1 00:00:01,001 --> 00:00:03,044 우린 원하지! 정의를! 2 00:00:03,128 --> 00:00:04,921 바로 언제? 지금! 3 00:00:05,088 --> 00:00:07,173 우린 원하지! 정의를! 4 00:00:07,257 --> 00:00:09,092 바로 언제? 지금! 5 00:00:09,175 --> 00:00:10,260 "생방송" 6 00:00:10,343 --> 00:00:11,511 안녕하세요 페니 프라우드예요 7 00:00:11,594 --> 00:00:14,097 스미스빌 교도소에서 생방송 중입니다 8 00:00:14,180 --> 00:00:16,349 진실을 밝힌 대가가 이거란 걸 알려드리기 위해 9 00:00:16,433 --> 00:00:17,934 방송을 켰죠 10 00:00:18,059 --> 00:00:21,021 진실 없이는 정의도 있을 수 없는데 말입니다 11 00:00:21,354 --> 00:00:22,188 우리는 원하지! 12 00:00:22,272 --> 00:00:23,106 정의를! 13 00:00:23,189 --> 00:00:24,024 바로 언제? 14 00:00:24,107 --> 00:00:25,025 지금! 15 00:00:27,152 --> 00:00:29,320 더 프라우드 패밀리 예! 16 00:00:29,404 --> 00:00:31,740 우리 사이 비밀은 없어 17 00:00:31,823 --> 00:00:34,242 가족은 늘 함께하니까 18 00:00:34,325 --> 00:00:36,494 아무리 바보처럼 굴어도 19 00:00:36,578 --> 00:00:39,205 난 항상 우리 가족 편이야 20 00:00:39,289 --> 00:00:41,541 가끔 제멋대로 굴어도 21 00:00:41,624 --> 00:00:44,044 아무도 내게 눈살 찌푸리지 않아 22 00:00:44,127 --> 00:00:46,379 매일 아침 학교에 갈 때도 23 00:00:46,463 --> 00:00:48,882 나는 내 가족을 제일 사랑해 24 00:00:48,965 --> 00:00:51,760 - 패밀리 - 패밀리 25 00:00:51,843 --> 00:00:54,012 프라우드 패밀리 26 00:00:54,095 --> 00:00:56,973 매일 놀랄 일이 생겨 27 00:00:57,057 --> 00:00:59,184 노래하고 싶어지지 28 00:00:59,267 --> 00:01:02,020 이제 우리 얘길 들어 봐 프라, 프라우드 패밀리 29 00:01:02,103 --> 00:01:04,022 프라우드 패밀리 30 00:01:04,105 --> 00:01:06,816 짜증 날 때도 있지만 31 00:01:06,900 --> 00:01:09,069 안아주고 싶기만 해 32 00:01:09,152 --> 00:01:11,780 패밀리, 패밀리 프라, 프라우드 패밀리 33 00:01:11,905 --> 00:01:12,989 프라, 프라우드 패밀리 34 00:01:13,073 --> 00:01:14,491 프라우드 패밀리: 라우더 앤 프라우더 35 00:01:15,950 --> 00:01:16,910 우리는 원하지 36 00:01:17,160 --> 00:01:20,080 정의를! 바로 언제? 지금! 37 00:01:21,289 --> 00:01:24,501 "되감기" 38 00:01:26,544 --> 00:01:27,879 "일주일 전" 39 00:01:32,842 --> 00:01:36,554 KG, 게임 좀 그만하고 얼른 아침 먹으렴 40 00:01:36,638 --> 00:01:38,264 봐, 저거 아침 맞다니까 41 00:01:38,348 --> 00:01:41,309 이게 다 뭐야? 아침은 내가 하려고 했는데 42 00:01:41,434 --> 00:01:46,147 오늘은 안 되지 자기가 주인공이잖아 43 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 오늘이 무슨 날인데요? 44 00:01:47,774 --> 00:01:49,943 자기가 말할래? 내가 할까? 45 00:01:50,235 --> 00:01:53,029 뭐, 사실은 내가... 46 00:01:53,113 --> 00:01:57,867 너희 아빠의 증조, 증조할아버지의 삼촌이 크리스천 A 스미스셔 47 00:01:58,034 --> 00:02:00,286 스미스빌의 설립자 말이야 48 00:02:03,414 --> 00:02:05,750 그럼 공원에 있는 동상이랑 가족이라고요? 49 00:02:05,834 --> 00:02:06,793 그런 거예요? 50 00:02:06,876 --> 00:02:09,129 그 동상이랑 가족인 건 아니지만 51 00:02:09,212 --> 00:02:14,008 동상의 모델 크리스천 A 스미스와 아주 먼 가족 관계인 건 사실이지 52 00:02:14,926 --> 00:02:17,929 너희 아빤 아주 대단한 집안 사람이라고! 53 00:02:18,012 --> 00:02:19,889 "스미스빌 뉴스 공원 기념식 특별 게스트" 54 00:02:19,973 --> 00:02:22,600 다음 주 공원 보수 기념식 너희 아빠이자 사랑하는 내 남편이 55 00:02:22,684 --> 00:02:26,062 자랑스럽게도 특별 연사를 하기로 했단다 56 00:02:27,939 --> 00:02:29,399 정말 대단해요, 아빠! 57 00:02:30,275 --> 00:02:32,777 네, 대박이네요, 축하해요 58 00:02:32,861 --> 00:02:36,114 무슨, 그렇게 말해줘서 정말 고맙다, 얘들아 59 00:02:36,197 --> 00:02:38,783 내가 한 건 없어 그냥 이렇게 태어난 거지 60 00:02:38,867 --> 00:02:41,369 배리, 앉아 봐 자길 위한 요리야 61 00:02:42,537 --> 00:02:43,454 이게 대체 뭔데? 62 00:02:43,538 --> 00:02:45,248 뭐긴, 새우 그리츠잖아 63 00:02:45,373 --> 00:02:47,208 새우가 하나도 안 보이는데? 64 00:02:50,170 --> 00:02:52,380 벌써 시간이 이렇게 됐네 갔다 올게 65 00:02:54,132 --> 00:02:55,925 - 저도요! 안녕 - 갔다 올게요 66 00:02:56,885 --> 00:02:59,971 다들 왜 그래? 이게 얼마나 맛있는데! 67 00:03:02,682 --> 00:03:03,683 맛있지 않아? 68 00:03:21,326 --> 00:03:24,078 안녕, 누구니? 난 마야야 69 00:03:24,787 --> 00:03:28,291 안녕, 마야 난 에밀리야 70 00:03:29,042 --> 00:03:31,502 오늘 처음 보는 것 같은데 전학 왔어? 71 00:03:32,670 --> 00:03:33,504 "역사" 72 00:03:33,588 --> 00:03:37,175 응, 역사 수업 들으러 가야 하는데 선생님 성함도 생각이 안 나고 73 00:03:37,258 --> 00:03:39,844 전학 와서 아직 하나도 적응이 안 되네 74 00:03:40,136 --> 00:03:41,512 브레이디 선생님 수업이야? 75 00:03:41,763 --> 00:03:44,682 브레이디 선생님? 맞아, 맞는 것 같아 76 00:03:44,933 --> 00:03:47,268 잘됐네, 나도 이 수업 들어 가자 77 00:03:47,560 --> 00:03:49,062 앞서 말했듯이 78 00:03:49,354 --> 00:03:52,273 스미스빌은 1827년에 설립되었어요 79 00:03:52,357 --> 00:03:55,360 도시의 이념은 삶, 자유, 그리고 명예죠 80 00:03:56,110 --> 00:03:57,987 정말 아름다운 이념 아닌가요? 81 00:03:58,404 --> 00:04:00,865 기업가이자 동시에 인도주의자로서 82 00:04:00,949 --> 00:04:03,993 크리스천 A 스미스는 많은 이에게 감명을 주었죠 83 00:04:05,245 --> 00:04:06,621 에밀리, 내 옆에 앉아 84 00:04:07,914 --> 00:04:11,668 마야, 보니까 하고 싶은 얘기가 아주 많은 것 같은데 85 00:04:11,751 --> 00:04:13,795 이 앞으로 나와서 우리 도시 설립자인 86 00:04:13,878 --> 00:04:16,923 크리스천 A 스미스에 대해 얘기해 주겠니? 87 00:04:18,925 --> 00:04:19,842 그러죠 88 00:04:20,927 --> 00:04:24,347 첫째로, 저분은 바로 우리 아빠의 조상님이세요 89 00:04:28,268 --> 00:04:30,395 얘야, 그건 전혀 말이 안 되잖니 90 00:04:31,187 --> 00:04:32,146 말 되거든요? 91 00:04:32,730 --> 00:04:33,731 안 되거든 92 00:04:33,815 --> 00:04:34,816 맞다고요 93 00:04:34,941 --> 00:04:36,359 - 아니거든 - 맞아요 94 00:04:36,442 --> 00:04:37,652 - 아니야 - 맞아요 95 00:04:37,735 --> 00:04:39,153 - 아니라고 - 맞다고요 96 00:04:39,237 --> 00:04:41,447 마야는 입양됐어요 브레이디 선생님 97 00:04:42,532 --> 00:04:44,033 뭐, 그럼 그럴 수도 있겠네 98 00:04:44,200 --> 00:04:46,286 그래도 내 수업 시간에 떠들면 안 되지 99 00:04:46,369 --> 00:04:50,081 더군다나 입양된 거면 네 진짜 가족도 아니잖니, 마야 100 00:04:52,041 --> 00:04:53,835 아까도 말했듯이 101 00:04:53,918 --> 00:04:57,755 공원을 보수하면서 스미스 동상도 같이 손볼 계획이라고 하는구나 102 00:04:57,880 --> 00:05:00,466 앞으로도 계속해서 스미스의 업적을 기리기 위해서 103 00:05:00,550 --> 00:05:02,552 동상을 잘 보존해야지 104 00:05:02,677 --> 00:05:05,263 원래는 지금 동상이 있던 곳에 105 00:05:05,346 --> 00:05:08,224 스미스 가족이 운영하는 농장이 있었답니다 106 00:05:09,225 --> 00:05:11,436 그 농장에서 뭘 재배했는지 물어봐 107 00:05:11,519 --> 00:05:15,606 그 농장에서 스미스와 그의... 또 뭐니, 마야? 108 00:05:15,690 --> 00:05:19,360 궁금한 게 있는데요 스미스 농장에서는 뭘 재배했나요? 109 00:05:20,111 --> 00:05:24,073 뭐겠니 쌀, 밀, 목화지 110 00:05:28,202 --> 00:05:30,204 오늘은 여기까지 하자 111 00:05:30,288 --> 00:05:32,206 내일은 공원에서 수업하는 거 알지? 112 00:05:32,290 --> 00:05:33,166 다들 장갑 꼭 챙겨오렴 113 00:05:33,249 --> 00:05:36,753 공원 기념식 전에 우리가 공원을 단장해야 하니까 114 00:05:38,129 --> 00:05:40,298 에밀리? 어디 갔지? 115 00:05:42,216 --> 00:05:44,427 나만 그런 거야? 스미스 농장에서 116 00:05:44,510 --> 00:05:47,305 목화를 재배했다는 거 뭔가 수상하지 않아? 117 00:05:47,513 --> 00:05:50,641 그땐 보나 마나 제대로 된 농장도 아니었을걸 118 00:05:50,933 --> 00:05:52,602 그게 무슨 뜻이야, 마야? 119 00:05:52,685 --> 00:05:56,939 당시에 목화 농장을 운영했다는 게 뭔가 찝찝하잖아 120 00:05:57,106 --> 00:06:00,443 왜 넌 뭐든지 부정적으로만 봐? 해리엇 터브먼? 121 00:06:00,526 --> 00:06:02,779 그렇게 부르면 기분 나쁠 줄 아나 본데 122 00:06:02,862 --> 00:06:04,238 전혀 아니거든 123 00:06:04,322 --> 00:06:06,866 그리고 나만 이상하다고 생각하는 것도 아니야 124 00:06:06,949 --> 00:06:09,410 내 친구도 이상하대 그렇지, 에밀리? 125 00:06:13,706 --> 00:06:15,375 거기 아무도 없는데? 126 00:06:16,626 --> 00:06:18,252 에밀리! 여기 있... 127 00:06:21,089 --> 00:06:22,340 예의가 없네 128 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 너무 산타 같아 129 00:06:34,185 --> 00:06:35,019 '프린스' 생각나 130 00:06:35,103 --> 00:06:36,604 내가 자기 왕자님이잖아 131 00:06:36,687 --> 00:06:38,815 너무 과해, 다음 132 00:06:42,485 --> 00:06:45,446 네가 무슨 ‘빌리지 피플’이야? 내가 사 준 옷은 어쨌어? 133 00:06:45,530 --> 00:06:47,532 ‘빌리지 피플’은 옷 잘 입었었지 134 00:06:47,949 --> 00:06:49,659 아빠, 할 말이 있어요 135 00:06:49,742 --> 00:06:50,743 - 그래, 아가 - 그래, 아가 136 00:06:50,827 --> 00:06:51,911 배리 아빠한테요 137 00:06:52,745 --> 00:06:55,164 그래, 마이마이 뭔데 그래? 138 00:06:55,248 --> 00:06:56,958 가수로 데뷔하시려고요? 139 00:06:58,501 --> 00:07:01,587 아니, 공원 보수 기념식 때 입을 건데 140 00:07:01,671 --> 00:07:02,505 어때? 141 00:07:03,965 --> 00:07:04,966 너무 과한걸요 142 00:07:05,133 --> 00:07:07,844 거봐, 내가 뭐랬어 이거 입어 봐 143 00:07:08,553 --> 00:07:09,887 그래, 이 옷 예쁜데? 144 00:07:10,054 --> 00:07:11,305 "위주글 크리스천 A 스미스" 145 00:07:11,389 --> 00:07:13,975 내 말만 들어, 자기야 내 말만 146 00:07:14,183 --> 00:07:16,185 기념식에서 자기가 제일 멋있을 거야 147 00:07:16,269 --> 00:07:17,854 정말 자랑스러워 148 00:07:18,604 --> 00:07:20,064 역시 자기밖에 없어 149 00:07:20,356 --> 00:07:22,817 미안, 그래서 할 얘기가 뭐라고, 마야? 150 00:07:22,942 --> 00:07:24,444 "검색 완료" 151 00:07:25,611 --> 00:07:26,863 아무것도 아니에요 152 00:07:27,113 --> 00:07:29,574 숙제가 엄청 많다고요 그럼 갈게요 153 00:07:33,870 --> 00:07:36,497 야, 마야 그만하고 나와 154 00:07:36,581 --> 00:07:38,374 아직 더 써야 되거든, 멍청아 155 00:07:39,125 --> 00:07:40,126 진짜 너무 이상해 156 00:07:40,209 --> 00:07:41,169 "검색 결과 없음" 157 00:07:41,252 --> 00:07:44,464 크리스천 A 스미스에 대한 기록이 1900년 이전엔 하나도... 158 00:07:44,547 --> 00:07:46,883 - 뭐야! - 내가 어떻게든 찾아줄게 159 00:07:49,886 --> 00:07:50,970 저게 뭐야? 160 00:07:51,053 --> 00:07:52,805 ’다크 웹‘이라고 들어봤지? 161 00:07:52,889 --> 00:07:55,808 이건 바로 ’베리 다크 웹‘이야 훨씬... 162 00:07:55,892 --> 00:07:58,811 그래, 나도 뭔지 알거든? 어둠의 경로지 163 00:07:58,936 --> 00:08:01,105 뭐? 무슨 경로? 그건 또 뭔데? 164 00:08:01,189 --> 00:08:02,523 얼른 검색이나 해 165 00:08:22,627 --> 00:08:23,878 어쩐지 166 00:08:24,003 --> 00:08:24,837 왜? 167 00:08:24,921 --> 00:08:27,757 일론은 외계인이야 168 00:08:28,549 --> 00:08:30,801 뭐야, KG 장난칠 시간 없어 169 00:08:39,977 --> 00:08:40,937 "접근 거부됨" 170 00:08:41,020 --> 00:08:42,730 - 뭐야? - 네가 맞았어 171 00:08:43,481 --> 00:08:45,191 1900년 이전 기록은 없어 172 00:08:45,691 --> 00:08:48,361 숨기고 싶은 게 있어서 기록을 다 지워 버렸나 본데? 173 00:09:06,837 --> 00:09:08,297 낙엽 싸움이다! 174 00:09:08,881 --> 00:09:10,299 낙엽 싸움! 175 00:09:10,383 --> 00:09:12,009 하지 마! 176 00:09:12,260 --> 00:09:13,511 다들 가만 안 둬 177 00:09:25,356 --> 00:09:26,274 잡았다! 178 00:09:28,276 --> 00:09:30,152 야, 너 진짜 웃겨 179 00:09:34,490 --> 00:09:35,616 그만해 180 00:09:35,700 --> 00:09:37,410 내 옷은 더럽힐 생각 마 181 00:09:39,996 --> 00:09:42,999 그만! 그만! 당장 그만두지 못해? 182 00:09:43,833 --> 00:09:45,918 우린 어지르러 온 게 아니라 청소하러 온 거라고! 183 00:09:46,669 --> 00:09:49,672 마야, 이리 와 봐 내가 뭔가 중요한 걸 찾은 것 같아 184 00:09:51,882 --> 00:09:53,676 - 이게 뭔데? - 나도 몰라 185 00:09:54,093 --> 00:09:55,136 보물? 186 00:09:55,386 --> 00:09:57,013 열어 봐, 궁금하다 187 00:10:02,184 --> 00:10:04,520 엄청 오래된 일기장인 것 같은데? 188 00:10:05,771 --> 00:10:07,648 이 일기장 주인도 에밀리인가 봐 189 00:10:11,944 --> 00:10:14,280 "자유를 향해-지하 철도 1827년 스미스빌" 190 00:10:19,660 --> 00:10:21,912 "6월 19일" 191 00:10:23,998 --> 00:10:24,874 뭐지? 192 00:10:27,835 --> 00:10:29,128 마야, 뭐 보고 있어? 193 00:10:29,920 --> 00:10:32,465 나도 잘 모르겠어 일기장인 것 같아 194 00:10:34,091 --> 00:10:38,179 이 일기장 완전 대박인데? 브레이디 선생님께 보여 드리자 195 00:10:38,262 --> 00:10:41,974 아니, 더 좋은 생각이 있어 콰메 형제님께 보여 드리자 196 00:10:45,978 --> 00:10:48,564 ‘사람들의 발소리가 들리는 게 놀라웠다' 197 00:10:48,939 --> 00:10:51,692 '사람들은 기념일을 맞아 환희의 노래를 불렀다' 198 00:10:52,443 --> 00:10:54,070 '나와는 상관없는 일' 199 00:10:54,195 --> 00:10:55,780 '크리스천 스미스는 말한다' 200 00:10:56,489 --> 00:10:57,907 '축제는 멈춰라' 201 00:10:58,699 --> 00:11:00,951 '흑인들은 즐길 자격 없다' 202 00:11:01,994 --> 00:11:03,496 무슨 기념일인데? 203 00:11:03,579 --> 00:11:06,207 흑인 노예 해방 기념일 그날이지 204 00:11:06,499 --> 00:11:09,502 잠깐, 그럼 그때도 해방 안 된 사람들이 있었단 말야? 205 00:11:09,710 --> 00:11:10,878 그게 말이 돼? 206 00:11:11,045 --> 00:11:14,715 왜냐면 노예 해방 선언은 남부주에만 해당되는 얘기였거든요 207 00:11:14,882 --> 00:11:18,302 경계주는 노예 제도 폐지 없이 유지할 수 있었죠 208 00:11:18,678 --> 00:11:19,637 사실이었네요 209 00:11:20,012 --> 00:11:22,306 링컨은 노예 해방에 관심이 없었단 말이요 210 00:11:22,390 --> 00:11:24,350 심지어 노예들을 추방하려 했었죠 211 00:11:25,351 --> 00:11:27,061 이 중요한 걸 이제 안 거야? 212 00:11:27,144 --> 00:11:29,188 이런 내용은 쏙 빼놓고 위인전을 쓰면 어떡해? 213 00:11:29,271 --> 00:11:30,106 맞아! 214 00:11:30,189 --> 00:11:34,944 자매님, 이거 대단한 일기장이네요 대체 어떻게 찾은 거예요? 215 00:11:35,236 --> 00:11:40,366 믿기 힘드시겠지만 에밀리가 찾아준 거예요 216 00:11:40,574 --> 00:11:42,284 그러니까 150년 전에 저 일기를 쓴 217 00:11:42,368 --> 00:11:44,745 에밀리가 자기 일기장을 찾아줬다고? 218 00:11:44,829 --> 00:11:47,623 잠깐, 그럼 에밀리는 유령이야? 219 00:11:47,707 --> 00:11:52,086 그렇지 유령보다는 조상님이지 220 00:11:52,712 --> 00:11:55,172 그것도 유령인가? 221 00:11:55,423 --> 00:11:57,425 목이 부러진 유령이랑 친구 아냐? 222 00:11:59,969 --> 00:12:01,721 자, 자, 다들 조용 223 00:12:01,804 --> 00:12:05,391 열린 마음을 가지면 조상님들이 하는 얘기를 잘 들을 수 있어요 224 00:12:05,474 --> 00:12:09,270 그래서 마야 자매님이 이 일기장에 이끌렸나 보네요 225 00:12:09,478 --> 00:12:11,564 난 우리 조상님들이 기념일에 어떻게, 얼마나 신나고 226 00:12:11,647 --> 00:12:15,109 재미있게 즐기셨는지 알고 싶어 더 읽어 줘 227 00:12:17,153 --> 00:12:19,780 미안, 더 없어 이게 다야 228 00:12:19,947 --> 00:12:21,574 왜 일기가 더 없는 거지? 229 00:12:22,825 --> 00:12:23,826 왜겠어? 230 00:12:24,577 --> 00:12:26,704 글쎄, 무슨... 231 00:12:32,084 --> 00:12:35,629 그저 노예 해방 기념일을 축하하고 싶어 했다고 그렇게 된 걸까? 232 00:12:35,713 --> 00:12:38,007 노예도 부리는 사람들이 뭘 못하겠어 233 00:12:38,090 --> 00:12:40,009 섣불리 넘겨짚진 맙시다 234 00:12:40,092 --> 00:12:42,970 당시 노예들이 읽고 쓰는 건 금지됐었거든요 235 00:12:43,053 --> 00:12:46,891 그래서 일기장을 숨겼다가 못 찾은 걸지도 몰라요 236 00:12:46,974 --> 00:12:50,436 그래도 노예 해방 기념일을 축하하려다 잡혔다면요? 237 00:12:53,272 --> 00:12:55,941 크리스천 스미스가 노예 소유주였다니 말도 안 돼 238 00:12:56,025 --> 00:12:57,985 그러게, 오늘 그 사람 동상 주변에 239 00:12:58,068 --> 00:13:00,446 열심히 꽃 심기 전에 알았으면 좋았을 텐데 240 00:13:00,821 --> 00:13:03,574 잠깐! 노예 소유주였던 사람을 기릴 순 없잖아 241 00:13:03,699 --> 00:13:06,243 그 사람 동상을 손보는 것도 절대 안 돼 242 00:13:06,327 --> 00:13:10,122 진짜 손볼 필요가 있는 건 바로 사실과 다르게 기록된 역사야 243 00:13:10,206 --> 00:13:12,958 그래, 맞아! 우리가 뭐라도 해 보자! 244 00:13:13,167 --> 00:13:14,084 그래요 245 00:13:14,460 --> 00:13:16,712 제가 위저드 켈리한테 얘기해 볼게요 246 00:13:17,129 --> 00:13:19,298 공원 기념식을 취소하라고요 247 00:13:19,465 --> 00:13:20,341 좋았어! 248 00:13:20,633 --> 00:13:22,134 난 아빠랑 얘기해 볼게 249 00:13:22,218 --> 00:13:25,763 아빠도 이 사실을 알면 기념식에 절대 참석하지 않을 거야 250 00:13:39,360 --> 00:13:40,736 얘, 마야 251 00:13:40,903 --> 00:13:43,906 네가 화난 건 이해해 무슨 말인지도 다 알겠고 252 00:13:44,281 --> 00:13:47,409 근데 그게 정말 사실이라는 확실한 증거도 없잖니 253 00:13:47,493 --> 00:13:49,578 일기장에 다 쓰여 있잖아요, 아빠 254 00:13:49,745 --> 00:13:53,833 아빠가 잘 아는데 우린 절대 그런 못된 짓을 했을 리가 없단다 255 00:13:54,124 --> 00:13:55,376 우리라고요? 256 00:13:56,001 --> 00:13:57,044 마이마이! 257 00:13:59,713 --> 00:14:01,757 자긴 내 맘 이해하지? 258 00:14:01,841 --> 00:14:06,220 아니, 백인들은 왜 인종 얘기를 불편해하고 회피하려고만 해? 259 00:14:06,303 --> 00:14:08,973 회피한다고? 나 그런 적 없거든? 260 00:14:09,056 --> 00:14:11,600 그러는 거 알거든? 또 회피하고 있잖아! 261 00:14:11,684 --> 00:14:15,062 - 내가 뭘? - 인종 문제를 회피하지 말라고 262 00:14:15,229 --> 00:14:16,939 로빈 디앤젤로가 쓴 책이 있으니까 잘 읽어 봐 263 00:14:17,022 --> 00:14:18,357 "백인의 취약성 - 왜 백인은 인종주의 이야기를 어려워하는가" 264 00:14:18,440 --> 00:14:20,693 특히 39쪽을 잘 읽어 봐 265 00:14:20,776 --> 00:14:23,487 39쪽 내용이 뭔데! 266 00:14:28,075 --> 00:14:33,122 아빠가 일기장을 쳐다도 안 보셨어 ‘우리가’ 노예를 부렸을 리 없대 267 00:14:33,539 --> 00:14:35,457 내 말을 완전히 무시하셨어! 268 00:14:35,875 --> 00:14:37,710 그런 게 백인의 취약성이지 269 00:14:37,835 --> 00:14:40,379 콰메 형제님 시장님은 뭐래요? 270 00:14:40,504 --> 00:14:45,593 뭐랬냐면요, ’그만해요 400년이나 지났잖아요, 끝' 271 00:14:46,385 --> 00:14:48,345 백인의 취약성만 있는 게 아니네요 272 00:14:48,804 --> 00:14:51,974 그럼 이제 어떡하지? 그냥 넘어갈 순 없어 273 00:14:52,099 --> 00:14:53,934 우리가 동상을 무너뜨리자 274 00:14:54,059 --> 00:14:56,145 적어도 그 정도는 해 줘야 하는 거 아니야? 275 00:14:56,270 --> 00:14:58,856 맞아, 무너뜨리고 길가에 버려 버리자 276 00:14:58,939 --> 00:15:03,277 동상을 무너뜨리는 건 안 돼요 다른 방법을 더 생각해 봅시다 277 00:15:03,527 --> 00:15:05,404 그럼 ‘선한 말썽’을 일으키면 돼요 278 00:15:05,487 --> 00:15:08,741 동상이 없어질 때까지 다 같이 시위행진을 하는 거예요 279 00:15:09,658 --> 00:15:13,370 단결된 민중에게 패배란 없으니까요 280 00:15:13,579 --> 00:15:18,334 모두 다 같이! 단결된 민중은 패배하지 않는다! 281 00:15:18,500 --> 00:15:22,129 단결된 민중은 패배하지 않는다! 282 00:15:22,212 --> 00:15:24,423 단결된 민중은 패배하지 않는다! 283 00:15:24,506 --> 00:15:25,758 "잘못된 역사는 기리지 않을 것" 284 00:15:25,966 --> 00:15:28,969 우린 오늘 이 공원의 보수를 기념하기 위해 모였습니다 285 00:15:29,094 --> 00:15:32,222 이 공원은 스미스빌의 설립자를 기리기 위한 곳이죠 286 00:15:32,431 --> 00:15:34,266 크리스천 A 스미스 말입니다 287 00:15:34,475 --> 00:15:36,977 스미스 덕에 우리도 이렇게 모일 수 있는 거죠 288 00:15:37,102 --> 00:15:40,147 위저드 켈리 팝업 스토어도 그 덕에 생긴 거고요! 289 00:15:40,356 --> 00:15:42,650 팝업 스토어엔 크리스천 A 스미스 티셔츠 290 00:15:43,067 --> 00:15:45,945 인형, 솔즈베리 스테이크가 있습니다 291 00:15:46,946 --> 00:15:49,031 정말 시대를 앞서가는 맛이죠! 292 00:15:49,448 --> 00:15:52,034 그 얘긴 이쯤하고 소개합니다 293 00:15:52,117 --> 00:15:56,664 바로 스미스의 증손의 증손의 조카인 294 00:15:57,039 --> 00:15:58,707 배리 리보위츠 젠킨스! 295 00:15:58,832 --> 00:16:01,085 배리는 조상님을 기리며 처음으로 공원의 땅을 파는 296 00:16:01,168 --> 00:16:03,045 영광을 누릴 겁니다 297 00:16:06,465 --> 00:16:09,593 크리스천 A 스미스! 알고 보면 나쁜 사람! 298 00:16:09,843 --> 00:16:13,180 크리스천 A 스미스! 알고 보면 나쁜 사람! 299 00:16:13,514 --> 00:16:16,725 크리스천 A 스미스! 알고 보면 나쁜 사람! 300 00:16:16,934 --> 00:16:20,354 크리스천 A 스미스! 알고 보면 나쁜 사람! 301 00:16:20,562 --> 00:16:23,649 크리스천 A 스미스! 알고 보면 나쁜 사람! 302 00:16:23,732 --> 00:16:24,566 이런! 303 00:16:24,650 --> 00:16:27,528 페니! 뭐 하는 거니? 이리 오지 못해? 304 00:16:28,862 --> 00:16:31,407 아뇨, 아빠 저 노예 소유주의 동상이 305 00:16:31,490 --> 00:16:35,995 무너지기 전에는 절대 시위를 멈추지 않을 거예요! 306 00:16:36,203 --> 00:16:37,496 노예 소유주? 307 00:16:37,579 --> 00:16:39,581 - 오스카? - 그게 무슨 소리니? 308 00:16:40,207 --> 00:16:43,377 크리스천 A 스미스! 알고 보면 나쁜 사람! 309 00:16:43,544 --> 00:16:46,964 크리스천 A 스미스! 알고 보면 나쁜 사람! 310 00:16:47,089 --> 00:16:50,259 크리스천 A 스미스! 알고 보면 나쁜 사람! 311 00:16:50,384 --> 00:16:52,511 크리스천 A 스미스! 알고 보면 나쁜 사람! 312 00:16:52,594 --> 00:16:56,056 경관님, 얼른 이 애들 싹 다 잡아가 버리세요 313 00:16:57,558 --> 00:16:59,810 여러분, 사진 찍지 마세요 314 00:17:03,856 --> 00:17:07,526 폭동 진압은 필요치 않다! 이건 절대 폭동이 아니다! 315 00:17:07,651 --> 00:17:09,778 얘들아, 우리 뜻을 확실히 보여주자 316 00:17:09,862 --> 00:17:11,321 페니, 포기하지 마 317 00:17:11,405 --> 00:17:14,867 폭동 진압은 필요치 않다! 이건 절대 폭동이 아니다! 318 00:17:14,950 --> 00:17:16,410 - 라시에네가! - 페니! 319 00:17:16,535 --> 00:17:18,746 배리! 배리, 가만히 서 있음 어떡해 320 00:17:18,829 --> 00:17:19,955 어떻게 좀 해 봐! 321 00:17:20,039 --> 00:17:20,873 가자! 322 00:17:22,124 --> 00:17:25,544 이러다 우리 딸 체포되기 전에 백인인 당신이 뭐라도 좀 해 봐! 323 00:17:25,753 --> 00:17:26,587 물러서, 얼른! 324 00:17:26,670 --> 00:17:27,504 배리! 325 00:17:28,130 --> 00:17:30,257 물러서! 당장 물러서라고! 326 00:17:30,632 --> 00:17:34,178 잠깐! 리보위츠 젠킨스 형사입니다 저 애들을 알아요 327 00:17:34,261 --> 00:17:35,095 물러서! 328 00:17:37,181 --> 00:17:38,307 - 아빠! - 자 이쪽으로 몰아! 329 00:17:38,390 --> 00:17:39,516 우리 아빠라고요! 330 00:17:41,602 --> 00:17:43,228 거기, 너! 어딜 도망가려고! 331 00:17:44,063 --> 00:17:45,606 - 움직이지 마! 꼼짝마! - 너무하잖아요! 332 00:17:46,148 --> 00:17:47,024 걱정 마 333 00:17:48,484 --> 00:17:49,902 움직이지 마! 334 00:17:49,985 --> 00:17:51,653 - 아빠! - 마야! 335 00:17:51,737 --> 00:17:52,905 - 아빠! - 마야! 336 00:17:52,988 --> 00:17:53,822 아빠! 337 00:18:03,207 --> 00:18:06,710 우린 원하지! 정의를! 바로 언제? 지금! 338 00:18:06,794 --> 00:18:12,091 에밀리처럼 우린 정의를 원합니다! 그렇죠, 여러분? 339 00:18:12,299 --> 00:18:13,592 예! 예! 340 00:18:14,426 --> 00:18:15,552 휴이에게 자유를! 잘한다, 우리 딸! 341 00:18:15,636 --> 00:18:16,470 "휴이에게 자유를" 342 00:18:16,553 --> 00:18:18,806 저기요, 아빠 휴이는 이미 풀려났어요 343 00:18:18,889 --> 00:18:23,018 계속 시위를 함께해 주세요 시장이나 누구한테든 건의하세요 344 00:18:23,102 --> 00:18:24,103 대통령한테도요 345 00:18:24,186 --> 00:18:26,271 부통령한테도 항의하는 거 잊지 마세요 346 00:18:26,355 --> 00:18:28,107 할 수 있는 건 뭐든 다 합시다! 347 00:18:28,190 --> 00:18:29,566 안녕, 카말라! 348 00:18:29,650 --> 00:18:32,111 네, 맞아요! 휴이에게도 자유를! 349 00:18:32,361 --> 00:18:34,363 우리가 목소리를 내야 할 때입니다! 350 00:18:35,239 --> 00:18:36,740 우린 원하지! 정의를! 바로 언제? 지금! 351 00:18:36,824 --> 00:18:40,202 너무 부끄러운 역사라서 그게 사실이라는 걸 352 00:18:40,285 --> 00:18:41,703 받아들이기 힘들었나 봐 353 00:18:42,663 --> 00:18:43,580 난 그냥... 354 00:18:45,249 --> 00:18:47,501 난 그냥 전부 외면해 버리고 싶었어 355 00:18:48,001 --> 00:18:51,088 자기야, 사실을 아무리 외면해 봤자 356 00:18:51,505 --> 00:18:52,965 달라지는 건 없어 357 00:18:53,090 --> 00:18:54,424 그걸 이제야 깨달았어 358 00:18:55,384 --> 00:18:59,888 마이마이, 너랑 네 친구들이 내게 깨달음을 준 거야 359 00:18:59,972 --> 00:19:02,141 진심으로 고맙구나 360 00:19:03,225 --> 00:19:04,518 아빠를 용서해 줄래? 361 00:19:05,769 --> 00:19:07,396 용서 못 해도 이해한다 362 00:19:17,239 --> 00:19:18,866 다 용서했어요, 아빠 363 00:19:31,712 --> 00:19:33,338 "이글루 형사" 364 00:19:33,630 --> 00:19:35,507 좋은 소식이 있어요, 여러분 365 00:19:35,632 --> 00:19:39,803 바로 내 뛰어난 변호 능력 덕분에 다들 나올 수 있게 됐어요 366 00:19:39,970 --> 00:19:41,180 오스카, 근데 그 대신에 367 00:19:42,514 --> 00:19:44,099 오스카 씨 공장이 넘어갔어요 368 00:19:44,183 --> 00:19:45,267 뭐라고 했어요, 이글루? 369 00:19:45,350 --> 00:19:46,935 동상은 없애기로 했대요? 370 00:19:47,019 --> 00:19:48,770 이제 도시 이름도 바뀌는 거 맞죠? 371 00:19:48,854 --> 00:19:50,439 위저드 켈리는 탄핵됐대요? 372 00:19:50,522 --> 00:19:53,442 절대 아니죠 결정된 건 하나도 없어요 373 00:19:53,525 --> 00:19:55,527 위저드 켈리가 어디 그럴 사람이에요? 374 00:19:55,611 --> 00:19:57,487 그냥 다들 집에 가라고만 했어요 375 00:19:57,654 --> 00:19:59,489 그럼 아직 해결된 게 하나도 없잖아요! 376 00:19:59,573 --> 00:20:03,076 끝까지, 싸우자! 끝까지, 싸우자! 377 00:20:03,160 --> 00:20:06,622 끝까지, 싸우자! 끝까지, 싸우자! 378 00:20:07,039 --> 00:20:09,124 여러분, 페니 프라우드입니다 379 00:20:09,249 --> 00:20:11,585 제가 정의 실현을 약속드렸는데요 380 00:20:11,710 --> 00:20:15,088 생각한 것보다 시간이 훨씬 더 많이 걸릴 것 같습니다 381 00:20:15,380 --> 00:20:17,216 끝까지, 싸우자! 끝까지, 싸우자! 382 00:20:18,091 --> 00:20:19,801 "한 달 후" 383 00:20:21,136 --> 00:20:24,348 그럼 마지막으로 시장님께 감사드립니다 384 00:20:24,431 --> 00:20:26,934 그러고 보니까 바로 제가 시장이었네요 385 00:20:27,309 --> 00:20:29,519 열심히 공원을 보수해 주신 직원분들께도 386 00:20:29,603 --> 00:20:31,104 감사드려요 387 00:20:31,355 --> 00:20:35,609 그럼 감사는 이쯤 하고 오늘의 특별 손님을 소개하죠 388 00:20:36,109 --> 00:20:40,489 바로 마야 리보위츠 젠킨스입니다 389 00:20:40,656 --> 00:20:41,907 정말 좋은 이름입니다! 390 00:20:41,990 --> 00:20:44,159 마야에게 어울리는 좋은 이름이죠 391 00:20:44,493 --> 00:20:45,869 감사합니다, 시장님 392 00:20:48,622 --> 00:20:53,168 우리 도시의 새로운 이름을 제가 공표하게 되어 영광입니다 393 00:20:53,252 --> 00:20:54,378 바로... 394 00:20:57,381 --> 00:20:58,632 에밀리빌입니다! 395 00:21:10,769 --> 00:21:12,604 이 역사적인 날을 기념하기 위해 396 00:21:12,813 --> 00:21:15,732 에밀리의 일기장에 적힌 시를 낭송해 드리겠습니다 397 00:21:16,149 --> 00:21:18,652 이걸 보면 동상이 있던 곳에 398 00:21:18,735 --> 00:21:21,071 노예들의 집이 있었단 걸 알 수 있죠 399 00:21:22,197 --> 00:21:25,158 ‘첫 번째 노예 해방 기념일에도 갇혀 있는 날 보니' 400 00:21:25,242 --> 00:21:27,953 '난 이대로 사라지고 말 거란 느낌이 들었네' 401 00:21:28,578 --> 00:21:33,750 '결국 그날 밤 몇 명이 모여 함께 노래했지' 402 00:21:33,875 --> 00:21:36,545 '우리의 밝은 미래를 꿈꾸며' 403 00:21:37,587 --> 00:21:40,424 '보이지 않는 벽 너머의 자유로운 삶을 바라며' 404 00:21:40,716 --> 00:21:47,180 '한 걸음, 또 한 걸음, 또 한 걸음 드디어 자유구나' 405 00:21:51,935 --> 00:21:54,688 우리가 여기까지 온 것도 놀라운 일입니다 406 00:21:56,064 --> 00:21:58,442 아직 갈 길이 멀기도 하지만요 407 00:21:59,151 --> 00:22:02,946 우리는 현대인으로서 우리의 소중한 역사를 408 00:22:03,030 --> 00:22:05,949 생생하고 올바르게 지켜내야 합니다 409 00:22:06,325 --> 00:22:07,826 에밀리 얘기를 마저 하자면 410 00:22:08,452 --> 00:22:11,913 에밀리는 열심히 맞서 싸웠고 다행히 자유를 쟁취해 냈습니다 411 00:22:12,414 --> 00:22:15,125 경계주의 다른 노예들도 자유를 찾았고요 412 00:22:15,542 --> 00:22:21,048 자유를 찾은 에밀리는 화목하고 자랑스러운 가족을 꾸렸습니다 413 00:22:21,798 --> 00:22:23,383 그들도 오늘 함께해주셨습니다 414 00:22:28,722 --> 00:22:32,267 그리고 저는 저와 같은 흑인 여자 친구들은 415 00:22:32,351 --> 00:22:34,603 모두 에밀리의 정신적 후예라고 생각해요 416 00:22:35,228 --> 00:22:36,605 진심으로요 417 00:22:36,980 --> 00:22:41,526 에밀리의 유산을 계승할 수 있어 영광입니다 418 00:22:42,152 --> 00:22:45,113 감사합니다 고마워, 에밀리! 419 00:23:20,565 --> 00:23:21,942 저분은 누구시니, 마이마이? 420 00:23:23,735 --> 00:23:24,861 제 친구예요 421 00:24:24,296 --> 00:24:26,298 자막: 현철호