1 00:00:01,001 --> 00:00:04,921 Hvad vil vi have? Retfærdighed! Hvornår vil vi have det? Nu! 2 00:00:05,088 --> 00:00:09,092 Hvad vil vi have? Retfærdighed! Hvornår vil vi have det? Nu! 3 00:00:09,926 --> 00:00:14,014 Hej, venner, Penny Proud her, direkte fra Smithvilles fængsel. 4 00:00:14,180 --> 00:00:17,892 Det er det her, der sker, når man afslører sandheden. 5 00:00:18,059 --> 00:00:21,021 Og uden sandhed kan der ikke være retfærdighed. 6 00:00:21,354 --> 00:00:23,023 - Hvad vil vi have? - Retfærdighed! 7 00:00:23,189 --> 00:00:25,025 - Hvornår vil vi have det? - Nu! 8 00:01:13,073 --> 00:01:14,491 FAMILIEN PROUD: STOLTERE OG STÆRKERE 9 00:01:15,950 --> 00:01:17,994 - Hvad vil vi have? - Retfærdighed! 10 00:01:18,161 --> 00:01:20,121 Hvornår vil vi have det? Nu! 11 00:01:21,289 --> 00:01:24,501 SPOL TILBAGE 12 00:01:26,544 --> 00:01:27,879 EN UGE TIDLIGERE 13 00:01:32,842 --> 00:01:36,471 KG, læg spillet, og spis din morgenmad. 14 00:01:36,638 --> 00:01:41,101 - Jeg sagde jo, det var morgenmad. - Jeg skulle jo lave morgenmad i dag. 15 00:01:41,267 --> 00:01:47,607 - Niks. Det er din dag i dag, skat. - Far, hvad snakker du om? 16 00:01:47,774 --> 00:01:52,946 - Vil du fortælle dem det, eller skal jeg? - Altså ... 17 00:01:53,113 --> 00:01:57,784 Jeres far er tip-tip-tip-tipgrandnevø af Christian A. Smith, - 18 00:01:57,951 --> 00:02:00,286 - byens grundlægger! 19 00:02:03,414 --> 00:02:06,709 Så du er i familie med statuen i parken? 20 00:02:06,876 --> 00:02:09,170 Ikke statuen specifikt, - 21 00:02:09,337 --> 00:02:14,008 - men jeg er fjernt beslægtet med manden, den repræsenterer. 22 00:02:14,926 --> 00:02:17,929 Jeres far er nærmest kongelig i Smithville! 23 00:02:18,429 --> 00:02:22,600 Og i næste uge skal min kære mand være hovedtaler, - 24 00:02:22,684 --> 00:02:26,062 - når de tager det første spadestik for at renovere parken. 25 00:02:27,939 --> 00:02:32,694 - Fedt, far! - Ja, sejt! Tillykke, far. 26 00:02:32,861 --> 00:02:38,700 I er så søde, venner. Men jeg er bare født sådan. 27 00:02:38,867 --> 00:02:41,369 Sæt dig ned, Barry, jeg har lavet din livret. 28 00:02:42,537 --> 00:02:45,206 - Hvad er det? - Rejer og majsgrød. 29 00:02:45,373 --> 00:02:47,208 Men hvor er rejerne? 30 00:02:50,170 --> 00:02:52,380 Nøj. Se, hvad klokken er. Jeg må løbe. 31 00:02:54,132 --> 00:02:55,925 - Også mig. Farvel. - Jeg smutter, far. 32 00:02:56,885 --> 00:02:59,971 Hvad er der med dem? Det er da god mad. 33 00:03:02,599 --> 00:03:03,766 Er det ikke? 34 00:03:21,326 --> 00:03:28,291 - Kan jeg hjælpe dig? Jeg hedder Maya. - Hej. Jeg hedder Emily. 35 00:03:29,042 --> 00:03:31,502 Dig har jeg aldrig set før. Du ser helt fortabt ud. 36 00:03:33,087 --> 00:03:37,091 Jeg leder efter min historietime. Jeg kan ikke huske, hvad læreren hedder. 37 00:03:37,258 --> 00:03:39,844 Jeg er ny, så jeg vænner mig stadig til det. 38 00:03:40,136 --> 00:03:44,682 - Du mener frøken Brady. - Frøken Brady. Ja, det er vist hende. 39 00:03:44,933 --> 00:03:47,268 Fedt. Der skal jeg hen nu. Skal vi følges? 40 00:03:47,560 --> 00:03:52,190 Som jeg nævnte tidligere, blev Smithville grundlagt i 1827. 41 00:03:52,357 --> 00:03:57,987 Dens motto var "Liv, frihed og ære." Elsker I ikke bare de ord? 42 00:03:58,404 --> 00:04:03,993 Som iværksætter og humanitær berørte Christian A. Smith mange liv. 43 00:04:05,245 --> 00:04:06,621 Emily, kom og sid hos mig. 44 00:04:07,914 --> 00:04:13,711 Maya, du har tydeligvis noget at dele. Måske vil du fortælle klassen - 45 00:04:13,878 --> 00:04:16,923 - om vores grundlægger, hr. Smith. 46 00:04:18,925 --> 00:04:24,347 For det første var han min fars direkte forfader. 47 00:04:28,268 --> 00:04:32,146 - Nej, søde. Det kan ikke passe. - Jo, det gør. 48 00:04:32,730 --> 00:04:36,276 - Nej, det gør ej. - Jo, det gør. 49 00:04:36,442 --> 00:04:39,070 - Nej, det gør ej. - Jo, det gør. 50 00:04:39,237 --> 00:04:44,033 - Hun er adopteret, frøken Brady. - Nå, det giver mening. 51 00:04:44,200 --> 00:04:46,202 Det er stadig ingen undskyldning for at afbryde. 52 00:04:46,369 --> 00:04:50,081 Især når det ikke er din egen familiehistorie, Maya. 53 00:04:52,041 --> 00:04:57,714 Men som jeg sagde, bliver statuen af hr. Smith renoveret samtidig med parken - 54 00:04:57,880 --> 00:05:02,510 - for at bevare hans arv, så kommende generationer kan beundre og hædre den. 55 00:05:02,677 --> 00:05:08,224 Statuen står på præcis den grund, hvor familien Smiths gård lå. 56 00:05:09,225 --> 00:05:11,352 Spørg hende, hvilke afgrøder familien Smith dyrkede. 57 00:05:11,519 --> 00:05:15,523 Den selvsamme gård, hvor hr. Smith ... Hvad nu, Maya? 58 00:05:15,690 --> 00:05:19,360 Jeg tænkte bare på, hvilke afgrøder de dyrkede på Smiths gård. 59 00:05:20,111 --> 00:05:24,073 Det sædvanlige. Majs, hvede ... Bomuld. 60 00:05:28,202 --> 00:05:32,123 Nå, det var alt for i dag. Husk, at timen foregår i parken i morgen. 61 00:05:32,290 --> 00:05:36,753 Husk arbejdshandsker. Vi skal rydde op før spadestikceremonien. 62 00:05:38,129 --> 00:05:40,298 Emily? Hvor blev hun af? 63 00:05:42,216 --> 00:05:47,305 Er det bare mig, eller er det underligt, at de dyrkede bomuld på Smiths gård? 64 00:05:47,513 --> 00:05:52,518 - Og det hed ikke en gård dengang. - Hvad er det, du siger, Maya? 65 00:05:52,685 --> 00:05:56,939 Jeg siger, at det virker skummelt og lidt plantage-agtigt. 66 00:05:57,106 --> 00:06:00,360 Hvorfor skal du altid være så nederen, Harriet Tubman? 67 00:06:00,526 --> 00:06:04,155 Hvis du tror, at "Harriet Tubman" fornærmer mig, kan du tro om, søster. 68 00:06:04,322 --> 00:06:09,410 Og det var ikke mit spørgsmål. Det var min vens. Fortæl dem det, Emily. 69 00:06:13,706 --> 00:06:15,375 Hvem snakker du om? 70 00:06:16,626 --> 00:06:18,252 Emily. Hun er lige ... 71 00:06:21,089 --> 00:06:22,340 Uhøfligt. 72 00:06:29,680 --> 00:06:31,391 For julet. 73 00:06:34,185 --> 00:06:36,521 - For Princet. - Men jeg er jo din prins. 74 00:06:36,687 --> 00:06:38,815 Den forkerte Prince. Skift. 75 00:06:42,485 --> 00:06:45,363 For Village Peoplet. Hvor er det jakkesæt, jeg købte? 76 00:06:45,530 --> 00:06:47,532 The Village People var da farverige. 77 00:06:47,949 --> 00:06:49,575 Far. Må jeg tale med dig? 78 00:06:49,742 --> 00:06:50,660 - Ja, skat. - Ja, skat. 79 00:06:50,827 --> 00:06:55,081 - Jeg mente altså Bear-Bear. - Selvfølgelig, May-May. Hvad er der? 80 00:06:55,248 --> 00:06:56,958 Arbejder du undercover igen? 81 00:06:58,501 --> 00:07:02,505 Nej. Jeg ville tage det på til ceremonien. Hvad synes du? 82 00:07:03,965 --> 00:07:07,844 - For Village Peoplet. - Det sagde jeg jo. Tag det her på. 83 00:07:08,553 --> 00:07:13,975 - Okay. Det er lækkert. - Det sagde jeg jo, skat. 84 00:07:14,183 --> 00:07:17,854 Du blæser dem omkuld til ceremonien, skat. Jeg er så stolt af dig. 85 00:07:18,604 --> 00:07:22,775 Jeg kunne ikke gøre det uden dig. Undskyld, hvad ville du tale om, Maya? 86 00:07:22,942 --> 00:07:24,444 IKKE FLERE SØGERESULTATER 87 00:07:25,611 --> 00:07:29,574 Det var faktisk ikke noget. Jeg har lektier for. Vi snakkes. 88 00:07:33,870 --> 00:07:38,374 - Maya. Skynd dig nu. - Jeg er ikke færdig endnu, tosse. 89 00:07:39,792 --> 00:07:44,380 Underligt. Jeg kan intet finde om Christian A. Smith før 1900 ... 90 00:07:44,547 --> 00:07:46,883 - Pas på! - Lad mig komme til. Jeg viser dig det. 91 00:07:49,886 --> 00:07:52,722 - Hvad er det? - Har du hørt om Dark Web? 92 00:07:52,889 --> 00:07:58,769 - Det her er Obsidian Web. Det betyder ... - Ja ja, nørd. Stenkul. 93 00:07:58,936 --> 00:08:02,523 - Hvad? Hvad betyder det? - Tast nu bare, din særling. 94 00:08:22,627 --> 00:08:24,754 - Jeg vidste det. - Hvad? 95 00:08:24,921 --> 00:08:30,801 - Elon er et rumvæsen. - Drop nu det fis, KG. 96 00:08:39,936 --> 00:08:40,937 ADGANG NÆGTET! 97 00:08:41,020 --> 00:08:42,730 - Hvad skete der? - Du har ret. 98 00:08:43,481 --> 00:08:48,361 Der er intet før 1900. Nogen vil skjule, hvad hr. Smith havde gang i. 99 00:09:06,837 --> 00:09:10,216 Bladkamp! 100 00:09:10,383 --> 00:09:13,511 - Nej, hold op! - Jeg kommer efter dig. 101 00:09:25,356 --> 00:09:26,482 Fik dig! 102 00:09:28,276 --> 00:09:30,152 Du ser helt tosset ud! 103 00:09:34,490 --> 00:09:37,410 - Hold op! - Ikke på mit tøj! 104 00:09:39,996 --> 00:09:45,918 Unger! Hold op, for pokker! Vi skal rydde op, ikke rode! 105 00:09:46,669 --> 00:09:49,672 Maya, kom med mig. Jeg tror, jeg har fundet noget. 106 00:09:51,882 --> 00:09:53,676 - Hvad er det? - Det ved jeg ikke. 107 00:09:54,093 --> 00:09:57,013 - En skat? - Åbn den. Jeg vil se. 108 00:10:02,184 --> 00:10:07,648 Det ligner en dagbog. Se, hun hedder også Emily. 109 00:10:11,944 --> 00:10:14,280 DEN UNDERJORDISKE JERNBANE 110 00:10:19,660 --> 00:10:21,912 19. JUNI 111 00:10:23,914 --> 00:10:25,041 Hvad? 112 00:10:27,835 --> 00:10:32,465 - Hvad har du fundet, Maya? - Jeg tror, det er en dagbog. 113 00:10:34,091 --> 00:10:38,095 Utroligt. Den skal vi vise frk. Brady. 114 00:10:38,262 --> 00:10:41,974 Nej, jeg har en bedre idé. Vi viser broder Kwame den. 115 00:10:45,978 --> 00:10:48,564 "Sikken overraskelse, jeg hører flygtigt. 116 00:10:48,939 --> 00:10:51,692 "Frie mænd, der fejrer og synger om forsoning. 117 00:10:52,443 --> 00:10:55,780 "Det er der intet tegn på her. For som Christian Smith sagde: 118 00:10:56,489 --> 00:11:00,951 "'Stop festlighederne. For negrene er der ingen dage." 119 00:11:01,994 --> 00:11:06,207 - Hvad er forsoningsdagen? - Det kaldte man Juneteenth i gamle dage. 120 00:11:06,499 --> 00:11:10,878 Var de stadig ikke fri efter Juneteenth? Hvordan skete det? 121 00:11:11,045 --> 00:11:14,715 Emancipationserklæringen gjaldt kun for konføderationens stater. 122 00:11:14,882 --> 00:11:18,302 Unionens grænsestater var ikke tvunget til at afskaffe slaveriet. 123 00:11:18,678 --> 00:11:22,223 Så det passer. Lincoln var faktisk ligeglad med at frigøre slaver. 124 00:11:22,390 --> 00:11:24,350 Rent faktisk ville han deportere os. 125 00:11:25,351 --> 00:11:29,271 Hvorfor hører vi først det nu? Det burde hans biografi lægge ud med. 126 00:11:30,189 --> 00:11:34,944 Maya, det er utroligt. Hvordan vidste du, hvor den lå? 127 00:11:35,236 --> 00:11:40,366 Det lyder sindssygt, men Emily viste mig den. 128 00:11:40,574 --> 00:11:44,662 Taler du om den Emily, der skrev dagbogen for over 150 år siden? 129 00:11:44,829 --> 00:11:47,540 Siger du, at Emily er et spøgelse? 130 00:11:47,707 --> 00:11:52,086 Ja. Ikke et spøgelse, men en forfader. 131 00:11:52,712 --> 00:11:55,172 Så ja, det gør jeg. 132 00:11:55,423 --> 00:11:57,425 Måske kender hun damen med den brækkede nakke. 133 00:11:59,969 --> 00:12:01,637 Så, det er nok nu. 134 00:12:01,804 --> 00:12:05,307 Forfædrene taler gennem os alle, så længe man er modtagelig. 135 00:12:05,474 --> 00:12:09,270 Det er tydeligt, at søster Maya blev ført til dagbogen. 136 00:12:09,478 --> 00:12:15,109 Jeg vil bare høre, hvordan de gav den gas til forsoningsfesten. Læs videre. 137 00:12:17,153 --> 00:12:21,574 - Beklager, men der står ikke mere. - Hvorfor stoppede hun pludselig? 138 00:12:22,825 --> 00:12:26,704 - Hvad tror du? - Jeg ved det ikke ... 139 00:12:32,084 --> 00:12:35,546 Tror I, de ville gøre det, bare fordi hun ville fejre Juneteenth? 140 00:12:35,713 --> 00:12:37,923 Folk kunne finde på alt for at gøre dig til slave. 141 00:12:38,090 --> 00:12:42,887 Lad os nu ikke bare drage konklusioner. Slaver måtte ikke læse eller skrive. 142 00:12:43,053 --> 00:12:46,807 Måske gemte hun dagbogen og kunne ikke hente den igen. 143 00:12:46,974 --> 00:12:50,436 Men sæt det blev opdaget, at hun ville holde en Juneteenth-fest? 144 00:12:53,272 --> 00:12:55,858 Jeg kan ikke tro, at Christian A. Smith ejede slaver. 145 00:12:56,025 --> 00:13:00,446 Ja, det glemte frøken Brady at nævne, da vi plantede blomster ved hans statue. 146 00:13:00,821 --> 00:13:06,160 - Hvorfor hædrer vi lige en slaveejer? - Og hvorfor renoverer vi hans statue? 147 00:13:06,327 --> 00:13:10,039 Det eneste, der skal renoveres, er, hvordan vi fortæller historien. 148 00:13:10,206 --> 00:13:12,958 Hun har ret. Vi er nødt til at gøre noget. 149 00:13:13,167 --> 00:13:16,712 Det gør vi. Jeg taler med Wizard Kelly om det her. 150 00:13:17,129 --> 00:13:20,341 - Det event skal cancles. - Punktum! 151 00:13:20,633 --> 00:13:22,051 Og jeg taler med min far. 152 00:13:22,218 --> 00:13:25,763 Han deltager ikke i ceremonien, når han hører det her. 153 00:13:39,360 --> 00:13:43,906 Maja, jeg forstår godt, at du er vred. Jeg kan godt se dit synspunkt. 154 00:13:44,281 --> 00:13:47,326 Men vi kan ikke være sikre på, at noget af det her er sket. 155 00:13:47,493 --> 00:13:49,578 Det hele står i dagbogen, far. 156 00:13:49,745 --> 00:13:53,833 Jeg ved bare, at mit folk ikke ville have gjort sådan noget. 157 00:13:54,124 --> 00:13:57,044 - Dit folk? - May-May! 158 00:13:59,713 --> 00:14:06,136 - Du forstår det godt, ikke, skat? - Nej, jeg forstår ikke hvid skrøbelighed. 159 00:14:06,303 --> 00:14:11,517 - Hvid skrøbelighed? Hvad skal det betyde? - Det ved du godt! Du gør det lige nu. 160 00:14:11,684 --> 00:14:15,062 - Hvad? - Opfører dig defensivt omkring race. 161 00:14:15,229 --> 00:14:20,609 Robin DiAngelo skrev en hel bog om det. Læs den. Du står på side 39. 162 00:14:20,776 --> 00:14:23,487 Jeg står ikke på side 39. 163 00:14:28,075 --> 00:14:33,122 Min far ville slet ikke kigge i dagbogen, fordi hans folk aldrig ville eje slaver. 164 00:14:33,539 --> 00:14:37,668 - Hvordan kan han bare affeje mig? - Hvid skrøbelighed. 165 00:14:37,835 --> 00:14:40,337 Broder Kwame, hvad sagde Wizard Kelly? 166 00:14:40,504 --> 00:14:45,593 Og jeg citerer: "Kom videre, det er 400 år siden ... folkens." 167 00:14:46,385 --> 00:14:51,932 - Det lyder som sort skrøbelighed. - Hvad nu? Vi er nødt til at gøre noget. 168 00:14:52,099 --> 00:14:56,103 Vi kan rive statuen ned. Er det ikke det, alle gør nu? 169 00:14:56,270 --> 00:14:58,772 Ja! Riv den ned, og slæb den gennem gaderne. 170 00:14:58,939 --> 00:15:03,277 Så, ingen river noget ned. Vi er nødt til at finde en anden måde. 171 00:15:03,527 --> 00:15:08,741 Så laver vi den gode slags ballade. Vi marcherer, indtil de fjerner statuen. 172 00:15:09,658 --> 00:15:13,370 For et forenet folk kan aldrig besejres. 173 00:15:13,579 --> 00:15:18,334 Gentag efter mig. Et forenet folk kan aldrig besejres. 174 00:15:18,500 --> 00:15:24,340 Et forenet folk kan aldrig besejres. 175 00:15:24,506 --> 00:15:25,758 VI VIL IKKE FEJRE HADETS HISTORIE 176 00:15:25,966 --> 00:15:32,222 Vi er her for at renovere og gen-dedikere parken til ære for Smithvilles stifter, - 177 00:15:32,431 --> 00:15:36,936 - Christian A. Smith, foruden hvem ingen af os ville være her, - 178 00:15:37,102 --> 00:15:40,147 - inklusive min Wizard Kelly pop up-butik. 179 00:15:40,356 --> 00:15:46,779 Vi sælger Christian A. Smith-T-shirts, nikkedukker og hakkebøffer. 180 00:15:46,946 --> 00:15:49,031 I vildmarksstil. 181 00:15:49,448 --> 00:15:51,992 Lad mig uden videre snak præsentere - 182 00:15:52,159 --> 00:15:56,664 - Christian A. Smiths tip-tip-tip-tip-grandnevø, - 183 00:15:57,039 --> 00:15:59,792 - Barry Leibowitz-Jenkins, der får den ære - 184 00:15:59,959 --> 00:16:03,045 - at grave det første hul som hyldest til sin forfader. 185 00:16:06,423 --> 00:16:13,138 Christian A. Smith, hans arv er noget skidt! 186 00:16:13,514 --> 00:16:20,354 Christian A. Smith, hans arv er noget skidt! 187 00:16:20,562 --> 00:16:23,399 Christian A. Smith, hans arv er noget skidt! 188 00:16:23,565 --> 00:16:27,528 - Åh, nej! - Penny! Hvad laver du? Kom her! 189 00:16:28,862 --> 00:16:35,661 Nej, far. Vi stopper ikke, før statuen af den slaveejer er væltet. 190 00:16:35,828 --> 00:16:37,413 Slaveejer? 191 00:16:37,579 --> 00:16:39,581 - Oscar? - Du tager da pis på mig. 192 00:16:40,207 --> 00:16:46,922 Christian A. Smith, hans arv er noget skidt! 193 00:16:47,089 --> 00:16:52,428 Christian A. Smith, hans arv er noget skidt! 194 00:16:52,594 --> 00:16:56,056 Betjente, læg ungerne i håndjern, tak. 195 00:16:57,558 --> 00:16:59,810 Publikum, ingen billeder, tak. 196 00:17:03,856 --> 00:17:07,484 Hvorfor er I klædt til optøjer? Her er ingen farlige løjer. 197 00:17:07,651 --> 00:17:11,238 Her kommer Wizard Kelly og håndlangerne. Penny, stå fast. 198 00:17:11,405 --> 00:17:14,783 Hvorfor er I klædt til optøjer? Her er ingen farlige løjer. 199 00:17:14,950 --> 00:17:16,368 - LaCienega! - Penny! 200 00:17:16,535 --> 00:17:19,872 Barry, stå nu ikke bare der. Gør noget! 201 00:17:20,039 --> 00:17:21,206 Kom bare! 202 00:17:22,124 --> 00:17:25,544 De anholder vores børn. Brug dit hvide privilegium. 203 00:17:25,753 --> 00:17:27,504 - Røm området! - Barry! 204 00:17:28,130 --> 00:17:30,257 Adlyd! 205 00:17:30,632 --> 00:17:34,094 Stop! Kriminalbetjent Leibowitz-Jenkins, og det er mine børn. 206 00:17:34,261 --> 00:17:35,554 Gå væk! 207 00:17:37,181 --> 00:17:39,516 - Denne vej! - Nej, det er min far! 208 00:17:41,602 --> 00:17:43,228 Du skal ikke stikke af! 209 00:17:44,063 --> 00:17:45,606 - Rør dig ikke! - Ondskabsfuldt! 210 00:17:46,148 --> 00:17:47,274 Bare rolig. 211 00:17:48,484 --> 00:17:49,818 Rør jer ikke! 212 00:17:49,985 --> 00:17:53,822 - Far! - Maya! 213 00:18:03,207 --> 00:18:06,627 Hvad vil vi have? Retfærdighed! Hvornår vil vi have det? Nu! 214 00:18:06,794 --> 00:18:12,091 Og ligesom Emily vil vi have retfærdighed. Har jeg ret, folkens? 215 00:18:12,299 --> 00:18:13,592 Ja! 216 00:18:14,426 --> 00:18:18,722 - Befri Huey! Hun har ret! - Far, Huey har været fri længe. 217 00:18:18,889 --> 00:18:22,935 Hold protesten i live. Ring til borgmesteren og kongressen. 218 00:18:23,102 --> 00:18:26,188 - Ring til præsidenten. - Helt sikkert til vicepræsidenten. 219 00:18:26,355 --> 00:18:29,483 - Gør alt, hvad I kan! - Hej, Kamala! 220 00:18:29,650 --> 00:18:35,531 - Ja! Befri Huey! - Gør jeres stemmer hørt! 221 00:18:36,824 --> 00:18:41,703 Jeg skammede mig vel så meget, at jeg ikke kunne se historien i øjnene. 222 00:18:42,663 --> 00:18:47,501 Jeg ville ... Jeg ville lade, som om det ikke skete. 223 00:18:48,001 --> 00:18:52,923 Skat, at lade, som om noget ikke er sket, får det ikke til at forsvinde. 224 00:18:53,090 --> 00:18:59,805 Det ved jeg nu. May-May, det hjalp du og dine venner mig med at indse, - 225 00:18:59,972 --> 00:19:04,518 - og jeg er evigt taknemmelig. Kan du tilgive mig? 226 00:19:05,769 --> 00:19:07,396 Jeg forstår, hvis du ikke kan. 227 00:19:17,239 --> 00:19:18,866 Det tror jeg, at jeg kan, Bear-Bear. 228 00:19:31,712 --> 00:19:33,338 IGLOOS ADVOKATFIRMA 229 00:19:33,630 --> 00:19:35,465 Gode nyheder, folkens. 230 00:19:35,632 --> 00:19:39,803 Takket være mine advokatevner har I fået stillet kaution. 231 00:19:39,970 --> 00:19:44,016 Oscar, min ven, jeg måtte stille din fabrik som kaution. 232 00:19:44,183 --> 00:19:46,852 - Hvad sagde du lige? - Har de revet statuen ned? 233 00:19:47,019 --> 00:19:50,355 - Har de ændret byens navn? - Skal Wizard Kelly for en rigsret? 234 00:19:50,522 --> 00:19:55,444 Nej, sgu da. I ved udmærket, at Wizard ikke skal nogen steder. 235 00:19:55,611 --> 00:19:59,406 - De sagde bare, at I måtte gå hjem. - Det er ikke godt nok, Igloo! 236 00:19:59,573 --> 00:20:02,993 Gu vil vi ej gå vores vej! 237 00:20:03,160 --> 00:20:06,622 Gu vil vi ej gå vores vej! 238 00:20:07,039 --> 00:20:09,166 Hej, folkens. Penny Proud her. 239 00:20:09,333 --> 00:20:16,340 Jeg lovede, at retfærdigheden var på vej. Det kommer vist til at tage lidt længere. 240 00:20:17,507 --> 00:20:19,801 EN MÅNED SENERE 241 00:20:21,136 --> 00:20:26,934 Og til sidst vil jeg takke borgmesteren. Og det er selvfølgelig mig, Wizard Kelly. 242 00:20:27,309 --> 00:20:31,104 Og hans stab for den smukke renovering af dette historiske sted. 243 00:20:31,355 --> 00:20:35,609 Og uden videre snak præsenterer jeg til afsløringen, - 244 00:20:36,109 --> 00:20:40,489 - Maya Leibowitz-Jenkins, folkens. 245 00:20:40,656 --> 00:20:45,869 - Jeg elsker det navn. Så fornemt. - Tak, borgmester Kelly. 246 00:20:48,622 --> 00:20:53,085 Jeg er så beæret over at præsentere vores storslåede bys nye navn. 247 00:20:53,252 --> 00:20:54,378 Jeg præsenterer ... 248 00:20:57,381 --> 00:20:59,549 Emilyville. 249 00:21:10,769 --> 00:21:15,899 Til ære for denne historiske begivenhed vil jeg læse et digt fra Emilys dagbog. 250 00:21:16,066 --> 00:21:21,738 Det viser sig, at slavernes boliger stod her på Smiths plantage. 251 00:21:21,905 --> 00:21:25,075 "At jeg stadig er omgivet af disse mure på den første forsoningsdag, - 252 00:21:25,242 --> 00:21:28,412 - får mig til at føle, at jeg aldrig vil blive set. 253 00:21:28,578 --> 00:21:33,709 I nattens mørke udveksler nogle få af os melodier - 254 00:21:33,875 --> 00:21:37,254 - og håber, at vores fremtid følger. 255 00:21:37,421 --> 00:21:40,424 For at give os liv bag disse usynlige mursten. 256 00:21:40,716 --> 00:21:47,180 En efter en efter en eksisterer vores frihed." 257 00:21:51,935 --> 00:21:54,688 Det er forbløffende, hvor langt vi er kommet, - 258 00:21:56,064 --> 00:21:58,442 - og hvor langt vi stadig har igen. 259 00:21:59,151 --> 00:22:02,863 Det er vores pligt at bruge vores privilegium som moderne mennesker - 260 00:22:03,030 --> 00:22:05,949 - til at holde nationens historie i live. 261 00:22:06,325 --> 00:22:09,745 Hvad angår Emilys historie, glæder det mig at sige, - 262 00:22:09,911 --> 00:22:15,125 - at hun blev fri sammen med andre i grænsestaterne. 263 00:22:15,542 --> 00:22:21,048 Hun ville få en stor, hæderkronet og stolt familie. 264 00:22:21,798 --> 00:22:23,383 De er her hos os i dag. 265 00:22:28,722 --> 00:22:34,603 Men jeg vil gerne tro, at alle sorte piger er Emilys åndelige efterkommere. 266 00:22:35,228 --> 00:22:36,605 Det ved jeg, at jeg er, - 267 00:22:36,980 --> 00:22:41,526 - og jeg er så beæret over, at vi kan fortsætte hendes eftermæle. 268 00:22:42,152 --> 00:22:45,113 Tak til jer allesammen. Og tak til Emily! 269 00:23:20,565 --> 00:23:21,942 Hvem er hun, May-May? 270 00:23:23,652 --> 00:23:24,945 En ven. 271 00:24:24,296 --> 00:24:26,298 Oversættelse: Anders Langhoff