1 00:00:01,001 --> 00:00:03,044 我們要甚麼?公義! 2 00:00:03,128 --> 00:00:04,921 幾時要?依家! 3 00:00:05,088 --> 00:00:07,173 我們要甚麼?公義! 4 00:00:07,257 --> 00:00:09,092 幾時要?依家! 5 00:00:09,175 --> 00:00:10,260 (直播) 6 00:00:10,343 --> 00:00:11,511 各位,我是寶佩妮 7 00:00:11,594 --> 00:00:14,097 在史密夫維爾市立監獄為大家直播 8 00:00:14,180 --> 00:00:16,349 我要人人都知道你揭露真相時 9 00:00:16,433 --> 00:00:17,934 就會發生這種事 10 00:00:18,059 --> 00:00:21,021 但沒有真相,就沒有公義 11 00:00:21,354 --> 00:00:22,188 我們要甚麼? 12 00:00:22,272 --> 00:00:23,106 公義! 13 00:00:23,189 --> 00:00:24,024 幾時要? 14 00:00:24,107 --> 00:00:25,025 依家! 15 00:00:27,152 --> 00:00:29,320 鬼馬家族 甚麼 16 00:00:29,404 --> 00:00:31,740 你我永遠親密無間 17 00:00:31,823 --> 00:00:34,242 日日夜夜成家一齊 18 00:00:34,325 --> 00:00:36,494 即使你開始做蠢事 19 00:00:36,578 --> 00:00:39,205 要知道你做甚麼我都鍾意 20 00:00:39,289 --> 00:00:41,541 我知道我可以做自己 21 00:00:41,624 --> 00:00:44,044 和你一齊最自在 22 00:00:44,127 --> 00:00:46,379 每日我去返學 23 00:00:46,463 --> 00:00:48,882 要知道我最鍾意的就是你 24 00:00:48,965 --> 00:00:51,760 家族 25 00:00:51,843 --> 00:00:54,012 鬼馬家族 26 00:00:54,095 --> 00:00:56,973 他們會令你尖叫 27 00:00:57,057 --> 00:00:59,184 令你想高歌 28 00:00:59,267 --> 00:01:02,020 家人就是這樣 一家人 鬼馬的寶家 29 00:01:02,103 --> 00:01:04,022 鬼馬家族 30 00:01:04,105 --> 00:01:06,816 他們會令你激氣 31 00:01:06,900 --> 00:01:09,069 又令你想抱住他們 32 00:01:09,152 --> 00:01:11,780 家族 家族 鬼馬的寶家 33 00:01:11,905 --> 00:01:12,989 鬼馬的寶家 34 00:01:13,073 --> 00:01:14,491 《鬼馬家族: 鬼馬再延續》 35 00:01:15,950 --> 00:01:16,910 我們要甚麼? 36 00:01:17,160 --> 00:01:20,080 公義!幾時要?依家! 37 00:01:21,289 --> 00:01:24,501 (回帶) 38 00:01:26,544 --> 00:01:27,879 (一星期前) 39 00:01:32,842 --> 00:01:36,554 奇仔,放低遊戲機,食早餐 40 00:01:36,638 --> 00:01:38,264 看吧,我都說了這是早餐 41 00:01:38,348 --> 00:01:41,309 這是甚麼?我還正想煮早餐 42 00:01:41,434 --> 00:01:46,147 不,今天不用,今日是你的日子,甜心 43 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 爸爸,你在說甚麼? 44 00:01:47,774 --> 00:01:49,943 你講還是我講? 45 00:01:50,235 --> 00:01:53,029 其實呢… 46 00:01:53,113 --> 00:01:57,867 你爸爸的曾曾曾曾曾祖舅 是基斯頓A史密夫 47 00:01:58,034 --> 00:02:00,286 即是史密夫維爾的創始人 48 00:02:03,414 --> 00:02:05,750 即是你和公園那個雕像有親戚關係? 49 00:02:05,834 --> 00:02:06,793 是這個意思嗎? 50 00:02:06,876 --> 00:02:09,129 不是那個雕像 51 00:02:09,212 --> 00:02:14,008 但我和那個雕像代表的人 有隔了幾代的親緣關係 52 00:02:14,926 --> 00:02:17,929 你們爸爸是史密夫維爾的王族呢! 53 00:02:18,012 --> 00:02:19,889 (史密夫維爾新聞) (公園典禮特別嘉賓) 54 00:02:19,973 --> 00:02:22,600 下個禮拜,我親親老公會做主講嘉賓 55 00:02:22,684 --> 00:02:26,062 參加公園翻新工程的動土儀式 56 00:02:27,939 --> 00:02:29,399 太好了,爸爸! 57 00:02:30,275 --> 00:02:32,777 對,好勁,恭喜你,爸爸 58 00:02:32,861 --> 00:02:36,114 繼續吧,你們真是貼心 59 00:02:36,197 --> 00:02:38,783 我其實沒做甚麼,只是我出生就是這樣 60 00:02:38,867 --> 00:02:41,369 巴利,坐吧,我煮了你的最愛 61 00:02:42,537 --> 00:02:43,454 這是甚麼? 62 00:02:43,538 --> 00:02:45,248 蝦配粗磨榖粉粥 63 00:02:45,373 --> 00:02:47,208 但蝦在哪裡? 64 00:02:50,170 --> 00:02:52,380 看看時間,我要遲到了,走先 65 00:02:54,132 --> 00:02:55,925 -我也走了,再見 -我走了,爸爸 66 00:02:56,885 --> 00:02:59,971 他們怎麼了?明明很好吃 67 00:03:02,682 --> 00:03:03,683 不好吃嗎? 68 00:03:21,326 --> 00:03:24,078 嗨,有咩幫到你?我是瑪雅 69 00:03:24,787 --> 00:03:28,291 你好,瑪雅,我是艾蜜莉 70 00:03:29,042 --> 00:03:31,502 我沒見過你,你似乎迷路了 71 00:03:32,670 --> 00:03:33,504 (歷史) 72 00:03:33,588 --> 00:03:37,175 對,我要去上歷史課 但我忘記老師的名字了 73 00:03:37,258 --> 00:03:39,844 我是新來的,還在適應這裡 74 00:03:40,136 --> 00:03:41,512 你要找布利迪老師吧 75 00:03:41,763 --> 00:03:44,682 布利迪老師,對,應該是她了 76 00:03:44,933 --> 00:03:47,268 好啊,我正要去上堂,一齊? 77 00:03:47,560 --> 00:03:49,062 正如我先前講到 78 00:03:49,354 --> 00:03:52,273 史密夫維爾是在1827年創立的 79 00:03:52,357 --> 00:03:55,360 格言是「生命、自由和榮譽」 80 00:03:56,110 --> 00:03:57,987 這句話真好,大家不覺得嗎? 81 00:03:58,404 --> 00:04:00,865 身為企業家和人道主義者 82 00:04:00,949 --> 00:04:03,993 基斯頓A史密夫觸動了很多人的生命 83 00:04:05,245 --> 00:04:06,621 艾蜜莉,來坐我隔籬吧 84 00:04:07,914 --> 00:04:11,668 瑪雅,既然你看來有很多事可以分享 85 00:04:11,751 --> 00:04:13,795 或者你想上前來和全班同學 86 00:04:13,878 --> 00:04:16,923 介紹一下本鎮創辦人史密夫先生 87 00:04:18,925 --> 00:04:19,842 好吧 88 00:04:20,927 --> 00:04:24,347 首先,他是我爸爸的直系祖先 89 00:04:28,268 --> 00:04:30,395 不,親愛的,那不可能 90 00:04:31,187 --> 00:04:32,146 就是 91 00:04:32,730 --> 00:04:33,731 不是 92 00:04:33,815 --> 00:04:34,816 就是 93 00:04:34,941 --> 00:04:36,359 -不是 -就是 94 00:04:36,442 --> 00:04:37,652 -不是 -就是 95 00:04:37,735 --> 00:04:39,153 -不是 -就是 96 00:04:39,237 --> 00:04:41,447 她父親領養了她,布利迪老師 97 00:04:42,532 --> 00:04:44,033 這就講得通了 98 00:04:44,200 --> 00:04:46,286 但也不可以因此打擾我講書 99 00:04:46,369 --> 00:04:50,081 尤其是那不是你親家族的歷史,瑪雅 100 00:04:52,041 --> 00:04:53,835 好,如我先前講到 101 00:04:53,918 --> 00:04:57,755 史密夫先生的雕像會和公園 同時間進行翻新工程 102 00:04:57,880 --> 00:05:00,466 以保存這位重要人物的形象供後世 103 00:05:00,550 --> 00:05:02,552 欣賞敬仰 104 00:05:02,677 --> 00:05:05,263 這個雕像的所在地 105 00:05:05,346 --> 00:05:08,224 正是當年史密夫家族農場一部分 106 00:05:09,225 --> 00:05:11,436 問她史密夫農場種了甚麼農作物吧 107 00:05:11,519 --> 00:05:15,606 史密夫先生的農場…又怎麼了?瑪雅 108 00:05:15,690 --> 00:05:19,360 我只是想知道史密夫農場種甚麼農作物 109 00:05:20,111 --> 00:05:24,073 常見那些囉,粟米、小麥、棉花 110 00:05:28,202 --> 00:05:30,204 今天講到這裡 111 00:05:30,288 --> 00:05:32,206 別忘了,明天要去公園上堂 112 00:05:32,290 --> 00:05:33,166 要帶園藝手套 113 00:05:33,249 --> 00:05:36,753 我們會為動土儀式整理好現場 114 00:05:38,129 --> 00:05:40,298 艾蜜莉?她去了哪裡? 115 00:05:42,216 --> 00:05:44,427 是我想多了,還是大家都覺得 116 00:05:44,510 --> 00:05:47,305 史密夫農場種棉花很奇怪? 117 00:05:47,513 --> 00:05:50,641 當時不是叫農場 118 00:05:50,933 --> 00:05:52,602 你想說甚麼?瑪雅 119 00:05:52,685 --> 00:05:56,939 我是說感覺很可疑 可能是有農奴的種植園 120 00:05:57,106 --> 00:06:00,443 為甚麼你想法總是這麼黑暗? 哈莉特塔布曼 121 00:06:00,526 --> 00:06:02,779 如果你以為叫我哈莉特塔布曼是侮辱 122 00:06:02,862 --> 00:06:04,238 那根本不是,姊妹 123 00:06:04,322 --> 00:06:06,866 聽著,不只有我覺得可疑 124 00:06:06,949 --> 00:06:09,410 我姊妹先提起的,艾蜜莉,你說吧 125 00:06:13,706 --> 00:06:15,375 你說誰? 126 00:06:16,626 --> 00:06:18,252 艾蜜莉囉,她就在… 127 00:06:21,089 --> 00:06:22,340 真沒禮貌 128 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 太聖誕風了 129 00:06:34,185 --> 00:06:35,019 太王子風了 130 00:06:35,103 --> 00:06:36,604 但我以為我是你的王子 131 00:06:36,687 --> 00:06:38,815 不是那個王子,換一套 132 00:06:42,485 --> 00:06:45,446 太村民樂隊了,我買給你的西裝呢? 133 00:06:45,530 --> 00:06:47,532 村民樂隊很多姿多彩 134 00:06:47,949 --> 00:06:49,659 爸爸,可以和你傾下嗎? 135 00:06:49,742 --> 00:06:50,743 -好啊,寶貝 -好啊 136 00:06:50,827 --> 00:06:51,911 我想問熊熊 137 00:06:52,745 --> 00:06:55,164 好啊,瑪瑪,怎麼了? 138 00:06:55,248 --> 00:06:56,958 你又要做臥底? 139 00:06:58,501 --> 00:07:01,587 不是,我打算穿去參加動土儀式 140 00:07:01,671 --> 00:07:02,505 你覺得怎樣? 141 00:07:03,965 --> 00:07:04,966 太村民樂隊了 142 00:07:05,133 --> 00:07:07,844 我就說吧,穿這套看看 143 00:07:08,553 --> 00:07:09,887 好,這套不錯 144 00:07:10,054 --> 00:07:11,305 (巫哥搜尋) (基斯頓A史密夫) 145 00:07:11,389 --> 00:07:13,975 有我在包保沒問題,親愛的 146 00:07:14,183 --> 00:07:16,185 你在儀式上一定光芒四射,甜心 147 00:07:16,269 --> 00:07:17,854 我以你為榮 148 00:07:18,604 --> 00:07:20,064 都是因為有你 149 00:07:20,356 --> 00:07:22,817 抱歉,瑪雅,你想傾甚麼? 150 00:07:22,942 --> 00:07:24,444 (搜尋結束) 151 00:07:25,611 --> 00:07:26,863 其實沒甚麼 152 00:07:27,113 --> 00:07:29,574 我有好多功課要做,我們轉頭傾吧 153 00:07:33,870 --> 00:07:36,497 喂,瑪雅,快點,快手 154 00:07:36,581 --> 00:07:38,374 我未搞掂,笨蛋 155 00:07:39,125 --> 00:07:40,126 好奇怪 156 00:07:40,209 --> 00:07:41,169 (沒有結果) 157 00:07:41,252 --> 00:07:44,464 我找不到基斯頓A史密夫 在1900年以前的資料 158 00:07:44,547 --> 00:07:46,883 -睇住! -好了,讓我坐,給你看看我的本事 159 00:07:49,886 --> 00:07:50,970 那是甚麼? 160 00:07:51,053 --> 00:07:52,805 你聽說過暗網嗎? 161 00:07:52,889 --> 00:07:55,808 這個是黑曜網,也就是說… 162 00:07:55,892 --> 00:07:58,811 我知道是甚麼意思,怪胎,像煙煤 163 00:07:58,936 --> 00:08:01,105 吓?甚麼意思? 164 00:08:01,189 --> 00:08:02,523 打字啦,怪人 165 00:08:22,627 --> 00:08:23,878 我就知道 166 00:08:24,003 --> 00:08:24,837 甚麼? 167 00:08:24,921 --> 00:08:27,757 伊隆是外星人 168 00:08:28,549 --> 00:08:30,801 好了,奇仔,不要玩了 169 00:08:39,977 --> 00:08:40,937 (存取被拒) 170 00:08:41,020 --> 00:08:42,730 -發生咩事? -你是對的 171 00:08:43,481 --> 00:08:45,191 1900年之前甚麼都沒有 172 00:08:45,691 --> 00:08:48,361 似乎有人想隱瞞史密夫先生做過甚麼 173 00:09:06,837 --> 00:09:08,297 落葉仗! 174 00:09:08,881 --> 00:09:10,299 落葉仗! 175 00:09:10,383 --> 00:09:12,009 不要,停呀! 176 00:09:12,260 --> 00:09:13,511 我要出招了 177 00:09:25,356 --> 00:09:26,274 中招了吧 178 00:09:28,276 --> 00:09:30,152 姊妹,你這樣好癲 179 00:09:34,490 --> 00:09:35,616 不要玩了 180 00:09:35,700 --> 00:09:37,410 不要整污糟我件衫 181 00:09:39,996 --> 00:09:42,999 同學,快點停手,可惡! 182 00:09:43,833 --> 00:09:45,918 我們是來清理,不是來弄得亂七八糟 183 00:09:46,669 --> 00:09:49,672 瑪雅,跟我來,我似乎有發現 184 00:09:51,882 --> 00:09:53,676 -這是甚麼? -我不知道 185 00:09:54,093 --> 00:09:55,136 寶藏? 186 00:09:55,386 --> 00:09:57,013 打開吧,我想看看 187 00:10:02,184 --> 00:10:04,520 似乎是某個人的日記 188 00:10:05,771 --> 00:10:07,648 看,她的名字也叫艾蜜莉 189 00:10:11,944 --> 00:10:14,280 (自由地圖,地下鐵路) (史密夫維爾,1827年) 190 00:10:19,660 --> 00:10:21,912 (6月19日) 191 00:10:23,998 --> 00:10:24,874 吓? 192 00:10:27,835 --> 00:10:29,128 你找到甚麼?瑪雅 193 00:10:29,920 --> 00:10:32,465 我不肯定,但似乎是一本日記 194 00:10:34,091 --> 00:10:38,179 好驚人,我們應該拿給布利迪老師看 195 00:10:38,262 --> 00:10:41,974 不,我有更好的主意 我們拿給關穆老師看吧 196 00:10:45,978 --> 00:10:48,564 「聽到傳聞令我驚訝」 197 00:10:48,939 --> 00:10:51,692 「自由人縱情慶祝,高唱禧年」 198 00:10:52,443 --> 00:10:54,070 「這裡完全沒有那種跡象」 199 00:10:54,195 --> 00:10:55,780 「基斯頓史密夫會說」 200 00:10:56,489 --> 00:10:57,907 「停止慶祝」 201 00:10:58,699 --> 00:11:00,951 「黑人沒有大日子」 202 00:11:01,994 --> 00:11:03,496 禧年是甚麼? 203 00:11:03,579 --> 00:11:06,207 以前的人這樣稱呼六月節 204 00:11:06,499 --> 00:11:09,502 等等,即是解放奴隸後 他們仍未得到自由? 205 00:11:09,710 --> 00:11:10,878 怎麼會這樣? 206 00:11:11,045 --> 00:11:14,715 《解放奴隸宣言》只在邦聯地區適用 207 00:11:14,882 --> 00:11:18,302 宣言沒有要求 未脫離聯邦的邊境州廢除奴隸制 208 00:11:18,678 --> 00:11:19,637 所以那是真的 209 00:11:20,012 --> 00:11:22,306 林肯不是真心想解放被奴役的人 210 00:11:22,390 --> 00:11:24,350 他只想驅逐我們 211 00:11:25,351 --> 00:11:27,061 為甚麼我們到現在才知道? 212 00:11:27,144 --> 00:11:29,188 他的傳記第一句就該這麼寫 213 00:11:29,271 --> 00:11:30,106 對啊! 214 00:11:30,189 --> 00:11:34,944 瑪雅,這真的很驚人 你怎麼知道要去哪裡找的? 215 00:11:35,236 --> 00:11:40,366 聽起來會好癡線,但艾蜜莉告訴我在哪裡 216 00:11:40,574 --> 00:11:42,284 你所說的艾蜜莉 217 00:11:42,368 --> 00:11:44,745 是150年前寫那本日記的艾蜜莉? 218 00:11:44,829 --> 00:11:47,623 等等,你想話艾蜜莉是鬼魂嗎? 219 00:11:47,707 --> 00:11:52,086 對,姊妹,但不是鬼魂,是祖先 220 00:11:52,712 --> 00:11:55,172 對,我就是這麼說 221 00:11:55,423 --> 00:11:57,425 或者她還認識折背女鬼 222 00:11:59,969 --> 00:12:01,721 好了,夠了 223 00:12:01,804 --> 00:12:05,391 只要我們感覺夠靈敏 祖先就能透過我們說話 224 00:12:05,474 --> 00:12:09,270 很明顯,瑪雅受祖先指引找到這本日記 225 00:12:09,478 --> 00:12:11,564 我想聽聽祖先 226 00:12:11,647 --> 00:12:15,109 在禧年派對怎麼慶祝,讀下去吧 227 00:12:17,153 --> 00:12:19,780 抱歉,就這麼多,沒有了 228 00:12:19,947 --> 00:12:21,574 她為甚麼不寫下去? 229 00:12:22,825 --> 00:12:23,826 你覺得呢? 230 00:12:24,577 --> 00:12:26,704 我不知道,我想… 231 00:12:32,084 --> 00:12:35,629 你覺得只因為她想慶祝六月節 他們就做出那種事? 232 00:12:35,713 --> 00:12:38,007 想奴役你的人會不惜一切 233 00:12:38,090 --> 00:12:40,009 我們先不要妄下定論 234 00:12:40,092 --> 00:12:42,970 當年不准奴隸讀寫 235 00:12:43,053 --> 00:12:46,891 可能她把日記藏起來,後來拿不回來了 236 00:12:46,974 --> 00:12:50,436 對,但萬一她被人捉到 她想辦六月節派對呢? 237 00:12:53,272 --> 00:12:55,941 好難相信基斯頓A史密夫居然是奴隸主 238 00:12:56,025 --> 00:12:57,985 對,布利迪老師都沒提 239 00:12:58,068 --> 00:13:00,446 我們剛才還在他的雕像旁邊種花 240 00:13:00,821 --> 00:13:03,574 咪住!我們為甚麼要紀念一個奴隸主? 241 00:13:03,699 --> 00:13:06,243 為甚麼要翻新他的雕像? 242 00:13:06,327 --> 00:13:10,122 唯一需要翻新的就是敘述歷史的方式 243 00:13:10,206 --> 00:13:12,958 她講得對,我們要做些事 244 00:13:13,167 --> 00:13:14,084 我們會的 245 00:13:14,460 --> 00:13:16,712 我要找巫師嘉利傾下 246 00:13:17,129 --> 00:13:19,298 那場活動必須取消 247 00:13:19,465 --> 00:13:20,341 一定要! 248 00:13:20,633 --> 00:13:22,134 我會找我爸爸傾下 249 00:13:22,218 --> 00:13:25,763 他知道這件事後,一定不會想參與儀式 250 00:13:39,360 --> 00:13:40,736 聽著,瑪雅 251 00:13:40,903 --> 00:13:43,906 我明白你為甚麼生氣,我了解你的觀點 252 00:13:44,281 --> 00:13:47,409 但我們沒辦法確定這些事真正發生過 253 00:13:47,493 --> 00:13:49,578 日記裡都寫了,爸爸 254 00:13:49,745 --> 00:13:53,833 我只知道我的族人不會做這樣的事 255 00:13:54,124 --> 00:13:55,376 你的族人? 256 00:13:56,001 --> 00:13:57,044 瑪瑪? 257 00:13:59,713 --> 00:14:01,757 你明白的吧?親愛的 258 00:14:01,841 --> 00:14:06,220 不,我完全不懂白人的玻璃心 259 00:14:06,303 --> 00:14:08,973 白人的玻璃心?那是甚麼意思? 260 00:14:09,056 --> 00:14:11,600 你知道是甚麼意思,就是你現在這樣 261 00:14:11,684 --> 00:14:15,062 -我做甚麼? -講起種族就這麼戒備 262 00:14:15,229 --> 00:14:16,939 羅賓迪安吉洛寫了成本書講這個 263 00:14:17,022 --> 00:14:18,357 (白人的玻璃心) (白人為何很難談論種族歧視) 264 00:14:18,440 --> 00:14:20,693 讀讀看吧,你就在第39頁 265 00:14:20,776 --> 00:14:23,487 我才不在第39頁 266 00:14:28,075 --> 00:14:33,122 我爸爸完全不肯看日記 他說他的族人絕對不會蓄奴 267 00:14:33,539 --> 00:14:35,457 他怎麼可以那樣駁回我的想法? 268 00:14:35,875 --> 00:14:37,710 白人的玻璃心 269 00:14:37,835 --> 00:14:40,379 關穆老師,巫師嘉利怎麼說? 270 00:14:40,504 --> 00:14:45,593 我照字複述:「算吧啦 都400年前的事,真是」 271 00:14:46,385 --> 00:14:48,345 聽起來是黑人的玻璃心 272 00:14:48,804 --> 00:14:51,974 現在怎麼辦?我們總要做些事 273 00:14:52,099 --> 00:14:53,934 我們可以把雕像拉下來 274 00:14:54,059 --> 00:14:56,145 大家不是都這樣做的嗎? 275 00:14:56,270 --> 00:14:58,856 沒錯,拉下來,拖著去遊街 276 00:14:58,939 --> 00:15:03,277 好了,沒人要拉倒東西,我們要另想辦法 277 00:15:03,527 --> 00:15:05,404 那我們要大鬧一場 278 00:15:05,487 --> 00:15:08,741 我們要遊行示威,直到他們把雕像拉下來 279 00:15:09,658 --> 00:15:13,370 因為民眾團結一心,就永遠不敗 280 00:15:13,579 --> 00:15:18,334 跟我講,民眾團結一心,就永遠不敗! 281 00:15:18,500 --> 00:15:22,129 民眾團結一心,就永遠不敗! 282 00:15:22,212 --> 00:15:24,423 民眾團結一心,就永遠不敗! 283 00:15:24,506 --> 00:15:25,758 (我們不會慶祝充滿仇恨的歷史) 284 00:15:25,966 --> 00:15:28,969 我們來這裡翻新公園,重新以此紀念 285 00:15:29,094 --> 00:15:32,222 史密夫維爾的創始人 286 00:15:32,431 --> 00:15:34,266 基斯頓A史密夫 287 00:15:34,475 --> 00:15:36,977 沒有他,我們都不會在這裡 288 00:15:37,102 --> 00:15:40,147 包括我的巫師嘉利快閃店 289 00:15:40,356 --> 00:15:42,650 我們在賣基斯頓A史密夫的T恤 290 00:15:43,067 --> 00:15:45,945 大頭娃娃和梳士巴利漢堡扒 291 00:15:46,946 --> 00:15:49,031 以前沿地帶風格製造 292 00:15:49,448 --> 00:15:52,034 現在事不宜遲,為大家介紹 293 00:15:52,117 --> 00:15:56,664 基斯頓A史密夫的曾曾曾曾甥孫 294 00:15:57,039 --> 00:15:58,707 巴利萊博維金絲 295 00:15:58,832 --> 00:16:01,085 他會得到首先動土的榮譽 296 00:16:01,168 --> 00:16:03,045 以紀念他的祖先 297 00:16:06,465 --> 00:16:09,593 基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的! 298 00:16:09,843 --> 00:16:13,180 基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的! 299 00:16:13,514 --> 00:16:16,725 基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的! 300 00:16:16,934 --> 00:16:20,354 基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的! 301 00:16:20,562 --> 00:16:23,649 基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的! 302 00:16:23,732 --> 00:16:24,566 不! 303 00:16:24,650 --> 00:16:27,528 佩妮,你在做甚麼?快過來 304 00:16:28,862 --> 00:16:31,407 不,爸爸,我們不會罷休 305 00:16:31,490 --> 00:16:35,995 我們要這個奴隸主的雕像倒下來 306 00:16:36,203 --> 00:16:37,496 奴隸主? 307 00:16:37,579 --> 00:16:39,581 -奧斯卡? -講笑吧 308 00:16:40,207 --> 00:16:43,377 基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的! 309 00:16:43,544 --> 00:16:46,964 基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的! 310 00:16:47,089 --> 00:16:50,259 基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的! 311 00:16:50,384 --> 00:16:52,511 基斯頓A史密夫,他的事蹟是假的! 312 00:16:52,594 --> 00:16:56,056 警官,請銬走這些小朋友 313 00:16:57,558 --> 00:16:59,810 各位觀眾,請不要影相 314 00:17:03,856 --> 00:17:07,526 你們為甚麼穿防暴裝備?這裡沒有人暴動 315 00:17:07,651 --> 00:17:09,778 大家來吧,巫師嘉利的手下來了 316 00:17:09,862 --> 00:17:11,321 佩妮,企定 317 00:17:11,405 --> 00:17:14,867 你們為甚麼穿防暴裝備?這裡沒有人暴動 318 00:17:14,950 --> 00:17:16,410 -藍心! -佩妮! 319 00:17:16,535 --> 00:17:18,746 巴利!不要傻站著 320 00:17:18,829 --> 00:17:19,955 想想辦法! 321 00:17:20,039 --> 00:17:20,873 來啊! 322 00:17:22,124 --> 00:17:25,544 他們要拘捕我們的寶貝 用你的白人特權想想辦法吧 323 00:17:25,753 --> 00:17:26,587 請離開! 324 00:17:26,670 --> 00:17:27,504 巴利! 325 00:17:28,130 --> 00:17:30,257 請配合! 326 00:17:30,632 --> 00:17:34,178 停手!我是巴利萊博維金絲警探 那些是我的孩子 327 00:17:34,261 --> 00:17:35,095 退下! 328 00:17:37,181 --> 00:17:38,307 -爸爸! -來!這邊! 329 00:17:38,390 --> 00:17:39,516 不,那是我爸爸! 330 00:17:41,602 --> 00:17:43,228 你!你別想逃跑! 331 00:17:44,063 --> 00:17:45,606 -不准動! -可惡! 332 00:17:46,148 --> 00:17:47,024 不用怕 333 00:17:48,484 --> 00:17:49,902 不准動! 334 00:17:49,985 --> 00:17:51,653 -爸爸! -瑪雅! 335 00:17:51,737 --> 00:17:52,905 -爸爸! -瑪雅! 336 00:17:52,988 --> 00:17:53,822 爸爸! 337 00:18:03,207 --> 00:18:06,710 我們要甚麼?公義!幾時要?依家 338 00:18:06,794 --> 00:18:12,091 就像艾蜜莉一樣,我們要公義 大家說對不對? 339 00:18:12,299 --> 00:18:13,592 對! 340 00:18:14,426 --> 00:18:15,552 釋放豪爾!她說得對! 341 00:18:15,636 --> 00:18:16,470 (釋放豪爾牛頓) 342 00:18:16,553 --> 00:18:18,806 好了,爸爸,豪爾很多年前就出獄了 343 00:18:18,889 --> 00:18:23,018 繼續示威,聯絡市長,聯絡你的國會議員 344 00:18:23,102 --> 00:18:24,103 聯絡總統 345 00:18:24,186 --> 00:18:26,271 絕對要聯絡副總統 346 00:18:26,355 --> 00:18:28,107 盡一切努力! 347 00:18:28,190 --> 00:18:29,566 嗨,賀錦麗 348 00:18:29,650 --> 00:18:32,111 對!沒錯,釋放豪爾! 349 00:18:32,361 --> 00:18:34,363 要所有人聽到你的聲音! 350 00:18:35,239 --> 00:18:36,740 我們要甚麼?公義 351 00:18:36,824 --> 00:18:40,202 我想我知道那段歷史後太羞愧 352 00:18:40,285 --> 00:18:41,703 所以不願面對 353 00:18:42,663 --> 00:18:43,580 我想… 354 00:18:45,249 --> 00:18:47,501 我想假裝那件事沒有發生 355 00:18:48,001 --> 00:18:51,088 甜心,假裝某件事沒發生 356 00:18:51,505 --> 00:18:52,965 不代表那件事不存在 357 00:18:53,090 --> 00:18:54,424 我現在明白了 358 00:18:55,384 --> 00:18:59,888 瑪瑪,你和你的朋友幫助我明白這件事 359 00:18:59,972 --> 00:19:02,141 我會永遠心懷感激 360 00:19:03,225 --> 00:19:04,518 你會原諒我嗎? 361 00:19:05,769 --> 00:19:07,396 你不會的話,我也理解 362 00:19:17,239 --> 00:19:18,866 我覺得可以,熊熊 363 00:19:31,712 --> 00:19:33,338 (伊古律師事務所) 364 00:19:33,630 --> 00:19:35,507 好消息,各位 365 00:19:35,632 --> 00:19:39,803 全靠我的律師本事,你們獲准保釋了 366 00:19:39,970 --> 00:19:41,180 奧斯卡,兄弟 367 00:19:42,514 --> 00:19:44,099 但我要拿你的工廠做抵押品 368 00:19:44,183 --> 00:19:45,267 你說甚麼?伊古 369 00:19:45,350 --> 00:19:46,935 他們拆掉那座雕像了嗎? 370 00:19:47,019 --> 00:19:48,770 有改掉這個城市的名字嗎? 371 00:19:48,854 --> 00:19:50,439 有沒有彈劾巫師嘉利? 372 00:19:50,522 --> 00:19:53,442 沒有,他們甚麼都沒做 373 00:19:53,525 --> 00:19:55,527 你們知道巫師不可能有事 374 00:19:55,611 --> 00:19:57,487 他們只說你們可以回家了 375 00:19:57,654 --> 00:19:59,489 那樣不夠好,伊古! 376 00:19:59,573 --> 00:20:03,076 不,我們絕對不走! 377 00:20:03,160 --> 00:20:06,622 不,我們絕對不走! 378 00:20:07,039 --> 00:20:09,124 各位,我是寶佩妮 379 00:20:09,249 --> 00:20:11,585 我保證過公義很快來臨 380 00:20:11,710 --> 00:20:15,088 我看現在還需要多點時間 381 00:20:15,380 --> 00:20:17,216 不,我們絕對不走! 382 00:20:18,091 --> 00:20:19,801 (一個月後) 383 00:20:21,136 --> 00:20:24,348 最後,我想感謝市長 384 00:20:24,431 --> 00:20:26,934 當然,就是我巫師嘉利 385 00:20:27,309 --> 00:20:29,519 還有他手下團隊翻新這個歷史地點 386 00:20:29,603 --> 00:20:31,104 整修得這麼好看 387 00:20:31,355 --> 00:20:35,609 事不宜遲,現在進行揭曉儀式 388 00:20:36,109 --> 00:20:40,489 有請瑪雅萊博維金絲 389 00:20:40,656 --> 00:20:41,907 我鍾意那個名字 390 00:20:41,990 --> 00:20:44,159 聽起來還會有豬肋骨伴碟 391 00:20:44,493 --> 00:20:45,869 謝謝嘉利市長 392 00:20:48,622 --> 00:20:53,168 很榮幸可以為大家宣布 我們這個好城市的新名字 393 00:20:53,252 --> 00:20:54,378 這裡是… 394 00:20:57,381 --> 00:20:58,632 艾蜜莉維爾 395 00:21:10,769 --> 00:21:12,604 為了紀念這個重大時刻 396 00:21:12,813 --> 00:21:15,732 我想讀一首艾蜜莉在日記裡寫的詩 397 00:21:16,149 --> 00:21:18,652 原來這裡是當年史密斯種植園 398 00:21:18,735 --> 00:21:21,071 奴隸宿舍的所在地 399 00:21:22,197 --> 00:21:25,158 「在第一個禧年,我仍被這些牆包圍」 400 00:21:25,242 --> 00:21:27,953 「令我感覺外界永遠見不到我」 401 00:21:28,578 --> 00:21:33,750 「在深夜時分,只有我們幾個一起唱歌」 402 00:21:33,875 --> 00:21:36,545 「談論未來的希望」 403 00:21:37,587 --> 00:21:40,424 「令我們可以在這些無形牆壁外生活」 404 00:21:40,716 --> 00:21:47,180 「一個又一個,我們的自由存在」 405 00:21:51,935 --> 00:21:54,688 看到我們走了多遠令人驚嘆 406 00:21:56,064 --> 00:21:58,442 我們前方還有多少路也令人驚訝 407 00:21:59,151 --> 00:22:02,946 我們有責任利用身為現代人的優勢 408 00:22:03,030 --> 00:22:05,949 保存這個國家的歷史 409 00:22:06,325 --> 00:22:07,826 至於艾蜜莉的歷史 410 00:22:08,452 --> 00:22:11,913 我很高興告訴各位 她最後和其他邊境州的同胞 411 00:22:12,414 --> 00:22:15,125 都獲得了自由 412 00:22:15,542 --> 00:22:21,048 她後來建立了龐大、傑出 值得自豪的家族 413 00:22:21,798 --> 00:22:23,383 他們今日也在現場 414 00:22:28,722 --> 00:22:32,267 但我覺得,所有黑人小女孩 415 00:22:32,351 --> 00:22:34,603 都繼承了艾蜜莉的精神 416 00:22:35,228 --> 00:22:36,605 我知道我就有 417 00:22:36,980 --> 00:22:41,526 這令我深感榮幸 我們都能夠延續她的精神 418 00:22:42,152 --> 00:22:45,113 多謝大家,多謝艾蜜莉 419 00:23:20,565 --> 00:23:21,942 那位女士是誰?瑪瑪 420 00:23:23,735 --> 00:23:24,861 她是我的朋友 421 00:24:24,296 --> 00:24:26,298 字幕翻譯: 子莫