1 00:00:00,417 --> 00:00:02,419 Tidligere på Family Law... 2 00:00:02,503 --> 00:00:04,838 -Hva holder du på med? -Ingenting. 3 00:00:05,589 --> 00:00:08,967 -Far aksepterer meg ikke som partner. -Glem hva Harry mener. 4 00:00:09,051 --> 00:00:11,929 40 Under 40. Jeg er med! Ja! 5 00:00:12,012 --> 00:00:13,222 Ta den, pappa! 6 00:00:13,305 --> 00:00:16,225 -Vi skal spise på Jardin. -Litt stift til første date. 7 00:00:17,142 --> 00:00:19,686 -Hvor foreslår du? -Fodder. 8 00:00:19,770 --> 00:00:22,981 Den er ny. Alt er lokalt. Kokken er kul. 9 00:00:23,065 --> 00:00:24,358 Hei, 40 Under 40. 10 00:00:24,441 --> 00:00:27,319 Jeg hørte du hadde noen problemer med menyen min? 11 00:00:27,402 --> 00:00:29,321 Er favorittrestauranten din din egen? 12 00:00:30,155 --> 00:00:32,658 -Alyse. -Er det noe mellom dere nå? 13 00:00:32,741 --> 00:00:34,284 Etter din profesjonelle mening, 14 00:00:34,368 --> 00:00:37,996 hva tror du sjansen er for at de blir sammen igjen? 15 00:00:38,080 --> 00:00:40,666 Statistisk sett er det usannsynlig. 16 00:00:40,749 --> 00:00:43,085 Alt var lett med Felicity, men ikke med henne! 17 00:00:43,168 --> 00:00:45,546 Jeg ønsker ikke å være noens "harde", Frank. 18 00:00:45,629 --> 00:00:46,838 Det er slutt. 19 00:00:46,922 --> 00:00:49,675 Du bør vite at jeg har ansatt en advokat. 20 00:00:49,758 --> 00:00:51,134 Cordelia Bernstein. 21 00:00:51,218 --> 00:00:52,761 Ansatte du flammekasteren? 22 00:01:05,440 --> 00:01:06,275 Jøss. 23 00:01:06,358 --> 00:01:08,193 Har du skiftet i en telefonboks? 24 00:01:08,277 --> 00:01:11,071 -Du sa du hadde en landeveissykkel. -Jeg sykler jo på veien. 25 00:01:11,154 --> 00:01:12,990 Og du er 15 minutter for sen. 26 00:01:13,073 --> 00:01:15,867 Ikke lett å bli utskjelt av en mann i Spandex. 27 00:01:15,951 --> 00:01:18,870 Jeg er sen fordi jeg fant dette i aviskiosken. 28 00:01:18,954 --> 00:01:21,748 Topp 40 Under 40-utgave. Se forsidemannen. 29 00:01:22,833 --> 00:01:24,126 Aldri i livet. 30 00:01:24,209 --> 00:01:28,088 Bildet mitt er en miniatyr ved en kort tekst. Du fikk tre sider. 31 00:01:29,756 --> 00:01:33,719 Det er nok, Narcissus. Jeg trodde vi skulle sykle. 32 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 Du klarer aldri å holde tritt med meg. 33 00:01:36,179 --> 00:01:38,932 Dionne Warwick er raskere enn du tror. 34 00:01:46,064 --> 00:01:46,898 La oss gå! 35 00:01:47,733 --> 00:01:51,403 Jeg visste Maggie ville komme seg videre, men Alyse? 36 00:01:51,486 --> 00:01:55,157 Hun er som grøt. Smakløs. Kjedelig. 37 00:01:55,240 --> 00:01:58,118 Hva ser hun i henne? 38 00:01:59,369 --> 00:02:02,414 Du vet jeg syns du er rålekker, ikke sant? 39 00:02:03,498 --> 00:02:07,461 -Men du har blitt litt kjedelig. -Det er vondt sagt. 40 00:02:07,544 --> 00:02:08,587 Se. 41 00:02:10,088 --> 00:02:13,300 Det beste du kan gjøre er å komme tilbake på hesten. 42 00:02:13,383 --> 00:02:15,302 Gå på byen. 43 00:02:15,385 --> 00:02:19,431 Jeg kan være støttespilleren din. De lesbiske elsker meg. 44 00:02:19,514 --> 00:02:23,268 Jøss. Det er et fint og skremmende tilbud, men nei takk. 45 00:02:23,352 --> 00:02:24,353 Verst for deg. 46 00:02:24,936 --> 00:02:28,482 Jeg skal få deg tilbake på sjekkeren uansett hva. 47 00:02:34,613 --> 00:02:36,615 -Hei, Pickle. -Hei, mamma. 48 00:02:38,450 --> 00:02:41,787 Husk at vi skal til Jo-Jo etter skoletid. 49 00:02:41,870 --> 00:02:43,664 Jeg vet det. Mamma uke. 50 00:02:44,331 --> 00:02:47,167 -Pakk mer enn ett par underbukser. -Ok! 51 00:02:47,918 --> 00:02:50,712 God morgen. Fin hårklipp Nico har fått. 52 00:02:52,506 --> 00:02:56,551 Jeg ser du overbeviste ham til endelig å få nye sko. 53 00:02:59,137 --> 00:03:02,099 Snakker du virkelig ikke med meg? 54 00:03:04,267 --> 00:03:07,479 Jeg kan ikke tro at du engasjerte Cordelia Bernstein. 55 00:03:07,562 --> 00:03:10,232 Du ga meg ikke noe valg. 56 00:03:10,315 --> 00:03:14,403 Hun er en maskin i rettssaker! Vi vet hva dette vil ende med. 57 00:03:14,486 --> 00:03:16,113 Skulle jeg bare lagt meg flat? 58 00:03:16,196 --> 00:03:21,076 Dette vil koste oss penger i bøttevis. Nå ryker collegefondet. 59 00:03:21,159 --> 00:03:24,830 -Når ble du så dramatisk? -Når ble du sånn en tispe? 60 00:04:07,539 --> 00:04:09,708 -Hei. -Harry Svensson. 61 00:04:12,878 --> 00:04:17,924 Du ser yngre ut hver gang jeg ser deg. 62 00:04:18,008 --> 00:04:22,387 Phaedra, du sjarmerer meg. Jeg kan si det samme om deg. 63 00:04:23,138 --> 00:04:25,348 -Takk for at du kom. -Selvfølgelig. 64 00:04:25,432 --> 00:04:27,601 Mye har endret seg siden sist. 65 00:04:27,684 --> 00:04:30,687 Jeg møtte drømmemannen for fire år siden. 66 00:04:30,771 --> 00:04:32,814 Hvem er den heldige? 67 00:04:34,858 --> 00:04:38,153 Han het Arthur Jenkins. 68 00:04:38,236 --> 00:04:44,493 -Han gikk uventet bort forrige måned. -Det var leit å høre. 69 00:04:45,535 --> 00:04:48,455 Han etterlot meg halve eiendommen hans. 70 00:04:48,538 --> 00:04:50,332 -Det er derfor jeg er her? -Ja. 71 00:04:51,917 --> 00:04:53,960 Datteren hans, Esme, bestrider testamentet. 72 00:04:54,044 --> 00:04:57,756 -Hun vil ikke at jeg skal ha noe. -Basert på hva? 73 00:04:57,839 --> 00:05:02,010 Vi møttes mens kona hans, Linda, var i live. 74 00:05:03,053 --> 00:05:08,767 Hun hadde Parkinsons. Han pleiet henne til hun døde for tre år siden. 75 00:05:08,850 --> 00:05:12,229 Og da hadde dere vært sammen i et år? 76 00:05:12,896 --> 00:05:15,273 Vi flyttet sammen en måned etter at hun døde, 77 00:05:15,357 --> 00:05:18,318 men Arthur hadde sørget over henne i årevis. 78 00:05:18,401 --> 00:05:21,363 Esme aksepterte ikke at vi bodde sammen. 79 00:05:21,446 --> 00:05:25,617 -Når ble du inkludert i testamentet? -Et par måneder før han døde. 80 00:05:25,700 --> 00:05:28,453 -Var han ved sine fulle fem? -Å ja. Skarp som en kniv. 81 00:05:29,204 --> 00:05:31,289 Han døde plutselig. 82 00:05:31,373 --> 00:05:32,415 Hvordan... 83 00:05:32,999 --> 00:05:34,543 Hjerteanfall. 84 00:05:35,377 --> 00:05:38,213 Mens han gjorde det han elsket mest... 85 00:05:39,714 --> 00:05:41,424 meg. 86 00:05:47,889 --> 00:05:51,434 -Du dro tidlig. -Jeg er ikke sjåføren din. 87 00:05:52,018 --> 00:05:55,772 Jeg tror Joanne begynner å bli trett av de ekstra kroppene under taket. 88 00:05:55,856 --> 00:05:57,691 Din kropp, Lucy. Din. 89 00:05:58,275 --> 00:06:03,196 -Jøss, så blid og glad du er. -Frank og jeg kranglet. 90 00:06:04,489 --> 00:06:06,908 Og barna hørte alt. 91 00:06:07,993 --> 00:06:09,494 Rene The Twilight Zone. 92 00:06:09,578 --> 00:06:11,955 Jeg kunne vært Joanne, og Frank, Harry. 93 00:06:13,081 --> 00:06:15,667 Jeg har ennå sår på sjela etter ropekampene deres, 94 00:06:15,750 --> 00:06:19,129 og så står jeg der og gjør de samme feilene. 95 00:06:19,212 --> 00:06:23,383 Alle foreldre har øyeblikk de ikke er stolte av. 96 00:06:24,301 --> 00:06:27,095 Jeg kan skrive en triologi om mine. 97 00:06:27,929 --> 00:06:31,266 Telefonen er viktigst. Ikke sett over noen samtaler 98 00:06:31,349 --> 00:06:33,935 uten å vite hvem som ringer. 99 00:06:34,019 --> 00:06:38,148 -Vi får mange anrop fra sinte ekser. -Forstår. 100 00:06:38,231 --> 00:06:40,984 Winston, dette er dr. Svensson. 101 00:06:41,067 --> 00:06:43,820 -Psykologen jeg nevnte. -Hyggelig, dr. Svensson. 102 00:06:43,904 --> 00:06:46,072 Kall meg Lucy. 103 00:06:46,156 --> 00:06:49,784 -Dette er Abigail Bianchi, vår... -Juniorpartner. 104 00:06:49,868 --> 00:06:52,871 -Jeg er Daniel Svensson, partner. -Hyggelig. 105 00:06:52,954 --> 00:06:55,081 Se på dette. 106 00:06:55,916 --> 00:06:58,585 Jøss, så stilig! 107 00:06:58,668 --> 00:07:00,837 Ser ut som du holder inne en promp. 108 00:07:00,921 --> 00:07:03,006 Jeg forventer profesjonelt sjalusi. 109 00:07:03,089 --> 00:07:07,218 Fordi du er på forsiden på et blad som samler støv på legens kontor? 110 00:07:07,302 --> 00:07:10,513 -Det er nok. -Harry, se. 111 00:07:12,015 --> 00:07:16,061 Bra gjort, Danny. Dette er god PR for firmaet. 112 00:07:16,937 --> 00:07:20,982 "Daniel Svensson innrømmer at det kan virke som nepotisme, 113 00:07:21,066 --> 00:07:24,778 at faren hans, familieadvokaten Harry Svensson, 114 00:07:24,861 --> 00:07:27,322 gjorde ham til partner som 34-åring." 115 00:07:27,405 --> 00:07:29,199 Sitat. 116 00:07:29,282 --> 00:07:36,122 "Men jeg har store planer og en drøm om å forvandle firmaet." 117 00:07:36,206 --> 00:07:37,916 Bla, bla, bla. 118 00:07:37,999 --> 00:07:40,126 "Det er lett å henge fast i gamle tenkemåter. 119 00:07:40,210 --> 00:07:43,088 Mitt første mål er å ta oss inn i det 21. århundre. 120 00:07:43,171 --> 00:07:47,884 Ta firmaet i en annen retning. Jeg tror på samtykkende løsninger, 121 00:07:47,968 --> 00:07:50,470 en mer samarbeidsorientert, moderne filosofi. 122 00:07:50,553 --> 00:07:53,598 Min far tok meg om bord som en del av eiendomsplanen hans." 123 00:07:53,682 --> 00:07:55,976 Skal du snart gå på pensjon? 124 00:08:04,776 --> 00:08:09,781 Det var modig sagt på en passiv-aggresiv måte. 125 00:08:10,991 --> 00:08:14,244 Vi har en rekke lukkede saker som må gjennomgås. 126 00:08:14,327 --> 00:08:16,454 Det er din halvpart. 127 00:08:19,708 --> 00:08:23,044 Jeg har skaffet oss de største sakene, 128 00:08:23,128 --> 00:08:26,256 og så belønner herr Fremtid av Family Law belønner meg slik? 129 00:08:26,339 --> 00:08:29,092 Det er ikke personlig, det må gjøres. 130 00:08:29,175 --> 00:08:33,138 -Jeg ga Cecil mange bokser også. -Du sammenligner meg med Cecil? 131 00:08:33,221 --> 00:08:35,390 -Ikke vondt ment, Cecil. -Ok. 132 00:08:35,473 --> 00:08:37,225 Jeg vet det er en kjedelig jobb. 133 00:08:37,308 --> 00:08:40,770 Far skulle ikke ha latt det hope seg opp. 134 00:08:41,771 --> 00:08:44,399 Jeg trenger Abigail på en eiendomssak. 135 00:08:44,482 --> 00:08:47,652 En klient som har hjulpet meg noen ganger før. 136 00:08:47,736 --> 00:08:49,612 Hvorfor Abby? 137 00:08:49,696 --> 00:08:52,323 Dette er familierett for de døde. Hun må lære alt. 138 00:08:53,867 --> 00:08:55,118 Jeg må ta denne. 139 00:08:56,161 --> 00:08:59,664 Hvorfor lære henne eiendomsrett? Hun slutter snart. 140 00:08:59,748 --> 00:09:01,332 Vi får se. 141 00:09:04,502 --> 00:09:07,964 -Hei. Hva skjer? -Frank ordnet en advokat. 142 00:09:08,048 --> 00:09:10,383 De vil ha et møte i dag etter jobb. 143 00:09:10,467 --> 00:09:13,553 -Fint. -Kontoret mitt. 17.30. 144 00:09:13,636 --> 00:09:15,472 Jeg... kommer. 145 00:09:22,145 --> 00:09:25,148 Esme. Chip. Dette er partneren min, Abigail Bianchi. 146 00:09:26,107 --> 00:09:27,859 Harrys beryktede etterkommer. 147 00:09:27,942 --> 00:09:31,362 -Vi har hørt om deg. -Takk! Har aldri hørt om deg. 148 00:09:32,155 --> 00:09:36,576 Nå til saken. Det er ingenting som antyder at Arthur Jenkins 149 00:09:36,659 --> 00:09:39,996 ikke var ved sine fulle fem da han endret testamentet. 150 00:09:40,080 --> 00:09:41,414 Vi er uenige. 151 00:09:41,498 --> 00:09:46,795 Vi mener at Arthur ble manipulert til å endre det måneder før han døde. 152 00:09:46,878 --> 00:09:47,837 Det er ikke sant. 153 00:09:47,921 --> 00:09:52,801 Arthur Jenkins var aldri den samme etter at han møtte denne... damen. 154 00:09:52,884 --> 00:09:54,677 "Denne damen" har et navn, Chip. 155 00:09:54,761 --> 00:09:57,764 Du fikk faren min på kroken da han var som mest sårbar. 156 00:09:57,847 --> 00:09:59,974 Arthurs første møte med Phaedra 157 00:10:00,058 --> 00:10:03,353 kan ha vært forretning, men de blomstret 158 00:10:03,436 --> 00:10:06,397 inn i et dypt forhold. 159 00:10:07,482 --> 00:10:10,902 Arthurs ekteskap med Linda varte i 50 år, men dette forholdet... 160 00:10:10,985 --> 00:10:12,862 -Phaedra. -...varte i fire. 161 00:10:12,946 --> 00:10:16,282 Og i ett av de årene var moren min stadig i live. 162 00:10:16,366 --> 00:10:19,744 Hun hadde snudd seg i graven om hun visste at en som deg ville få noe. 163 00:10:19,828 --> 00:10:22,038 Altså en suksessrik forretningskvinne 164 00:10:22,122 --> 00:10:25,083 som har drevet et lønnsomt firma de siste ti årene. 165 00:10:25,166 --> 00:10:28,044 -Ei hore med et bordell. -Det er ikke et bordell. 166 00:10:29,003 --> 00:10:30,880 Det er et eskortebyrå. 167 00:10:36,553 --> 00:10:39,764 -Du kunne varslet meg, Harry. -Det er ikke relevant. 168 00:10:39,848 --> 00:10:42,976 De møttes gjennom et eskortebyrå! Det er jo ulovlig. 169 00:10:43,059 --> 00:10:43,893 Nei. 170 00:10:43,977 --> 00:10:48,314 Kundene betaler for å ha selskap med en attraktiv kvinne eller mann. 171 00:10:48,398 --> 00:10:51,651 Hva som skjer etter det, er en sak mellom to voksne mennesker. 172 00:10:51,734 --> 00:10:54,779 Er det slik Phaedra hjalp deg før? 173 00:10:54,863 --> 00:10:58,199 Jeg har leid et par av hennes ansatte 174 00:10:58,283 --> 00:11:01,828 for å få en gjerrig eks til å punge ut. 175 00:11:01,911 --> 00:11:02,912 En felle. 176 00:11:02,996 --> 00:11:06,916 Jeg bare la ut agnet. De valgte å bite på. 177 00:11:07,667 --> 00:11:11,921 Cecil, gi Abigail en kopi av arveloven. 178 00:11:12,005 --> 00:11:13,506 Skal bli. 179 00:11:13,590 --> 00:11:15,633 Les opp på det før vi skal i retten. 180 00:11:16,551 --> 00:11:20,471 Vær så snill. Gi meg noe annet. 181 00:11:20,555 --> 00:11:23,433 Jeg er lei av gifte menn som ikke kan holde buksene på, 182 00:11:23,516 --> 00:11:25,518 nåværende selskap absolutt ikke unntatt, 183 00:11:25,602 --> 00:11:28,188 og damer som gjerne går til sengs med dem. 184 00:11:29,439 --> 00:11:32,483 Du orker ikke på grunn av følelser? 185 00:11:32,567 --> 00:11:35,528 Du bare bruker meg for å irritere Daniel. 186 00:11:35,612 --> 00:11:39,032 Chip vil få Phaedra til å fremstå som utspekulert. 187 00:11:39,115 --> 00:11:41,910 Jeg trenger en sterk kvinne på laget. 188 00:11:41,993 --> 00:11:45,079 Skal du manipulere dette til en seier for feminisme? 189 00:11:45,163 --> 00:11:47,957 Fordi en fyr gikk til en sex arbeider da kona var døende? 190 00:11:48,041 --> 00:11:52,462 Ikke vær så prippen. Det er det eldste yrket i verden! 191 00:11:52,545 --> 00:11:55,632 Og bare så du vet det er du fortsatt på prøve. 192 00:11:55,715 --> 00:11:59,302 Jeg bestemmer hvilke saker du tar. 193 00:11:59,385 --> 00:12:02,764 -Les mellom linjene. -Veldig modent. 194 00:12:08,228 --> 00:12:09,562 Høres romantisk ut. 195 00:12:09,646 --> 00:12:12,398 Som Julia Roberts og Richard Gere i Pretty Woman. 196 00:12:12,941 --> 00:12:16,694 -Elsker den filmen. -Den er sexistisk søppel. 197 00:12:16,778 --> 00:12:18,529 Noe selvnytende søl. 198 00:12:18,613 --> 00:12:21,824 -Hore med et gullhjerte. -Reddet av en riking. 199 00:12:21,908 --> 00:12:25,453 -Som også er en hoven dritt. -Løp, Cecil, løp! 200 00:12:26,120 --> 00:12:28,414 Jeg syns synd på datteren. 201 00:12:28,498 --> 00:12:33,503 Det er aldri greit å oppdage at foreldrene dine er fulle av feil. 202 00:12:33,586 --> 00:12:35,171 Det fikk vi unna fort. 203 00:12:35,255 --> 00:12:39,133 Harry fikk ikke tid til å klatre opp på pidestallen. 204 00:12:39,217 --> 00:12:44,138 Jeg var heldig. Han var trofast mot moren min. 205 00:12:44,222 --> 00:12:47,100 -Hvor lenge var de gift? -Åtte år. 206 00:12:47,684 --> 00:12:48,768 Det kan være sant. 207 00:12:49,727 --> 00:12:52,522 Det er også mulig at flatjordsfolkene er inne på noe. 208 00:12:56,526 --> 00:13:01,572 Kjøpte du hele opplaget? Skal du tapetsere veggene med dem? 209 00:13:08,162 --> 00:13:10,290 Hun snakker bare tull, ikke sant? 210 00:13:11,040 --> 00:13:12,417 Stemmer. 211 00:13:16,671 --> 00:13:20,717 Bank, bank. Tenkte du trengte forsterkninger. 212 00:13:20,800 --> 00:13:23,469 Kjeks på vranga, favoritten min! Takk, Winston. 213 00:13:24,595 --> 00:13:27,473 -Hva gjør du? -Jeg går gjennom gamle saker 214 00:13:27,557 --> 00:13:30,435 og skiller det vi skal beholde fra det som skal tilbake. 215 00:13:30,518 --> 00:13:32,353 Ganger tusen. 216 00:13:33,521 --> 00:13:35,273 Jeg har ikke din ekspertise, 217 00:13:35,356 --> 00:13:38,568 men om du viser meg, kanskje jeg kan hjelpe? 218 00:13:39,152 --> 00:13:40,820 Ta en stol. 219 00:13:46,409 --> 00:13:48,536 Frank. Luisa. 220 00:13:49,370 --> 00:13:51,372 Cordelia. Jeg håper dere har det bra. 221 00:13:51,456 --> 00:13:56,169 Første punkt er å be retten endre den midlertidige foreldrerettskjennelsen. 222 00:13:56,252 --> 00:13:58,588 -Klienten min er villig til det. -Bra. 223 00:13:59,172 --> 00:14:00,673 Med noen forbehold. 224 00:14:00,757 --> 00:14:03,885 Vi vil ha en skriftlig oppdatering på Bianchis rådgivning 225 00:14:03,968 --> 00:14:05,470 og hennes mentale helse, 226 00:14:05,553 --> 00:14:09,599 og en statusoppdatering på Advokatssamfunnets oversikt 227 00:14:09,682 --> 00:14:11,100 over hennes prøvetid, 228 00:14:11,184 --> 00:14:15,730 og en rapport på alkoholbruk fra separasjonsdatoen. 229 00:14:16,397 --> 00:14:17,231 Her. 230 00:14:17,315 --> 00:14:21,194 Du kan se resultatene live. De er uendret. 231 00:14:21,277 --> 00:14:22,612 Og det vet dere allerede. 232 00:14:22,695 --> 00:14:24,864 Dette er bare uthalingstaktikk. 233 00:14:24,947 --> 00:14:27,617 Jeg vil hente inn Mr. Bianchis elskerinne. 234 00:14:27,700 --> 00:14:31,245 -Hun var aldri elskerinnen min. -Det sier du. 235 00:14:31,329 --> 00:14:33,790 Jeg vil spørre henne under ed om hun var i hjemmet 236 00:14:33,873 --> 00:14:37,418 når barna var der, gjennomgå sms-utvekslingen, 237 00:14:37,502 --> 00:14:40,838 som jeg har hørt at 14-åringen din har sett. 238 00:14:40,922 --> 00:14:42,632 Affærer er irrelevante. 239 00:14:42,715 --> 00:14:45,385 Nemlig. Alt dette er irrelevant. 240 00:14:46,177 --> 00:14:49,263 Men om du begraver oss i unødvendig papirarbeid... 241 00:14:49,347 --> 00:14:52,100 tar jeg deg med. 242 00:15:03,069 --> 00:15:06,364 Vent. Gi ham en dag til å roe seg ned. 243 00:15:06,447 --> 00:15:08,908 Jeg har sagt det samme til far tidligere. 244 00:15:08,991 --> 00:15:12,537 Du antydet at han var gammel, urealistisk og irrelevant. 245 00:15:12,620 --> 00:15:15,164 -Det er tatt ut av sammenheng. -Hva var sammenhengen? 246 00:15:15,915 --> 00:15:18,084 Jeg svarte journalisten ærlig. 247 00:15:18,167 --> 00:15:21,587 Skal jeg sensurere meg selv for ikke å såre ham? 248 00:15:22,255 --> 00:15:25,675 Hvis du ikke kan svare på det, bør du skamme deg. 249 00:15:33,224 --> 00:15:36,894 -Hvordan gikk bandøvingen? -Fint. 250 00:15:37,478 --> 00:15:40,982 -Sofia, hvordan gikk matteprøven? -Fint. 251 00:15:42,900 --> 00:15:44,235 Men dere vet ikke 252 00:15:44,318 --> 00:15:48,197 at det fins en sjøsnegl som halshugger seg selv. 253 00:15:48,281 --> 00:15:51,951 -Det leste jeg i New York Times. -Gammelt nytt, Jo-jo. 254 00:15:53,244 --> 00:15:56,247 -Kan jeg gå fra bordet? -Jeg også. 255 00:15:56,330 --> 00:15:59,125 Ta tallerkenene. Løp og vær frie! 256 00:16:02,128 --> 00:16:06,549 Kan jeg få ukepenger på forskudd? Vi skal til Thaddeus. 257 00:16:06,632 --> 00:16:07,925 Jeg trenger taxipenger. 258 00:16:08,009 --> 00:16:11,471 -Godt forsøk, men nei. -Hvorfor det? 259 00:16:11,554 --> 00:16:15,349 Jeg har aldri hørt om han, og ingen fester på en skolekveld. 260 00:16:15,433 --> 00:16:18,603 -Det er ikke en fest... -Ingenting å diskutere. 261 00:16:20,771 --> 00:16:25,193 Kanskje Sofia blir hjemme i morgen kveld, men ikke du. 262 00:16:25,276 --> 00:16:27,195 Hvorfor føler jeg meg nervøs? 263 00:16:27,278 --> 00:16:31,991 Du skal til middag med sønnen til en venn av meg. Han er ingeniør. 264 00:16:32,074 --> 00:16:34,702 Skilt i fjor, ingen barn. 265 00:16:34,785 --> 00:16:36,579 En "blind date"? 266 00:16:36,662 --> 00:16:39,248 -Glem det, mamma. -Det er bare en middag. 267 00:16:39,332 --> 00:16:43,044 -Gå ut med ham du, da. -Nei, Lucy har planer. 268 00:16:45,129 --> 00:16:48,174 Lesbisk speed-dating? 269 00:16:48,257 --> 00:16:50,426 Jeg er lei av at dere går her og sturer. 270 00:16:50,510 --> 00:16:54,639 Jeg vil være alene med barnebarna. Er det for mye å be om? 271 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 Hva? 272 00:17:04,315 --> 00:17:09,403 Hva vil du si til de som dømmer hvordan du og Arthur traff hverandre? 273 00:17:09,487 --> 00:17:13,908 Han valgte å betale for en eskorte fordi han elsket konen sin. 274 00:17:13,991 --> 00:17:17,703 Det skulle ikke være noe mer enn en handel. 275 00:17:18,704 --> 00:17:20,998 -Når endret det seg? -Fort. 276 00:17:21,082 --> 00:17:24,460 Vi kom overens. Vi snakket mye. 277 00:17:25,545 --> 00:17:29,090 Vi var begge frankofile. Vi elsket å reise, tennis. 278 00:17:29,757 --> 00:17:32,426 Det var ikke meningen vi skulle forelske oss. 279 00:17:33,344 --> 00:17:36,347 -Når flyttet dere sammen? -For tre år siden. 280 00:17:36,430 --> 00:17:38,808 Vi reiste mye, men så ble Arthur syk. 281 00:17:38,891 --> 00:17:43,020 Hvor var Arthurs datter, Esme Jenkins, i den perioden? 282 00:17:43,104 --> 00:17:46,190 -Det visste vi ikke. -Hvorfor ikke? 283 00:17:46,274 --> 00:17:50,319 Da hun fant ut om forholdet vårt, kuttet hun kontakten. 284 00:17:50,403 --> 00:17:54,699 Hun tålte ikke at faren hennes hadde funnet kjærligheten igjen. 285 00:17:54,782 --> 00:18:02,623 Så du bodde hos Arthur, men Esme hadde ingen kontakt med faren 286 00:18:02,707 --> 00:18:04,875 de siste tre årene han levde? 287 00:18:04,959 --> 00:18:07,753 -Stemmer. -Takk, Miss Jacard. 288 00:18:07,837 --> 00:18:09,297 Ingen flere spørsmål. 289 00:18:10,214 --> 00:18:14,802 -Du kan forhøre motpartens vitne. -Takk, dommer. 290 00:18:17,305 --> 00:18:20,266 Når møtte du Esme Jenkins? 291 00:18:20,349 --> 00:18:24,020 -Jeg er usikker på... -La meg hjelpe deg å huske. 292 00:18:24,103 --> 00:18:28,482 På Linda Jenkins begravelse. Arthur tok med hora si... 293 00:18:28,566 --> 00:18:30,860 Advokaten bruker bevisst provoserende språk. 294 00:18:30,943 --> 00:18:33,446 -Protest godtatt. -Unnskyld, dommer. 295 00:18:33,529 --> 00:18:35,573 Han tok sexarbeideren med til begravelsen. 296 00:18:35,656 --> 00:18:39,160 -Protest! -Det er partneren. 297 00:18:39,243 --> 00:18:41,912 Protest godtatt. Kutt det ut, advokat. 298 00:18:41,996 --> 00:18:46,250 Jeg vil fremlegge en liste over utgifter som bevis. 299 00:18:46,834 --> 00:18:51,631 Arthur sluttet kanskje å betale for sex, ikke med å overføre penger. 300 00:18:51,714 --> 00:18:52,632 Det er ikke sant! 301 00:18:52,715 --> 00:18:54,800 Turen til Paris kostet $ 10 000. 302 00:18:54,884 --> 00:18:58,012 -Protest. Mange drar til Paris. -Godtatt. 303 00:18:58,095 --> 00:19:03,476 Han betalte for leiligheten din og $ 200 000 for oppussingen. 304 00:19:03,559 --> 00:19:06,020 -Irrelevant! -Det er relevant. 305 00:19:06,103 --> 00:19:09,357 De to brukte Arthurs penger uten tanke på fremtiden. 306 00:19:09,440 --> 00:19:12,902 -Jeg hadde mine egne penger. -Det er sant. 307 00:19:12,985 --> 00:19:15,112 Fortsatte du å tjene penger? 308 00:19:15,196 --> 00:19:20,618 Jeg lot en av de ansatte ta seg av driften, men jeg er fortsatt eier. 309 00:19:20,701 --> 00:19:24,080 -Og du beholdt noen av kundene dine. -Protest! Det er levebrødet hennes. 310 00:19:24,163 --> 00:19:27,750 Ville du sagt til en kokk at han bare skulle lage mat til kona si? 311 00:19:28,417 --> 00:19:30,002 Jeg tillater spørsmålet. 312 00:19:30,086 --> 00:19:34,215 Arthur visste at jeg så noen av kundene mine. 313 00:19:34,298 --> 00:19:35,591 Det var greit for ham. 314 00:19:35,675 --> 00:19:38,219 Men vi har bare ditt ord for det. 315 00:19:38,302 --> 00:19:43,224 Miss Jacard er en lykkejeger som satt kloa i mange menn. 316 00:19:43,307 --> 00:19:45,184 Protest! Provoserende! 317 00:19:45,267 --> 00:19:49,021 Hvor mange testamenter har blitt "endret" til Jacards fordel? 318 00:19:49,105 --> 00:19:50,356 Spekulativt. 319 00:19:50,439 --> 00:19:56,195 Ikke tving meg til å rapportere deg til Advokatsamfunnet, Mr. Crombie. 320 00:19:56,278 --> 00:19:57,738 Unnskyld, dommer. 321 00:19:58,864 --> 00:20:00,408 Ikke flere spørsmål. 322 00:20:08,457 --> 00:20:13,879 Ordene han brukte! Tenk å påstå at jeg er en sort enke... 323 00:20:13,963 --> 00:20:18,342 Fatt mot. Vi er ikke ferdige. Vi samles på kontoret igjen. 324 00:20:20,970 --> 00:20:24,056 Trodde det ville hjelpe med en kvinne på laget, 325 00:20:24,140 --> 00:20:27,727 men jeg kan føle kritikken din. Den renner av deg. 326 00:20:28,728 --> 00:20:30,771 Jeg aner ikke hva du snakker om. 327 00:20:30,855 --> 00:20:34,233 Jeg trodde ikke advokater så ting i svart og hvitt. 328 00:20:34,984 --> 00:20:37,945 Du tenkte jeg så dem 50 gråtoner? 329 00:20:39,321 --> 00:20:41,657 Du er like dårlig som den kvinnefiendtlige pikken 330 00:20:41,741 --> 00:20:43,659 som heter det samme som en snack. 331 00:20:44,827 --> 00:20:48,456 Enkelte dager ønsker jeg bare å gi opp 332 00:20:48,539 --> 00:20:51,751 og la Esme ta alt, men det er en prinsippsak. 333 00:20:51,834 --> 00:20:55,713 Arthur ville vært rasende om han visste at hun bestrider testamentet, 334 00:20:55,796 --> 00:20:59,633 fordi han ønsket ikke å gi henne noe. 335 00:21:02,720 --> 00:21:05,014 Hvor lenge har du jobbet her? 336 00:21:05,097 --> 00:21:08,309 -I over 20 år. -Hva gjorde du før det? 337 00:21:08,392 --> 00:21:10,895 Jobbet med salg for et oljefirma. 338 00:21:10,978 --> 00:21:14,482 -Likte du det også? -En stund. 339 00:21:15,232 --> 00:21:17,568 En lang historie, men alt gikk bra til sist. 340 00:21:19,195 --> 00:21:21,947 Cecil, hva med deg? Hvorfor ble du advokatassistent? 341 00:21:22,031 --> 00:21:25,075 Familien min har sett alle Law & Order produksjonene. 342 00:21:25,159 --> 00:21:28,037 "En forferdelig forbrytelse er begått..." 343 00:21:28,788 --> 00:21:30,623 Å bli politi virket farlig, 344 00:21:30,706 --> 00:21:34,627 og jeg kunne ikke bli advokat, så jeg ble det nest beste. 345 00:21:35,461 --> 00:21:38,756 Har du alltid ønsket å bli kontorassistent? 346 00:21:38,839 --> 00:21:43,219 Det er en vei opp. Jeg tok bachelor i fjor, og tenkte... 347 00:21:43,302 --> 00:21:48,390 -Hvor gammel er du? -19. Jeg gikk på UBC da jeg var 16. 348 00:21:48,474 --> 00:21:49,892 Han er medlem i Mensa. 349 00:21:49,975 --> 00:21:53,604 Dette er min versjon av et friår. Jeg sparer penger til universitetet. 350 00:21:53,687 --> 00:21:56,899 -Tar noen online-kurser. -Som å tegne anime? 351 00:21:57,608 --> 00:22:00,903 Som "grunnleggende prinsipper om lederskap" fra Harvard. 352 00:22:02,488 --> 00:22:04,281 Hva syns du? 353 00:22:08,619 --> 00:22:09,662 Jøss, du er rask. 354 00:22:09,745 --> 00:22:12,081 Pass deg, Cecil. Unnskyld meg. 355 00:22:20,089 --> 00:22:22,466 Whisky før fem betyr dårlig humør. 356 00:22:22,550 --> 00:22:27,805 Vi fikk juling i retten av ingen andre enn Chip Crombie. 357 00:22:29,723 --> 00:22:34,645 Noen ganger lurer jeg på om jeg fortsatt har det som trengs. 358 00:22:34,728 --> 00:22:37,231 -Nå er du sentimental. -Er jeg det? 359 00:22:37,314 --> 00:22:41,443 Kanskje Daniel har rett. Kanskje jeg er en gammel arbeidshest 360 00:22:41,527 --> 00:22:43,571 som bør settes på gress. 361 00:22:43,654 --> 00:22:47,283 Mr. Svensson? Georgia Gartner fra Meridian News ringte. 362 00:22:47,950 --> 00:22:52,746 Hun vil intervjue deg for et innlegg om polyamori og loven. 363 00:22:53,414 --> 00:22:56,208 Ring Georgia å si ja. 364 00:22:59,712 --> 00:23:03,340 Ok, Sofia, du kan velge film. Ikke over 13-års aldersgrense. 365 00:23:03,424 --> 00:23:05,718 Og du kan velge middag. 366 00:23:05,801 --> 00:23:07,887 -Five Guys! -Jeg holder meg til en. 367 00:23:09,054 --> 00:23:10,598 Det er en Jo-Jo vits. 368 00:23:11,265 --> 00:23:12,683 Hvor skal mamma? 369 00:23:13,767 --> 00:23:15,686 På forretningsmøte. 370 00:23:15,769 --> 00:23:17,688 Ok, unger, nå går jeg. 371 00:23:17,771 --> 00:23:21,609 -Vær snill med besta. -Du skal ikke ha på deg det. 372 00:23:21,692 --> 00:23:23,611 -Jo. -Nei. 373 00:23:24,278 --> 00:23:25,112 Gå. Nei. 374 00:23:26,530 --> 00:23:29,825 -Hun skal på date. -Det skal hun ikke! 375 00:23:39,335 --> 00:23:40,920 Hva gjør du? 376 00:23:41,587 --> 00:23:45,507 Prøver å lage litt middag. Jeg må gjemme meg. 377 00:23:45,591 --> 00:23:47,718 -Jobb? -Joanne. 378 00:23:47,801 --> 00:23:50,679 Hun ga meg billetter til speed-dating. 379 00:23:50,763 --> 00:23:54,308 Jeg sa jeg skulle gå, men jeg får frysninger ved tanken. 380 00:23:55,517 --> 00:23:58,270 Granolabarer er ikke middag. 381 00:23:58,938 --> 00:24:00,814 Jeg har en bedre idé. 382 00:24:03,692 --> 00:24:07,196 Jeg liker best å fly Night Vapor RTF. 383 00:24:07,279 --> 00:24:10,407 Karbonfiber, forsterket flyskrog. 384 00:24:11,075 --> 00:24:12,576 Hun flyr som en drøm. 385 00:24:12,660 --> 00:24:16,288 -Blir du ikke nervøs? -Nei. Jeg mener... 386 00:24:16,372 --> 00:24:20,501 Du må mestre vinden for å unngå å styrte. 387 00:24:21,085 --> 00:24:25,547 -Hvor ofte skjer det styrt? -Oftere enn de burde. 388 00:24:25,631 --> 00:24:28,342 Mange er uerfarne og gjør feil. 389 00:24:28,425 --> 00:24:32,221 Flyr du fra en av de små flyplassene eller... 390 00:24:32,304 --> 00:24:37,267 Nei, jeg går bare til parken. Det er et RC-fly. 391 00:24:37,935 --> 00:24:40,604 Fjernstyrt. Jeg bygger dem fra sett. 392 00:24:41,355 --> 00:24:43,273 -Dessertmenyen? -Regningen, takk. 393 00:24:50,572 --> 00:24:53,033 Carl, du virker grei... 394 00:24:53,117 --> 00:24:55,953 -Jeg merker et "men." -Men... 395 00:24:57,371 --> 00:25:00,290 Jeg er ikke klar for dette. 396 00:25:01,417 --> 00:25:03,085 Jeg beklager. 397 00:25:06,005 --> 00:25:09,425 -Glemmer ikke hva Abby sa. -Hun gjorde det vondt verre. 398 00:25:09,508 --> 00:25:11,385 -Igjen. -Kanskje... 399 00:25:12,594 --> 00:25:17,599 Jeg har et klart minne fra da jeg var seks. 400 00:25:17,683 --> 00:25:21,937 Jeg hadde så lyst til at alle skulle sove i telt i hagen. 401 00:25:22,021 --> 00:25:26,483 Mamma sa endelig ja, men at det bare ville bli oss to, 402 00:25:26,567 --> 00:25:28,235 fordi pappa jobbet sent igjen. 403 00:25:30,237 --> 00:25:34,033 Han kom hjem kl. 3 om morgenen. 404 00:25:35,868 --> 00:25:37,870 Da begynte hun å gråte. 405 00:25:38,746 --> 00:25:41,582 Hun prøvde å være stille, men... 406 00:25:43,751 --> 00:25:46,003 Du kunne jo spørre ham. 407 00:25:47,379 --> 00:25:50,632 Men du må være forberedt på svaret. 408 00:25:52,217 --> 00:25:53,594 OMG. 409 00:25:53,677 --> 00:25:56,597 Er det forsidemannen fra Business in Vancouver? 410 00:25:56,680 --> 00:25:59,349 -Og du må være Clara? -Æsj, nei. 411 00:25:59,433 --> 00:26:02,770 -Dette er min søster, Lucy. -Hvem er Clara? 412 00:26:02,853 --> 00:26:06,440 -En ny dame jeg snakker med. -Lucy, Martina. 413 00:26:06,523 --> 00:26:08,025 Hun med fise-dyrefilmene? 414 00:26:08,108 --> 00:26:10,652 Håper det blir overskriften på nekrologen min. 415 00:26:19,203 --> 00:26:23,832 Hei, favorittsønnen min. Hei, favorittdatter. Jeg er hjemme. 416 00:26:24,792 --> 00:26:26,710 Hvor er dere? 417 00:26:56,073 --> 00:26:57,991 Hvor er du? Du skulle passe barna. 418 00:26:58,075 --> 00:27:00,869 Ja, men de vil ikke ha meg der. 419 00:27:00,953 --> 00:27:03,497 Da vi hadde spist, gikk Nico inn på rommet sitt, 420 00:27:03,580 --> 00:27:07,626 og Sofia gikk til hennes. Jeg stakk for å ta en drink. 421 00:27:07,709 --> 00:27:10,212 -Sofia er ikke her. -Hva mener du? 422 00:27:10,295 --> 00:27:14,383 -Det jeg sier. Hun er ikke her. -Kan hun ha dratt på den festen? 423 00:27:14,466 --> 00:27:16,468 Til den gutten, Thelonious. 424 00:27:20,097 --> 00:27:22,891 Dette er Sofia. Du vet hva du skal gjøre. 425 00:27:23,642 --> 00:27:26,937 Sofia, hvor er du? Ring meg. Nå. 426 00:27:30,149 --> 00:27:32,109 SOFIAS LOKASJON ER SLETTET. 427 00:27:38,198 --> 00:27:40,200 Dette er Sofia. Du vet hva du skal gjøre. 428 00:27:41,034 --> 00:27:43,704 Sofia, svar meg. 429 00:27:43,787 --> 00:27:48,250 Dette er Sofias mamma. Hei. Er hun hos deg? 430 00:27:48,333 --> 00:27:53,672 Sofia, svar meg. Jeg må bare vite at du er ok. 431 00:28:02,723 --> 00:28:04,892 -Hallo? -Frank, det er meg. 432 00:28:06,143 --> 00:28:09,771 Har du hørt om Thaddeus? 433 00:28:11,064 --> 00:28:14,693 Hvem visste at en fise-dyrefilm kunne hjelpe en gjennom et brudd? 434 00:28:14,776 --> 00:28:17,321 Fisende dyr heler alt. 435 00:28:17,404 --> 00:28:21,283 Kjæresten min reiser mye. Fisende flodhester hjalp meg. 436 00:28:22,659 --> 00:28:25,787 -Han tekster med Clara. -Hva så? 437 00:28:25,871 --> 00:28:28,665 Inviter henne på en drink og legg vekk telefonen. 438 00:28:28,749 --> 00:28:32,669 Jeg vil skåne min verste fiende mot dere. Hei! Gi deg! 439 00:28:32,753 --> 00:28:35,964 JOINER DU MEG OG SØSTEREN MIN TIL EN DRINK PÅ FODDER? 440 00:28:37,382 --> 00:28:40,802 Drittunge. Jeg vet ikke om jeg liker dere sammen. 441 00:28:42,721 --> 00:28:43,972 PÅ VEI. 442 00:28:47,476 --> 00:28:48,602 Hørt noe? 443 00:28:48,685 --> 00:28:54,650 Kan være en Thaddeus i 12. klasse. Hvordan snek hun seg ut? 444 00:28:56,109 --> 00:28:59,071 -Vi tar henne inn denne veien. -Abby? 445 00:29:00,113 --> 00:29:01,698 -Den er ulåst. -Er du der? 446 00:29:01,782 --> 00:29:04,326 -Abby? -Herregud. 447 00:29:04,910 --> 00:29:07,037 -Hva skjer? -Hva har du gjort med henne? 448 00:29:07,120 --> 00:29:07,955 Ingenting! 449 00:29:08,038 --> 00:29:11,625 Jeg dreper deg, din dritt! 450 00:29:11,708 --> 00:29:15,379 Hun falt i en busk. Vi ville bare få henne hjem. 451 00:29:15,462 --> 00:29:20,092 Jeg vil vite hvem som har drukket datteren min så full? 452 00:29:20,175 --> 00:29:24,805 -Hun hadde drukket da hun kom. -Noe hun fant i bestemorens skap. 453 00:29:24,888 --> 00:29:28,558 -Jeg kommer nå. -Jeg er så lei meg, Miss Bianchi. 454 00:29:32,771 --> 00:29:36,525 Ok. Jeg datet en gang en dame 455 00:29:36,608 --> 00:29:39,861 som prøvde å klippe av en av krøllene mine mens jeg sov. 456 00:29:39,945 --> 00:29:43,991 "I tilfelle du dumper meg, og jeg må forbanne deg." 457 00:29:44,074 --> 00:29:45,993 Den var god. 458 00:29:46,076 --> 00:29:49,746 Jeg datet en fyr en gang, alle sa vi lignet på hverandre. 459 00:29:49,830 --> 00:29:54,459 Det viste seg at vi var tremenninger. 460 00:29:54,543 --> 00:30:01,508 Jeg datet en begravelsesagent som ville ta et iskaldt bad før sex. 461 00:30:01,591 --> 00:30:03,051 Ok, du vinner. 462 00:30:03,135 --> 00:30:04,886 Forsidemann? 463 00:30:04,970 --> 00:30:07,931 Jeg datet en dame som ville bæsje på meg. 464 00:30:12,561 --> 00:30:14,062 Jeg sa nei! 465 00:30:24,197 --> 00:30:26,074 Hvorfor var barna alene hjemme? 466 00:30:27,242 --> 00:30:29,494 -Joanne skulle være her. -Hvor var du? 467 00:30:29,578 --> 00:30:31,204 Du sier du ikke ser nok til dem. 468 00:30:31,288 --> 00:30:35,709 Jeg skjønner at du er sint, men kan du ligge unna? 469 00:30:37,544 --> 00:30:42,174 Å se henne slik var den verste form for déjà vu. 470 00:30:43,508 --> 00:30:47,721 Abby, hun er ok. Full, men ok. 471 00:30:49,723 --> 00:30:52,768 Hva om hun har arvet min hang til alkohol? 472 00:30:52,851 --> 00:30:56,063 Hva om dette er starten på en livstid med problemer? 473 00:30:56,146 --> 00:30:57,898 Jeg kan også klandres for dette. 474 00:30:58,732 --> 00:31:02,819 Helt siden hun så meldingene mine, hører hun ikke på meg. 475 00:31:03,987 --> 00:31:06,656 Kaller meg Frank istedenfor far. 476 00:31:11,078 --> 00:31:13,246 Vi var hennes trygge havn. 477 00:31:14,456 --> 00:31:16,041 Det har vi tatt bort. 478 00:31:18,752 --> 00:31:21,046 Vi må bli bedre. 479 00:31:24,841 --> 00:31:27,511 Jeg kommer tilbake når det blir morgen, ok? 480 00:31:27,594 --> 00:31:30,222 Da kan vi snakke med Sofia sammen. 481 00:31:38,355 --> 00:31:39,606 Pass deg! 482 00:31:44,653 --> 00:31:47,864 Se hvem jeg fant utenfor. 483 00:31:48,573 --> 00:31:50,325 Hva... Hva skjer? 484 00:31:51,243 --> 00:31:55,789 Det som skjer er at Sofia ble full på Jo-Jos likør 485 00:31:55,872 --> 00:32:01,211 og dro på en fest, fordi den som skulle passe på henne forsvant. 486 00:32:02,838 --> 00:32:04,297 Høres kjent ut? 487 00:32:06,091 --> 00:32:09,094 -Abby, jeg visste ikke. -Selvfølgelig ikke. 488 00:32:10,345 --> 00:32:13,140 Fordi du var aldri der! 489 00:32:24,985 --> 00:32:26,862 Da jeg var 13 490 00:32:29,322 --> 00:32:34,578 var det en eldre fyr som hang rundt skolen. 491 00:32:35,787 --> 00:32:40,459 Som Matthew McConaughey i Dazed and Confused, men mer sjuskete. 492 00:32:42,419 --> 00:32:45,755 Mamma var ofte ute med den nyeste "onkelen". 493 00:32:47,382 --> 00:32:51,344 Da Matt inviterte meg på en fest, 494 00:32:54,139 --> 00:32:57,309 stjal jeg en flaske vodka og dro dit. 495 00:32:59,686 --> 00:33:01,563 Det var ingen fest. 496 00:33:03,190 --> 00:33:04,816 Bare Matt. 497 00:33:09,070 --> 00:33:11,031 Vi ble dritings. 498 00:33:13,658 --> 00:33:16,077 Jeg husker nesten ingenting. 499 00:33:20,415 --> 00:33:24,377 Jeg besvimte, og da jeg våknet, 500 00:33:25,962 --> 00:33:27,881 var Matt borte. 501 00:33:30,050 --> 00:33:34,304 Han tok jomfrudommen min og resten av vodkaen. 502 00:33:36,223 --> 00:33:40,393 -Jeg er lei for det, Abby. -Det går bra. 503 00:33:42,854 --> 00:33:45,357 Men om noe slikt skjedde med Sofia 504 00:33:49,653 --> 00:33:52,322 vil jeg aldri tilgi meg selv. 505 00:34:02,666 --> 00:34:04,084 Er klokka alt åtte? 506 00:34:09,923 --> 00:34:12,926 -Hallo? -Avblås aksjonen. Jeg har Nico. 507 00:34:13,718 --> 00:34:15,554 Hva snakker du om? Nico er her. 508 00:34:15,637 --> 00:34:17,681 Nei, han er faktisk sammen med meg. 509 00:34:18,348 --> 00:34:22,769 Dørvakten ringte og sa at Nico hadde gått helt fra Deep Cove. 510 00:34:29,401 --> 00:34:32,404 Visste de ikke at jeg var borte? 511 00:34:40,078 --> 00:34:42,789 Sønnen vår var savnet hele natten! 512 00:34:42,872 --> 00:34:46,293 Han kunne blitt drept! Tatt av an galning, påkjørt. 513 00:34:46,376 --> 00:34:48,253 Jeg fikk Sofia inn i dusjen. 514 00:34:48,336 --> 00:34:49,504 Nico! 515 00:34:50,422 --> 00:34:53,466 Du gikk på en dum date og brydde deg ikke om at jeg var vekk. 516 00:34:54,593 --> 00:34:56,761 -Du er ei tispe! -Ikke kall moren din det. 517 00:34:56,845 --> 00:34:58,221 Ikke kall noen det! 518 00:34:58,305 --> 00:35:02,309 -Pakk sakene dine. -Jeg skal ha dem i fem netter til. 519 00:35:02,392 --> 00:35:04,728 Nei. Nico, sett i gang. 520 00:35:05,520 --> 00:35:08,815 Jeg hater deg også. Dere er søppelforeldre! 521 00:35:11,901 --> 00:35:14,571 -Barna mine blir ikke her. -Dine barn? 522 00:35:15,405 --> 00:35:16,448 Du har ingenting å si. 523 00:35:16,531 --> 00:35:18,992 Du var en dårlig mor og er en elendig bestemor! 524 00:35:19,075 --> 00:35:23,455 -Frank! Ta deg sammen. -Og du har ikke noe du skal ha sagt! 525 00:35:34,132 --> 00:35:37,469 Han tok dem bare. Jeg kunne ikke gjøre noe. 526 00:35:37,552 --> 00:35:40,096 Jeg er på saken, Du hører fra meg. 527 00:35:41,973 --> 00:35:43,558 -Harrison. -Cordelia. 528 00:35:44,434 --> 00:35:46,561 -Går det bra? -Hatt det bedre. 529 00:35:47,937 --> 00:35:50,982 Jeg var innom kontoret til Arthurs advokat på veien hit. 530 00:35:51,066 --> 00:35:53,652 Instinktene dine stemte. 531 00:35:53,735 --> 00:35:58,156 Du skulle være ledende i dag, men etter denne natten... 532 00:35:58,239 --> 00:36:01,493 -Jeg gjør et forsøk. -Ok. 533 00:36:05,413 --> 00:36:09,626 Stemmer det at du sto faren din nær, Miss Jenkins? 534 00:36:09,709 --> 00:36:11,252 Veldig. 535 00:36:11,336 --> 00:36:14,547 -Jeg var enebarn. -Det er aldri lett 536 00:36:14,631 --> 00:36:18,885 å oppdage tøffe sannheter om foreldrene sine. 537 00:36:18,968 --> 00:36:20,970 Jeg misunner deg på en måte. 538 00:36:21,054 --> 00:36:25,183 Du holdt faren din på en pidestall i mange tiår lengre enn de fleste. 539 00:36:25,767 --> 00:36:28,645 Men å oppdage at faren din besøkte et eskortebyrå 540 00:36:28,728 --> 00:36:31,231 et helt år før moren din døde... 541 00:36:31,314 --> 00:36:32,482 Det var forferdelig. 542 00:36:33,483 --> 00:36:36,736 Og så tok han med Miss Jacard til begravelsen. 543 00:36:36,820 --> 00:36:41,116 Da viste de begge dårlig dømmekraft. 544 00:36:41,866 --> 00:36:44,452 Jeg kan bare forestille meg hvor vondt det må ha gjort. 545 00:36:44,536 --> 00:36:47,831 Det var som om jeg mistet begge i løpet av en måned. 546 00:36:48,873 --> 00:36:52,001 Men du mistet ikke faren din? 547 00:36:52,085 --> 00:36:54,045 -Kontaktet han deg ikke? -Protest! 548 00:36:54,129 --> 00:36:56,381 -Relevans? -Jeg godtar det. 549 00:36:57,257 --> 00:36:58,091 Et par ganger. 550 00:36:58,174 --> 00:37:00,927 Jeg henviser til Jenkins telefonlister. 551 00:37:01,845 --> 00:37:07,058 Han ringte deg dusinvis av ganger, men du nektet å svare. 552 00:37:07,142 --> 00:37:09,644 Du visste ikke om slaget. 553 00:37:10,228 --> 00:37:13,690 Angående oppussingen som Crombie nevner... 554 00:37:13,773 --> 00:37:16,693 Dette er spesifikke kvitteringer som viser at det skjedde 555 00:37:16,776 --> 00:37:20,280 etter Arthurs slag for å hjelpe med mobilitetsproblemene. 556 00:37:20,363 --> 00:37:23,700 Trappeheis, sikkerhetshåndtak, 557 00:37:23,783 --> 00:37:26,327 bredere innganger for rullestol. 558 00:37:26,411 --> 00:37:29,289 Kan du si meg hva du ser på, Miss Jenkins? 559 00:37:32,292 --> 00:37:34,669 -Testamentet til faren min. -Ja og nei. 560 00:37:34,753 --> 00:37:38,506 Det var en skisse han laget før den endelige versjonen. 561 00:37:38,590 --> 00:37:40,759 Kan du lese den markerte teksten på side to? 562 00:37:41,634 --> 00:37:44,304 "Jeg gir alle mine jordiske eiendeler 563 00:37:44,387 --> 00:37:46,264 til Phaedra Jacard. 564 00:37:47,682 --> 00:37:51,770 Jeg har med vilje unnlatt å gi noe til datteren min, Esme Jenkins." 565 00:37:54,439 --> 00:37:58,193 Faren din var dypt såret over at du ikke kunne 566 00:37:58,276 --> 00:38:00,904 akseptere hans nye kjærlighet. 567 00:38:00,987 --> 00:38:05,658 Miss Jacard prøvde å få ham til å endre mening. 568 00:38:06,409 --> 00:38:10,163 Uten hennes innblanding, hadde du ikke fått noe. 569 00:38:21,174 --> 00:38:24,010 Første kasse med gamle saker er ferdig. 570 00:38:25,804 --> 00:38:27,597 Jøss. Det var raskt. 571 00:38:28,848 --> 00:38:31,851 -Gjorde du alt dette alene? -Ja da. 572 00:38:31,935 --> 00:38:34,813 Bra jobba. Du blir bedre og bedre. 573 00:38:43,696 --> 00:38:48,451 Ingenting som jeg har lært her, får meg til å tro at Arthur Jenkins 574 00:38:48,535 --> 00:38:55,458 ikke var ved sine fulle fem da han endret testamentet sitt. 575 00:38:55,542 --> 00:39:01,005 Miss Jenkins, jeg er lei for at din følelse av å bli forrådt 576 00:39:01,089 --> 00:39:07,178 ødela forholdet ditt til faren din de siste årene han levde. 577 00:39:07,262 --> 00:39:10,139 Det må føles svært tungt. 578 00:39:10,807 --> 00:39:13,852 Men hvis du var så glad i faren din som du sier, 579 00:39:13,935 --> 00:39:19,607 burde du vise en viss takknemlighet overfor Miss Jacard 580 00:39:19,691 --> 00:39:25,864 for at hun sørget for alle hans behov i hans alderdom. 581 00:39:27,448 --> 00:39:30,201 Jeg gir saksøkeren medhold. 582 00:39:30,285 --> 00:39:33,580 Testamentet er gyldig. 583 00:39:35,832 --> 00:39:36,875 Takk. 584 00:39:38,084 --> 00:39:39,335 Takk. 585 00:39:43,464 --> 00:39:46,843 -Hvordan har du det? -Som om hjernen min er syltet. 586 00:39:46,926 --> 00:39:50,013 Håper dette vil absorbere alkoholen. 587 00:39:50,096 --> 00:39:51,556 Bra plan. 588 00:39:52,515 --> 00:39:55,059 Selv om jeg betaler for det i dag, 589 00:39:55,143 --> 00:39:57,770 -hadde jeg det kjempegøy. -Jeg også. 590 00:39:58,897 --> 00:40:03,693 -Hun er fantastisk. -Clara? Ja, det er hun. 591 00:40:03,776 --> 00:40:06,321 Hun virker også grei, men jeg mente Martina. 592 00:40:07,697 --> 00:40:12,118 Vet du hva jeg liker mest? Du er mindre anspent rundt henne. 593 00:40:13,411 --> 00:40:15,079 Jeg er ikke anspent. 594 00:40:19,000 --> 00:40:21,461 Kom igjen. Hvem skulle... 595 00:40:29,010 --> 00:40:32,639 Har Abby snakket om planene sine? 596 00:40:33,348 --> 00:40:36,184 Om hva skal hun gjøre når prøvetiden er over? 597 00:40:36,267 --> 00:40:38,061 Nei. Hvordan det? 598 00:40:38,144 --> 00:40:39,103 Ikke for noe. 599 00:40:39,187 --> 00:40:43,024 Lucinda, du la en forvirret beskjed på svareren min i går. 600 00:40:43,107 --> 00:40:45,693 Noe om et barndomseminne. 601 00:40:45,777 --> 00:40:49,322 -Det går bra. Jeg har det fint. -Ok. 602 00:41:07,256 --> 00:41:10,468 Pappa... Jeg mente ikke... -Jo, det gjorde du. 603 00:41:10,551 --> 00:41:14,347 Det var toskete gjort. Det fikk meg og firmaet til å fremstå dårlig. 604 00:41:14,430 --> 00:41:16,641 -Vårt firma. -Mitt firma. 605 00:41:16,724 --> 00:41:19,560 Jeg viste deg velvilje og lot deg være med på turen. 606 00:41:19,644 --> 00:41:22,188 Så dette partnerskapet handler om velvilje? 607 00:41:22,271 --> 00:41:24,399 Foreløpig, ja. 608 00:41:25,733 --> 00:41:29,028 Du er så opptatt av å fortelle verden at du er en god advokat, 609 00:41:29,112 --> 00:41:31,572 mens søsteren din gjør en god jobb som advokat. 610 00:41:31,656 --> 00:41:34,033 Du bør lære litt av henne. 611 00:41:34,117 --> 00:41:36,119 Skal jeg kaste opp i retten? 612 00:41:36,202 --> 00:41:40,039 Bli disiplinert av Advokatsamfunnet? Ta urintester her og der? 613 00:41:40,123 --> 00:41:44,752 Fra nå av går alle mediaforespørsler via meg. 614 00:41:44,836 --> 00:41:51,050 Og om du gjør dette igjen, kan du starte ditt eget firma. 615 00:41:53,344 --> 00:41:55,430 Georgia Gartner er her. 616 00:42:03,604 --> 00:42:05,940 -Georgia. Godt å se deg igjen. -I like måte. 617 00:42:06,024 --> 00:42:09,527 Jeg har en time. Hvor skal jeg sette meg? 618 00:42:10,611 --> 00:42:15,116 Det må ha skjedd en misforståelse. Vi skal intervjue Daniel. 619 00:42:23,207 --> 00:42:26,210 -Har jeg din tillatelse? -Selvfølgelig. 620 00:42:27,837 --> 00:42:29,881 Selvfølgelig... God idé. 621 00:42:30,673 --> 00:42:32,258 Kontoret mitt. 622 00:42:37,013 --> 00:42:38,765 Slå ballen ut av banen, Danny! 623 00:42:48,733 --> 00:42:50,276 Nå? 624 00:42:51,360 --> 00:42:53,362 Frank vil ikke endre foreldremyndigheten. 625 00:42:53,446 --> 00:42:56,532 -Hva? -Han sier noen syke greier. 626 00:42:56,616 --> 00:42:59,327 At barna var alene, 627 00:42:59,410 --> 00:43:03,706 at en kom hjem drita full og den andre var savnet hele natten. 628 00:43:03,790 --> 00:43:05,041 Det er en lang historie. 629 00:43:05,124 --> 00:43:08,669 Han vil ha foreldreretten og samværsvurdering. 630 00:43:08,753 --> 00:43:12,090 En psykolog vil følge deg de neste par månedene 631 00:43:12,173 --> 00:43:15,134 og bedømme deg som forelder. 632 00:43:15,218 --> 00:43:17,220 -Høres forferdelig ut. -Ja. 633 00:43:18,638 --> 00:43:22,975 -Det blir dyrt og krenkende. -Og alt dette leder til... 634 00:43:23,059 --> 00:43:29,065 En anbefaling om hvor mye foreldretid du får, om noen. 635 00:43:32,026 --> 00:43:34,112 Tekst: Trine Borg plint.com