1
00:00:01,001 --> 00:00:03,044
我們要甚麼?公義!
2
00:00:03,128 --> 00:00:04,921
幾時要?依家!
3
00:00:05,088 --> 00:00:07,173
我們要甚麼?公義!
4
00:00:07,257 --> 00:00:09,092
幾時要?依家!
5
00:00:09,175 --> 00:00:10,260
(直播)
6
00:00:10,343 --> 00:00:11,511
各位,我是寶佩妮
7
00:00:11,594 --> 00:00:14,097
在史密夫維爾市立監獄為大家直播
8
00:00:14,180 --> 00:00:16,349
我要人人都知道你揭露真相時
9
00:00:16,433 --> 00:00:17,934
就會發生這種事
10
00:00:18,059 --> 00:00:21,021
但沒有真相,就沒有公義
11
00:00:21,354 --> 00:00:22,188
我們要甚麼?
12
00:00:22,272 --> 00:00:23,106
公義!
13
00:00:23,189 --> 00:00:24,024
幾時要?
14
00:00:24,107 --> 00:00:25,025
依家!
15
00:00:27,152 --> 00:00:29,320
鬼馬家族 甚麼
16
00:00:29,404 --> 00:00:31,740
你我永遠親密無間
17
00:00:31,823 --> 00:00:34,242
日日夜夜成家一齊
18
00:00:34,325 --> 00:00:36,494
即使你開始做蠢事
19
00:00:36,578 --> 00:00:39,205
要知道你做甚麼我都鍾意
20
00:00:39,289 --> 00:00:41,541
我知道我可以做自己
21
00:00:41,624 --> 00:00:44,044
和你一齊最自在
22
00:00:44,127 --> 00:00:46,379
每日我去返學
23
00:00:46,463 --> 00:00:48,882
要知道我最鍾意的就是你
24
00:00:48,965 --> 00:00:51,760
家族
25
00:00:51,843 --> 00:00:54,012
鬼馬家族
26
00:00:54,095 --> 00:00:56,973
他們會令你尖叫
27
00:00:57,057 --> 00:00:59,184
令你想高歌
28
00:00:59,267 --> 00:01:02,020
家人就是這樣 一家人
鬼馬的寶家
29
00:01:02,103 --> 00:01:04,022
鬼馬家族
30
00:01:04,105 --> 00:01:06,816
他們會令你激氣
31
00:01:06,900 --> 00:01:09,069
又令你想抱住他們
32
00:01:09,152 --> 00:01:11,780
家族 家族
鬼馬的寶家
33
00:01:11,905 --> 00:01:12,989
鬼馬的寶家
34
00:01:13,073 --> 00:01:14,491
《鬼馬家族: 鬼馬再延續》
35
00:01:15,950 --> 00:01:16,910
我們要甚麼?
36
00:01:17,160 --> 00:01:20,080
公義!幾時要?依家!
37
00:01:21,289 --> 00:01:24,501
(回帶)
38
00:01:26,544 --> 00:01:27,879
(一星期前)
39
00:01:32,842 --> 00:01:36,554
奇仔,放低遊戲機,食早餐
40
00:01:36,638 --> 00:01:38,264
看吧,我都說了這是早餐
41
00:01:38,348 --> 00:01:41,309
這是甚麼?我還正想煮早餐
42
00:01:41,434 --> 00:01:46,147
不,今天不用,今日是你的日子,甜心
43
00:01:46,231 --> 00:01:47,690
爸爸,你在說甚麼?
44
00:01:47,774 --> 00:01:49,943
你講還是我講?
45
00:01:50,235 --> 00:01:53,029
其實呢…
46
00:01:53,113 --> 00:01:57,867
你爸爸的曾曾曾曾曾祖舅
是基斯頓A史密夫
47
00:01:58,034 --> 00:02:00,286
即是史密夫維爾的創始人
48
00:02:03,414 --> 00:02:05,750
即是你和公園那個雕像有親戚關係?
49
00:02:05,834 --> 00:02:06,793
是這個意思嗎?
50
00:02:06,876 --> 00:02:09,129
不是那個雕像
51
00:02:09,212 --> 00:02:14,008
但我和那個雕像代表的人
有隔了幾代的親緣關係
52
00:02:14,926 --> 00:02:17,929
你們爸爸是史密夫維爾的王族呢!
53
00:02:18,012 --> 00:02:19,889
(史密夫維爾新聞)
(公園典禮特別嘉賓)
54
00:02:19,973 --> 00:02:22,600
下個禮拜,我親親老公會做主講嘉賓
55
00:02:22,684 --> 00:02:26,062
參加公園翻新工程的動土儀式
56
00:02:27,939 --> 00:02:29,399
太好了,爸爸!
57
00:02:30,275 --> 00:02:32,777
對,好勁,恭喜你,爸爸
58
00:02:32,861 --> 00:02:36,114
繼續吧,你們真是貼心
59
00:02:36,197 --> 00:02:38,783
我其實沒做甚麼,只是我出生就是這樣
60
00:02:38,867 --> 00:02:41,369
巴利,坐吧,我煮了你的最愛
61
00:02:42,537 --> 00:02:43,454
這是甚麼?
62
00:02:43,538 --> 00:02:45,248
蝦配粗磨榖粉粥
63
00:02:45,373 --> 00:02:47,208
但蝦在哪裡?
64
00:02:50,170 --> 00:02:52,380
看看時間,我要遲到了,走先
65
00:02:54,132 --> 00:02:55,925
-我也走了,再見
-我走了,爸爸
66
00:02:56,885 --> 00:02:59,971
他們怎麼了?明明很好吃
67
00:03:02,682 --> 00:03:03,683
不好吃嗎?
68
00:03:21,326 --> 00:03:24,078
嗨,有咩幫到你?我是瑪雅
69
00:03:24,787 --> 00:03:28,291
你好,瑪雅,我是艾蜜莉
70
00:03:29,042 --> 00:03:31,502
我沒見過你,你似乎迷路了
71
00:03:32,670 --> 00:03:33,504
(歷史)
72
00:03:33,588 --> 00:03:37,175
對,我要去上歷史課
但我忘記老師的名字了
73
00:03:37,258 --> 00:03:39,844
我是新來的,還在適應這裡
74
00:03:40,136 --> 00:03:41,512
你要找布利迪老師吧
75
00:03:41,763 --> 00:03:44,682
布利迪老師,對,應該是她了
76
00:03:44,933 --> 00:03:47,268
好啊,我正要去上堂,一齊?
77
00:03:47,560 --> 00:03:49,062
正如我先前講到
78
00:03:49,354 --> 00:03:52,273
史密夫維爾是在1827年創立的
79
00:03:52,357 --> 00:03:55,360
格言是「生命、自由和榮譽」
80
00:03:56,110 --> 00:03:57,987
這句話真好,大家不覺得嗎?
81
00:03:58,404 --> 00:04:00,865
身為企業家和人道主義者
82
00:04:00,949 --> 00:04:03,993
基斯頓A史密夫觸動了很多人的生命
83
00:04:05,245 --> 00:04:06,621
艾蜜莉,來坐我隔籬吧
84
00:04:07,914 --> 00:04:11,668
瑪雅,既然你看來有很多事可以分享
85
00:04:11,751 --> 00:04:13,795
或者你想上前來和全班同學
86
00:04:13,878 --> 00:04:16,923
介紹一下本鎮創辦人史密夫先生
87
00:04:18,925 --> 00:04:19,842
好吧
88
00:04:20,927 --> 00:04:24,347
首先,他是我爸爸的直系祖先
89
00:04:28,268 --> 00:04:30,395
不,親愛的,那不可能
90
00:04:31,187 --> 00:04:32,146
就是
91
00:04:32,730 --> 00:04:33,731
不是
92
00:04:33,815 --> 00:04:34,816
就是
93
00:04:34,941 --> 00:04:36,359
-不是
-就是
94
00:04:36,442 --> 00:04:37,652
-不是
-就是
95
00:04:37,735 --> 00:04:39,153
-不是
-就是
96
00:04:39,237 --> 00:04:41,447
她父親領養了她,布利迪老師
97
00:04:42,532 --> 00:04:44,033
這就講得通了
98
00:04:44,200 --> 00:04:46,286
但也不可以因此打擾我講書
99
00:04:46,369 --> 00:04:50,081
尤其是那不是你親家族的歷史,瑪雅
100
00:04:52,041 --> 00:04:53,835
好,如我先前講到
101
00:04:53,918 --> 00:04:57,755
史密夫先生的雕像會和公園
同時間進行翻新工程
102
00:04:57,880 --> 00:05:00,466
以保存這位重要人物的形象供後世
103
00:05:00,550 --> 00:05:02,552
欣賞敬仰
104
00:05:02,677 --> 00:05:05,263
這個雕像的所在地
105
00:05:05,346 --> 00:05:08,224
正是當年史密夫家族農場一部分
106
00:05:09,225 --> 00:05:11,436
問她史密夫農場種了甚麼農作物吧
107
00:05:11,519 --> 00:05:15,606
史密夫先生的農場…又怎麼了?瑪雅
108
00:05:15,690 --> 00:05:19,360
我只是想知道史密夫農場種甚麼農作物
109
00:05:20,111 --> 00:05:24,073
常見那些囉,粟米、小麥、棉花
110
00:05:28,202 --> 00:05:30,204
今天講到這裡
111
00:05:30,288 --> 00:05:32,206
別忘了,明天要去公園上堂
112
00:05:32,290 --> 00:05:33,166
要帶園藝手套
113
00:05:33,249 --> 00:05:36,753
我們會為動土儀式整理好現場
114
00:05:38,129 --> 00:05:40,298
艾蜜莉?她去了哪裡?
115
00:05:42,216 --> 00:05:44,427
是我想多了,還是大家都覺得
116
00:05:44,510 --> 00:05:47,305
史密夫農場種棉花很奇怪?
117
00:05:47,513 --> 00:05:50,641
當時不是叫農場
118
00:05:50,933 --> 00:05:52,602
你想說甚麼?瑪雅
119
00:05:52,685 --> 00:05:56,939
我是說感覺很可疑
可能是有農奴的種植園
120
00:05:57,106 --> 00:06:00,443
為甚麼你想法總是這麼黑暗?
哈莉特塔布曼
121
00:06:00,526 --> 00:06:02,779
如果你以為叫我哈莉特塔布曼是侮辱
122
00:06:02,862 --> 00:06:04,238
那根本不是,姊妹
123
00:06:04,322 --> 00:06:06,866
聽著,不只有我覺得可疑
124
00:06:06,949 --> 00:06:09,410
我姊妹先提起的,艾蜜莉,你說吧
125
00:06:13,706 --> 00:06:15,375
你說誰?
126
00:06:16,626 --> 00:06:18,252
艾蜜莉囉,她就在…
127
00:06:21,089 --> 00:06:22,340
真沒禮貌
128
00:06:30,306 --> 00:06:31,224
太聖誕風了
129
00:06:34,185 --> 00:06:35,019
太王子風了
130
00:06:35,103 --> 00:06:36,604
但我以為我是你的王子
131
00:06:36,687 --> 00:06:38,815
不是那個王子,換一套
132
00:06:42,485 --> 00:06:45,446
太村民樂隊了,我買給你的西裝呢?
133
00:06:45,530 --> 00:06:47,532
村民樂隊很多姿多彩
134
00:06:47,949 --> 00:06:49,659
爸爸,可以和你傾下嗎?
135
00:06:49,742 --> 00:06:50,743
-好啊,寶貝
-好啊
136
00:06:50,827 --> 00:06:51,911
我想問熊熊
137
00:06:52,745 --> 00:06:55,164
好啊,瑪瑪,怎麼了?
138
00:06:55,248 --> 00:06:56,958
你又要做臥底?
139
00:06:58,501 --> 00:07:01,587
不是,我打算穿去參加動土儀式
140
00:07:01,671 --> 00:07:02,505
你覺得怎樣?
141
00:07:03,965 --> 00:07:04,966
太村民樂隊了
142
00:07:05,133 --> 00:07:07,844
我就說吧,穿這套看看
143
00:07:08,553 --> 00:07:09,887
好,這套不錯
144
00:07:10,054 --> 00:07:11,305
(巫哥搜尋)
(基斯頓A史密夫)
145
00:07:11,389 --> 00:07:13,975
有我在包保沒問題,親愛的
146
00:07:14,183 --> 00:07:16,185
你在儀式上一定光芒四射,甜心
147
00:07:16,269 --> 00:07:17,854
我以你為榮
148
00:07:18,604 --> 00:07:20,064
都是因為有你
149
00:07:20,356 --> 00:07:22,817
抱歉,瑪雅,你想傾甚麼?
150
00:07:22,942 --> 00:07:24,444
(搜尋結束)
151
00:07:25,611 --> 00:07:26,863
其實沒甚麼
152
00:07:27,113 --> 00:07:29,574
我有好多功課要做,我們轉頭傾吧
153
00:07:33,870 --> 00:07:36,497
喂,瑪雅,快點,快手
154
00:07:36,581 --> 00:07:38,374
我未搞掂,笨蛋
155
00:07:39,125 --> 00:07:40,126
好奇怪
156
00:07:40,209 --> 00:07:41,169
(沒有結果)
157
00:07:41,252 --> 00:07:44,464
我找不到基斯頓A史密夫
在1900年以前的資料
158
00:07:44,547 --> 00:07:46,883
-睇住!
-好了,讓我坐,給你看看我的本事
159
00:07:49,886 --> 00:07:50,970
那是甚麼?
160
00:07:51,053 --> 00:07:52,805
你聽說過暗網嗎?
161
00:07:52,889 --> 00:07:55,808
這個是黑曜網,也就是說…
162
00:07:55,892 --> 00:07:58,811
我知道是甚麼意思,怪胎,像煙煤
163
00:07:58,936 --> 00:08:01,105
吓?甚麼意思?
164
00:08:01,189 --> 00:08:02,523
打字啦,怪人
165
00:08:22,627 --> 00:08:23,878
我就知道
166
00:08:24,003 --> 00:08:24,837
甚麼?
167
00:08:24,921 --> 00:08:27,757
伊隆是外星人
168
00:08:28,549 --> 00:08:30,801
好了,奇仔,不要玩了
169
00:08:39,977 --> 00:08:40,937
(存取被拒)
170
00:08:41,020 --> 00:08:42,730
-發生咩事?
-你是對的
171
00:08:43,481 --> 00:08:45,191
1900年之前甚麼都沒有
172
00:08:45,691 --> 00:08:48,361
似乎有人想隱瞞史密夫先生做過甚麼
173
00:09:06,837 --> 00:09:08,297
落葉仗!
174
00:09:08,881 --> 00:09:10,299
落葉仗!
175
00:09:10,383 --> 00:09:12,009
不要,停呀!
176
00:09:12,260 --> 00:09:13,511
我要出招了
177
00:09:25,356 --> 00:09:26,274
中招了吧
178
00:09:28,276 --> 00:09:30,152
姊妹,你這樣好癲
179
00:09:34,490 --> 00:09:35,616
不要玩了
180
00:09:35,700 --> 00:09:37,410
不要整污糟我件衫
181
00:09:39,996 --> 00:09:42,999
同學,快點停手,可惡!
182
00:09:43,833 --> 00:09:45,918
我們是來清理,不是來弄得亂七八糟
183
00:09:46,669 --> 00:09:49,672
瑪雅,跟我來,我似乎有發現
184
00:09:51,882 --> 00:09:53,676
-這是甚麼?
-我不知道
185
00:09:54,093 --> 00:09:55,136
寶藏?
186
00:09:55,386 --> 00:09:57,013
打開吧,我想看看
187
00:10:02,184 --> 00:10:04,520
似乎是某個人的日記
188
00:10:05,771 --> 00:10:07,648
看,她的名字也叫艾蜜莉
189
00:10:11,944 --> 00:10:14,280
(自由地圖,地下鐵路)
(史密夫維爾,1827年)
190
00:10:19,660 --> 00:10:21,912
(6月19日)
191
00:10:23,998 --> 00:10:24,874
吓?
192
00:10:27,835 --> 00:10:29,128
你找到甚麼?瑪雅
193
00:10:29,920 --> 00:10:32,465
我不肯定,但似乎是一本日記
194
00:10:34,091 --> 00:10:38,179
好驚人,我們應該拿給布利迪老師看
195
00:10:38,262 --> 00:10:41,974
不,我有更好的主意
我們拿給關穆老師看吧
196
00:10:45,978 --> 00:10:48,564
「聽到傳聞令我驚訝」
197
00:10:48,939 --> 00:10:51,692
「自由人縱情慶祝,高唱禧年」
198
00:10:52,443 --> 00:10:54,070
「這裡完全沒有那種跡象」
199
00:10:54,195 --> 00:10:55,780
「基斯頓史密夫會說」
200
00:10:56,489 --> 00:10:57,907
「停止慶祝」
201
00:10:58,699 --> 00:11:00,951
「黑人沒有大日子」
202
00:11:01,994 --> 00:11:03,496
禧年是甚麼?
203
00:11:03,579 --> 00:11:06,207
以前的人這樣稱呼六月節
204
00:11:06,499 --> 00:11:09,502
等等,即是解放奴隸後
他們仍未得到自由?
205
00:11:09,710 --> 00:11:10,878
怎麼會這樣?
206
00:11:11,045 --> 00:11:14,715
《解放奴隸宣言》只在邦聯地區適用
207
00:11:14,882 --> 00:11:18,302
宣言沒有要求
未脫離聯邦的邊境州廢除奴隸制
208
00:11:18,678 --> 00:11:19,637
所以那是真的
209
00:11:20,012 --> 00:11:22,306
林肯不是真心想解放被奴役的人
210
00:11:22,390 --> 00:11:24,350
他只想驅逐我們
211
00:11:25,351 --> 00:11:27,061
為甚麼我們到現在才知道?
212
00:11:27,144 --> 00:11:29,188
他的傳記第一句就該這麼寫
213
00:11:29,271 --> 00:11:30,106
對啊!
214
00:11:30,189 --> 00:11:34,944
瑪雅,這真的很驚人
你怎麼知道要去哪裡找的?
215
00:11:35,236 --> 00:11:40,366
聽起來會好癡線,但艾蜜莉告訴我在哪裡
216
00:11:40,574 --> 00:11:42,284
你所說的艾蜜莉
217
00:11:42,368 --> 00:11:44,745
是150年前寫那本日記的艾蜜莉?
218
00:11:44,829 --> 00:11:47,623
等等,你想話艾蜜莉是鬼魂嗎?
219
00:11:47,707 --> 00:11:52,086
對,姊妹,但不是鬼魂,是祖先
220
00:11:52,712 --> 00:11:55,172
對,我就是這麼說
221
00:11:55,423 --> 00:11:57,425
或者她還認識折背女鬼
222
00:11:59,969 --> 00:12:01,721
好了,夠了
223
00:12:01,804 --> 00:12:05,391
只要我們感覺夠靈敏
祖先就能透過我們說話
224
00:12:05,474 --> 00:12:09,270
很明顯,瑪雅受祖先指引找到這本日記
225
00:12:09,478 --> 00:12:11,564
我想聽聽祖先
226
00:12:11,647 --> 00:12:15,109
在禧年派對怎麼慶祝,讀下去吧
227
00:12:17,153 --> 00:12:19,780
抱歉,就這麼多,沒有了
228
00:12:19,947 --> 00:12:21,574
她為甚麼不寫下去?
229
00:12:22,825 --> 00:12:23,826
你覺得呢?
230
00:12:24,577 --> 00:12:26,704
我不知道,我想…
231
00:12:32,084 --> 00:12:35,629
你覺得只因為她想慶祝六月節
他們就做出那種事?
232
00:12:35,713 --> 00:12:38,007
想奴役你的人會不惜一切
233
00:12:38,090 --> 00:12:40,009
我們先不要妄下定論
234
00:12:40,092 --> 00:12:42,970
當年不准奴隸讀寫
235
00:12:43,053 --> 00:12:46,891
可能她把日記藏起來,後來拿不回來了
236
00:12:46,974 --> 00:12:50,436
對,但萬一她被人捉到
她想辦六月節派對呢?
237
00:12:53,272 --> 00:12:55,941
好難相信基斯頓A史密夫居然是奴隸主
238
00:12:56,025 --> 00:12:57,985
對,布利迪老師都沒提
239
00:12:58,068 --> 00:13:00,446
我們剛才還在他的雕像旁邊種花
240
00:13:00,821 --> 00:13:03,574
咪住!我們為甚麼要紀念一個奴隸主?
241
00:13:03,699 --> 00:13:06,243
為甚麼要翻新他的雕像?
242
00:13:06,327 --> 00:13:10,122
唯一需要翻新的就是敘述歷史的方式
243
00:13:10,206 --> 00:13:12,958
她講得對,我們要做些事
244
00:13:13,167 --> 00:13:14,084
我們會的
245
00:13:14,460 --> 00:13:16,712
我要找巫師嘉利傾下
246
00:13:17,129 --> 00:13:19,298
那場活動必須取消
247
00:13:19,465 --> 00:13:20,341
一定要!
248
00:13:20,633 --> 00:13:22,134
我會找我爸爸傾下
249
00:13:22,218 --> 00:13:25,763
他知道這件事後,一定不會想參與儀式
250
00:13:39,360 --> 00:13:40,736
聽著,瑪雅
251
00:13:40,903 --> 00:13:43,906
我明白你為甚麼生氣,我了解你的觀點
252
00:13:44,281 --> 00:13:47,409
但我們沒辦法確定這些事真正發生過
253
00:13:47,493 --> 00:13:49,578
日記裡都寫了,爸爸
254
00:13:49,745 --> 00:13:53,833
我只知道我的族人不會做這樣的事
255
00:13:54,124 --> 00:13:55,376
你的族人?
256
00:13:56,001 --> 00:13:57,044
瑪瑪?
257
00:13:59,713 --> 00:14:01,757
你明白的吧?親愛的
258
00:14:01,841 --> 00:14:06,220
不,我完全不懂白人的玻璃心
259
00:14:06,303 --> 00:14:08,973
白人的玻璃心?那是甚麼意思?
260
00:14:09,056 --> 00:14:11,600
你知道是甚麼意思,就是你現在這樣
261
00:14:11,684 --> 00:14:15,062
-我做甚麼?
-講起種族就這麼戒備
262
00:14:15,229 --> 00:14:16,939
羅賓迪安吉洛寫了成本書講這個
263
00:14:17,022 --> 00:14:18,357
(白人的玻璃心)
(白人為何很難談論種族歧視)
264
00:14:18,440 --> 00:14:20,693
讀讀看吧,你就在第39頁
265
00:14:20,776 --> 00:14:23,487
我才不在第39頁
266
00:14:28,075 --> 00:14:33,122
我爸爸完全不肯看日記
他說他的族人絕對不會蓄奴
267
00:14:33,539 --> 00:14:35,457
他怎麼可以那樣駁回我的想法?
268
00:14:35,875 --> 00:14:37,710
白人的玻璃心
269
00:14:37,835 --> 00:14:40,379
關穆老師,巫師嘉利怎麼說?
270
00:14:40,504 --> 00:14:45,593
我照字複述:「算吧啦
都400年前的事,真是」
271
00:14:46,385 --> 00:14:48,345
聽起來是黑人的玻璃心
272
00:14:48,804 --> 00:14:51,974
現在怎麼辦?我們總要做些事
273
00:14:52,099 --> 00:14:53,934
我們可以把雕像拉下來
274
00:14:54,059 --> 00:14:56,145
大家不是都這樣做的嗎?
275
00:14:56,270 --> 00:14:58,856
沒錯,拉下來,拖著去遊街
276
00:14:58,939 --> 00:15:03,277
好了,沒人要拉倒東西,我們要另想辦法
277
00:15:03,527 --> 00:15:05,404
那我們要大鬧一場
278
00:15:05,487 --> 00:15:08,741
我們要遊行示威,直到他們把雕像拉下來
279
00:15:09,658 --> 00:15:13,370
因為民眾團結一心,就永遠不敗
280
00:15:13,579 --> 00:15:18,334
跟我講,民眾團結一心,就永遠不敗!
281
00:15:18,500 --> 00:15:22,129
民眾團結一心,就永遠不敗!
282
00:15:22,212 --> 00:15:24,423
民眾團結一心,就永遠不敗!
283
00:15:24,506 --> 00:15:25,758
(我們不會慶祝充滿仇恨的歷史)
284
00:15:25,966 --> 00:15:28,969
我們來這裡翻新公園,重新以此紀念
285
00:15:29,094 --> 00:15:32,222
史密夫維爾的創始人
286
00:15:32,431 --> 00:15:34,266
基斯頓A史密夫
287
00:15:34,475 --> 00:15:36,977
沒有他,我們都不會在這裡
288
00:15:37,102 --> 00:15:40,147
包括我的巫師嘉利快閃店
289
00:15:40,356 --> 00:15:42,650
我們在賣基斯頓A史密夫的T恤
290
00:15:43,067 --> 00:15:45,945
大頭娃娃和梳士巴利漢堡扒
291
00:15:46,946 --> 00:15:49,031
以前沿地帶風格製造
292
00:15:49,448 --> 00:15:52,034
現在事不宜遲,為大家介紹
293
00:15:52,117 --> 00:15:56,664
基斯頓A史密夫的曾曾曾曾甥孫
294
00:15:57,039 --> 00:15:58,707
巴利萊博維金絲
295
00:15:58,832 --> 00:16:01,085
他會得到首先動土的榮譽
296
00:16:01,168 --> 00:16:03,045
以紀念他的祖先
297
00:16:06,465 --> 00:16:09,593
基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的!
298
00:16:09,843 --> 00:16:13,180
基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的!
299
00:16:13,514 --> 00:16:16,725
基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的!
300
00:16:16,934 --> 00:16:20,354
基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的!
301
00:16:20,562 --> 00:16:23,649
基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的!
302
00:16:23,732 --> 00:16:24,566
不!
303
00:16:24,650 --> 00:16:27,528
佩妮,你在做甚麼?快過來
304
00:16:28,862 --> 00:16:31,407
不,爸爸,我們不會罷休
305
00:16:31,490 --> 00:16:35,995
我們要這個奴隸主的雕像倒下來
306
00:16:36,203 --> 00:16:37,496
奴隸主?
307
00:16:37,579 --> 00:16:39,581
-奧斯卡?
-講笑吧
308
00:16:40,207 --> 00:16:43,377
基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的!
309
00:16:43,544 --> 00:16:46,964
基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的!
310
00:16:47,089 --> 00:16:50,259
基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的!
311
00:16:50,384 --> 00:16:52,511
基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的!
312
00:16:52,594 --> 00:16:56,056
警官,請銬走這些小朋友
313
00:16:57,558 --> 00:16:59,810
各位觀眾,請不要影相
314
00:17:03,856 --> 00:17:07,526
你們為甚麼穿防暴裝備?這裡沒有人暴動
315
00:17:07,651 --> 00:17:09,778
大家來吧,巫師嘉利的手下來了
316
00:17:09,862 --> 00:17:11,321
佩妮,企定
317
00:17:11,405 --> 00:17:14,867
你們為甚麼穿防暴裝備?這裡沒有人暴動
318
00:17:14,950 --> 00:17:16,410
-藍心!
-佩妮!
319
00:17:16,535 --> 00:17:18,746
巴利!不要傻站著
320
00:17:18,829 --> 00:17:19,955
想想辦法!
321
00:17:20,039 --> 00:17:20,873
來啊!
322
00:17:22,124 --> 00:17:25,544
他們要拘捕我們的寶貝
用你的白人特權想想辦法吧
323
00:17:25,753 --> 00:17:26,587
請離開!
324
00:17:26,670 --> 00:17:27,504
巴利!
325
00:17:28,130 --> 00:17:30,257
請配合!
326
00:17:30,632 --> 00:17:34,178
停手!我是巴利萊博維金絲警探
那些是我的孩子
327
00:17:34,261 --> 00:17:35,095
退下!
328
00:17:37,181 --> 00:17:38,307
-爸爸!
-來!這邊!
329
00:17:38,390 --> 00:17:39,516
不,那是我爸爸!
330
00:17:41,602 --> 00:17:43,228
你!你別想逃跑!
331
00:17:44,063 --> 00:17:45,606
-不准動!
-可惡!
332
00:17:46,148 --> 00:17:47,024
不用怕
333
00:17:48,484 --> 00:17:49,902
不准動!
334
00:17:49,985 --> 00:17:51,653
-爸爸!
-瑪雅!
335
00:17:51,737 --> 00:17:52,905
-爸爸!
-瑪雅!
336
00:17:52,988 --> 00:17:53,822
爸爸!
337
00:18:03,207 --> 00:18:06,710
我們要甚麼?公義!幾時要?依家
338
00:18:06,794 --> 00:18:12,091
就像艾蜜莉一樣,我們要公義
大家說對不對?
339
00:18:12,299 --> 00:18:13,592
對!
340
00:18:14,426 --> 00:18:15,552
釋放豪爾!她說得對!
341
00:18:15,636 --> 00:18:16,470
(釋放豪爾牛頓)
342
00:18:16,553 --> 00:18:18,806
好了,爸爸,豪爾很多年前就出獄了
343
00:18:18,889 --> 00:18:23,018
繼續示威,聯絡市長,聯絡你的國會議員
344
00:18:23,102 --> 00:18:24,103
聯絡總統
345
00:18:24,186 --> 00:18:26,271
絕對要聯絡副總統
346
00:18:26,355 --> 00:18:28,107
盡一切努力!
347
00:18:28,190 --> 00:18:29,566
嗨,賀錦麗
348
00:18:29,650 --> 00:18:32,111
對!沒錯,釋放豪爾!
349
00:18:32,361 --> 00:18:34,363
要所有人聽到你的聲音!
350
00:18:35,239 --> 00:18:36,740
我們要甚麼?公義
351
00:18:36,824 --> 00:18:40,202
我想我知道那段歷史後太羞愧
352
00:18:40,285 --> 00:18:41,703
所以不願面對
353
00:18:42,663 --> 00:18:43,580
我想…
354
00:18:45,249 --> 00:18:47,501
我想假裝那件事沒有發生
355
00:18:48,001 --> 00:18:51,088
甜心,假裝某件事沒發生
356
00:18:51,505 --> 00:18:52,965
不代表那件事不存在
357
00:18:53,090 --> 00:18:54,424
我現在明白了
358
00:18:55,384 --> 00:18:59,888
瑪瑪,你和你的朋友幫助我明白這件事
359
00:18:59,972 --> 00:19:02,141
我會永遠心懷感激
360
00:19:03,225 --> 00:19:04,518
你會原諒我嗎?
361
00:19:05,769 --> 00:19:07,396
你不會的話,我也理解
362
00:19:17,239 --> 00:19:18,866
我覺得可以,熊熊
363
00:19:31,712 --> 00:19:33,338
(伊古律師事務所)
364
00:19:33,630 --> 00:19:35,507
好消息,各位
365
00:19:35,632 --> 00:19:39,803
全靠我的律師本事,你們獲准保釋了
366
00:19:39,970 --> 00:19:41,180
奧斯卡,兄弟
367
00:19:42,514 --> 00:19:44,099
但我要拿你的工廠做抵押品
368
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
你說甚麼?伊古
369
00:19:45,350 --> 00:19:46,935
他們拆掉那座雕像了嗎?
370
00:19:47,019 --> 00:19:48,770
有改掉這個城市的名字嗎?
371
00:19:48,854 --> 00:19:50,439
有沒有彈劾巫師嘉利?
372
00:19:50,522 --> 00:19:53,442
沒有,他們甚麼都沒做
373
00:19:53,525 --> 00:19:55,527
你們知道巫師不可能有事
374
00:19:55,611 --> 00:19:57,487
他們只說你們可以回家了
375
00:19:57,654 --> 00:19:59,489
那樣不夠好,伊古!
376
00:19:59,573 --> 00:20:03,076
不,我們絕對不走!
377
00:20:03,160 --> 00:20:06,622
不,我們絕對不走!
378
00:20:07,039 --> 00:20:09,124
各位,我是寶佩妮
379
00:20:09,249 --> 00:20:11,585
我保證過公義很快來臨
380
00:20:11,710 --> 00:20:15,088
我看現在還需要多點時間
381
00:20:15,380 --> 00:20:17,216
不,我們絕對不走!
382
00:20:18,091 --> 00:20:19,801
(一個月後)
383
00:20:21,136 --> 00:20:24,348
最後,我想感謝市長
384
00:20:24,431 --> 00:20:26,934
當然,就是我巫師嘉利
385
00:20:27,309 --> 00:20:29,519
還有他手下團隊翻新這個歷史地點
386
00:20:29,603 --> 00:20:31,104
整修得這麼好看
387
00:20:31,355 --> 00:20:35,609
事不宜遲,現在進行揭曉儀式
388
00:20:36,109 --> 00:20:40,489
有請瑪雅萊博維金絲
389
00:20:40,656 --> 00:20:41,907
我鍾意那個名字
390
00:20:41,990 --> 00:20:44,159
聽起來還會有豬肋骨伴碟
391
00:20:44,493 --> 00:20:45,869
謝謝嘉利市長
392
00:20:48,622 --> 00:20:53,168
很榮幸可以為大家宣布
我們這個好城市的新名字
393
00:20:53,252 --> 00:20:54,378
這裡是…
394
00:20:57,381 --> 00:20:58,632
艾蜜莉維爾
395
00:21:10,769 --> 00:21:12,604
為了紀念這個重大時刻
396
00:21:12,813 --> 00:21:15,732
我想讀一首艾蜜莉在日記裡寫的詩
397
00:21:16,149 --> 00:21:18,652
原來這裡是當年史密斯種植園
398
00:21:18,735 --> 00:21:21,071
奴隸宿舍的所在地
399
00:21:22,197 --> 00:21:25,158
「在第一個禧年,我仍被這些牆包圍」
400
00:21:25,242 --> 00:21:27,953
「令我感覺外界永遠見不到我」
401
00:21:28,578 --> 00:21:33,750
「在深夜時分,只有我們幾個一起唱歌」
402
00:21:33,875 --> 00:21:36,545
「談論未來的希望」
403
00:21:37,587 --> 00:21:40,424
「令我們可以在這些無形牆壁外生活」
404
00:21:40,716 --> 00:21:47,180
「一個又一個,我們的自由存在」
405
00:21:51,935 --> 00:21:54,688
看到我們走了多遠令人驚嘆
406
00:21:56,064 --> 00:21:58,442
我們前方還有多少路也令人驚訝
407
00:21:59,151 --> 00:22:02,946
我們有責任利用身為現代人的優勢
408
00:22:03,030 --> 00:22:05,949
保存這個國家的歷史
409
00:22:06,325 --> 00:22:07,826
至於艾蜜莉的歷史
410
00:22:08,452 --> 00:22:11,913
我很高興告訴各位
她最後和其他邊境州的同胞
411
00:22:12,414 --> 00:22:15,125
都獲得了自由
412
00:22:15,542 --> 00:22:21,048
她後來建立了龐大、傑出
值得自豪的家族
413
00:22:21,798 --> 00:22:23,383
他們今日也在現場
414
00:22:28,722 --> 00:22:32,267
但我覺得,所有黑人小女孩
415
00:22:32,351 --> 00:22:34,603
都繼承了艾蜜莉的精神
416
00:22:35,228 --> 00:22:36,605
我知道我就有
417
00:22:36,980 --> 00:22:41,526
這令我深感榮幸
我們都能夠延續她的精神
418
00:22:42,152 --> 00:22:45,113
多謝大家,多謝艾蜜莉
419
00:23:20,565 --> 00:23:21,942
那位女士是誰?瑪瑪
420
00:23:23,735 --> 00:23:24,861
她是我的朋友
421
00:24:24,296 --> 00:24:26,298
字幕翻譯: 子莫