1 00:00:06,047 --> 00:00:09,342 Trudy, estou em casa e tenho fome. O que é o jantar, querida? 2 00:00:09,426 --> 00:00:11,886 Eu não sei, Oscar, o que fores cozinhar. 3 00:00:11,970 --> 00:00:14,264 Cozinhar? O que queres dizer com cozinhar? 4 00:00:14,347 --> 00:00:16,057 Cozinhar é trabalho de mulher. 5 00:00:18,852 --> 00:00:20,645 Pensando bem, vou pedir uma pizza. 6 00:00:20,729 --> 00:00:23,148 Estou esfomeada. O que é o jantar, mamã? 7 00:00:23,231 --> 00:00:25,442 Eu não sei, Penny, o que fores cozinhar. 8 00:00:25,525 --> 00:00:27,360 Cozinhar? Isso é tarefa da mãe. 9 00:00:29,946 --> 00:00:31,614 Acho que vou pedir pizza. 10 00:00:31,698 --> 00:00:33,867 Estou a ligar, Penny. Que queres, querida? 11 00:00:34,242 --> 00:00:35,744 Uma pizza vegetariana. 12 00:00:35,827 --> 00:00:37,495 Vegetariana? Que é que tu... 13 00:00:38,121 --> 00:00:41,833 Não em minha casa. Quero duas pizzas especiais de carne, com extra carne. 14 00:00:42,208 --> 00:00:44,419 Ainda têm aquele delicioso molho búfalo? 15 00:00:44,502 --> 00:00:45,628 O que fazes, mamã? 16 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 Encontrar raízes da família na app Onde Está A Minha Gente. 17 00:00:48,798 --> 00:00:51,885 Não te podes conhecer sem que saibas de onde vens, querida. 18 00:00:52,385 --> 00:00:56,014 Oh, bem, Trudy. Vós, os Parkers andaram por todo o lado. 19 00:00:56,097 --> 00:00:58,141 O teu pai e a tua mãe eram nómadas. 20 00:01:00,310 --> 00:01:05,231 Uau, mamã. A linhagem dos Parker estende-se até África. 21 00:01:05,315 --> 00:01:06,733 E a família do papá? 22 00:01:06,816 --> 00:01:08,068 O quê? Tu não sabes? 23 00:01:08,151 --> 00:01:12,197 Os Proud são descendentes de reis e rainhas africanos. 24 00:01:12,280 --> 00:01:13,656 Mostra-lhe, Trudy. 25 00:01:27,420 --> 00:01:29,380 Bem, papá. Onde está a tua gente? 26 00:01:31,883 --> 00:01:33,259 PESQUISA CONCLUÍDA 27 00:01:36,012 --> 00:01:38,348 A... Família... Proud... O quê? 28 00:01:38,431 --> 00:01:40,809 Eu e a família estamos sempre unidos 29 00:01:40,892 --> 00:01:43,311 Todas as noites e todos os dias seguidos 30 00:01:43,394 --> 00:01:45,438 Mesmo que comeces a fazer asneiras 31 00:01:45,522 --> 00:01:48,149 Sabes que vou adorar as tuas maluqueiras 32 00:01:48,233 --> 00:01:50,485 Eu sei que me posso expressar 33 00:01:50,568 --> 00:01:52,904 Se estás só tu e ninguém mais a acompanhar 34 00:01:52,987 --> 00:01:55,448 Todos os dias que eu vou para a escolinha 35 00:01:55,532 --> 00:01:57,867 Não amo ninguém além desta família minha 36 00:01:57,951 --> 00:02:00,662 -A família -A família 37 00:02:00,745 --> 00:02:03,123 Família Proud 38 00:02:03,206 --> 00:02:06,042 Fazem-te gritar 39 00:02:06,126 --> 00:02:07,961 Fazem-te querer cantar 40 00:02:08,044 --> 00:02:10,880 Uma coisa de família, de família Família Proud 41 00:02:10,964 --> 00:02:13,007 Família Proud 42 00:02:13,091 --> 00:02:15,802 Vais querer adorá-los! 43 00:02:15,885 --> 00:02:17,929 Vais querer abraçá-los 44 00:02:18,012 --> 00:02:20,849 Uma Família, uma família Proud. Família Proud 45 00:02:20,932 --> 00:02:22,016 Proud Família Proud 46 00:02:22,100 --> 00:02:23,434 ORGULHO DE FAMÍLIA: MAIS RUIDOSOS E ORGULHOSOS 47 00:02:30,859 --> 00:02:31,985 Trudy, o que é o... 48 00:02:35,488 --> 00:02:36,698 Vamos pedir outra pizza. 49 00:02:36,781 --> 00:02:38,992 Mamã, tu estás bem? 50 00:02:39,075 --> 00:02:41,411 Estou bem! Não acreditas no que eu descobri. 51 00:02:41,494 --> 00:02:42,495 ONDE ESTÁ A MINHA GENTE? Proud, Suga Mama 52 00:02:42,579 --> 00:02:44,998 Custou-me mais de 1000 dólares em pistas, 53 00:02:45,081 --> 00:02:47,000 mas descobri a família da Suga Mama. 54 00:02:47,083 --> 00:02:48,376 1000 dólares? 55 00:02:48,459 --> 00:02:52,338 O Alex Haley revelou o Kunta Kinte, Chicken George e a Halle Berry por menos. 56 00:02:52,422 --> 00:02:53,756 Cala-te, Oscar. 57 00:02:53,840 --> 00:02:57,802 Sabias que o verdadeiro nome da Suga Mama é Charlette? 58 00:02:59,262 --> 00:03:00,471 Pensei que era Belzebu. 59 00:03:01,723 --> 00:03:04,475 Oscar, guardaste segredo. 60 00:03:04,559 --> 00:03:07,520 Nunca me disseste que a tua família era do Oklahoma. 61 00:03:07,604 --> 00:03:09,314 Nem sabia que ela tinha família. 62 00:03:09,397 --> 00:03:12,233 O único que conheci foi o Ray Ray, do lado do meu pai. 63 00:03:12,317 --> 00:03:15,528 -O que é do lado do teu pai, rapaz? -O bom aspeto. 64 00:03:16,487 --> 00:03:19,449 É, passou por ti de raspão e aterrou no meu Bobby. 65 00:03:19,532 --> 00:03:20,742 Não é assim, querido? 66 00:03:20,825 --> 00:03:23,453 Sou lindo, lindo, lindo 67 00:03:24,120 --> 00:03:27,415 Suga Mama, eu estava aqui na app Onde Está A Minha Gente, 68 00:03:27,498 --> 00:03:29,083 e quando cliquei no teu nome... 69 00:03:29,167 --> 00:03:31,753 Espera, espera, espera, onde é que foram? 70 00:03:31,836 --> 00:03:35,465 A Mamã levou-me à minha escola ao mercado das pulgas. 71 00:03:35,548 --> 00:03:38,176 Comprei um lenço e água de colónia barata 72 00:03:38,259 --> 00:03:40,553 E dezoito pares de meias brancas 73 00:03:40,637 --> 00:03:42,805 Tu deixaste a escola há mais de 55 anos. 74 00:03:42,889 --> 00:03:44,307 Não sejas invejoso. 75 00:03:44,390 --> 00:03:47,268 Por eu ser lindo, lindo, lindo 76 00:03:47,352 --> 00:03:49,395 Vês, Mamã? É disto que eu estou a falar. 77 00:03:49,479 --> 00:03:51,439 Isto prova que preferes o Bobby a mim. 78 00:03:51,940 --> 00:03:53,441 Tu és mesmo lento, rapaz. 79 00:03:53,942 --> 00:03:56,778 Então, Trudy, clicaste no meu nome e o que aconteceu? 80 00:03:56,861 --> 00:03:59,948 Diz aqui que é nascida e criada no Oklahoma. 81 00:04:02,533 --> 00:04:04,827 Julguei-a nascida e criada no Jurassic Park. 82 00:04:06,621 --> 00:04:07,914 Não quero falar disso. 83 00:04:10,541 --> 00:04:13,044 Não quer ver aquilo do queixo do Oscar, mãe? 84 00:04:13,127 --> 00:04:15,463 -Não quero falar disso. -Mas, Suga Mama... 85 00:04:15,546 --> 00:04:17,882 Já disse, Trudy, não quero falar disso. 86 00:04:17,966 --> 00:04:20,843 Digo-te uma coisa de que tens de falar, velhota. 87 00:04:20,927 --> 00:04:23,096 Porque não me deste gelado e roupas novas? 88 00:04:26,766 --> 00:04:28,810 O que se passa com a Suga Mama? 89 00:04:28,893 --> 00:04:31,187 Não sei, querida. Oscar? 90 00:04:31,271 --> 00:04:34,023 E eu vou adivinhar? Se calhar é a fugitiva do Fugitivo. 91 00:04:34,691 --> 00:04:36,567 A tensão é palpável. 92 00:04:36,651 --> 00:04:37,652 VOCÊ TEM CORREIO 93 00:04:37,735 --> 00:04:40,321 Gente, vejam isto. Fomos convidados para a reunião 94 00:04:40,405 --> 00:04:43,533 da família da Suga Mama em Towne, Oklahoma daqui a 3 semanas. 95 00:04:43,616 --> 00:04:46,619 Isto é um sinal. Família, temos de ir. 96 00:04:46,703 --> 00:04:49,872 Porque é que eu iria a um lugar onde pode haver mais Suga Mamas? 97 00:04:49,956 --> 00:04:52,208 E eu tenho concerto este fim-de-semana. 98 00:04:52,292 --> 00:04:54,043 E pagam-te pelo concerto, Bobby? 99 00:04:54,669 --> 00:04:59,173 se eu ganhar, o primeiro lugar é poder comer nachos à discrição 100 00:04:59,382 --> 00:05:02,719 Portanto isso é um não. Então, está decidido. Nós vamos. 101 00:05:03,094 --> 00:05:04,345 Eu não posso ir, mamã. 102 00:05:04,429 --> 00:05:07,015 A turma vai a Washington, D. C. daqui a 3 semanas. 103 00:05:07,098 --> 00:05:08,391 O pai já pagou o bilhete. 104 00:05:08,474 --> 00:05:09,726 A propósito, querida. 105 00:05:09,809 --> 00:05:12,562 O Sr. Chips passou esse cheque da conta da Proud Snacks 106 00:05:12,645 --> 00:05:14,689 e não sei o que fez, mas veio devolvido. 107 00:05:14,772 --> 00:05:16,733 Agora deves à escola $25 de multa. 108 00:05:16,816 --> 00:05:19,110 Está resolvido. Não há mais desculpas. 109 00:05:19,193 --> 00:05:21,237 -Vamos todos. -Bem, eu não vou. 110 00:05:21,821 --> 00:05:23,781 Nem agora, nem nunca. 111 00:05:24,324 --> 00:05:26,409 E não há nada que ninguém possa fazer 112 00:05:26,492 --> 00:05:28,202 que me faça mudar de ideias. 113 00:05:31,164 --> 00:05:32,206 Odeio-te... 114 00:05:34,042 --> 00:05:36,753 Sim, sim, sim Shabooya, chamada 115 00:05:36,836 --> 00:05:39,797 Shabooya, sim, sim Shabooya, chamada 116 00:05:39,881 --> 00:05:41,632 -O meu nome é Oscar -Sim 117 00:05:41,716 --> 00:05:43,343 -Faço os Snacks Proud -Sim 118 00:05:43,426 --> 00:05:45,094 -Os homens chamam-me Mestre -Sim 119 00:05:45,178 --> 00:05:47,347 -As mulheres chamam-me pesadelo -Chamada 120 00:05:47,430 --> 00:05:49,474 Que mulheres são essas, Oscar? 121 00:05:50,350 --> 00:05:51,559 -Quem são? -Tu. 122 00:05:51,976 --> 00:05:54,145 Tu. Apenas tu. Tu sabes isso. Vá lá. 123 00:05:54,228 --> 00:05:55,980 -O meu nome é Trudy -Sim 124 00:05:56,064 --> 00:05:57,815 -E sou a patroa -Sim 125 00:05:57,899 --> 00:05:59,442 -Porque trato de tudo -Sim 126 00:05:59,525 --> 00:06:01,736 -Como uma leoa -Chamada 127 00:06:01,819 --> 00:06:05,406 Shabooya ya ya, shabooya, chamada 128 00:06:05,490 --> 00:06:08,576 Shabooya ya ya, shabooya, chamada 129 00:06:08,659 --> 00:06:10,328 -O meu nome é Bobby -Sim 130 00:06:10,411 --> 00:06:12,163 -Estou no controle -Sim 131 00:06:12,246 --> 00:06:13,790 -Adoro nachos -Sim 132 00:06:13,873 --> 00:06:16,167 -Com guacamole -Chamada 133 00:06:16,250 --> 00:06:19,712 Shabooya ya ya, shabooya, chamada 134 00:06:19,796 --> 00:06:23,174 Shabooya ya ya, shabooya, chamada 135 00:06:23,257 --> 00:06:24,675 -Eu sou Bebe -Sim 136 00:06:24,759 --> 00:06:26,386 -E eu sou a Cece -Sim 137 00:06:26,469 --> 00:06:27,678 Queremos fazer xixi 138 00:06:27,762 --> 00:06:28,721 O quê? 139 00:06:28,805 --> 00:06:29,889 Para o calhambeque 140 00:06:29,972 --> 00:06:31,432 Tenho saudades de ti, Penny. 141 00:06:32,100 --> 00:06:33,768 Eu tenho mais. 142 00:06:33,851 --> 00:06:36,270 Gostava muito que viesses connosco a D. C. 143 00:06:36,354 --> 00:06:39,941 Sim. Pena que o cheque do macaco do teu pai fosse careca. 144 00:06:40,024 --> 00:06:42,693 Mas não te preocupes, há mais viagens de estudo. 145 00:06:42,777 --> 00:06:46,072 Anda, Kareem. Adeusinho, Proud! 146 00:06:46,155 --> 00:06:47,698 Penny, ligo depois, está bem? 147 00:06:49,617 --> 00:06:51,327 Não a suporto! 148 00:06:51,702 --> 00:06:53,579 -O meu nome é Penny -Sim 149 00:06:53,663 --> 00:06:55,123 -Estou a afirmar -Sim 150 00:06:55,206 --> 00:06:56,999 -A LaCienega vai pagar -Sim 151 00:06:57,083 --> 00:06:58,167 Se roubar o meu par 152 00:07:01,838 --> 00:07:03,256 Olha lá, Oscar, já chegámos. 153 00:07:03,339 --> 00:07:04,590 BEM-VINDOS A TOWNE, OKLAHOMA 154 00:07:04,674 --> 00:07:06,467 SOMOS FAMÍLIA- LITERALMENTE - SOMOS TODOS FAMÍLIA 155 00:07:18,396 --> 00:07:19,647 Isto parece deserto. 156 00:07:24,360 --> 00:07:25,736 Ainda mora aqui alguém? 157 00:07:27,321 --> 00:07:30,408 Bem me pareceu! Toda a família da Suga Mama são vadios. 158 00:07:30,491 --> 00:07:32,201 Andámos 5 mil km para nada. 159 00:07:32,702 --> 00:07:36,372 Suga Mama, deves-me dinheiro da gasolina. E não é pouco! 160 00:07:38,958 --> 00:07:40,585 Não há nada a fazer. 161 00:07:40,668 --> 00:07:44,046 Bem, nós tentámos família. É melhor dar meia volta. 162 00:07:44,130 --> 00:07:46,215 E ir a Washington, D. C. 163 00:07:46,299 --> 00:07:48,050 Papá, por favor, papá, por favor. 164 00:07:48,134 --> 00:07:51,429 Não. Vamos ao Museu da Fama dos Snacks em Topeka, Kansas. 165 00:07:51,512 --> 00:07:53,055 Devia ser membro há anos. 166 00:07:53,806 --> 00:07:56,142 O Old Towne Road 167 00:07:56,225 --> 00:07:57,393 Odeio essa canção. 168 00:07:57,477 --> 00:07:59,437 Não. O cartaz, irmãozinho. 169 00:08:04,317 --> 00:08:06,861 Oscar, é isso! Vira para aquela rua. 170 00:08:06,986 --> 00:08:08,029 Então, Trudy? 171 00:08:08,112 --> 00:08:11,032 Se sairmos já, chegamos ao Museu da Fama antes do jantar. 172 00:08:11,115 --> 00:08:12,950 Têm douradinhos e puré de borla! 173 00:08:21,918 --> 00:08:24,212 Isto é fantástico. 174 00:08:24,295 --> 00:08:26,923 É fantástico se fores dono. Se fores arrendatário, 175 00:08:27,006 --> 00:08:28,341 como a Suga Mama e família 176 00:08:28,674 --> 00:08:30,468 só tens um monte de cocó de vaca. 177 00:08:38,851 --> 00:08:39,977 O que é isto? 178 00:08:40,061 --> 00:08:45,233 Deuteronomy Leviticus D'Brickashaw Ferguson 179 00:08:45,316 --> 00:08:48,528 Karl Anthony Towne, fundador. 180 00:08:48,819 --> 00:08:50,029 Quem é este, mamã? 181 00:08:50,947 --> 00:08:53,908 Isto é uma estátua do avô da Suga Mama. 182 00:08:53,991 --> 00:08:56,786 Espera, o quê? O avô da Suga Mama? 183 00:08:56,869 --> 00:08:58,704 Isso não é uma estátua. É ele. 184 00:08:58,788 --> 00:09:01,457 Assim que viu a Suga Mama, transformou-se em pedra. 185 00:09:03,918 --> 00:09:05,962 Continua a rir, rapaz. 186 00:09:06,045 --> 00:09:08,506 Eu vou deixar-te os olhos negros. 187 00:09:12,301 --> 00:09:13,594 O que estão aqui a fazer? 188 00:09:13,678 --> 00:09:15,972 Não sabem que isto é propriedade privada? 189 00:09:16,055 --> 00:09:18,933 Bobby, acho que este gigante simpático quer falar contigo. 190 00:09:19,016 --> 00:09:20,434 Não, irmãozinho. 191 00:09:20,518 --> 00:09:24,564 Eu sou amor, não lutador 192 00:09:24,647 --> 00:09:27,358 -mas tu és a versão reduzida. -Não, fala tu com ele. 193 00:09:27,441 --> 00:09:30,736 Já chega, suburbanos. Isto é Towne de Rosalyn. 194 00:09:30,820 --> 00:09:33,864 Se o vosso nome não é Towne, podem dar corda aos sapatos. 195 00:09:35,283 --> 00:09:36,784 O que se passa aqui, rapazes? 196 00:09:37,451 --> 00:09:39,579 Tem calma, pai. Nós controlamos isto. 197 00:09:39,662 --> 00:09:42,081 Sim, pai. Esta gente simpática estava de saída. 198 00:09:42,832 --> 00:09:44,959 Espere, espere um minuto. A Suga Mama, 199 00:09:45,042 --> 00:09:47,420 a Charlette é nossa mãe. Somos Tawnes, também. 200 00:09:47,503 --> 00:09:50,339 Pai. Olha para o tejadilho da carripana. 201 00:10:00,725 --> 00:10:01,684 Pequenita. 202 00:10:04,937 --> 00:10:08,316 É, sou eu. Olá, pai. É bom voltar a ver-te. 203 00:10:11,068 --> 00:10:12,778 Lembro-me de te dizer 204 00:10:14,196 --> 00:10:16,032 para nunca mais cá voltares. 205 00:10:26,709 --> 00:10:29,837 Onde é que vocês vão? É a nossa irmã, Charlette. 206 00:10:30,212 --> 00:10:33,382 Sim, nós vimos. Ela não envelheceu bem. 207 00:10:39,305 --> 00:10:40,848 Bem, Trudy, isto é o que é. 208 00:10:40,931 --> 00:10:43,225 O pai da Suga Mama gosta tanto dela como nós. 209 00:10:43,309 --> 00:10:44,852 Vamos aos douradinhos à borla. 210 00:10:45,519 --> 00:10:49,398 Pensei que nunca diria estas palavras, mas concordo como o Oscar. 211 00:10:49,482 --> 00:10:51,275 Vamos sair de Oklahoma, de uma vez. 212 00:10:51,359 --> 00:10:55,404 Não. Estamos aqui para descobrir quem somos como família. 213 00:10:55,488 --> 00:10:57,990 Nós sabemos quem somos, Trudy. Somos os Proud. 214 00:10:58,074 --> 00:11:00,076 Tu, por outro lado, sendo da parvónia, 215 00:11:00,159 --> 00:11:04,038 -não entendes isso. -Olha, não vamos a lado nenhum. 216 00:11:04,121 --> 00:11:07,458 Foste derrotada, Trudy. Bobby, Penny, amarrem-na ao tejadilho. 217 00:11:07,541 --> 00:11:10,169 Podes vir cá dentro, Suga Mama, mas não te habitues. 218 00:11:14,006 --> 00:11:17,009 Olá, pessoal, sou a Myrtle. 219 00:11:17,093 --> 00:11:19,303 Estou com o teu pai há anos. 220 00:11:19,387 --> 00:11:22,348 Eu é que mando nas coisas por aqui. 221 00:11:24,058 --> 00:11:25,601 O que estão a fazer? 222 00:11:25,685 --> 00:11:29,063 Está toda a gente lá atrás à espera de vos conhecer. Vamos entrar. 223 00:11:29,146 --> 00:11:31,273 Perdão, Frontier Stacey Abrams, mas nós... 224 00:11:31,357 --> 00:11:32,858 Nós íamos entrar. 225 00:11:32,942 --> 00:11:34,652 Olha, Trudy, nós votámos. 226 00:11:35,528 --> 00:11:38,864 E tu ganhaste folgadamente. Já me podes largar! 227 00:11:54,505 --> 00:11:57,675 Não fiquem especados, pessoal. Vão buscar um prato. 228 00:11:57,758 --> 00:12:01,721 Tenho feijão, salada, batata, tomate, abóbora, inhame, cordeiro, presunto, 229 00:12:01,804 --> 00:12:05,349 porco, costelas, bifes, camarão, frango, peru, molhos, tortas. 230 00:12:05,808 --> 00:12:06,809 À escolha! 231 00:12:07,226 --> 00:12:08,936 Não tens de dizer duas vezes. 232 00:12:09,019 --> 00:12:13,524 A comida tem um cheirinho, gosto do arroz com molhinho 233 00:12:14,650 --> 00:12:17,445 Sei que foi há muito tempo que partiste, Charlette. 234 00:12:17,528 --> 00:12:19,447 Por isso, vou apresentar-te o pessoal. 235 00:12:20,448 --> 00:12:22,825 Aqueles são filhos do Charles e do Charlie. 236 00:12:22,908 --> 00:12:25,411 O filho do Charles, Junebug e o do Charlie, Man. 237 00:12:25,494 --> 00:12:30,499 Deste lado a mulher do Junebug, Germaine e a filha de 14 anos, Harriet. 238 00:12:30,583 --> 00:12:33,419 E daquele lado a mulher do Man, a Peaches. Não é bonita? 239 00:12:34,754 --> 00:12:37,548 E aquele é o filho de 14 anos, o Man Man. 240 00:12:38,257 --> 00:12:42,553 E aqui, por fim, mas não por último, está o teu irmão mais novo, o Chuck. 241 00:12:43,179 --> 00:12:44,263 Diz olá, Chuck. 242 00:12:45,723 --> 00:12:48,559 Esperei imenso tempo para te conhecer, Charlette. 243 00:12:48,642 --> 00:12:50,561 Ouvi tantas histórias sobre ti. 244 00:12:50,686 --> 00:12:52,605 Bem, eu não ouvi nenhuma sobre ti. 245 00:12:52,688 --> 00:12:55,274 Isso é porque eu nasci depois do pai te expulsar. 246 00:12:55,357 --> 00:12:56,567 Quem te disse isso? 247 00:12:57,359 --> 00:13:00,112 Bem, tu sabes, toda a gente conhece essa história. 248 00:13:00,613 --> 00:13:04,658 Já não me lembro. Por que não me avivas a mamória, irmãozinho? 249 00:13:05,034 --> 00:13:09,288 Sim, bem, sabes, tu achavas-te muito boa. Não sabias o teu lugar. 250 00:13:09,371 --> 00:13:12,333 Não sabia o meu lugar? Quem te disse isso? 251 00:13:12,416 --> 00:13:16,170 E deste lado está a linda família do Chuck. 252 00:13:16,253 --> 00:13:21,634 A Racquel, a mulher dele e os gémeos Tika e... onde está o Tiko? 253 00:13:21,717 --> 00:13:22,760 Onde está o Bebe? 254 00:13:32,102 --> 00:13:33,521 O meu bebé! 255 00:13:45,574 --> 00:13:46,826 Alguém faça alguma coisa! 256 00:13:54,959 --> 00:13:56,293 Esta foi por pouco. 257 00:13:56,377 --> 00:13:58,087 Metem-se sempre em sarilhos. 258 00:14:02,216 --> 00:14:03,634 Aqui tem, Avô Towne. 259 00:14:03,717 --> 00:14:06,887 Podes chamar-me pai. 260 00:14:14,812 --> 00:14:17,189 Gracias por salvar o Tiko, primo Oscar. 261 00:14:18,524 --> 00:14:20,401 Estou orgulhosa de ti, Oscar. 262 00:14:23,070 --> 00:14:25,406 O magrinho é um cowboy nato. 263 00:14:25,489 --> 00:14:28,742 Parece que finalmente temos competidor à altura 264 00:14:28,826 --> 00:14:31,954 para o Campeonato no Rodeo da Família Towne. 265 00:14:34,623 --> 00:14:36,417 Nada mau para um rapaz da cidade. 266 00:14:36,500 --> 00:14:39,128 Pequenita, pelo menos fizeste uma coisa bem. 267 00:14:39,211 --> 00:14:42,756 Anda daí, meu neto. Vou mostrar-te o pedaço de terra 268 00:14:42,840 --> 00:14:45,009 que um dia tu irás herdar de mim. 269 00:14:45,968 --> 00:14:48,012 Eu não... não sei porque estou a chorar. 270 00:14:48,095 --> 00:14:50,264 É assim que se sente o amor parental? 271 00:14:52,474 --> 00:14:56,604 Não. A isto é que sabe o amor, irmãozinho. 272 00:14:56,687 --> 00:15:00,733 Devias comer uma costela destas Ao estilo de St. Louis, 273 00:15:00,816 --> 00:15:04,570 é a minha favorita, ponte de nachos na estrada do rei. 274 00:15:09,366 --> 00:15:11,201 E se eu levantar a mão mais alto... 275 00:15:11,368 --> 00:15:14,955 Acho que tenho uma barra! Acho que tenho uma barra! Estou? Kareem? 276 00:15:15,873 --> 00:15:17,082 Miúda, isso aqui não dá. 277 00:15:17,166 --> 00:15:19,168 Vocês não apanham rede por aqui? 278 00:15:19,251 --> 00:15:21,754 Não, aqui apanha-se mas o avô bloqueia. 279 00:15:21,837 --> 00:15:24,548 É. Acha que os telemóveis são uma tolice. 280 00:15:24,632 --> 00:15:25,716 O quê? 281 00:15:25,799 --> 00:15:28,677 Temos de ir até ao Texas só para fazer uma chamada. 282 00:15:31,305 --> 00:15:33,098 Então o que fazem para se divertir? 283 00:15:33,432 --> 00:15:35,309 -Vamos nadar ao buraco. -Buraco? 284 00:15:35,392 --> 00:15:36,894 -Fazer chapeletas. -O quê? 285 00:15:36,977 --> 00:15:40,105 -Tricô. -Mamã! Posso falar contigo um instante? 286 00:15:40,189 --> 00:15:41,982 Mamã, temos de ir embora daqui. 287 00:15:42,066 --> 00:15:44,693 Penny, fico muito feliz que o telemóvel não funcione. 288 00:15:44,777 --> 00:15:47,655 Aproveita o tempo para conheceres melhor a tua família. 289 00:15:47,738 --> 00:15:51,992 Já fiz! Aprendi que não gosto deles, nem de ti, já agora. 290 00:15:52,076 --> 00:15:53,661 Que é que tu disseste, menina? 291 00:15:53,744 --> 00:15:55,704 Eu não disse nada, minha mãe. 292 00:15:57,414 --> 00:15:58,707 ESPETÁCULO 293 00:15:58,791 --> 00:16:00,167 Importam-se que me sente? 294 00:16:00,250 --> 00:16:02,002 Claro que não, primo. 295 00:16:03,712 --> 00:16:05,422 Onde é que posso ligar isto? 296 00:16:05,506 --> 00:16:08,676 Não, primo. Eu sou o único que toca guitarra por estas bandas. 297 00:16:09,802 --> 00:16:12,221 Tenta isto, primo. Acho que te fica mesmo bem. 298 00:16:14,223 --> 00:16:16,433 Sinto-me o Washboard Chaz. 299 00:16:19,061 --> 00:16:21,063 Socorro! Calma ai! 300 00:16:22,022 --> 00:16:23,857 Muito bem, magrinho. Cuidado. 301 00:16:24,316 --> 00:16:28,195 Ali o velho Killer despachou os ultimos cinco cavaleiros. 302 00:16:31,115 --> 00:16:34,326 Bem, tio Charlie, não há necessidade de um sexto. 303 00:16:34,410 --> 00:16:35,244 Tarde demais. 304 00:16:41,208 --> 00:16:42,376 Trudy! 305 00:17:07,693 --> 00:17:11,321 Pequenita, porque estás sempre a querer provar que és a melhor de todos? 306 00:17:11,405 --> 00:17:14,616 De todos não, Charles cabeçudo. Só melhor do que tu.. 307 00:17:27,337 --> 00:17:30,340 Parece que podes acrescentar ski aquático a essa lista. 308 00:17:45,439 --> 00:17:47,524 META 309 00:17:51,945 --> 00:17:53,781 Os meus parabéns, Majestic. 310 00:17:53,864 --> 00:17:56,450 És a mamã orgulhosa de um novo e belo potro. 311 00:18:06,460 --> 00:18:07,461 Outro? 312 00:18:49,837 --> 00:18:51,505 O rapaz é um Towne à séria! 313 00:18:52,548 --> 00:18:55,175 Anda lá daí, Penny. A água está ótima. 314 00:18:56,426 --> 00:18:59,054 Tudo bem, Man Man, 315 00:18:59,138 --> 00:19:01,348 estou muito bem. Parece um pouco perigoso. 316 00:19:01,431 --> 00:19:04,017 Não é nada, é divertido. Anda lá, miúda! 317 00:19:04,768 --> 00:19:06,228 Está bem, está bem! 318 00:19:18,657 --> 00:19:19,783 O que é aquilo? 319 00:19:28,834 --> 00:19:29,960 Está bem! 320 00:19:31,420 --> 00:19:32,629 Está bem! 321 00:19:33,797 --> 00:19:34,923 Anda lá, cabeçudo. 322 00:19:35,007 --> 00:19:37,259 Tu sabes que não queres nada disto. 323 00:19:37,342 --> 00:19:39,428 Nunca me venceste à luta de polegares. 324 00:19:39,511 --> 00:19:41,513 Bem, eu era miúdo, Charlette. 325 00:19:41,597 --> 00:19:43,140 Agora sou um homem feito. 326 00:19:43,223 --> 00:19:45,184 Não, tu estás feito. 327 00:19:49,271 --> 00:19:50,189 Isso é batota. 328 00:19:50,898 --> 00:19:52,733 Já foste! Chora, cabeçudo. 329 00:19:52,816 --> 00:19:54,693 É o que vão fazer todos, amanhã, 330 00:19:54,776 --> 00:19:57,863 quando eu ganhar o Campeonato do Rodeo da Família Towne. 331 00:19:57,946 --> 00:20:02,492 Tu não vais entrar no Rodeo, Pequenita. Nada mudou. 332 00:20:03,785 --> 00:20:05,495 Raparigas não entram. 333 00:20:12,920 --> 00:20:16,673 Para com a brincadeira. Para de chorar. Um homem Towne não chora. 334 00:20:17,216 --> 00:20:19,301 Tens de te preparar para o rodeo Junior. 335 00:20:19,384 --> 00:20:22,137 Eu disse aqui ao Furacão para ir com calma contigo. 336 00:20:23,305 --> 00:20:26,058 Muito bem, agora segura-te, como eu te expliquei. 337 00:20:31,104 --> 00:20:33,982 Levanta-te. Não te magoaste. Porta-te como um Towne. 338 00:20:34,066 --> 00:20:37,778 O meu avô ganhou o Rodeo Junior, o meu pai ganhou, 339 00:20:37,861 --> 00:20:40,447 e eu também. É uma tradição dos Towne. 340 00:20:40,530 --> 00:20:42,658 E tu vais ganhar nem que eu te amarre... 341 00:20:42,741 --> 00:20:44,284 Pai, eu consigo! 342 00:20:56,338 --> 00:20:59,424 Vês, pai, não te preocupes. Eu mantenho a tradição dos Towne. 343 00:21:00,133 --> 00:21:01,927 Rapariga não entra. Tu sabes disso. 344 00:21:02,010 --> 00:21:04,263 Agora entra e vai fazer o jantar. Tenho fome. 345 00:21:06,139 --> 00:21:09,268 Tu nunca vais mudar, pai. Não te suporto! 346 00:21:26,159 --> 00:21:27,244 Anda daí, Puff. 347 00:21:28,161 --> 00:21:34,584 CONTINUA... 348 00:22:18,253 --> 00:22:20,255 Tradução: Rui Oliveira