. 208 00:12:49,393 --> 00:12:51,353 -Bem, os meus têm. -Que se passa? 209 00:12:52,938 --> 00:12:57,026 Olha. Estão a usar camisolas do Washington Futebol Clube. 210 00:12:57,109 --> 00:12:57,943 E então? 211 00:12:58,194 --> 00:13:03,616 Então? São fãs fanáticos dos Raiders! Mesmo fanáticos. 212 00:13:03,866 --> 00:13:09,038 O meu nome do meio é Sistrunk. O Bo Jackson é meu padrinho. 213 00:13:09,205 --> 00:13:12,208 Gastaram o meu fundo da universidade em bilhetes para a época. 214 00:13:12,625 --> 00:13:15,085 Bem, o teu padrinho não podia ter arranjado bilhetes? 215 00:13:15,211 --> 00:13:16,796 Isso não é importante! 216 00:13:18,380 --> 00:13:22,802 Olha lá! Têm mais do que camisolas erradas. 217 00:13:22,968 --> 00:13:27,389 -Sou eu! -Aquela não és tu. É um clone. 218 00:13:27,765 --> 00:13:30,893 Isso explica porque estavam todos a agir de forma estranha, hoje. 219 00:13:31,060 --> 00:13:32,895 Também devem ser clones. 220 00:13:32,978 --> 00:13:37,274 Quer dizer que o meu primeiro beijo foi com um clone? 221 00:14:07,596 --> 00:14:11,350 -Mais depressa, Penny. -Não posso. Não temos combustível. 222 00:14:11,517 --> 00:14:12,977 Acabou a couve? 223 00:14:14,603 --> 00:14:15,521 Segue-me. 224 00:14:22,695 --> 00:14:23,863 Corre! 225 00:15:12,745 --> 00:15:15,789 Mãe, pai. Temos de sair daqui. 226 00:15:19,251 --> 00:15:23,213 Tu não vais a lado nenhum, mana. Senta-te. 227 00:15:25,007 --> 00:15:29,511 -Quem são vocês? -Eu não sei. Tipo, o teu pior pesadelo? 228 00:15:36,727 --> 00:15:40,898 Trudy. Quando eu der sinal, finge que estás a ter um bebé e cai no chão. 229 00:15:40,981 --> 00:15:43,317 Assim que olhem para ti, eu corro para a porta. 230 00:15:43,400 --> 00:15:45,736 Porque não cais tu no chão e eu corro para a porta? 231 00:15:45,819 --> 00:15:46,946 Porque o plano é meu. 232 00:15:47,112 --> 00:15:49,073 E é mesmo por isso que não resulta, homem. 233 00:15:49,156 --> 00:15:51,825 Trudy, estou fartinho que tu nunca apoies o teu homem. 234 00:15:51,909 --> 00:15:54,620 Será que podem parar de discutir, por favor? 235 00:15:55,037 --> 00:15:58,040 Aí vêm. Lembra-te do plano. Não tentes nada à Harriet Tubman. 236 00:15:58,123 --> 00:16:00,626 Podes manter a baixa energia cerebral desse lado, Oscar. 237 00:16:05,839 --> 00:16:08,425 Pedimos desculpa por qualquer desconforto, 238 00:16:08,509 --> 00:16:13,806 mas peço especial desculpa a ti, meu querido marido. 239 00:16:15,265 --> 00:16:18,060 Estou a ver. Tu és a Trudy dos meus sonhos. 240 00:16:19,478 --> 00:16:21,772 Falei em voz alta? Balão de pensamento, depressa! 241 00:16:21,855 --> 00:16:23,732 ESTOU A VER, TU ÉS A TRUDY DOS MEUS SONHOS 242 00:16:23,816 --> 00:16:26,443 Depois falamos, Oscar. Porque é que nos trouxeram aqui? 243 00:16:32,032 --> 00:16:35,953 Trouxemo-vos aqui, querida, para nos ensinar o segredo da felicidade. 244 00:16:36,078 --> 00:16:39,206 Algo que não conseguimos atingir aqui no nosso mundo. 245 00:16:39,331 --> 00:16:41,709 -Vosso mundo? -Onde estamos? 246 00:16:41,792 --> 00:16:46,005 Não estamos na Martin Luther King com Cesar Chaves, conhecida como o Bairro? 247 00:16:46,171 --> 00:16:50,467 Ficaste na esquina das ruas sem sorte e sem tempo! 248 00:16:51,969 --> 00:16:57,349 Eu adoro a forma de falar desta mulher. Dá cá um beijinho, Suga. 249 00:16:57,516 --> 00:17:02,479 O meu nome é Pistachio. E este aqui é o melhor de todos nós, o Macadâmia. 250 00:17:02,604 --> 00:17:05,441 Eu sei que às vezes sinto nós na barriga e às vezes não. 251 00:17:05,524 --> 00:17:06,692 Cala-te, seu tolo. 252 00:17:06,900 --> 00:17:10,571 Estão num lugar construido pelo nosso criador, o Dr. Carver, 253 00:17:10,779 --> 00:17:13,282 para nós sermos leguminosos e nos muitiplicarmos. 254 00:17:13,365 --> 00:17:15,492 E acima de tudo, sermos felizes. 255 00:17:15,659 --> 00:17:19,246 Mas desde que o nosso mestre desapareceu há dezassete anos, 256 00:17:19,329 --> 00:17:21,832 temos sido profundamente infelizes. 257 00:17:21,915 --> 00:17:25,335 E sem felicidade, não podemos multiplicar-nos. 258 00:17:25,461 --> 00:17:28,088 E o nosso número diminuiu tanto que, 259 00:17:28,172 --> 00:17:33,177 se não encontrarmos a felicidade, deixamos de existir! 260 00:17:33,260 --> 00:17:34,928 Escolheste a família errada, amigo. 261 00:17:35,012 --> 00:17:36,930 Somos felizes como fãs dos New York Knicks. 262 00:17:37,014 --> 00:17:40,976 -E trouxeram de volta o Greg Anthony. -Oscar, nós somos uma família muito feliz. 263 00:17:41,060 --> 00:17:44,772 -Não ultimamente, não senhora. -Não ultimamente? Nós nunca nos damos bem. 264 00:17:44,855 --> 00:17:46,732 Não sei quem vocês pensam que são mas... 265 00:17:46,815 --> 00:17:50,527 Eu disse-te que não nos iam dizer nada. Temos de avançar com a extração. 266 00:17:51,945 --> 00:17:54,531 Extração? Que querem dizer com extração? 267 00:17:54,656 --> 00:17:57,659 Sim. Estás a referir-te a quê exatamente, fruto seco? 268 00:17:57,743 --> 00:17:59,161 Olhem, isto é o que vamos fazer. 269 00:17:59,286 --> 00:18:00,788 Vamos arrancar-vos os órgãos 270 00:18:00,871 --> 00:18:03,874 até descobrirmos qual deles é responsável pela felicidade. 271 00:18:04,541 --> 00:18:06,043 Porque aqui não estamos felizes. 272 00:18:08,545 --> 00:18:11,381 Interessante. Podem dar-nos um momento para discutir isso? 273 00:18:12,841 --> 00:18:14,718 Os amendoins têm bicho. É hora do plano B. 274 00:18:14,802 --> 00:18:16,345 Que plano é esse, Oscar? 275 00:18:18,013 --> 00:18:19,264 Corram! 276 00:18:24,311 --> 00:18:26,230 O que se passa aqui? Deixem-me! 277 00:18:29,358 --> 00:18:33,529 Larguem-me! Não! Vá lá, então? Sou alérgico a nozes! Trudy! 278 00:18:34,780 --> 00:18:37,366 Sim. O bebé chorão primeiro. 279 00:18:37,449 --> 00:18:39,743 Esperem. Nós podemos ensinar-vos a felicidade. 280 00:18:39,868 --> 00:18:43,163 Não podemos nada, mãe. Quer dizer, como é que vamos fazer isso? 281 00:18:43,288 --> 00:18:44,289 Vamos jogar. 282 00:18:46,458 --> 00:18:47,292 Não! 283 00:18:47,543 --> 00:18:48,377 MATRACAS 284 00:18:48,460 --> 00:18:52,256 Vá lá, Trudy. Esta é fácil. É assim que se faz, vá lá. 285 00:18:52,381 --> 00:18:55,425 Muito bem, vá lá, tu consegues. Bruce Lee. 286 00:18:57,845 --> 00:19:00,931 -Um moinho! -Mamã, então? Bruce Lee! 287 00:19:02,641 --> 00:19:03,767 Miguel Ângelo! 288 00:19:03,851 --> 00:19:07,104 Uma escultura! Uma estátua? A estátua de uma escultura? 289 00:19:07,187 --> 00:19:11,066 Não, a tartaruga! És veterinária! Não importa. Continua! 290 00:19:11,150 --> 00:19:12,776 Eu gosto de usar as minhas... 291 00:19:12,860 --> 00:19:15,612 Chinelas! Wizdidas! Sandálias! 292 00:19:15,946 --> 00:19:18,198 -Fato de treino! -Não! 293 00:19:18,282 --> 00:19:21,952 Então, Trudy? Eu uso alpercatas! 294 00:19:22,161 --> 00:19:24,496 Agora sei porque os hámsteres morrem ao teu cuidado. 295 00:19:24,580 --> 00:19:27,499 Papá, estás outra vez a discutir. 296 00:19:29,710 --> 00:19:32,880 Quero dizer, bom trabalho. Trudy, foi muito divertido. 297 00:19:33,964 --> 00:19:39,761 Estão a ver? Estamos a divertir-nos. Estamos felizes. É a vossa vez. 298 00:19:43,015 --> 00:19:44,433 HAMBÚRGUER DE QUEIJO 299 00:19:45,058 --> 00:19:48,145 É algo que tu costumas comer muito, Suga King. 300 00:19:49,813 --> 00:19:51,773 Essa é boa. Tenho de me lembrar dessa. 301 00:19:54,484 --> 00:19:56,528 Gostava que comesses rebuçados de mentol. 302 00:19:58,572 --> 00:19:59,656 Vá lá, então? Abre! 303 00:20:02,117 --> 00:20:04,036 Suga Mama, olha para mim. 304 00:20:07,331 --> 00:20:08,665 Hambúrguer de queijo! 305 00:20:09,625 --> 00:20:12,211 -Isso é batota! -Oscar, esquece isso. 306 00:20:12,294 --> 00:20:14,630 Não. Estes projetos de Proud não se safam com isto! 307 00:20:14,713 --> 00:20:18,383 -A quem estás a chamar projeto, ranhoso? -Muito bem. Eu vou bater num clone. 308 00:20:18,467 --> 00:20:19,927 Não importa se és pequeno! 309 00:20:23,597 --> 00:20:25,098 Quem nos vai ensinar a felicidade? 310 00:20:25,182 --> 00:20:27,184 Acordem! 311 00:20:29,269 --> 00:20:31,271 Dizem que querem aprender a felicidade. 312 00:20:31,688 --> 00:20:35,609 Bem, a felicidade não é discutir e gritar e insultar os outros. 313 00:20:35,817 --> 00:20:37,986 É ouvirmo-nos uns aos outros. 314 00:20:38,362 --> 00:20:41,156 Mostrar simpatia. Elevarmo-nos. 315 00:20:42,241 --> 00:20:44,117 Não, não era literalmente. 316 00:20:45,619 --> 00:20:46,787 E papá, tu tinhas razão. 317 00:20:46,870 --> 00:20:49,831 Nós definitivamente somos a família errada para ensinar isso. 318 00:20:49,915 --> 00:20:54,878 -Penny, querida, de que estás a falar? -Mãe, ultimamente só lutamos e discutimos. 319 00:20:54,962 --> 00:20:57,547 Isso não quer dizer que não somos felizes, filhota. 320 00:20:57,631 --> 00:21:00,175 É claro que quer dizer isso, Oscar. Para ela. 321 00:21:00,259 --> 00:21:02,094 Não posso falar sem ser interrompido? 322 00:21:02,177 --> 00:21:03,220 Como me interrompeste? 323 00:21:03,303 --> 00:21:04,596 -Lá está! -Veem? 324 00:21:04,680 --> 00:21:08,558 É disto que eu estou a falar. Isto não é felicidade. 325 00:21:08,642 --> 00:21:11,103 Então quem nos vai ensinar a felicidade? 326 00:21:12,771 --> 00:21:14,189 Eu tenho uma ideia. 327 00:21:22,322 --> 00:21:25,826 Zoey, Suga Mama, tio Bobby! Que é que estão aqui a fazer? 328 00:21:25,993 --> 00:21:28,328 Então, Penny? Estamos aqui para vos salvar! 329 00:21:28,412 --> 00:21:32,082 Sabem, quando a Zoey me contou o que se passava, eu não acreditei. 330 00:21:32,165 --> 00:21:34,751 Também não, Mãe. Sempre tive as minhas dúvidas. 331 00:21:35,043 --> 00:21:38,672 Posso cantar em dueto comigo próprio. 332 00:21:40,048 --> 00:21:44,094 Finalmente, alguém aqui tão bonito como eu 333 00:21:45,512 --> 00:21:48,807 Não sei o que acabei de dizer, mas fico mesmo muito bem a dizê-lo. 334 00:21:49,266 --> 00:21:52,728 Mas não é nem de perto bem-parecida como tu, meu amor. 335 00:21:54,563 --> 00:21:57,566 -Meu docinho. -Papi, tu falas inglês? 336 00:21:58,275 --> 00:22:00,027 Mãe querida, posso dar-te uma palavrinha? 337 00:22:00,152 --> 00:22:02,904 Oscar, que se passa? A Zoey disse que estavam em sarilhos. 338 00:22:02,988 --> 00:22:05,282 Estamos a mostrar a esta gente a felicidade. 339 00:22:05,532 --> 00:22:07,409 Estamos a contar anedotas parvas, Suga Mama. 340 00:22:07,534 --> 00:22:09,286 Estão a dizer-me 341 00:22:09,411 --> 00:22:12,414 que dei uma de Alice através de um espelho mágico 342 00:22:12,497 --> 00:22:15,584 para uma realidade alternativa para salvar a minha família, 343 00:22:15,667 --> 00:22:19,046 só para descobrir que estavam a contar anedotas parvas a clones? 344 00:22:20,005 --> 00:22:21,465 Embarca no jogo, Mama. 345 00:22:21,840 --> 00:22:24,968 Se a ideia maluca da Penny resultar, deixam-nos ir para casa. 346 00:22:26,219 --> 00:22:28,930 Eu adoro anedotas parvas. Eu tenho uma, ouçam. 347 00:22:29,348 --> 00:22:32,225 Uma sandes de fiambre entra num bar. 348 00:22:32,768 --> 00:22:37,481 O empregado diz, "Desculpe, não servimos comida aqui." 349 00:22:39,733 --> 00:22:40,650 Esperem... 350 00:22:47,783 --> 00:22:48,617 Eu tenho uma. 351 00:22:48,700 --> 00:22:53,121 Se a sala é na América, onde é a casa de banho? 352 00:22:54,790 --> 00:22:56,249 Conchichina! 353 00:23:00,087 --> 00:23:01,421 Suga Mama, agora és tu. 354 00:23:01,505 --> 00:23:04,758 Miúda, eu não conto anedotas parvas. Não há nada parvo em mim. 355 00:23:04,841 --> 00:23:08,720 Suga Mama, se não contares, não arrumo a tua cozinha para a semana. 356 00:23:08,804 --> 00:23:12,265 Bem, então, Trudy? Não é preciso zangares-te. Está bem. 357 00:23:12,849 --> 00:23:15,310 Para que é que o Snoop Dogg anda de guarda-chuva? 358 00:23:17,104 --> 00:23:18,188 Para chuviscar, espirrar. 359 00:23:23,819 --> 00:23:26,655 Muito bem, minha gente, deem as mãos. 360 00:23:27,072 --> 00:23:29,783 Isto é que é felicidade. 361 00:23:30,700 --> 00:23:31,743 Então porque choro? 362 00:23:32,119 --> 00:23:35,747 Não é o que fazem, mas o que sentem. 363 00:23:36,540 --> 00:23:39,042 A alegria. Isso é felicidade. 364 00:23:40,836 --> 00:23:45,966 E se alguma vez o esquecerem, como nós, contem umas anedotas parvas. 365 00:23:46,383 --> 00:23:48,593 Muito obrigada, Penny. 366 00:23:51,847 --> 00:23:54,724 Muito bem, Pistachio. Já tens o que querias. Vamos andando. 367 00:23:54,808 --> 00:23:57,018 Receio que não possamos deixar-vos ir embora. 368 00:24:00,647 --> 00:24:02,774 Porquê? Fizemos o que nos pediram. 369 00:24:02,858 --> 00:24:06,820 Sabem que nós existimos, onde estamos e como chegar aqui. 370 00:24:07,154 --> 00:24:09,322 Isso quer dizer que têm de desaparecer. 371 00:24:23,795 --> 00:24:27,799 Filhota, estou a fazer o que tu gostas, panquecas de manteiga de amendoim. 372 00:24:27,883 --> 00:24:31,344 Bom dia, dorminhoca. Achava que tu hoje não ias acordar. 373 00:24:31,428 --> 00:24:35,056 Eu também achava isso. Tive um sonho muito estranho esta noite. 374 00:24:35,140 --> 00:24:36,391 Com os clones, outra vez? 375 00:24:36,475 --> 00:24:39,603 Sim. Só que desta vez, eu não tinha carta de condução. 376 00:24:39,686 --> 00:24:40,937 Ia numa scooter. 377 00:24:41,146 --> 00:24:44,107 Ainda bem. Porque nenhuma filha minha vai conduzir. 378 00:24:44,191 --> 00:24:46,276 Pai, neste momento és só esquisito. 379 00:24:46,401 --> 00:24:48,904 Não queres panquecas esquisitas de manteiga de amendoim? 380 00:24:49,070 --> 00:24:50,989 Eu não disse nada disso, tolinho. 381 00:24:51,490 --> 00:24:54,284 Bebe, Cece, desçam! Oscar! 382 00:24:54,367 --> 00:24:57,162 Que é que eu fiz? Não posso cozinhar e tomar conta deles. 383 00:24:57,287 --> 00:24:59,623 -Que queres que eu faça? -Bem-vindo ao meu mundo. 384 00:24:59,706 --> 00:25:02,042 -E chegas tu. -Eu também não posso fazer tudo. 385 00:25:02,125 --> 00:25:05,170 -Sou eu que pago as contas... -Eu tenho de fazer panquecas. 386 00:25:05,253 --> 00:25:08,298 Isto é felicidade. 387 00:26:05,438 --> 00:26:06,439 Tradução: Rui Oliveira