1
00:00:06,047 --> 00:00:09,342
Trudy, estou em casa e tenho fome.
O que é o jantar, querida?
2
00:00:09,426 --> 00:00:11,886
Eu não sei, Oscar, o que fores cozinhar.
3
00:00:11,970 --> 00:00:14,264
Cozinhar? O que queres dizer com cozinhar?
4
00:00:14,347 --> 00:00:16,057
Cozinhar é trabalho de mulher.
5
00:00:18,852 --> 00:00:20,645
Pensando bem, vou pedir uma pizza.
6
00:00:20,729 --> 00:00:23,148
Estou esfomeada. O que é o jantar, mamã?
7
00:00:23,231 --> 00:00:25,442
Eu não sei, Penny, o que fores cozinhar.
8
00:00:25,525 --> 00:00:27,360
Cozinhar? Isso é tarefa da mãe.
9
00:00:29,946 --> 00:00:31,614
Acho que vou pedir pizza.
10
00:00:31,698 --> 00:00:33,867
Estou a ligar, Penny. Que queres, querida?
11
00:00:34,242 --> 00:00:35,744
Uma pizza vegetariana.
12
00:00:35,827 --> 00:00:37,495
Vegetariana? Que é que tu...
13
00:00:38,121 --> 00:00:41,833
Não em minha casa. Quero duas pizzas
especiais de carne, com extra carne.
14
00:00:42,208 --> 00:00:44,419
Ainda têm aquele delicioso molho búfalo?
15
00:00:44,502 --> 00:00:45,628
O que fazes, mamã?
16
00:00:45,712 --> 00:00:48,715
Encontrar raízes da família na app
Onde Está A Minha Gente.
17
00:00:48,798 --> 00:00:51,885
Não te podes conhecer
sem que saibas de onde vens, querida.
18
00:00:52,385 --> 00:00:56,014
Oh, bem, Trudy.
Vós, os Parkers andaram por todo o lado.
19
00:00:56,097 --> 00:00:58,141
O teu pai e a tua mãe eram nómadas.
20
00:01:00,310 --> 00:01:05,231
Uau, mamã. A linhagem dos Parker
estende-se até África.
21
00:01:05,315 --> 00:01:06,733
E a família do papá?
22
00:01:06,816 --> 00:01:08,068
O quê? Tu não sabes?
23
00:01:08,151 --> 00:01:12,197
Os Proud são descendentes
de reis e rainhas africanos.
24
00:01:12,280 --> 00:01:13,656
Mostra-lhe, Trudy.
25
00:01:27,420 --> 00:01:29,380
Bem, papá. Onde está a tua gente?
26
00:01:31,883 --> 00:01:33,259
PESQUISA CONCLUÍDA
27
00:01:36,012 --> 00:01:38,348
A... Família... Proud... O quê?
28
00:01:38,431 --> 00:01:40,809
Eu e a família estamos sempre unidos
29
00:01:40,892 --> 00:01:43,311
Todas as noites e todos os dias seguidos
30
00:01:43,394 --> 00:01:45,438
Mesmo que comeces a fazer asneiras
31
00:01:45,522 --> 00:01:48,149
Sabes que vou adorar as tuas maluqueiras
32
00:01:48,233 --> 00:01:50,485
Eu sei que me posso expressar
33
00:01:50,568 --> 00:01:52,904
Se estás só tu e ninguém mais a acompanhar
34
00:01:52,987 --> 00:01:55,448
Todos os dias que eu vou para a escolinha
35
00:01:55,532 --> 00:01:57,867
Não amo ninguém além desta família minha
36
00:01:57,951 --> 00:02:00,662
-A família
-A família
37
00:02:00,745 --> 00:02:03,123
Família Proud
38
00:02:03,206 --> 00:02:06,042
Fazem-te gritar
39
00:02:06,126 --> 00:02:07,961
Fazem-te querer cantar
40
00:02:08,044 --> 00:02:10,880
Uma coisa de família, de família
Família Proud
41
00:02:10,964 --> 00:02:13,007
Família Proud
42
00:02:13,091 --> 00:02:15,802
Vais querer adorá-los!
43
00:02:15,885 --> 00:02:17,929
Vais querer abraçá-los
44
00:02:18,012 --> 00:02:20,849
Uma Família, uma família
Proud. Família Proud
45
00:02:20,932 --> 00:02:22,016
Proud Família Proud
46
00:02:22,100 --> 00:02:23,434
ORGULHO DE FAMÍLIA:
MAIS RUIDOSOS E ORGULHOSOS
47
00:02:30,859 --> 00:02:31,985
Trudy, o que é o...
48
00:02:35,488 --> 00:02:36,698
Vamos pedir outra pizza.
49
00:02:36,781 --> 00:02:38,992
Mamã, tu estás bem?
50
00:02:39,075 --> 00:02:41,411
Estou bem!
Não acreditas no que eu descobri.
51
00:02:41,494 --> 00:02:42,495
ONDE ESTÁ A MINHA GENTE?
Proud, Suga Mama
52
00:02:42,579 --> 00:02:44,998
Custou-me mais de 1000 dólares em pistas,
53
00:02:45,081 --> 00:02:47,000
mas descobri a família da Suga Mama.
54
00:02:47,083 --> 00:02:48,376
1000 dólares?
55
00:02:48,459 --> 00:02:52,338
O Alex Haley revelou o Kunta Kinte,
Chicken George e a Halle Berry por menos.
56
00:02:52,422 --> 00:02:53,756
Cala-te, Oscar.
57
00:02:53,840 --> 00:02:57,802
Sabias que o verdadeiro nome
da Suga Mama é Charlette?
58
00:02:59,262 --> 00:03:00,471
Pensei que era Belzebu.
59
00:03:01,723 --> 00:03:04,475
Oscar, guardaste segredo.
60
00:03:04,559 --> 00:03:07,520
Nunca me disseste
que a tua família era do Oklahoma.
61
00:03:07,604 --> 00:03:09,314
Nem sabia que ela tinha família.
62
00:03:09,397 --> 00:03:12,233
O único que conheci foi o Ray Ray,
do lado do meu pai.
63
00:03:12,317 --> 00:03:15,528
-O que é do lado do teu pai, rapaz?
-O bom aspeto.
64
00:03:16,487 --> 00:03:19,449
É, passou por ti de raspão
e aterrou no meu Bobby.
65
00:03:19,532 --> 00:03:20,742
Não é assim, querido?
66
00:03:20,825 --> 00:03:23,453
Sou lindo, lindo, lindo
67
00:03:24,120 --> 00:03:27,415
Suga Mama, eu estava aqui na app
Onde Está A Minha Gente,
68
00:03:27,498 --> 00:03:29,083
e quando cliquei no teu nome...
69
00:03:29,167 --> 00:03:31,753
Espera, espera, espera, onde é que foram?
70
00:03:31,836 --> 00:03:35,465
A Mamã levou-me à minha escola
ao mercado das pulgas.
71
00:03:35,548 --> 00:03:38,176
Comprei um lenço e água de colónia barata
72
00:03:38,259 --> 00:03:40,553
E dezoito pares de meias brancas
73
00:03:40,637 --> 00:03:42,805
Tu deixaste a escola há mais de 55 anos.
74
00:03:42,889 --> 00:03:44,307
Não sejas invejoso.
75
00:03:44,390 --> 00:03:47,268
Por eu ser lindo, lindo, lindo
76
00:03:47,352 --> 00:03:49,395
Vês, Mamã? É disto que eu estou a falar.
77
00:03:49,479 --> 00:03:51,439
Isto prova que preferes o Bobby a mim.
78
00:03:51,940 --> 00:03:53,441
Tu és mesmo lento, rapaz.
79
00:03:53,942 --> 00:03:56,778
Então, Trudy, clicaste no meu nome
e o que aconteceu?
80
00:03:56,861 --> 00:03:59,948
Diz aqui que
é nascida e criada no Oklahoma.
81
00:04:02,533 --> 00:04:04,827
Julguei-a nascida
e criada no Jurassic Park.
82
00:04:06,621 --> 00:04:07,914
Não quero falar disso.
83
00:04:10,541 --> 00:04:13,044
Não quer ver
aquilo do queixo do Oscar, mãe?
84
00:04:13,127 --> 00:04:15,463
-Não quero falar disso.
-Mas, Suga Mama...
85
00:04:15,546 --> 00:04:17,882
Já disse, Trudy, não quero falar disso.
86
00:04:17,966 --> 00:04:20,843
Digo-te uma coisa
de que tens de falar, velhota.
87
00:04:20,927 --> 00:04:23,096
Porque não me deste gelado e roupas novas?
88
00:04:26,766 --> 00:04:28,810
O que se passa com a Suga Mama?
89
00:04:28,893 --> 00:04:31,187
Não sei, querida. Oscar?
90
00:04:31,271 --> 00:04:34,023
E eu vou adivinhar?
Se calhar é a fugitiva do Fugitivo.
91
00:04:34,691 --> 00:04:36,567
A tensão é palpável.
92
00:04:36,651 --> 00:04:37,652
VOCÊ TEM CORREIO
93
00:04:37,735 --> 00:04:40,321
Gente, vejam isto.
Fomos convidados para a reunião
94
00:04:40,405 --> 00:04:43,533
da família da Suga Mama em Towne, Oklahoma
daqui a 3 semanas.
95
00:04:43,616 --> 00:04:46,619
Isto é um sinal. Família, temos de ir.
96
00:04:46,703 --> 00:04:49,872
Porque é que eu iria a um lugar
onde pode haver mais Suga Mamas?
97
00:04:49,956 --> 00:04:52,208
E eu tenho concerto este fim-de-semana.
98
00:04:52,292 --> 00:04:54,043
E pagam-te pelo concerto, Bobby?
99
00:04:54,669 --> 00:04:59,173
se eu ganhar, o primeiro lugar
é poder comer nachos à discrição
100
00:04:59,382 --> 00:05:02,719
Portanto isso é um não.
Então, está decidido. Nós vamos.
101
00:05:03,094 --> 00:05:04,345
Eu não posso ir, mamã.
102
00:05:04,429 --> 00:05:07,015
A turma vai a Washington, D. C.
daqui a 3 semanas.
103
00:05:07,098 --> 00:05:08,391
O pai já pagou o bilhete.
104
00:05:08,474 --> 00:05:09,726
A propósito, querida.
105
00:05:09,809 --> 00:05:12,562
O Sr. Chips passou esse cheque
da conta da Proud Snacks
106
00:05:12,645 --> 00:05:14,689
e não sei o que fez, mas veio devolvido.
107
00:05:14,772 --> 00:05:16,733
Agora deves à escola $25 de multa.
108
00:05:16,816 --> 00:05:19,110
Está resolvido. Não há mais desculpas.
109
00:05:19,193 --> 00:05:21,237
-Vamos todos.
-Bem, eu não vou.
110
00:05:21,821 --> 00:05:23,781
Nem agora, nem nunca.
111
00:05:24,324 --> 00:05:26,409
E não há nada que ninguém possa fazer
112
00:05:26,492 --> 00:05:28,202
que me faça mudar de ideias.
113
00:05:31,164 --> 00:05:32,206
Odeio-te...
114
00:05:34,042 --> 00:05:36,753
Sim, sim, sim Shabooya, chamada
115
00:05:36,836 --> 00:05:39,797
Shabooya, sim, sim Shabooya, chamada
116
00:05:39,881 --> 00:05:41,632
-O meu nome é Oscar
-Sim
117
00:05:41,716 --> 00:05:43,343
-Faço os Snacks Proud
-Sim
118
00:05:43,426 --> 00:05:45,094
-Os homens chamam-me Mestre
-Sim
119
00:05:45,178 --> 00:05:47,347
-As mulheres chamam-me pesadelo
-Chamada
120
00:05:47,430 --> 00:05:49,474
Que mulheres são essas, Oscar?
121
00:05:50,350 --> 00:05:51,559
-Quem são?
-Tu.
122
00:05:51,976 --> 00:05:54,145
Tu. Apenas tu. Tu sabes isso. Vá lá.
123
00:05:54,228 --> 00:05:55,980
-O meu nome é Trudy
-Sim
124
00:05:56,064 --> 00:05:57,815
-E sou a patroa
-Sim
125
00:05:57,899 --> 00:05:59,442
-Porque trato de tudo
-Sim
126
00:05:59,525 --> 00:06:01,736
-Como uma leoa
-Chamada
127
00:06:01,819 --> 00:06:05,406
Shabooya ya ya, shabooya, chamada
128
00:06:05,490 --> 00:06:08,576
Shabooya ya ya, shabooya, chamada
129
00:06:08,659 --> 00:06:10,328
-O meu nome é Bobby
-Sim
130
00:06:10,411 --> 00:06:12,163
-Estou no controle
-Sim
131
00:06:12,246 --> 00:06:13,790
-Adoro nachos
-Sim
132
00:06:13,873 --> 00:06:16,167
-Com guacamole
-Chamada
133
00:06:16,250 --> 00:06:19,712
Shabooya ya ya, shabooya, chamada
134
00:06:19,796 --> 00:06:23,174
Shabooya ya ya, shabooya, chamada
135
00:06:23,257 --> 00:06:24,675
-Eu sou Bebe
-Sim
136
00:06:24,759 --> 00:06:26,386
-E eu sou a Cece
-Sim
137
00:06:26,469 --> 00:06:27,678
Queremos fazer xixi
138
00:06:27,762 --> 00:06:28,721
O quê?
139
00:06:28,805 --> 00:06:29,889
Para o calhambeque
140
00:06:29,972 --> 00:06:31,432
Tenho saudades de ti, Penny.
141
00:06:32,100 --> 00:06:33,768
Eu tenho mais.
142
00:06:33,851 --> 00:06:36,270
Gostava muito que viesses connosco a D. C.
143
00:06:36,354 --> 00:06:39,941
Sim. Pena que o cheque
do macaco do teu pai fosse careca.
144
00:06:40,024 --> 00:06:42,693
Mas não te preocupes,
há mais viagens de estudo.
145
00:06:42,777 --> 00:06:46,072
Anda, Kareem. Adeusinho, Proud!
146
00:06:46,155 --> 00:06:47,698
Penny, ligo depois, está bem?
147
00:06:49,617 --> 00:06:51,327
Não a suporto!
148
00:06:51,702 --> 00:06:53,579
-O meu nome é Penny
-Sim
149
00:06:53,663 --> 00:06:55,123
-Estou a afirmar
-Sim
150
00:06:55,206 --> 00:06:56,999
-A LaCienega vai pagar
-Sim
151
00:06:57,083 --> 00:06:58,167
Se roubar o meu par
152
00:07:01,838 --> 00:07:03,256
Olha lá, Oscar, já chegámos.
153
00:07:03,339 --> 00:07:04,590
BEM-VINDOS A TOWNE, OKLAHOMA
154
00:07:04,674 --> 00:07:06,467
SOMOS FAMÍLIA-
LITERALMENTE - SOMOS TODOS FAMÍLIA
155
00:07:18,396 --> 00:07:19,647
Isto parece deserto.
156
00:07:24,360 --> 00:07:25,736
Ainda mora aqui alguém?
157
00:07:27,321 --> 00:07:30,408
Bem me pareceu!
Toda a família da Suga Mama são vadios.
158
00:07:30,491 --> 00:07:32,201
Andámos 5 mil km para nada.
159
00:07:32,702 --> 00:07:36,372
Suga Mama, deves-me dinheiro da gasolina.
E não é pouco!
160
00:07:38,958 --> 00:07:40,585
Não há nada a fazer.
161
00:07:40,668 --> 00:07:44,046
Bem, nós tentámos família.
É melhor dar meia volta.
162
00:07:44,130 --> 00:07:46,215
E ir a Washington, D. C.
163
00:07:46,299 --> 00:07:48,050
Papá, por favor, papá, por favor.
164
00:07:48,134 --> 00:07:51,429
Não. Vamos ao Museu da Fama dos Snacks
em Topeka, Kansas.
165
00:07:51,512 --> 00:07:53,055
Devia ser membro há anos.
166
00:07:53,806 --> 00:07:56,142
O Old Towne Road
167
00:07:56,225 --> 00:07:57,393
Odeio essa canção.
168
00:07:57,477 --> 00:07:59,437
Não. O cartaz, irmãozinho.
169
00:08:04,317 --> 00:08:06,861
Oscar, é isso! Vira para aquela rua.
170
00:08:06,986 --> 00:08:08,029
Então, Trudy?
171
00:08:08,112 --> 00:08:11,032
Se sairmos já,
chegamos ao Museu da Fama antes do jantar.
172
00:08:11,115 --> 00:08:12,950
Têm douradinhos e puré de borla!
173
00:08:21,918 --> 00:08:24,212
Isto é fantástico.
174
00:08:24,295 --> 00:08:26,923
É fantástico se fores dono.
Se fores arrendatário,
175
00:08:27,006 --> 00:08:28,341
como a Suga Mama e família
176
00:08:28,674 --> 00:08:30,468
só tens um monte de cocó de vaca.
177
00:08:38,851 --> 00:08:39,977
O que é isto?
178
00:08:40,061 --> 00:08:45,233
Deuteronomy Leviticus
D'Brickashaw Ferguson
179
00:08:45,316 --> 00:08:48,528
Karl Anthony Towne, fundador.
180
00:08:48,819 --> 00:08:50,029
Quem é este, mamã?
181
00:08:50,947 --> 00:08:53,908
Isto é uma estátua do avô da Suga Mama.
182
00:08:53,991 --> 00:08:56,786
Espera, o quê? O avô da Suga Mama?
183
00:08:56,869 --> 00:08:58,704
Isso não é uma estátua. É ele.
184
00:08:58,788 --> 00:09:01,457
Assim que viu a Suga Mama,
transformou-se em pedra.
185
00:09:03,918 --> 00:09:05,962
Continua a rir, rapaz.
186
00:09:06,045 --> 00:09:08,506
Eu vou deixar-te os olhos negros.
187
00:09:12,301 --> 00:09:13,594
O que estão aqui a fazer?
188
00:09:13,678 --> 00:09:15,972
Não sabem que isto é propriedade privada?
189
00:09:16,055 --> 00:09:18,933
Bobby, acho que este
gigante simpático quer falar contigo.
190
00:09:19,016 --> 00:09:20,434
Não, irmãozinho.
191
00:09:20,518 --> 00:09:24,564
Eu sou amor, não lutador
192
00:09:24,647 --> 00:09:27,358
-mas tu és a versão reduzida.
-Não, fala tu com ele.
193
00:09:27,441 --> 00:09:30,736
Já chega, suburbanos.
Isto é Towne de Rosalyn.
194
00:09:30,820 --> 00:09:33,864
Se o vosso nome não é Towne,
podem dar corda aos sapatos.
195
00:09:35,283 --> 00:09:36,784
O que se passa aqui, rapazes?
196
00:09:37,451 --> 00:09:39,579
Tem calma, pai. Nós controlamos isto.
197
00:09:39,662 --> 00:09:42,081
Sim, pai.
Esta gente simpática estava de saída.
198
00:09:42,832 --> 00:09:44,959
Espere, espere um minuto. A Suga Mama,
199
00:09:45,042 --> 00:09:47,420
a Charlette é nossa mãe.
Somos Tawnes, também.
200
00:09:47,503 --> 00:09:50,339
Pai. Olha para o tejadilho da carripana.
201
00:10:00,725 --> 00:10:01,684
Pequenita.
202
00:10:04,937 --> 00:10:08,316
É, sou eu. Olá, pai.
É bom voltar a ver-te.
203
00:10:11,068 --> 00:10:12,778
Lembro-me de te dizer
204
00:10:14,196 --> 00:10:16,032
para nunca mais cá voltares.
205
00:10:26,709 --> 00:10:29,837
Onde é que vocês vão?
É a nossa irmã, Charlette.
206
00:10:30,212 --> 00:10:33,382
Sim, nós vimos. Ela não envelheceu bem.
207
00:10:39,305 --> 00:10:40,848
Bem, Trudy, isto é o que é.
208
00:10:40,931 --> 00:10:43,225
O pai da Suga Mama
gosta tanto dela como nós.
209
00:10:43,309 --> 00:10:44,852
Vamos aos douradinhos à borla.
210
00:10:45,519 --> 00:10:49,398
Pensei que nunca diria estas palavras,
mas concordo como o Oscar.
211
00:10:49,482 --> 00:10:51,275
Vamos sair de Oklahoma, de uma vez.
212
00:10:51,359 --> 00:10:55,404
Não. Estamos aqui para descobrir
quem somos como família.
213
00:10:55,488 --> 00:10:57,990
Nós sabemos quem somos, Trudy.
Somos os Proud.
214
00:10:58,074 --> 00:11:00,076
Tu, por outro lado, sendo da parvónia,
215
00:11:00,159 --> 00:11:04,038
-não entendes isso.
-Olha, não vamos a lado nenhum.
216
00:11:04,121 --> 00:11:07,458
Foste derrotada, Trudy.
Bobby, Penny, amarrem-na ao tejadilho.
217
00:11:07,541 --> 00:11:10,169
Podes vir cá dentro, Suga Mama,
mas não te habitues.
218
00:11:14,006 --> 00:11:17,009
Olá, pessoal, sou a Myrtle.
219
00:11:17,093 --> 00:11:19,303
Estou com o teu pai há anos.
220
00:11:19,387 --> 00:11:22,348
Eu é que mando nas coisas por aqui.
221
00:11:24,058 --> 00:11:25,601
O que estão a fazer?
222
00:11:25,685 --> 00:11:29,063
Está toda a gente lá atrás
à espera de vos conhecer. Vamos entrar.
223
00:11:29,146 --> 00:11:31,273
Perdão, Frontier Stacey Abrams, mas nós...
224
00:11:31,357 --> 00:11:32,858
Nós íamos entrar.
225
00:11:32,942 --> 00:11:34,652
Olha, Trudy, nós votámos.
226
00:11:35,528 --> 00:11:38,864
E tu ganhaste folgadamente.
Já me podes largar!
227
00:11:54,505 --> 00:11:57,675
Não fiquem especados, pessoal.
Vão buscar um prato.
228
00:11:57,758 --> 00:12:01,721
Tenho feijão, salada, batata, tomate,
abóbora, inhame, cordeiro, presunto,
229
00:12:01,804 --> 00:12:05,349
porco, costelas, bifes, camarão,
frango, peru, molhos, tortas.
230
00:12:05,808 --> 00:12:06,809
À escolha!
231
00:12:07,226 --> 00:12:08,936
Não tens de dizer duas vezes.
232
00:12:09,019 --> 00:12:13,524
A comida tem um cheirinho,
gosto do arroz com molhinho
233
00:12:14,650 --> 00:12:17,445
Sei que foi há muito tempo
que partiste, Charlette.
234
00:12:17,528 --> 00:12:19,447
Por isso, vou apresentar-te o pessoal.
235
00:12:20,448 --> 00:12:22,825
Aqueles são filhos do Charles
e do Charlie.
236
00:12:22,908 --> 00:12:25,411
O filho do Charles, Junebug
e o do Charlie, Man.
237
00:12:25,494 --> 00:12:30,499
Deste lado a mulher do Junebug, Germaine
e a filha de 14 anos, Harriet.
238
00:12:30,583 --> 00:12:33,419
E daquele lado a mulher do Man, a Peaches.
Não é bonita?
239
00:12:34,754 --> 00:12:37,548
E aquele é o filho de 14 anos, o Man Man.
240
00:12:38,257 --> 00:12:42,553
E aqui, por fim, mas não por último,
está o teu irmão mais novo, o Chuck.
241
00:12:43,179 --> 00:12:44,263
Diz olá, Chuck.
242
00:12:45,723 --> 00:12:48,559
Esperei imenso tempo
para te conhecer, Charlette.
243
00:12:48,642 --> 00:12:50,561
Ouvi tantas histórias sobre ti.
244
00:12:50,686 --> 00:12:52,605
Bem, eu não ouvi nenhuma sobre ti.
245
00:12:52,688 --> 00:12:55,274
Isso é porque eu nasci
depois do pai te expulsar.
246
00:12:55,357 --> 00:12:56,567
Quem te disse isso?
247
00:12:57,359 --> 00:13:00,112
Bem, tu sabes, toda a gente
conhece essa história.
248
00:13:00,613 --> 00:13:04,658
Já não me lembro. Por que não me
avivas a mamória, irmãozinho?
249
00:13:05,034 --> 00:13:09,288
Sim, bem, sabes, tu achavas-te muito boa.
Não sabias o teu lugar.
250
00:13:09,371 --> 00:13:12,333
Não sabia o meu lugar? Quem te disse isso?
251
00:13:12,416 --> 00:13:16,170
E deste lado está
a linda família do Chuck.
252
00:13:16,253 --> 00:13:21,634
A Racquel, a mulher dele
e os gémeos Tika e... onde está o Tiko?
253
00:13:21,717 --> 00:13:22,760
Onde está o Bebe?
254
00:13:32,102 --> 00:13:33,521
O meu bebé!
255
00:13:45,574 --> 00:13:46,826
Alguém faça alguma coisa!
256
00:13:54,959 --> 00:13:56,293
Esta foi por pouco.
257
00:13:56,377 --> 00:13:58,087
Metem-se sempre em sarilhos.
258
00:14:02,216 --> 00:14:03,634
Aqui tem, Avô Towne.
259
00:14:03,717 --> 00:14:06,887
Podes chamar-me pai.
260
00:14:14,812 --> 00:14:17,189
Gracias por salvar o Tiko, primo Oscar.
261
00:14:18,524 --> 00:14:20,401
Estou orgulhosa de ti, Oscar.
262
00:14:23,070 --> 00:14:25,406
O magrinho é um cowboy nato.
263
00:14:25,489 --> 00:14:28,742
Parece que finalmente
temos competidor à altura
264
00:14:28,826 --> 00:14:31,954
para o Campeonato
no Rodeo da Família Towne.
265
00:14:34,623 --> 00:14:36,417
Nada mau para um rapaz da cidade.
266
00:14:36,500 --> 00:14:39,128
Pequenita, pelo menos
fizeste uma coisa bem.
267
00:14:39,211 --> 00:14:42,756
Anda daí, meu neto.
Vou mostrar-te o pedaço de terra
268
00:14:42,840 --> 00:14:45,009
que um dia tu irás herdar de mim.
269
00:14:45,968 --> 00:14:48,012
Eu não... não sei porque estou a chorar.
270
00:14:48,095 --> 00:14:50,264
É assim que se sente o amor parental?
271
00:14:52,474 --> 00:14:56,604
Não. A isto é que sabe o amor, irmãozinho.
272
00:14:56,687 --> 00:15:00,733
Devias comer uma costela destas
Ao estilo de St. Louis,
273
00:15:00,816 --> 00:15:04,570
é a minha favorita, ponte de nachos
na estrada do rei.
274
00:15:09,366 --> 00:15:11,201
E se eu levantar a mão mais alto...
275
00:15:11,368 --> 00:15:14,955
Acho que tenho uma barra!
Acho que tenho uma barra! Estou? Kareem?
276
00:15:15,873 --> 00:15:17,082
Miúda, isso aqui não dá.
277
00:15:17,166 --> 00:15:19,168
Vocês não apanham rede por aqui?
278
00:15:19,251 --> 00:15:21,754
Não, aqui apanha-se mas o avô bloqueia.
279
00:15:21,837 --> 00:15:24,548
É. Acha que os telemóveis são uma tolice.
280
00:15:24,632 --> 00:15:25,716
O quê?
281
00:15:25,799 --> 00:15:28,677
Temos de ir até ao Texas
só para fazer uma chamada.
282
00:15:31,305 --> 00:15:33,098
Então o que fazem para se divertir?
283
00:15:33,432 --> 00:15:35,309
-Vamos nadar ao buraco.
-Buraco?
284
00:15:35,392 --> 00:15:36,894
-Fazer chapeletas.
-O quê?
285
00:15:36,977 --> 00:15:40,105
-Tricô.
-Mamã! Posso falar contigo um instante?
286
00:15:40,189 --> 00:15:41,982
Mamã, temos de ir embora daqui.
287
00:15:42,066 --> 00:15:44,693
Penny, fico muito feliz que
o telemóvel não funcione.
288
00:15:44,777 --> 00:15:47,655
Aproveita o tempo para
conheceres melhor a tua família.
289
00:15:47,738 --> 00:15:51,992
Já fiz! Aprendi que não gosto deles,
nem de ti, já agora.
290
00:15:52,076 --> 00:15:53,661
Que é que tu disseste, menina?
291
00:15:53,744 --> 00:15:55,704
Eu não disse nada, minha mãe.
292
00:15:57,414 --> 00:15:58,707
ESPETÁCULO
293
00:15:58,791 --> 00:16:00,167
Importam-se que me sente?
294
00:16:00,250 --> 00:16:02,002
Claro que não, primo.
295
00:16:03,712 --> 00:16:05,422
Onde é que posso ligar isto?
296
00:16:05,506 --> 00:16:08,676
Não, primo. Eu sou o único
que toca guitarra por estas bandas.
297
00:16:09,802 --> 00:16:12,221
Tenta isto, primo.
Acho que te fica mesmo bem.
298
00:16:14,223 --> 00:16:16,433
Sinto-me o Washboard Chaz.
299
00:16:19,061 --> 00:16:21,063
Socorro! Calma ai!
300
00:16:22,022 --> 00:16:23,857
Muito bem, magrinho. Cuidado.
301
00:16:24,316 --> 00:16:28,195
Ali o velho Killer despachou
os ultimos cinco cavaleiros.
302
00:16:31,115 --> 00:16:34,326
Bem, tio Charlie,
não há necessidade de um sexto.
303
00:16:34,410 --> 00:16:35,244
Tarde demais.
304
00:16:41,208 --> 00:16:42,376
Trudy!
305
00:17:07,693 --> 00:17:11,321
Pequenita, porque estás sempre
a querer provar que és a melhor de todos?
306
00:17:11,405 --> 00:17:14,616
De todos não, Charles cabeçudo.
Só melhor do que tu..
307
00:17:27,337 --> 00:17:30,340
Parece que podes acrescentar
ski aquático a essa lista.
308
00:17:45,439 --> 00:17:47,524
META
309
00:17:51,945 --> 00:17:53,781
Os meus parabéns, Majestic.
310
00:17:53,864 --> 00:17:56,450
És a mamã orgulhosa
de um novo e belo potro.
311
00:18:06,460 --> 00:18:07,461
Outro?
312
00:18:49,837 --> 00:18:51,505
O rapaz é um Towne à séria!
313
00:18:52,548 --> 00:18:55,175
Anda lá daí, Penny. A água está ótima.
314
00:18:56,426 --> 00:18:59,054
Tudo bem, Man Man,
315
00:18:59,138 --> 00:19:01,348
estou muito bem. Parece um pouco perigoso.
316
00:19:01,431 --> 00:19:04,017
Não é nada, é divertido. Anda lá, miúda!
317
00:19:04,768 --> 00:19:06,228
Está bem, está bem!
318
00:19:18,657 --> 00:19:19,783
O que é aquilo?
319
00:19:28,834 --> 00:19:29,960
Está bem!
320
00:19:31,420 --> 00:19:32,629
Está bem!
321
00:19:33,797 --> 00:19:34,923
Anda lá, cabeçudo.
322
00:19:35,007 --> 00:19:37,259
Tu sabes que não queres nada disto.
323
00:19:37,342 --> 00:19:39,428
Nunca me venceste à luta de polegares.
324
00:19:39,511 --> 00:19:41,513
Bem, eu era miúdo, Charlette.
325
00:19:41,597 --> 00:19:43,140
Agora sou um homem feito.
326
00:19:43,223 --> 00:19:45,184
Não, tu estás feito.
327
00:19:49,271 --> 00:19:50,189
Isso é batota.
328
00:19:50,898 --> 00:19:52,733
Já foste! Chora, cabeçudo.
329
00:19:52,816 --> 00:19:54,693
É o que vão fazer todos, amanhã,
330
00:19:54,776 --> 00:19:57,863
quando eu ganhar
o Campeonato do Rodeo da Família Towne.
331
00:19:57,946 --> 00:20:02,492
Tu não vais entrar no Rodeo, Pequenita.
Nada mudou.
332
00:20:03,785 --> 00:20:05,495
Raparigas não entram.
333
00:20:12,920 --> 00:20:16,673
Para com a brincadeira. Para de chorar.
Um homem Towne não chora.
334
00:20:17,216 --> 00:20:19,301
Tens de te preparar para o rodeo Junior.
335
00:20:19,384 --> 00:20:22,137
Eu disse aqui ao Furacão
para ir com calma contigo.
336
00:20:23,305 --> 00:20:26,058
Muito bem, agora segura-te,
como eu te expliquei.
337
00:20:31,104 --> 00:20:33,982
Levanta-te. Não te magoaste.
Porta-te como um Towne.
338
00:20:34,066 --> 00:20:37,778
O meu avô ganhou o Rodeo Junior,
o meu pai ganhou,
339
00:20:37,861 --> 00:20:40,447
e eu também. É uma tradição dos Towne.
340
00:20:40,530 --> 00:20:42,658
E tu vais ganhar nem que eu te amarre...
341
00:20:42,741 --> 00:20:44,284
Pai, eu consigo!
342
00:20:56,338 --> 00:20:59,424
Vês, pai, não te preocupes.
Eu mantenho a tradição dos Towne.
343
00:21:00,133 --> 00:21:01,927
Rapariga não entra. Tu sabes disso.
344
00:21:02,010 --> 00:21:04,263
Agora entra e vai fazer o jantar.
Tenho fome.
345
00:21:06,139 --> 00:21:09,268
Tu nunca vais mudar, pai. Não te suporto!
346
00:21:26,159 --> 00:21:27,244
Anda daí, Puff.
347
00:21:28,161 --> 00:21:34,584
CONTINUA...
348
00:22:18,253 --> 00:22:20,255
Tradução: Rui Oliveira