1
00:00:00,417 --> 00:00:02,419
Tidligere på Family Law...
2
00:00:02,503 --> 00:00:04,838
-Hva holder du på med?
-Ingenting.
3
00:00:05,589 --> 00:00:08,967
-Far aksepterer meg ikke som partner.
-Glem hva Harry mener.
4
00:00:09,051 --> 00:00:11,929
40 Under 40. Jeg er med! Ja!
5
00:00:12,012 --> 00:00:13,222
Ta den, pappa!
6
00:00:13,305 --> 00:00:16,225
-Vi skal spise på Jardin.
-Litt stift til første date.
7
00:00:17,142 --> 00:00:19,686
-Hvor foreslår du?
-Fodder.
8
00:00:19,770 --> 00:00:22,981
Den er ny. Alt er lokalt.
Kokken er kul.
9
00:00:23,065 --> 00:00:24,358
Hei, 40 Under 40.
10
00:00:24,441 --> 00:00:27,319
Jeg hørte du hadde noen
problemer med menyen min?
11
00:00:27,402 --> 00:00:29,321
Er favorittrestauranten din din egen?
12
00:00:30,155 --> 00:00:32,658
-Alyse.
-Er det noe mellom dere nå?
13
00:00:32,741 --> 00:00:34,284
Etter din profesjonelle mening,
14
00:00:34,368 --> 00:00:37,996
hva tror du sjansen er
for at de blir sammen igjen?
15
00:00:38,080 --> 00:00:40,666
Statistisk sett er det usannsynlig.
16
00:00:40,749 --> 00:00:43,085
Alt var lett med Felicity,
men ikke med henne!
17
00:00:43,168 --> 00:00:45,546
Jeg ønsker ikke å være
noens "harde", Frank.
18
00:00:45,629 --> 00:00:46,838
Det er slutt.
19
00:00:46,922 --> 00:00:49,675
Du bør vite
at jeg har ansatt en advokat.
20
00:00:49,758 --> 00:00:51,134
Cordelia Bernstein.
21
00:00:51,218 --> 00:00:52,761
Ansatte du flammekasteren?
22
00:01:05,440 --> 00:01:06,275
Jøss.
23
00:01:06,358 --> 00:01:08,193
Har du skiftet i en telefonboks?
24
00:01:08,277 --> 00:01:11,071
-Du sa du hadde en landeveissykkel.
-Jeg sykler jo på veien.
25
00:01:11,154 --> 00:01:12,990
Og du er 15 minutter for sen.
26
00:01:13,073 --> 00:01:15,867
Ikke lett å bli utskjelt
av en mann i Spandex.
27
00:01:15,951 --> 00:01:18,870
Jeg er sen
fordi jeg fant dette i aviskiosken.
28
00:01:18,954 --> 00:01:21,748
Topp 40 Under 40-utgave.
Se forsidemannen.
29
00:01:22,833 --> 00:01:24,126
Aldri i livet.
30
00:01:24,209 --> 00:01:28,088
Bildet mitt er en miniatyr
ved en kort tekst. Du fikk tre sider.
31
00:01:29,756 --> 00:01:33,719
Det er nok, Narcissus.
Jeg trodde vi skulle sykle.
32
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
Du klarer aldri
å holde tritt med meg.
33
00:01:36,179 --> 00:01:38,932
Dionne Warwick
er raskere enn du tror.
34
00:01:46,064 --> 00:01:46,898
La oss gå!
35
00:01:47,733 --> 00:01:51,403
Jeg visste Maggie ville komme
seg videre, men Alyse?
36
00:01:51,486 --> 00:01:55,157
Hun er som grøt.
Smakløs. Kjedelig.
37
00:01:55,240 --> 00:01:58,118
Hva ser hun i henne?
38
00:01:59,369 --> 00:02:02,414
Du vet jeg syns du er rålekker,
ikke sant?
39
00:02:03,498 --> 00:02:07,461
-Men du har blitt litt kjedelig.
-Det er vondt sagt.
40
00:02:07,544 --> 00:02:08,587
Se.
41
00:02:10,088 --> 00:02:13,300
Det beste du kan gjøre
er å komme tilbake på hesten.
42
00:02:13,383 --> 00:02:15,302
Gå på byen.
43
00:02:15,385 --> 00:02:19,431
Jeg kan være støttespilleren din.
De lesbiske elsker meg.
44
00:02:19,514 --> 00:02:23,268
Jøss. Det er et fint og
skremmende tilbud, men nei takk.
45
00:02:23,352 --> 00:02:24,353
Verst for deg.
46
00:02:24,936 --> 00:02:28,482
Jeg skal få deg
tilbake på sjekkeren uansett hva.
47
00:02:34,613 --> 00:02:36,615
-Hei, Pickle.
-Hei, mamma.
48
00:02:38,450 --> 00:02:41,787
Husk at vi skal til Jo-Jo
etter skoletid.
49
00:02:41,870 --> 00:02:43,664
Jeg vet det. Mamma uke.
50
00:02:44,331 --> 00:02:47,167
-Pakk mer enn ett par underbukser.
-Ok!
51
00:02:47,918 --> 00:02:50,712
God morgen.
Fin hårklipp Nico har fått.
52
00:02:52,506 --> 00:02:56,551
Jeg ser du overbeviste ham
til endelig å få nye sko.
53
00:02:59,137 --> 00:03:02,099
Snakker du virkelig ikke med meg?
54
00:03:04,267 --> 00:03:07,479
Jeg kan ikke tro at du
engasjerte Cordelia Bernstein.
55
00:03:07,562 --> 00:03:10,232
Du ga meg ikke noe valg.
56
00:03:10,315 --> 00:03:14,403
Hun er en maskin i rettssaker!
Vi vet hva dette vil ende med.
57
00:03:14,486 --> 00:03:16,113
Skulle jeg bare lagt meg flat?
58
00:03:16,196 --> 00:03:21,076
Dette vil koste oss penger i
bøttevis. Nå ryker collegefondet.
59
00:03:21,159 --> 00:03:24,830
-Når ble du så dramatisk?
-Når ble du sånn en tispe?
60
00:04:07,539 --> 00:04:09,708
-Hei.
-Harry Svensson.
61
00:04:12,878 --> 00:04:17,924
Du ser yngre ut
hver gang jeg ser deg.
62
00:04:18,008 --> 00:04:22,387
Phaedra, du sjarmerer meg.
Jeg kan si det samme om deg.
63
00:04:23,138 --> 00:04:25,348
-Takk for at du kom.
-Selvfølgelig.
64
00:04:25,432 --> 00:04:27,601
Mye har endret seg siden sist.
65
00:04:27,684 --> 00:04:30,687
Jeg møtte drømmemannen
for fire år siden.
66
00:04:30,771 --> 00:04:32,814
Hvem er den heldige?
67
00:04:34,858 --> 00:04:38,153
Han het Arthur Jenkins.
68
00:04:38,236 --> 00:04:44,493
-Han gikk uventet bort forrige måned.
-Det var leit å høre.
69
00:04:45,535 --> 00:04:48,455
Han etterlot meg
halve eiendommen hans.
70
00:04:48,538 --> 00:04:50,332
-Det er derfor jeg er her?
-Ja.
71
00:04:51,917 --> 00:04:53,960
Datteren hans, Esme,
bestrider testamentet.
72
00:04:54,044 --> 00:04:57,756
-Hun vil ikke at jeg skal ha noe.
-Basert på hva?
73
00:04:57,839 --> 00:05:02,010
Vi møttes mens kona hans,
Linda, var i live.
74
00:05:03,053 --> 00:05:08,767
Hun hadde Parkinsons. Han pleiet
henne til hun døde for tre år siden.
75
00:05:08,850 --> 00:05:12,229
Og da hadde dere
vært sammen i et år?
76
00:05:12,896 --> 00:05:15,273
Vi flyttet sammen en måned
etter at hun døde,
77
00:05:15,357 --> 00:05:18,318
men Arthur hadde sørget
over henne i årevis.
78
00:05:18,401 --> 00:05:21,363
Esme aksepterte ikke
at vi bodde sammen.
79
00:05:21,446 --> 00:05:25,617
-Når ble du inkludert i testamentet?
-Et par måneder før han døde.
80
00:05:25,700 --> 00:05:28,453
-Var han ved sine fulle fem?
-Å ja. Skarp som en kniv.
81
00:05:29,204 --> 00:05:31,289
Han døde plutselig.
82
00:05:31,373 --> 00:05:32,415
Hvordan...
83
00:05:32,999 --> 00:05:34,543
Hjerteanfall.
84
00:05:35,377 --> 00:05:38,213
Mens han gjorde
det han elsket mest...
85
00:05:39,714 --> 00:05:41,424
meg.
86
00:05:47,889 --> 00:05:51,434
-Du dro tidlig.
-Jeg er ikke sjåføren din.
87
00:05:52,018 --> 00:05:55,772
Jeg tror Joanne begynner å bli trett
av de ekstra kroppene under taket.
88
00:05:55,856 --> 00:05:57,691
Din kropp, Lucy. Din.
89
00:05:58,275 --> 00:06:03,196
-Jøss, så blid og glad du er.
-Frank og jeg kranglet.
90
00:06:04,489 --> 00:06:06,908
Og barna hørte alt.
91
00:06:07,993 --> 00:06:09,494
Rene The Twilight Zone.
92
00:06:09,578 --> 00:06:11,955
Jeg kunne vært Joanne,
og Frank, Harry.
93
00:06:13,081 --> 00:06:15,667
Jeg har ennå sår på sjela
etter ropekampene deres,
94
00:06:15,750 --> 00:06:19,129
og så står jeg der
og gjør de samme feilene.
95
00:06:19,212 --> 00:06:23,383
Alle foreldre har øyeblikk
de ikke er stolte av.
96
00:06:24,301 --> 00:06:27,095
Jeg kan skrive en triologi om mine.
97
00:06:27,929 --> 00:06:31,266
Telefonen er viktigst.
Ikke sett over noen samtaler
98
00:06:31,349 --> 00:06:33,935
uten å vite hvem som ringer.
99
00:06:34,019 --> 00:06:38,148
-Vi får mange anrop fra sinte ekser.
-Forstår.
100
00:06:38,231 --> 00:06:40,984
Winston, dette er dr. Svensson.
101
00:06:41,067 --> 00:06:43,820
-Psykologen jeg nevnte.
-Hyggelig, dr. Svensson.
102
00:06:43,904 --> 00:06:46,072
Kall meg Lucy.
103
00:06:46,156 --> 00:06:49,784
-Dette er Abigail Bianchi, vår...
-Juniorpartner.
104
00:06:49,868 --> 00:06:52,871
-Jeg er Daniel Svensson, partner.
-Hyggelig.
105
00:06:52,954 --> 00:06:55,081
Se på dette.
106
00:06:55,916 --> 00:06:58,585
Jøss, så stilig!
107
00:06:58,668 --> 00:07:00,837
Ser ut som du holder
inne en promp.
108
00:07:00,921 --> 00:07:03,006
Jeg forventer profesjonelt sjalusi.
109
00:07:03,089 --> 00:07:07,218
Fordi du er på forsiden på et blad
som samler støv på legens kontor?
110
00:07:07,302 --> 00:07:10,513
-Det er nok.
-Harry, se.
111
00:07:12,015 --> 00:07:16,061
Bra gjort, Danny.
Dette er god PR for firmaet.
112
00:07:16,937 --> 00:07:20,982
"Daniel Svensson innrømmer
at det kan virke som nepotisme,
113
00:07:21,066 --> 00:07:24,778
at faren hans,
familieadvokaten Harry Svensson,
114
00:07:24,861 --> 00:07:27,322
gjorde ham til partner
som 34-åring."
115
00:07:27,405 --> 00:07:29,199
Sitat.
116
00:07:29,282 --> 00:07:36,122
"Men jeg har store planer
og en drøm om å forvandle firmaet."
117
00:07:36,206 --> 00:07:37,916
Bla, bla, bla.
118
00:07:37,999 --> 00:07:40,126
"Det er lett å henge fast
i gamle tenkemåter.
119
00:07:40,210 --> 00:07:43,088
Mitt første mål er å ta oss
inn i det 21. århundre.
120
00:07:43,171 --> 00:07:47,884
Ta firmaet i en annen retning.
Jeg tror på samtykkende løsninger,
121
00:07:47,968 --> 00:07:50,470
en mer samarbeidsorientert,
moderne filosofi.
122
00:07:50,553 --> 00:07:53,598
Min far tok meg om bord
som en del av eiendomsplanen hans."
123
00:07:53,682 --> 00:07:55,976
Skal du snart gå på pensjon?
124
00:08:04,776 --> 00:08:09,781
Det var modig sagt
på en passiv-aggresiv måte.
125
00:08:10,991 --> 00:08:14,244
Vi har en rekke lukkede saker
som må gjennomgås.
126
00:08:14,327 --> 00:08:16,454
Det er din halvpart.
127
00:08:19,708 --> 00:08:23,044
Jeg har skaffet oss
de største sakene,
128
00:08:23,128 --> 00:08:26,256
og så belønner herr Fremtid
av Family Law belønner meg slik?
129
00:08:26,339 --> 00:08:29,092
Det er ikke personlig, det må gjøres.
130
00:08:29,175 --> 00:08:33,138
-Jeg ga Cecil mange bokser også.
-Du sammenligner meg med Cecil?
131
00:08:33,221 --> 00:08:35,390
-Ikke vondt ment, Cecil.
-Ok.
132
00:08:35,473 --> 00:08:37,225
Jeg vet det er en kjedelig jobb.
133
00:08:37,308 --> 00:08:40,770
Far skulle ikke
ha latt det hope seg opp.
134
00:08:41,771 --> 00:08:44,399
Jeg trenger Abigail
på en eiendomssak.
135
00:08:44,482 --> 00:08:47,652
En klient som har hjulpet meg
noen ganger før.
136
00:08:47,736 --> 00:08:49,612
Hvorfor Abby?
137
00:08:49,696 --> 00:08:52,323
Dette er familierett for de døde.
Hun må lære alt.
138
00:08:53,867 --> 00:08:55,118
Jeg må ta denne.
139
00:08:56,161 --> 00:08:59,664
Hvorfor lære henne eiendomsrett?
Hun slutter snart.
140
00:08:59,748 --> 00:09:01,332
Vi får se.
141
00:09:04,502 --> 00:09:07,964
-Hei. Hva skjer?
-Frank ordnet en advokat.
142
00:09:08,048 --> 00:09:10,383
De vil ha et møte i dag etter jobb.
143
00:09:10,467 --> 00:09:13,553
-Fint.
-Kontoret mitt. 17.30.
144
00:09:13,636 --> 00:09:15,472
Jeg... kommer.
145
00:09:22,145 --> 00:09:25,148
Esme. Chip. Dette er
partneren min, Abigail Bianchi.
146
00:09:26,107 --> 00:09:27,859
Harrys beryktede etterkommer.
147
00:09:27,942 --> 00:09:31,362
-Vi har hørt om deg.
-Takk! Har aldri hørt om deg.
148
00:09:32,155 --> 00:09:36,576
Nå til saken. Det er ingenting
som antyder at Arthur Jenkins
149
00:09:36,659 --> 00:09:39,996
ikke var ved sine fulle fem
da han endret testamentet.
150
00:09:40,080 --> 00:09:41,414
Vi er uenige.
151
00:09:41,498 --> 00:09:46,795
Vi mener at Arthur ble manipulert til
å endre det måneder før han døde.
152
00:09:46,878 --> 00:09:47,837
Det er ikke sant.
153
00:09:47,921 --> 00:09:52,801
Arthur Jenkins var aldri den samme
etter at han møtte denne... damen.
154
00:09:52,884 --> 00:09:54,677
"Denne damen" har et navn, Chip.
155
00:09:54,761 --> 00:09:57,764
Du fikk faren min på kroken
da han var som mest sårbar.
156
00:09:57,847 --> 00:09:59,974
Arthurs første møte med Phaedra
157
00:10:00,058 --> 00:10:03,353
kan ha vært forretning,
men de blomstret
158
00:10:03,436 --> 00:10:06,397
inn i et dypt forhold.
159
00:10:07,482 --> 00:10:10,902
Arthurs ekteskap med Linda
varte i 50 år, men dette forholdet...
160
00:10:10,985 --> 00:10:12,862
-Phaedra.
-...varte i fire.
161
00:10:12,946 --> 00:10:16,282
Og i ett av de årene
var moren min stadig i live.
162
00:10:16,366 --> 00:10:19,744
Hun hadde snudd seg i graven om hun
visste at en som deg ville få noe.
163
00:10:19,828 --> 00:10:22,038
Altså en suksessrik forretningskvinne
164
00:10:22,122 --> 00:10:25,083
som har drevet et lønnsomt firma
de siste ti årene.
165
00:10:25,166 --> 00:10:28,044
-Ei hore med et bordell.
-Det er ikke et bordell.
166
00:10:29,003 --> 00:10:30,880
Det er et eskortebyrå.
167
00:10:36,553 --> 00:10:39,764
-Du kunne varslet meg, Harry.
-Det er ikke relevant.
168
00:10:39,848 --> 00:10:42,976
De møttes gjennom et eskortebyrå!
Det er jo ulovlig.
169
00:10:43,059 --> 00:10:43,893
Nei.
170
00:10:43,977 --> 00:10:48,314
Kundene betaler for å ha selskap
med en attraktiv kvinne eller mann.
171
00:10:48,398 --> 00:10:51,651
Hva som skjer etter det,
er en sak mellom to voksne mennesker.
172
00:10:51,734 --> 00:10:54,779
Er det slik Phaedra hjalp deg før?
173
00:10:54,863 --> 00:10:58,199
Jeg har leid et par av hennes ansatte
174
00:10:58,283 --> 00:11:01,828
for å få en gjerrig eks
til å punge ut.
175
00:11:01,911 --> 00:11:02,912
En felle.
176
00:11:02,996 --> 00:11:06,916
Jeg bare la ut agnet.
De valgte å bite på.
177
00:11:07,667 --> 00:11:11,921
Cecil, gi Abigail
en kopi av arveloven.
178
00:11:12,005 --> 00:11:13,506
Skal bli.
179
00:11:13,590 --> 00:11:15,633
Les opp på det før vi skal i retten.
180
00:11:16,551 --> 00:11:20,471
Vær så snill.
Gi meg noe annet.
181
00:11:20,555 --> 00:11:23,433
Jeg er lei av gifte menn
som ikke kan holde buksene på,
182
00:11:23,516 --> 00:11:25,518
nåværende selskap
absolutt ikke unntatt,
183
00:11:25,602 --> 00:11:28,188
og damer som gjerne
går til sengs med dem.
184
00:11:29,439 --> 00:11:32,483
Du orker ikke på grunn av følelser?
185
00:11:32,567 --> 00:11:35,528
Du bare bruker meg
for å irritere Daniel.
186
00:11:35,612 --> 00:11:39,032
Chip vil få Phaedra
til å fremstå som utspekulert.
187
00:11:39,115 --> 00:11:41,910
Jeg trenger en sterk kvinne på laget.
188
00:11:41,993 --> 00:11:45,079
Skal du manipulere dette
til en seier for feminisme?
189
00:11:45,163 --> 00:11:47,957
Fordi en fyr gikk til en sex arbeider
da kona var døende?
190
00:11:48,041 --> 00:11:52,462
Ikke vær så prippen.
Det er det eldste yrket i verden!
191
00:11:52,545 --> 00:11:55,632
Og bare så du vet det
er du fortsatt på prøve.
192
00:11:55,715 --> 00:11:59,302
Jeg bestemmer hvilke saker du tar.
193
00:11:59,385 --> 00:12:02,764
-Les mellom linjene.
-Veldig modent.
194
00:12:08,228 --> 00:12:09,562
Høres romantisk ut.
195
00:12:09,646 --> 00:12:12,398
Som Julia Roberts og Richard Gere
i Pretty Woman.
196
00:12:12,941 --> 00:12:16,694
-Elsker den filmen.
-Den er sexistisk søppel.
197
00:12:16,778 --> 00:12:18,529
Noe selvnytende søl.
198
00:12:18,613 --> 00:12:21,824
-Hore med et gullhjerte.
-Reddet av en riking.
199
00:12:21,908 --> 00:12:25,453
-Som også er en hoven dritt.
-Løp, Cecil, løp!
200
00:12:26,120 --> 00:12:28,414
Jeg syns synd på datteren.
201
00:12:28,498 --> 00:12:33,503
Det er aldri greit å oppdage
at foreldrene dine er fulle av feil.
202
00:12:33,586 --> 00:12:35,171
Det fikk vi unna fort.
203
00:12:35,255 --> 00:12:39,133
Harry fikk ikke tid til
å klatre opp på pidestallen.
204
00:12:39,217 --> 00:12:44,138
Jeg var heldig.
Han var trofast mot moren min.
205
00:12:44,222 --> 00:12:47,100
-Hvor lenge var de gift?
-Åtte år.
206
00:12:47,684 --> 00:12:48,768
Det kan være sant.
207
00:12:49,727 --> 00:12:52,522
Det er også mulig
at flatjordsfolkene er inne på noe.
208
00:12:56,526 --> 00:13:01,572
Kjøpte du hele opplaget?
Skal du tapetsere veggene med dem?
209
00:13:08,162 --> 00:13:10,290
Hun snakker bare tull, ikke sant?
210
00:13:11,040 --> 00:13:12,417
Stemmer.
211
00:13:16,671 --> 00:13:20,717
Bank, bank.
Tenkte du trengte forsterkninger.
212
00:13:20,800 --> 00:13:23,469
Kjeks på vranga, favoritten min!
Takk, Winston.
213
00:13:24,595 --> 00:13:27,473
-Hva gjør du?
-Jeg går gjennom gamle saker
214
00:13:27,557 --> 00:13:30,435
og skiller det vi skal beholde
fra det som skal tilbake.
215
00:13:30,518 --> 00:13:32,353
Ganger tusen.
216
00:13:33,521 --> 00:13:35,273
Jeg har ikke din ekspertise,
217
00:13:35,356 --> 00:13:38,568
men om du viser meg,
kanskje jeg kan hjelpe?
218
00:13:39,152 --> 00:13:40,820
Ta en stol.
219
00:13:46,409 --> 00:13:48,536
Frank. Luisa.
220
00:13:49,370 --> 00:13:51,372
Cordelia. Jeg håper dere har det bra.
221
00:13:51,456 --> 00:13:56,169
Første punkt er å be retten endre den
midlertidige foreldrerettskjennelsen.
222
00:13:56,252 --> 00:13:58,588
-Klienten min er villig til det.
-Bra.
223
00:13:59,172 --> 00:14:00,673
Med noen forbehold.
224
00:14:00,757 --> 00:14:03,885
Vi vil ha en skriftlig oppdatering
på Bianchis rådgivning
225
00:14:03,968 --> 00:14:05,470
og hennes mentale helse,
226
00:14:05,553 --> 00:14:09,599
og en statusoppdatering på
Advokatssamfunnets oversikt
227
00:14:09,682 --> 00:14:11,100
over hennes prøvetid,
228
00:14:11,184 --> 00:14:15,730
og en rapport på alkoholbruk
fra separasjonsdatoen.
229
00:14:16,397 --> 00:14:17,231
Her.
230
00:14:17,315 --> 00:14:21,194
Du kan se resultatene live.
De er uendret.
231
00:14:21,277 --> 00:14:22,612
Og det vet dere allerede.
232
00:14:22,695 --> 00:14:24,864
Dette er bare uthalingstaktikk.
233
00:14:24,947 --> 00:14:27,617
Jeg vil hente inn
Mr. Bianchis elskerinne.
234
00:14:27,700 --> 00:14:31,245
-Hun var aldri elskerinnen min.
-Det sier du.
235
00:14:31,329 --> 00:14:33,790
Jeg vil spørre henne under ed
om hun var i hjemmet
236
00:14:33,873 --> 00:14:37,418
når barna var der,
gjennomgå sms-utvekslingen,
237
00:14:37,502 --> 00:14:40,838
som jeg har hørt
at 14-åringen din har sett.
238
00:14:40,922 --> 00:14:42,632
Affærer er irrelevante.
239
00:14:42,715 --> 00:14:45,385
Nemlig. Alt dette er irrelevant.
240
00:14:46,177 --> 00:14:49,263
Men om du begraver oss
i unødvendig papirarbeid...
241
00:14:49,347 --> 00:14:52,100
tar jeg deg med.
242
00:15:03,069 --> 00:15:06,364
Vent. Gi ham en dag
til å roe seg ned.
243
00:15:06,447 --> 00:15:08,908
Jeg har sagt det samme
til far tidligere.
244
00:15:08,991 --> 00:15:12,537
Du antydet at han var
gammel, urealistisk og irrelevant.
245
00:15:12,620 --> 00:15:15,164
-Det er tatt ut av sammenheng.
-Hva var sammenhengen?
246
00:15:15,915 --> 00:15:18,084
Jeg svarte journalisten ærlig.
247
00:15:18,167 --> 00:15:21,587
Skal jeg sensurere meg selv
for ikke å såre ham?
248
00:15:22,255 --> 00:15:25,675
Hvis du ikke kan svare på det,
bør du skamme deg.
249
00:15:33,224 --> 00:15:36,894
-Hvordan gikk bandøvingen?
-Fint.
250
00:15:37,478 --> 00:15:40,982
-Sofia, hvordan gikk matteprøven?
-Fint.
251
00:15:42,900 --> 00:15:44,235
Men dere vet ikke
252
00:15:44,318 --> 00:15:48,197
at det fins en sjøsnegl
som halshugger seg selv.
253
00:15:48,281 --> 00:15:51,951
-Det leste jeg i New York Times.
-Gammelt nytt, Jo-jo.
254
00:15:53,244 --> 00:15:56,247
-Kan jeg gå fra bordet?
-Jeg også.
255
00:15:56,330 --> 00:15:59,125
Ta tallerkenene.
Løp og vær frie!
256
00:16:02,128 --> 00:16:06,549
Kan jeg få ukepenger på forskudd?
Vi skal til Thaddeus.
257
00:16:06,632 --> 00:16:07,925
Jeg trenger taxipenger.
258
00:16:08,009 --> 00:16:11,471
-Godt forsøk, men nei.
-Hvorfor det?
259
00:16:11,554 --> 00:16:15,349
Jeg har aldri hørt om han,
og ingen fester på en skolekveld.
260
00:16:15,433 --> 00:16:18,603
-Det er ikke en fest...
-Ingenting å diskutere.
261
00:16:20,771 --> 00:16:25,193
Kanskje Sofia blir hjemme
i morgen kveld, men ikke du.
262
00:16:25,276 --> 00:16:27,195
Hvorfor føler jeg meg nervøs?
263
00:16:27,278 --> 00:16:31,991
Du skal til middag med sønnen til
en venn av meg. Han er ingeniør.
264
00:16:32,074 --> 00:16:34,702
Skilt i fjor, ingen barn.
265
00:16:34,785 --> 00:16:36,579
En "blind date"?
266
00:16:36,662 --> 00:16:39,248
-Glem det, mamma.
-Det er bare en middag.
267
00:16:39,332 --> 00:16:43,044
-Gå ut med ham du, da.
-Nei, Lucy har planer.
268
00:16:45,129 --> 00:16:48,174
Lesbisk speed-dating?
269
00:16:48,257 --> 00:16:50,426
Jeg er lei av at dere
går her og sturer.
270
00:16:50,510 --> 00:16:54,639
Jeg vil være alene med barnebarna.
Er det for mye å be om?
271
00:16:55,806 --> 00:16:56,807
Hva?
272
00:17:04,315 --> 00:17:09,403
Hva vil du si til de som dømmer
hvordan du og Arthur traff hverandre?
273
00:17:09,487 --> 00:17:13,908
Han valgte å betale for en
eskorte fordi han elsket konen sin.
274
00:17:13,991 --> 00:17:17,703
Det skulle ikke være noe mer
enn en handel.
275
00:17:18,704 --> 00:17:20,998
-Når endret det seg?
-Fort.
276
00:17:21,082 --> 00:17:24,460
Vi kom overens. Vi snakket mye.
277
00:17:25,545 --> 00:17:29,090
Vi var begge frankofile.
Vi elsket å reise, tennis.
278
00:17:29,757 --> 00:17:32,426
Det var ikke meningen
vi skulle forelske oss.
279
00:17:33,344 --> 00:17:36,347
-Når flyttet dere sammen?
-For tre år siden.
280
00:17:36,430 --> 00:17:38,808
Vi reiste mye,
men så ble Arthur syk.
281
00:17:38,891 --> 00:17:43,020
Hvor var Arthurs datter,
Esme Jenkins, i den perioden?
282
00:17:43,104 --> 00:17:46,190
-Det visste vi ikke.
-Hvorfor ikke?
283
00:17:46,274 --> 00:17:50,319
Da hun fant ut om forholdet vårt,
kuttet hun kontakten.
284
00:17:50,403 --> 00:17:54,699
Hun tålte ikke at faren hennes
hadde funnet kjærligheten igjen.
285
00:17:54,782 --> 00:18:02,623
Så du bodde hos Arthur, men
Esme hadde ingen kontakt med faren
286
00:18:02,707 --> 00:18:04,875
de siste tre årene han levde?
287
00:18:04,959 --> 00:18:07,753
-Stemmer.
-Takk, Miss Jacard.
288
00:18:07,837 --> 00:18:09,297
Ingen flere spørsmål.
289
00:18:10,214 --> 00:18:14,802
-Du kan forhøre motpartens vitne.
-Takk, dommer.
290
00:18:17,305 --> 00:18:20,266
Når møtte du Esme Jenkins?
291
00:18:20,349 --> 00:18:24,020
-Jeg er usikker på...
-La meg hjelpe deg å huske.
292
00:18:24,103 --> 00:18:28,482
På Linda Jenkins begravelse.
Arthur tok med hora si...
293
00:18:28,566 --> 00:18:30,860
Advokaten bruker
bevisst provoserende språk.
294
00:18:30,943 --> 00:18:33,446
-Protest godtatt.
-Unnskyld, dommer.
295
00:18:33,529 --> 00:18:35,573
Han tok sexarbeideren
med til begravelsen.
296
00:18:35,656 --> 00:18:39,160
-Protest!
-Det er partneren.
297
00:18:39,243 --> 00:18:41,912
Protest godtatt.
Kutt det ut, advokat.
298
00:18:41,996 --> 00:18:46,250
Jeg vil fremlegge
en liste over utgifter som bevis.
299
00:18:46,834 --> 00:18:51,631
Arthur sluttet kanskje å betale
for sex, ikke med å overføre penger.
300
00:18:51,714 --> 00:18:52,632
Det er ikke sant!
301
00:18:52,715 --> 00:18:54,800
Turen til Paris kostet $ 10 000.
302
00:18:54,884 --> 00:18:58,012
-Protest. Mange drar til Paris.
-Godtatt.
303
00:18:58,095 --> 00:19:03,476
Han betalte for leiligheten din
og $ 200 000 for oppussingen.
304
00:19:03,559 --> 00:19:06,020
-Irrelevant!
-Det er relevant.
305
00:19:06,103 --> 00:19:09,357
De to brukte Arthurs penger
uten tanke på fremtiden.
306
00:19:09,440 --> 00:19:12,902
-Jeg hadde mine egne penger.
-Det er sant.
307
00:19:12,985 --> 00:19:15,112
Fortsatte du å tjene penger?
308
00:19:15,196 --> 00:19:20,618
Jeg lot en av de ansatte ta seg av
driften, men jeg er fortsatt eier.
309
00:19:20,701 --> 00:19:24,080
-Og du beholdt noen av kundene dine.
-Protest! Det er levebrødet hennes.
310
00:19:24,163 --> 00:19:27,750
Ville du sagt til en kokk at han
bare skulle lage mat til kona si?
311
00:19:28,417 --> 00:19:30,002
Jeg tillater spørsmålet.
312
00:19:30,086 --> 00:19:34,215
Arthur visste
at jeg så noen av kundene mine.
313
00:19:34,298 --> 00:19:35,591
Det var greit for ham.
314
00:19:35,675 --> 00:19:38,219
Men vi har bare ditt ord for det.
315
00:19:38,302 --> 00:19:43,224
Miss Jacard er en lykkejeger
som satt kloa i mange menn.
316
00:19:43,307 --> 00:19:45,184
Protest! Provoserende!
317
00:19:45,267 --> 00:19:49,021
Hvor mange testamenter har
blitt "endret" til Jacards fordel?
318
00:19:49,105 --> 00:19:50,356
Spekulativt.
319
00:19:50,439 --> 00:19:56,195
Ikke tving meg til å rapportere deg
til Advokatsamfunnet, Mr. Crombie.
320
00:19:56,278 --> 00:19:57,738
Unnskyld, dommer.
321
00:19:58,864 --> 00:20:00,408
Ikke flere spørsmål.
322
00:20:08,457 --> 00:20:13,879
Ordene han brukte! Tenk å påstå
at jeg er en sort enke...
323
00:20:13,963 --> 00:20:18,342
Fatt mot. Vi er ikke ferdige.
Vi samles på kontoret igjen.
324
00:20:20,970 --> 00:20:24,056
Trodde det ville hjelpe
med en kvinne på laget,
325
00:20:24,140 --> 00:20:27,727
men jeg kan føle kritikken din.
Den renner av deg.
326
00:20:28,728 --> 00:20:30,771
Jeg aner ikke hva du snakker om.
327
00:20:30,855 --> 00:20:34,233
Jeg trodde ikke advokater
så ting i svart og hvitt.
328
00:20:34,984 --> 00:20:37,945
Du tenkte jeg så dem 50 gråtoner?
329
00:20:39,321 --> 00:20:41,657
Du er like dårlig
som den kvinnefiendtlige pikken
330
00:20:41,741 --> 00:20:43,659
som heter det samme
som en snack.
331
00:20:44,827 --> 00:20:48,456
Enkelte dager
ønsker jeg bare å gi opp
332
00:20:48,539 --> 00:20:51,751
og la Esme ta alt,
men det er en prinsippsak.
333
00:20:51,834 --> 00:20:55,713
Arthur ville vært rasende om han
visste at hun bestrider testamentet,
334
00:20:55,796 --> 00:20:59,633
fordi han ønsket ikke å gi henne noe.
335
00:21:02,720 --> 00:21:05,014
Hvor lenge har du jobbet her?
336
00:21:05,097 --> 00:21:08,309
-I over 20 år.
-Hva gjorde du før det?
337
00:21:08,392 --> 00:21:10,895
Jobbet med salg for et oljefirma.
338
00:21:10,978 --> 00:21:14,482
-Likte du det også?
-En stund.
339
00:21:15,232 --> 00:21:17,568
En lang historie,
men alt gikk bra til sist.
340
00:21:19,195 --> 00:21:21,947
Cecil, hva med deg?
Hvorfor ble du advokatassistent?
341
00:21:22,031 --> 00:21:25,075
Familien min har sett alle
Law & Order produksjonene.
342
00:21:25,159 --> 00:21:28,037
"En forferdelig forbrytelse
er begått..."
343
00:21:28,788 --> 00:21:30,623
Å bli politi virket farlig,
344
00:21:30,706 --> 00:21:34,627
og jeg kunne ikke bli advokat,
så jeg ble det nest beste.
345
00:21:35,461 --> 00:21:38,756
Har du alltid ønsket
å bli kontorassistent?
346
00:21:38,839 --> 00:21:43,219
Det er en vei opp.
Jeg tok bachelor i fjor, og tenkte...
347
00:21:43,302 --> 00:21:48,390
-Hvor gammel er du?
-19. Jeg gikk på UBC da jeg var 16.
348
00:21:48,474 --> 00:21:49,892
Han er medlem i Mensa.
349
00:21:49,975 --> 00:21:53,604
Dette er min versjon av et friår.
Jeg sparer penger til universitetet.
350
00:21:53,687 --> 00:21:56,899
-Tar noen online-kurser.
-Som å tegne anime?
351
00:21:57,608 --> 00:22:00,903
Som "grunnleggende prinsipper
om lederskap" fra Harvard.
352
00:22:02,488 --> 00:22:04,281
Hva syns du?
353
00:22:08,619 --> 00:22:09,662
Jøss, du er rask.
354
00:22:09,745 --> 00:22:12,081
Pass deg, Cecil.
Unnskyld meg.
355
00:22:20,089 --> 00:22:22,466
Whisky før fem betyr dårlig humør.
356
00:22:22,550 --> 00:22:27,805
Vi fikk juling i retten av ingen
andre enn Chip Crombie.
357
00:22:29,723 --> 00:22:34,645
Noen ganger lurer jeg på
om jeg fortsatt har det som trengs.
358
00:22:34,728 --> 00:22:37,231
-Nå er du sentimental.
-Er jeg det?
359
00:22:37,314 --> 00:22:41,443
Kanskje Daniel har rett.
Kanskje jeg er en gammel arbeidshest
360
00:22:41,527 --> 00:22:43,571
som bør settes på gress.
361
00:22:43,654 --> 00:22:47,283
Mr. Svensson? Georgia Gartner
fra Meridian News ringte.
362
00:22:47,950 --> 00:22:52,746
Hun vil intervjue deg
for et innlegg om polyamori og loven.
363
00:22:53,414 --> 00:22:56,208
Ring Georgia å si ja.
364
00:22:59,712 --> 00:23:03,340
Ok, Sofia, du kan velge film.
Ikke over 13-års aldersgrense.
365
00:23:03,424 --> 00:23:05,718
Og du kan velge middag.
366
00:23:05,801 --> 00:23:07,887
-Five Guys!
-Jeg holder meg til en.
367
00:23:09,054 --> 00:23:10,598
Det er en Jo-Jo vits.
368
00:23:11,265 --> 00:23:12,683
Hvor skal mamma?
369
00:23:13,767 --> 00:23:15,686
På forretningsmøte.
370
00:23:15,769 --> 00:23:17,688
Ok, unger, nå går jeg.
371
00:23:17,771 --> 00:23:21,609
-Vær snill med besta.
-Du skal ikke ha på deg det.
372
00:23:21,692 --> 00:23:23,611
-Jo.
-Nei.
373
00:23:24,278 --> 00:23:25,112
Gå. Nei.
374
00:23:26,530 --> 00:23:29,825
-Hun skal på date.
-Det skal hun ikke!
375
00:23:39,335 --> 00:23:40,920
Hva gjør du?
376
00:23:41,587 --> 00:23:45,507
Prøver å lage litt middag.
Jeg må gjemme meg.
377
00:23:45,591 --> 00:23:47,718
-Jobb?
-Joanne.
378
00:23:47,801 --> 00:23:50,679
Hun ga meg billetter
til speed-dating.
379
00:23:50,763 --> 00:23:54,308
Jeg sa jeg skulle gå,
men jeg får frysninger ved tanken.
380
00:23:55,517 --> 00:23:58,270
Granolabarer er ikke middag.
381
00:23:58,938 --> 00:24:00,814
Jeg har en bedre idé.
382
00:24:03,692 --> 00:24:07,196
Jeg liker best å fly Night Vapor RTF.
383
00:24:07,279 --> 00:24:10,407
Karbonfiber, forsterket flyskrog.
384
00:24:11,075 --> 00:24:12,576
Hun flyr som en drøm.
385
00:24:12,660 --> 00:24:16,288
-Blir du ikke nervøs?
-Nei. Jeg mener...
386
00:24:16,372 --> 00:24:20,501
Du må mestre vinden
for å unngå å styrte.
387
00:24:21,085 --> 00:24:25,547
-Hvor ofte skjer det styrt?
-Oftere enn de burde.
388
00:24:25,631 --> 00:24:28,342
Mange er uerfarne og gjør feil.
389
00:24:28,425 --> 00:24:32,221
Flyr du fra en av
de små flyplassene eller...
390
00:24:32,304 --> 00:24:37,267
Nei, jeg går bare til parken.
Det er et RC-fly.
391
00:24:37,935 --> 00:24:40,604
Fjernstyrt.
Jeg bygger dem fra sett.
392
00:24:41,355 --> 00:24:43,273
-Dessertmenyen?
-Regningen, takk.
393
00:24:50,572 --> 00:24:53,033
Carl, du virker grei...
394
00:24:53,117 --> 00:24:55,953
-Jeg merker et "men."
-Men...
395
00:24:57,371 --> 00:25:00,290
Jeg er ikke klar for dette.
396
00:25:01,417 --> 00:25:03,085
Jeg beklager.
397
00:25:06,005 --> 00:25:09,425
-Glemmer ikke hva Abby sa.
-Hun gjorde det vondt verre.
398
00:25:09,508 --> 00:25:11,385
-Igjen.
-Kanskje...
399
00:25:12,594 --> 00:25:17,599
Jeg har et klart minne
fra da jeg var seks.
400
00:25:17,683 --> 00:25:21,937
Jeg hadde så lyst til at
alle skulle sove i telt i hagen.
401
00:25:22,021 --> 00:25:26,483
Mamma sa endelig ja,
men at det bare ville bli oss to,
402
00:25:26,567 --> 00:25:28,235
fordi pappa jobbet sent igjen.
403
00:25:30,237 --> 00:25:34,033
Han kom hjem kl. 3 om morgenen.
404
00:25:35,868 --> 00:25:37,870
Da begynte hun å gråte.
405
00:25:38,746 --> 00:25:41,582
Hun prøvde å være stille, men...
406
00:25:43,751 --> 00:25:46,003
Du kunne jo spørre ham.
407
00:25:47,379 --> 00:25:50,632
Men du må være forberedt på svaret.
408
00:25:52,217 --> 00:25:53,594
OMG.
409
00:25:53,677 --> 00:25:56,597
Er det forsidemannen fra
Business in Vancouver?
410
00:25:56,680 --> 00:25:59,349
-Og du må være Clara?
-Æsj, nei.
411
00:25:59,433 --> 00:26:02,770
-Dette er min søster, Lucy.
-Hvem er Clara?
412
00:26:02,853 --> 00:26:06,440
-En ny dame jeg snakker med.
-Lucy, Martina.
413
00:26:06,523 --> 00:26:08,025
Hun med fise-dyrefilmene?
414
00:26:08,108 --> 00:26:10,652
Håper det blir overskriften
på nekrologen min.
415
00:26:19,203 --> 00:26:23,832
Hei, favorittsønnen min.
Hei, favorittdatter. Jeg er hjemme.
416
00:26:24,792 --> 00:26:26,710
Hvor er dere?
417
00:26:56,073 --> 00:26:57,991
Hvor er du?
Du skulle passe barna.
418
00:26:58,075 --> 00:27:00,869
Ja, men de vil ikke ha meg der.
419
00:27:00,953 --> 00:27:03,497
Da vi hadde spist,
gikk Nico inn på rommet sitt,
420
00:27:03,580 --> 00:27:07,626
og Sofia gikk til hennes.
Jeg stakk for å ta en drink.
421
00:27:07,709 --> 00:27:10,212
-Sofia er ikke her.
-Hva mener du?
422
00:27:10,295 --> 00:27:14,383
-Det jeg sier. Hun er ikke her.
-Kan hun ha dratt på den festen?
423
00:27:14,466 --> 00:27:16,468
Til den gutten, Thelonious.
424
00:27:20,097 --> 00:27:22,891
Dette er Sofia.
Du vet hva du skal gjøre.
425
00:27:23,642 --> 00:27:26,937
Sofia, hvor er du? Ring meg. Nå.
426
00:27:30,149 --> 00:27:32,109
SOFIAS LOKASJON ER SLETTET.
427
00:27:38,198 --> 00:27:40,200
Dette er Sofia.
Du vet hva du skal gjøre.
428
00:27:41,034 --> 00:27:43,704
Sofia, svar meg.
429
00:27:43,787 --> 00:27:48,250
Dette er Sofias mamma.
Hei. Er hun hos deg?
430
00:27:48,333 --> 00:27:53,672
Sofia, svar meg.
Jeg må bare vite at du er ok.
431
00:28:02,723 --> 00:28:04,892
-Hallo?
-Frank, det er meg.
432
00:28:06,143 --> 00:28:09,771
Har du hørt om Thaddeus?
433
00:28:11,064 --> 00:28:14,693
Hvem visste at en fise-dyrefilm
kunne hjelpe en gjennom et brudd?
434
00:28:14,776 --> 00:28:17,321
Fisende dyr heler alt.
435
00:28:17,404 --> 00:28:21,283
Kjæresten min reiser mye.
Fisende flodhester hjalp meg.
436
00:28:22,659 --> 00:28:25,787
-Han tekster med Clara.
-Hva så?
437
00:28:25,871 --> 00:28:28,665
Inviter henne på en drink
og legg vekk telefonen.
438
00:28:28,749 --> 00:28:32,669
Jeg vil skåne min verste fiende
mot dere. Hei! Gi deg!
439
00:28:32,753 --> 00:28:35,964
JOINER DU MEG OG SØSTEREN MIN
TIL EN DRINK PÅ FODDER?
440
00:28:37,382 --> 00:28:40,802
Drittunge. Jeg vet ikke
om jeg liker dere sammen.
441
00:28:42,721 --> 00:28:43,972
PÅ VEI.
442
00:28:47,476 --> 00:28:48,602
Hørt noe?
443
00:28:48,685 --> 00:28:54,650
Kan være en Thaddeus i 12. klasse.
Hvordan snek hun seg ut?
444
00:28:56,109 --> 00:28:59,071
-Vi tar henne inn denne veien.
-Abby?
445
00:29:00,113 --> 00:29:01,698
-Den er ulåst.
-Er du der?
446
00:29:01,782 --> 00:29:04,326
-Abby?
-Herregud.
447
00:29:04,910 --> 00:29:07,037
-Hva skjer?
-Hva har du gjort med henne?
448
00:29:07,120 --> 00:29:07,955
Ingenting!
449
00:29:08,038 --> 00:29:11,625
Jeg dreper deg, din dritt!
450
00:29:11,708 --> 00:29:15,379
Hun falt i en busk.
Vi ville bare få henne hjem.
451
00:29:15,462 --> 00:29:20,092
Jeg vil vite hvem som har drukket
datteren min så full?
452
00:29:20,175 --> 00:29:24,805
-Hun hadde drukket da hun kom.
-Noe hun fant i bestemorens skap.
453
00:29:24,888 --> 00:29:28,558
-Jeg kommer nå.
-Jeg er så lei meg, Miss Bianchi.
454
00:29:32,771 --> 00:29:36,525
Ok. Jeg datet en gang en dame
455
00:29:36,608 --> 00:29:39,861
som prøvde å klippe av
en av krøllene mine mens jeg sov.
456
00:29:39,945 --> 00:29:43,991
"I tilfelle du dumper meg,
og jeg må forbanne deg."
457
00:29:44,074 --> 00:29:45,993
Den var god.
458
00:29:46,076 --> 00:29:49,746
Jeg datet en fyr en gang,
alle sa vi lignet på hverandre.
459
00:29:49,830 --> 00:29:54,459
Det viste seg at vi var tremenninger.
460
00:29:54,543 --> 00:30:01,508
Jeg datet en begravelsesagent
som ville ta et iskaldt bad før sex.
461
00:30:01,591 --> 00:30:03,051
Ok, du vinner.
462
00:30:03,135 --> 00:30:04,886
Forsidemann?
463
00:30:04,970 --> 00:30:07,931
Jeg datet en dame
som ville bæsje på meg.
464
00:30:12,561 --> 00:30:14,062
Jeg sa nei!
465
00:30:24,197 --> 00:30:26,074
Hvorfor var barna alene hjemme?
466
00:30:27,242 --> 00:30:29,494
-Joanne skulle være her.
-Hvor var du?
467
00:30:29,578 --> 00:30:31,204
Du sier du ikke ser nok til dem.
468
00:30:31,288 --> 00:30:35,709
Jeg skjønner at du er sint,
men kan du ligge unna?
469
00:30:37,544 --> 00:30:42,174
Å se henne slik
var den verste form for déjà vu.
470
00:30:43,508 --> 00:30:47,721
Abby, hun er ok.
Full, men ok.
471
00:30:49,723 --> 00:30:52,768
Hva om hun har arvet
min hang til alkohol?
472
00:30:52,851 --> 00:30:56,063
Hva om dette er starten
på en livstid med problemer?
473
00:30:56,146 --> 00:30:57,898
Jeg kan også klandres for dette.
474
00:30:58,732 --> 00:31:02,819
Helt siden hun så meldingene mine,
hører hun ikke på meg.
475
00:31:03,987 --> 00:31:06,656
Kaller meg Frank istedenfor far.
476
00:31:11,078 --> 00:31:13,246
Vi var hennes trygge havn.
477
00:31:14,456 --> 00:31:16,041
Det har vi tatt bort.
478
00:31:18,752 --> 00:31:21,046
Vi må bli bedre.
479
00:31:24,841 --> 00:31:27,511
Jeg kommer tilbake
når det blir morgen, ok?
480
00:31:27,594 --> 00:31:30,222
Da kan vi snakke med Sofia sammen.
481
00:31:38,355 --> 00:31:39,606
Pass deg!
482
00:31:44,653 --> 00:31:47,864
Se hvem jeg fant utenfor.
483
00:31:48,573 --> 00:31:50,325
Hva... Hva skjer?
484
00:31:51,243 --> 00:31:55,789
Det som skjer er
at Sofia ble full på Jo-Jos likør
485
00:31:55,872 --> 00:32:01,211
og dro på en fest, fordi den
som skulle passe på henne forsvant.
486
00:32:02,838 --> 00:32:04,297
Høres kjent ut?
487
00:32:06,091 --> 00:32:09,094
-Abby, jeg visste ikke.
-Selvfølgelig ikke.
488
00:32:10,345 --> 00:32:13,140
Fordi du var aldri der!
489
00:32:24,985 --> 00:32:26,862
Da jeg var 13
490
00:32:29,322 --> 00:32:34,578
var det en eldre fyr
som hang rundt skolen.
491
00:32:35,787 --> 00:32:40,459
Som Matthew McConaughey i Dazed and
Confused, men mer sjuskete.
492
00:32:42,419 --> 00:32:45,755
Mamma var ofte ute
med den nyeste "onkelen".
493
00:32:47,382 --> 00:32:51,344
Da Matt inviterte meg på en fest,
494
00:32:54,139 --> 00:32:57,309
stjal jeg en flaske vodka og dro dit.
495
00:32:59,686 --> 00:33:01,563
Det var ingen fest.
496
00:33:03,190 --> 00:33:04,816
Bare Matt.
497
00:33:09,070 --> 00:33:11,031
Vi ble dritings.
498
00:33:13,658 --> 00:33:16,077
Jeg husker nesten ingenting.
499
00:33:20,415 --> 00:33:24,377
Jeg besvimte, og da jeg våknet,
500
00:33:25,962 --> 00:33:27,881
var Matt borte.
501
00:33:30,050 --> 00:33:34,304
Han tok jomfrudommen min
og resten av vodkaen.
502
00:33:36,223 --> 00:33:40,393
-Jeg er lei for det, Abby.
-Det går bra.
503
00:33:42,854 --> 00:33:45,357
Men om noe slikt skjedde
med Sofia
504
00:33:49,653 --> 00:33:52,322
vil jeg aldri tilgi meg selv.
505
00:34:02,666 --> 00:34:04,084
Er klokka alt åtte?
506
00:34:09,923 --> 00:34:12,926
-Hallo?
-Avblås aksjonen. Jeg har Nico.
507
00:34:13,718 --> 00:34:15,554
Hva snakker du om?
Nico er her.
508
00:34:15,637 --> 00:34:17,681
Nei, han er faktisk sammen med meg.
509
00:34:18,348 --> 00:34:22,769
Dørvakten ringte og sa at
Nico hadde gått helt fra Deep Cove.
510
00:34:29,401 --> 00:34:32,404
Visste de ikke at jeg var borte?
511
00:34:40,078 --> 00:34:42,789
Sønnen vår var savnet hele natten!
512
00:34:42,872 --> 00:34:46,293
Han kunne blitt drept!
Tatt av an galning, påkjørt.
513
00:34:46,376 --> 00:34:48,253
Jeg fikk Sofia inn i dusjen.
514
00:34:48,336 --> 00:34:49,504
Nico!
515
00:34:50,422 --> 00:34:53,466
Du gikk på en dum date og
brydde deg ikke om at jeg var vekk.
516
00:34:54,593 --> 00:34:56,761
-Du er ei tispe!
-Ikke kall moren din det.
517
00:34:56,845 --> 00:34:58,221
Ikke kall noen det!
518
00:34:58,305 --> 00:35:02,309
-Pakk sakene dine.
-Jeg skal ha dem i fem netter til.
519
00:35:02,392 --> 00:35:04,728
Nei. Nico, sett i gang.
520
00:35:05,520 --> 00:35:08,815
Jeg hater deg også.
Dere er søppelforeldre!
521
00:35:11,901 --> 00:35:14,571
-Barna mine blir ikke her.
-Dine barn?
522
00:35:15,405 --> 00:35:16,448
Du har ingenting å si.
523
00:35:16,531 --> 00:35:18,992
Du var en dårlig mor
og er en elendig bestemor!
524
00:35:19,075 --> 00:35:23,455
-Frank! Ta deg sammen.
-Og du har ikke noe du skal ha sagt!
525
00:35:34,132 --> 00:35:37,469
Han tok dem bare.
Jeg kunne ikke gjøre noe.
526
00:35:37,552 --> 00:35:40,096
Jeg er på saken,
Du hører fra meg.
527
00:35:41,973 --> 00:35:43,558
-Harrison.
-Cordelia.
528
00:35:44,434 --> 00:35:46,561
-Går det bra?
-Hatt det bedre.
529
00:35:47,937 --> 00:35:50,982
Jeg var innom kontoret
til Arthurs advokat på veien hit.
530
00:35:51,066 --> 00:35:53,652
Instinktene dine stemte.
531
00:35:53,735 --> 00:35:58,156
Du skulle være ledende i dag,
men etter denne natten...
532
00:35:58,239 --> 00:36:01,493
-Jeg gjør et forsøk.
-Ok.
533
00:36:05,413 --> 00:36:09,626
Stemmer det at du sto faren din nær,
Miss Jenkins?
534
00:36:09,709 --> 00:36:11,252
Veldig.
535
00:36:11,336 --> 00:36:14,547
-Jeg var enebarn.
-Det er aldri lett
536
00:36:14,631 --> 00:36:18,885
å oppdage tøffe sannheter
om foreldrene sine.
537
00:36:18,968 --> 00:36:20,970
Jeg misunner deg på en måte.
538
00:36:21,054 --> 00:36:25,183
Du holdt faren din på en pidestall
i mange tiår lengre enn de fleste.
539
00:36:25,767 --> 00:36:28,645
Men å oppdage at faren din
besøkte et eskortebyrå
540
00:36:28,728 --> 00:36:31,231
et helt år før moren din døde...
541
00:36:31,314 --> 00:36:32,482
Det var forferdelig.
542
00:36:33,483 --> 00:36:36,736
Og så tok han med
Miss Jacard til begravelsen.
543
00:36:36,820 --> 00:36:41,116
Da viste de begge dårlig dømmekraft.
544
00:36:41,866 --> 00:36:44,452
Jeg kan bare forestille meg
hvor vondt det må ha gjort.
545
00:36:44,536 --> 00:36:47,831
Det var som om jeg mistet begge
i løpet av en måned.
546
00:36:48,873 --> 00:36:52,001
Men du mistet ikke faren din?
547
00:36:52,085 --> 00:36:54,045
-Kontaktet han deg ikke?
-Protest!
548
00:36:54,129 --> 00:36:56,381
-Relevans?
-Jeg godtar det.
549
00:36:57,257 --> 00:36:58,091
Et par ganger.
550
00:36:58,174 --> 00:37:00,927
Jeg henviser til
Jenkins telefonlister.
551
00:37:01,845 --> 00:37:07,058
Han ringte deg dusinvis av ganger,
men du nektet å svare.
552
00:37:07,142 --> 00:37:09,644
Du visste ikke om slaget.
553
00:37:10,228 --> 00:37:13,690
Angående oppussingen
som Crombie nevner...
554
00:37:13,773 --> 00:37:16,693
Dette er spesifikke kvitteringer
som viser at det skjedde
555
00:37:16,776 --> 00:37:20,280
etter Arthurs slag for å hjelpe
med mobilitetsproblemene.
556
00:37:20,363 --> 00:37:23,700
Trappeheis, sikkerhetshåndtak,
557
00:37:23,783 --> 00:37:26,327
bredere innganger for rullestol.
558
00:37:26,411 --> 00:37:29,289
Kan du si meg
hva du ser på, Miss Jenkins?
559
00:37:32,292 --> 00:37:34,669
-Testamentet til faren min.
-Ja og nei.
560
00:37:34,753 --> 00:37:38,506
Det var en skisse han laget
før den endelige versjonen.
561
00:37:38,590 --> 00:37:40,759
Kan du lese den markerte teksten
på side to?
562
00:37:41,634 --> 00:37:44,304
"Jeg gir alle mine
jordiske eiendeler
563
00:37:44,387 --> 00:37:46,264
til Phaedra Jacard.
564
00:37:47,682 --> 00:37:51,770
Jeg har med vilje unnlatt å gi noe
til datteren min, Esme Jenkins."
565
00:37:54,439 --> 00:37:58,193
Faren din var dypt såret
over at du ikke kunne
566
00:37:58,276 --> 00:38:00,904
akseptere hans nye kjærlighet.
567
00:38:00,987 --> 00:38:05,658
Miss Jacard prøvde
å få ham til å endre mening.
568
00:38:06,409 --> 00:38:10,163
Uten hennes innblanding,
hadde du ikke fått noe.
569
00:38:21,174 --> 00:38:24,010
Første kasse
med gamle saker er ferdig.
570
00:38:25,804 --> 00:38:27,597
Jøss. Det var raskt.
571
00:38:28,848 --> 00:38:31,851
-Gjorde du alt dette alene?
-Ja da.
572
00:38:31,935 --> 00:38:34,813
Bra jobba.
Du blir bedre og bedre.
573
00:38:43,696 --> 00:38:48,451
Ingenting som jeg har lært her,
får meg til å tro at Arthur Jenkins
574
00:38:48,535 --> 00:38:55,458
ikke var ved sine fulle fem
da han endret testamentet sitt.
575
00:38:55,542 --> 00:39:01,005
Miss Jenkins, jeg er lei for
at din følelse av å bli forrådt
576
00:39:01,089 --> 00:39:07,178
ødela forholdet ditt til faren din
de siste årene han levde.
577
00:39:07,262 --> 00:39:10,139
Det må føles svært tungt.
578
00:39:10,807 --> 00:39:13,852
Men hvis du var
så glad i faren din som du sier,
579
00:39:13,935 --> 00:39:19,607
burde du vise en viss
takknemlighet overfor Miss Jacard
580
00:39:19,691 --> 00:39:25,864
for at hun sørget for alle hans behov
i hans alderdom.
581
00:39:27,448 --> 00:39:30,201
Jeg gir saksøkeren medhold.
582
00:39:30,285 --> 00:39:33,580
Testamentet er gyldig.
583
00:39:35,832 --> 00:39:36,875
Takk.
584
00:39:38,084 --> 00:39:39,335
Takk.
585
00:39:43,464 --> 00:39:46,843
-Hvordan har du det?
-Som om hjernen min er syltet.
586
00:39:46,926 --> 00:39:50,013
Håper dette
vil absorbere alkoholen.
587
00:39:50,096 --> 00:39:51,556
Bra plan.
588
00:39:52,515 --> 00:39:55,059
Selv om jeg betaler for det i dag,
589
00:39:55,143 --> 00:39:57,770
-hadde jeg det kjempegøy.
-Jeg også.
590
00:39:58,897 --> 00:40:03,693
-Hun er fantastisk.
-Clara? Ja, det er hun.
591
00:40:03,776 --> 00:40:06,321
Hun virker også grei,
men jeg mente Martina.
592
00:40:07,697 --> 00:40:12,118
Vet du hva jeg liker mest?
Du er mindre anspent rundt henne.
593
00:40:13,411 --> 00:40:15,079
Jeg er ikke anspent.
594
00:40:19,000 --> 00:40:21,461
Kom igjen. Hvem skulle...
595
00:40:29,010 --> 00:40:32,639
Har Abby snakket om planene sine?
596
00:40:33,348 --> 00:40:36,184
Om hva skal hun gjøre
når prøvetiden er over?
597
00:40:36,267 --> 00:40:38,061
Nei. Hvordan det?
598
00:40:38,144 --> 00:40:39,103
Ikke for noe.
599
00:40:39,187 --> 00:40:43,024
Lucinda, du la en forvirret beskjed
på svareren min i går.
600
00:40:43,107 --> 00:40:45,693
Noe om et barndomseminne.
601
00:40:45,777 --> 00:40:49,322
-Det går bra. Jeg har det fint.
-Ok.
602
00:41:07,256 --> 00:41:10,468
Pappa... Jeg mente ikke...
-Jo, det gjorde du.
603
00:41:10,551 --> 00:41:14,347
Det var toskete gjort. Det fikk meg
og firmaet til å fremstå dårlig.
604
00:41:14,430 --> 00:41:16,641
-Vårt firma.
-Mitt firma.
605
00:41:16,724 --> 00:41:19,560
Jeg viste deg velvilje
og lot deg være med på turen.
606
00:41:19,644 --> 00:41:22,188
Så dette partnerskapet
handler om velvilje?
607
00:41:22,271 --> 00:41:24,399
Foreløpig, ja.
608
00:41:25,733 --> 00:41:29,028
Du er så opptatt av å fortelle verden
at du er en god advokat,
609
00:41:29,112 --> 00:41:31,572
mens søsteren din
gjør en god jobb som advokat.
610
00:41:31,656 --> 00:41:34,033
Du bør lære litt av henne.
611
00:41:34,117 --> 00:41:36,119
Skal jeg kaste opp i retten?
612
00:41:36,202 --> 00:41:40,039
Bli disiplinert av Advokatsamfunnet?
Ta urintester her og der?
613
00:41:40,123 --> 00:41:44,752
Fra nå av går alle
mediaforespørsler via meg.
614
00:41:44,836 --> 00:41:51,050
Og om du gjør dette igjen,
kan du starte ditt eget firma.
615
00:41:53,344 --> 00:41:55,430
Georgia Gartner er her.
616
00:42:03,604 --> 00:42:05,940
-Georgia. Godt å se deg igjen.
-I like måte.
617
00:42:06,024 --> 00:42:09,527
Jeg har en time.
Hvor skal jeg sette meg?
618
00:42:10,611 --> 00:42:15,116
Det må ha skjedd en misforståelse.
Vi skal intervjue Daniel.
619
00:42:23,207 --> 00:42:26,210
-Har jeg din tillatelse?
-Selvfølgelig.
620
00:42:27,837 --> 00:42:29,881
Selvfølgelig... God idé.
621
00:42:30,673 --> 00:42:32,258
Kontoret mitt.
622
00:42:37,013 --> 00:42:38,765
Slå ballen ut av banen, Danny!
623
00:42:48,733 --> 00:42:50,276
Nå?
624
00:42:51,360 --> 00:42:53,362
Frank vil ikke endre
foreldremyndigheten.
625
00:42:53,446 --> 00:42:56,532
-Hva?
-Han sier noen syke greier.
626
00:42:56,616 --> 00:42:59,327
At barna var alene,
627
00:42:59,410 --> 00:43:03,706
at en kom hjem drita full og den
andre var savnet hele natten.
628
00:43:03,790 --> 00:43:05,041
Det er en lang historie.
629
00:43:05,124 --> 00:43:08,669
Han vil ha foreldreretten
og samværsvurdering.
630
00:43:08,753 --> 00:43:12,090
En psykolog vil følge deg
de neste par månedene
631
00:43:12,173 --> 00:43:15,134
og bedømme deg som forelder.
632
00:43:15,218 --> 00:43:17,220
-Høres forferdelig ut.
-Ja.
633
00:43:18,638 --> 00:43:22,975
-Det blir dyrt og krenkende.
-Og alt dette leder til...
634
00:43:23,059 --> 00:43:29,065
En anbefaling om hvor mye
foreldretid du får, om noen.
635
00:43:32,026 --> 00:43:34,112
Tekst: Trine Borg
plint.com