1
00:00:00,000 --> 00:00:01,627
Tidligere...
2
00:00:01,710 --> 00:00:04,254
Jeg ville bare gi deg denne.
3
00:00:04,338 --> 00:00:06,965
Det er en separasjonsavtale.
4
00:00:07,049 --> 00:00:08,634
Alle vilkårene til Maggie er der.
5
00:00:08,717 --> 00:00:10,802
Papiret er ikke verdt det.
6
00:00:13,680 --> 00:00:15,015
Maggie?
7
00:00:16,808 --> 00:00:18,519
Ok.
8
00:00:18,602 --> 00:00:21,146
Du får ikke ha en del i livet hennes.
9
00:00:21,230 --> 00:00:22,689
Vær så snill og dra.
10
00:00:23,732 --> 00:00:25,275
Vet du hva jeg liker best?
11
00:00:25,984 --> 00:00:27,402
Du blir mindre prippen.
12
00:00:32,991 --> 00:00:36,495
Disiplinærnemnden krever
tilfeldige alkometer tester.
13
00:00:36,578 --> 00:00:39,122
-Jeg vet det.
-Er dette barnet ditt?
14
00:00:39,206 --> 00:00:40,332
Vårt barn, faktisk.
15
00:00:40,415 --> 00:00:42,668
Abby, kan vi snakke sammen?
16
00:00:42,751 --> 00:00:45,379
Å ta han med deg inn i vårt
profesjonelle fellesskap...
17
00:00:45,462 --> 00:00:47,214
Dette er ikke mitt fellesskap.
18
00:00:47,297 --> 00:00:49,341
Prøvetiden min går ut neste måned.
19
00:00:50,175 --> 00:00:52,302
Er du villig til å
risikere omdømmet ditt
20
00:00:52,386 --> 00:00:54,304
som familieadvokat ut av forakt?
21
00:00:54,388 --> 00:00:56,014
Retten gjorde rett forrige gang.
22
00:00:56,098 --> 00:00:57,766
Det vil de gjøre igjen.
23
00:00:57,849 --> 00:00:59,268
Så jeg antar vi skal i retten.
24
00:01:02,104 --> 00:01:03,021
Og så?
25
00:01:03,105 --> 00:01:04,147
Hvem er hun?
26
00:01:04,856 --> 00:01:05,774
Hvem da?
27
00:01:06,441 --> 00:01:08,318
Kompis, jeg kjenner deg.
28
00:01:08,860 --> 00:01:11,363
Vi henger mye sammen
når du har slått opp med noen.
29
00:01:12,114 --> 00:01:13,991
Når du finner en ny,
så forsvinner du.
30
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
Jeg har knapt sett deg i det siste.
31
00:01:17,244 --> 00:01:18,078
Og så?
32
00:01:18,704 --> 00:01:20,581
Det er ikke som du tror.
Vi er venner.
33
00:01:20,664 --> 00:01:22,082
Pisspreik.
34
00:01:22,165 --> 00:01:25,502
Hetero mann, hetero kvinne,
aldri bare venner.
35
00:01:25,586 --> 00:01:27,462
Fordi du lever i
en 90-talls komedie...
36
00:01:28,505 --> 00:01:31,008
Fortell meg at du
ikke vil ligge med henne.
37
00:01:32,342 --> 00:01:33,635
Det er ikke slik.
38
00:01:36,597 --> 00:01:40,434
Sagt uten et snev av øyekontakt.
39
00:01:41,184 --> 00:01:42,311
Aldri blitt saksøkt?
40
00:01:43,020 --> 00:01:44,062
Hvem sier det?
41
00:01:45,147 --> 00:01:46,898
Så når får jeg møte henne?
42
00:01:49,901 --> 00:01:51,653
Ikke vondt ment, men...
43
00:01:51,737 --> 00:01:53,488
du ville fått meg til å se dårlig ut.
44
00:01:53,572 --> 00:01:54,906
Hva mener du?
45
00:02:14,593 --> 00:02:15,844
Ms. Bianchi... vi har
46
00:02:15,927 --> 00:02:18,513
bestemt at du oppfyller
vilkårene for prøvetiden.
47
00:02:18,597 --> 00:02:20,599
Styret er fornøyd med
at du er i stand til
48
00:02:20,682 --> 00:02:23,185
å praktisere jus uten tilsyn.
49
00:02:23,268 --> 00:02:24,102
Tusen takk
50
00:02:24,186 --> 00:02:25,937
for veiledning av Bianchi siste året.
51
00:02:26,772 --> 00:02:28,273
Vi ønsker deg det beste.
52
00:02:28,357 --> 00:02:29,650
Håper vi ikke ses igjen.
53
00:02:29,733 --> 00:02:31,443
Følelsen er gjensidig.
54
00:02:47,000 --> 00:02:48,001
Nå som det er over,
55
00:02:48,085 --> 00:02:50,837
har du tenkt på fremtiden din?
56
00:02:50,921 --> 00:02:52,005
Niks.
57
00:02:52,089 --> 00:02:53,757
Må komme meg gjennom
skilsmissen.
58
00:02:55,217 --> 00:02:57,636
Jeg kan ikke tro at
det har gått så langt.
59
00:02:57,719 --> 00:03:00,013
Alle dine feil
ute i offentlig register.
60
00:03:00,097 --> 00:03:02,182
Vel, det verste av mine feil
61
00:03:02,265 --> 00:03:03,725
er allerede på YouTube.
62
00:03:04,351 --> 00:03:07,270
-Frank gir meg ingen valg.
-Jeg likte den mannen.
63
00:03:07,354 --> 00:03:09,189
Ja. Jeg også.
64
00:03:11,942 --> 00:03:13,610
Du er en god advokat, Abigail.
65
00:03:13,694 --> 00:03:18,782
Du har et hjem i
mitt firma hvis du vil ha det.
66
00:03:20,575 --> 00:03:21,410
Takk.
67
00:03:21,993 --> 00:03:23,412
Jeg har utarbeidet et tilbud.
68
00:03:31,878 --> 00:03:34,172
-Du tuller?
-La meg fortelle deg en historie
69
00:03:34,256 --> 00:03:35,924
om en mann ved navn Tiger Woods.
70
00:03:36,007 --> 00:03:37,801
-En golfer...
-Jeg vet hvem han er.
71
00:03:37,884 --> 00:03:42,848
Da han endte opp i en skandale,
forlot alle sponsorene han.
72
00:03:42,931 --> 00:03:44,933
Alle utenom én.
73
00:03:45,016 --> 00:03:46,393
Nike.
74
00:03:46,476 --> 00:03:48,145
Nike stod ved ham.
75
00:03:48,228 --> 00:03:49,521
De trodde på ham.
76
00:03:49,604 --> 00:03:51,773
Hjalp ham opp igjen.
77
00:03:51,857 --> 00:03:54,735
Nike tilbød han en kontrakt
på flere millioner dollar.
78
00:03:54,818 --> 00:03:57,487
Du tilbyr meg mindre
enn hva caddy tjener.
79
00:03:57,571 --> 00:03:59,948
Det er et rettferdig tilbud
for en i din posisjon.
80
00:04:00,031 --> 00:04:01,241
Advokatforeningen sa...
81
00:04:01,324 --> 00:04:03,827
Du må huske at fjorårets skandale
82
00:04:03,910 --> 00:04:06,079
vil henge over deg en stund til.
83
00:04:06,913 --> 00:04:09,458
Jeg tror du kan finne en annen jobb,
84
00:04:09,541 --> 00:04:12,502
men jeg tror ikke du vil like
å gjøre det juridiske arbeidet
85
00:04:12,586 --> 00:04:14,087
for et forsikringsselskap.
86
00:04:16,465 --> 00:04:19,468
La meg være din Nike, Abigail.
87
00:04:23,096 --> 00:04:24,389
-Jeg har et møte.
-Bra.
88
00:04:24,473 --> 00:04:26,558
Bra at du fortsetter med AA.
89
00:04:32,773 --> 00:04:34,775
Jeg har fulgt med på deg
det siste året.
90
00:04:35,692 --> 00:04:38,361
Ditt comeback er bemerkelsesverdig.
91
00:04:39,112 --> 00:04:42,240
Som Peyton Manning etter
hans spinalfusjonoperasjon.
92
00:04:42,324 --> 00:04:44,701
Dere menn elsker sportsanalogi.
93
00:04:44,785 --> 00:04:46,495
Jobben du gjorde på
gruppesaksmålet
94
00:04:46,578 --> 00:04:47,537
var helt nydelig.
95
00:04:47,621 --> 00:04:48,622
Takk, George.
96
00:04:49,247 --> 00:04:51,041
Jeg og de andre partnerne har stemt.
97
00:04:51,124 --> 00:04:54,920
Nå som prøvetiden din er over,
er vi villig til å ta deg tilbake.
98
00:04:56,171 --> 00:04:57,672
Alt dette kan bli ditt igjen.
99
00:04:59,925 --> 00:05:01,051
Hva er ditt tilbud?
100
00:05:37,921 --> 00:05:39,256
Ekstern nøkkelfri inngang,
101
00:05:39,339 --> 00:05:42,425
CD-spiller med opptil seks CDer.
102
00:05:42,509 --> 00:05:44,135
Så retro.
103
00:05:44,219 --> 00:05:45,262
Jeg elsker fargen.
104
00:05:45,345 --> 00:05:46,638
-Banan?
-Sitron.
105
00:05:48,056 --> 00:05:48,890
Sjekk her, Mr. S.
106
00:05:48,974 --> 00:05:50,600
Nå som jeg er
advokatfullmektig,
107
00:05:50,684 --> 00:05:52,519
har jeg kjøpt et nytt sett
med felger.
108
00:05:52,602 --> 00:05:55,313
-Kun 250,000 klikk.
-Godt gjort, Cecil.
109
00:05:56,147 --> 00:05:58,233
Om tre minutter er
dere for sein til jobb.
110
00:06:03,613 --> 00:06:04,656
HEI. JEG FØLER
MEG FÆL.
111
00:06:04,739 --> 00:06:05,615
VET DU ER OPPTATT,
112
00:06:05,699 --> 00:06:07,784
OG JEG VIL IKKE
ØDELEGGE VENNSKAPET VÅRT.
113
00:06:13,665 --> 00:06:18,003
VET IKKE HVA JEG TENKTE.
114
00:06:19,796 --> 00:06:20,630
Korthet...
115
00:06:22,299 --> 00:06:23,550
sjelen til intelligens.
116
00:06:29,639 --> 00:06:31,683
-Hei. Har du et...
-Jeg kysset Martina!
117
00:06:32,434 --> 00:06:33,685
Det var impulsivt.
118
00:06:33,768 --> 00:06:35,270
Dumt. Hun har en kjæreste.
119
00:06:35,979 --> 00:06:37,689
Hun kom seg ikke fort nok vekk.
120
00:06:37,772 --> 00:06:39,691
Vet ikke hva jeg skal
skrive til henne.
121
00:06:39,774 --> 00:06:41,776
Hvorfor ikke være en voksen og ringe?
122
00:06:41,860 --> 00:06:42,903
Sant.
123
00:06:44,988 --> 00:06:47,532
Greit. God idé, Luce.
124
00:06:47,616 --> 00:06:49,159
Det er derfor du er en psykolog.
125
00:06:50,076 --> 00:06:51,411
Så hva skjer med deg?
126
00:06:59,794 --> 00:07:01,296
Vel? Hvordan gikk det?
127
00:07:02,631 --> 00:07:04,674
Du ser på en praktiserende advokat.
128
00:07:06,384 --> 00:07:08,011
-Gratulerer.
-Mhm.
129
00:07:08,553 --> 00:07:11,264
Bruk gjerne arbeidstid til å avtale
møter med andre firma.
130
00:07:11,348 --> 00:07:12,307
Takk.
131
00:07:12,390 --> 00:07:14,809
Jeg tar dine gjenværende
sakspapirer for deg.
132
00:07:14,893 --> 00:07:15,727
Flott.
133
00:07:17,103 --> 00:07:19,189
Jeg gir deg gjerne en referanse.
134
00:07:19,272 --> 00:07:21,858
Bare vit at det tar tid
å lande en ny jobb,
135
00:07:21,942 --> 00:07:25,362
-men jeg er sikker på at noen vil...
-Jeg har allerede fått to tilbud.
136
00:07:25,445 --> 00:07:27,614
Virkelig? Fra hvem?
137
00:07:28,448 --> 00:07:30,533
-George Handler, for det første.
-Alvorlig?
138
00:07:31,576 --> 00:07:33,536
Du trenger ikke høre
så overrasket ut.
139
00:07:33,620 --> 00:07:35,497
-Var det bra?
-Bedre enn bra.
140
00:07:35,580 --> 00:07:37,874
-Han tilbød med partnerskap.
-Seriøst?
141
00:07:37,958 --> 00:07:39,209
Etter alt sammen...
142
00:07:40,335 --> 00:07:42,295
Vel, det er... det er gode nyheter.
143
00:07:42,379 --> 00:07:45,924
Du er den fødte ambulance-chaser.
Familielov var aldri din greie.
144
00:07:46,007 --> 00:07:47,300
Mitt andre tilbud er uenig.
145
00:07:48,969 --> 00:07:50,762
Møte med partnerne starter nå.
146
00:07:53,056 --> 00:07:54,307
-Jeg må løpe.
-Mhm.
147
00:07:55,684 --> 00:07:56,726
Lykke til med alt.
148
00:07:58,311 --> 00:07:59,145
Hei.
149
00:07:59,229 --> 00:08:00,939
Kanskje vi kan ta lunsj innimellom.
150
00:08:04,109 --> 00:08:04,943
Idiot.
151
00:08:07,570 --> 00:08:09,489
Jeg har noen bekymringer.
152
00:08:11,574 --> 00:08:13,368
Sist kvartal var utmerket,
153
00:08:13,451 --> 00:08:16,663
men det var mest på grunn av
gruppesøksmålet Abby tok inn.
154
00:08:17,372 --> 00:08:20,000
Anslått netto er vanskeligere å måle.
155
00:08:20,083 --> 00:08:21,084
Hvorfor det?
156
00:08:21,751 --> 00:08:23,336
Dette kom i går.
157
00:08:23,420 --> 00:08:26,006
Leiekontrakten skal fornyes,
og prisene er doblet.
158
00:08:26,089 --> 00:08:27,007
Det er et ran.
159
00:08:27,882 --> 00:08:29,342
Vi ser etter et nytt kontor.
160
00:08:29,426 --> 00:08:31,469
-Noe i Railtown.
-Railtown?
161
00:08:31,553 --> 00:08:33,930
Vi trenger ikke like
mye plass nå som Abby drar.
162
00:08:34,014 --> 00:08:35,557
Ikke så fort, Danny.
163
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
Vi vet ikke om hun drar.
164
00:08:37,017 --> 00:08:38,101
Gjør vi ikke?
165
00:08:38,977 --> 00:08:39,894
Vel, for...
166
00:08:41,187 --> 00:08:43,523
-Var du det andre tilbudet?
-Har du ikke sagt det?
167
00:08:43,606 --> 00:08:46,568
Jeg trodde ikke vi måtte
gjennomgå en slik åpenbar idé.
168
00:08:46,651 --> 00:08:48,194
Selvfølgelig burde vi det.
169
00:08:48,278 --> 00:08:50,780
Hva mener du med "andre tilbud"?
170
00:08:50,864 --> 00:08:52,240
Å, du vet ikke.
171
00:08:53,616 --> 00:08:55,118
Handler har tilbudt
partnerskap.
172
00:08:57,328 --> 00:08:59,122
Abby drar, pappa.
173
00:09:05,503 --> 00:09:06,546
Du er her.
174
00:09:07,464 --> 00:09:09,424
Fortell alt. Hvordan går
det med babyen?
175
00:09:10,175 --> 00:09:12,802
Maggie er på sykehuset.
Hun har det fint.
176
00:09:12,886 --> 00:09:14,763
-Harmony blomstrer.
-Harmony?
177
00:09:16,806 --> 00:09:18,266
For et vakkert navn.
178
00:09:18,349 --> 00:09:20,643
Maggie gir meg ikke
lov til å være rundt babyen.
179
00:09:22,437 --> 00:09:24,689
-Jeg fortjener det, vel, ikke sant?
-Nei.
180
00:09:24,773 --> 00:09:26,524
Du fortjener ikke dette.
181
00:09:26,608 --> 00:09:29,486
Og Maggie kan ikke
ta en slik avgjørelse.
182
00:09:31,529 --> 00:09:33,948
Vi snakker om dette senere, ok?
Jeg må i retten.
183
00:09:34,032 --> 00:09:35,033
Er dette...
184
00:09:35,116 --> 00:09:37,452
Bianchi mot Bianchi? Jepp.
185
00:09:37,535 --> 00:09:39,037
Lykke til.
186
00:09:48,129 --> 00:09:49,589
Mr. Bianchi og Ms. Bianchi.
187
00:09:49,672 --> 00:09:51,633
La meg bare si at
jeg vet mer om dere
188
00:09:51,716 --> 00:09:52,967
enn jeg skulle ønske,
189
00:09:53,051 --> 00:09:55,386
og ingen av dere virker uskyldige.
190
00:09:55,470 --> 00:09:57,097
Forbløffende at
to familieadvokater
191
00:09:57,180 --> 00:09:58,681
har latt dette ende i retten.
192
00:09:58,765 --> 00:10:01,267
Faktisk er jeg teknisk sett
ikke en familieadvokat.
193
00:10:01,351 --> 00:10:02,393
Fikk du snakke?
194
00:10:04,604 --> 00:10:05,814
La oss fortsette.
195
00:10:05,897 --> 00:10:08,733
Dommer, vi vil først begynne
med ektefellebidrag.
196
00:10:08,817 --> 00:10:10,985
Ms. Bianchi har tjent
betraktelig mindre enn
197
00:10:11,069 --> 00:10:12,153
Mr. Bianchi i år,
198
00:10:12,237 --> 00:10:15,615
men min klient vil ta på seg største
delen av bidraget
199
00:10:15,698 --> 00:10:17,033
som et tegn på velvilje.
200
00:10:17,909 --> 00:10:19,202
Ms. Bernstein?
201
00:10:19,953 --> 00:10:23,248
Jeg vil gjerne tro på Mr. Bianchis
generøsitet,
202
00:10:23,331 --> 00:10:27,043
men min klient vil snart
kunne tjene mer enn ham igjen.
203
00:10:27,127 --> 00:10:29,462
Slik jeg gjorde store deler av
ekteskapet, som vil
204
00:10:29,546 --> 00:10:31,714
si at jeg betaler største
delen av bidraget.
205
00:10:31,798 --> 00:10:32,799
Vær realistisk.
206
00:10:32,882 --> 00:10:34,717
Flaks om du finner jobb
med ditt rykte.
207
00:10:34,801 --> 00:10:36,052
Hva med dette.
208
00:10:36,136 --> 00:10:39,389
Hva om vi dropper
ektefellebidraget helt?
209
00:10:43,893 --> 00:10:45,145
Det vil vi ikke akseptere.
210
00:10:45,228 --> 00:10:47,063
For en overraskelse.
211
00:10:55,989 --> 00:10:57,323
Jeg burde bare ringe, sant?
212
00:11:00,702 --> 00:11:01,828
Har tenkt på det du sa.
213
00:11:01,911 --> 00:11:04,914
Du burde bli mer inkludert i
beslutningene vi tar her.
214
00:11:05,665 --> 00:11:07,417
-Godt å høre.
-Jerri har kalkulert.
215
00:11:07,500 --> 00:11:09,794
Det ville være klokt med
kostnadskutt fremover.
216
00:11:09,878 --> 00:11:12,672
Enig. Derfor bør vi flytte
til et rimeligere kontor.
217
00:11:12,755 --> 00:11:14,632
Og se ut som vi gjør det dårlig?
218
00:11:14,716 --> 00:11:17,427
Nei. Vi må kvitte oss med
alt vi ikke trenger.
219
00:11:17,510 --> 00:11:18,511
Å si opp noen.
220
00:11:18,595 --> 00:11:19,762
Forebyggende tiltak.
221
00:11:21,264 --> 00:11:22,515
-Jeg er enig.
-Flott.
222
00:11:22,599 --> 00:11:24,809
Bestem hvem, og del nyhetene.
223
00:11:24,893 --> 00:11:26,936
Vent. Vil du at jeg skal gjøre det?
224
00:11:27,020 --> 00:11:29,147
Ønsker du å ta del i ansettelser?
225
00:11:29,230 --> 00:11:31,900
Da må du ta del i
avskjeder også.
226
00:11:48,833 --> 00:11:49,667
Hei.
227
00:11:50,335 --> 00:11:51,878
Jeg var nettopp på sykehuset
228
00:11:51,961 --> 00:11:54,464
for å se om jeg kunne snakke
med Maggie.
229
00:11:54,547 --> 00:11:55,924
Jeg er ikke på besøkslisten.
230
00:11:56,007 --> 00:11:58,801
-Jeg fikk ikke se hun eller Harmony.
-Ok, dette er noe tull.
231
00:11:58,885 --> 00:12:01,262
Og det ville aldri stått
etter en gransking.
232
00:12:01,346 --> 00:12:04,098
Du er fremdeles Maggies kone.
Du har foreldrerettigheter.
233
00:12:05,016 --> 00:12:06,100
Ikke nødvendigvis.
234
00:12:06,851 --> 00:12:08,811
Jeg fikk tegnet en separasjonsavtale,
235
00:12:08,895 --> 00:12:11,773
og jeg kan ha signert vekk
mine rettigheter som forelder.
236
00:12:11,856 --> 00:12:15,193
Hva for en røverkjøp-idiot
rådet deg til å gjøre det?
237
00:12:17,195 --> 00:12:18,238
Pappa.
238
00:12:22,158 --> 00:12:24,244
Hva fikk deg
til å gjøre noe sånt?
239
00:12:24,327 --> 00:12:25,620
Jeg forsikret at min datter
240
00:12:25,703 --> 00:12:27,497
ikke må betale livslang støttebidrag
241
00:12:27,580 --> 00:12:29,332
for et barn som ikke er hennes.
242
00:12:29,415 --> 00:12:30,375
Herregud, Harry!
243
00:12:30,458 --> 00:12:33,628
Jeg prøvde gi deg en god avslutning,
en luksus jeg aldri fikk.
244
00:12:33,711 --> 00:12:34,629
Å? Ville du ikke
245
00:12:34,712 --> 00:12:36,839
vært en del av livet mitt
etter skilsmissen?
246
00:12:36,923 --> 00:12:37,840
Jo, selvfølgelig.
247
00:12:37,924 --> 00:12:41,636
Du var ikke en del av mitt.
Du hadde 33 år med pause.
248
00:12:41,719 --> 00:12:42,762
Ikke økonomisk.
249
00:12:42,845 --> 00:12:45,682
Jeg betalte ekteskap og barnebidrag
til deres mødre.
250
00:12:45,765 --> 00:12:47,141
Å, for en urettferdighet.
251
00:12:47,225 --> 00:12:50,144
Mens våre mødre hadde det daglige
strevet med å oppdra oss,
252
00:12:50,228 --> 00:12:52,563
fikk du håndkrampe
av å signere alle sjekkene.
253
00:12:52,647 --> 00:12:55,483
Hallo! Kan vi vende tilbake
til emnet, takk?
254
00:12:55,566 --> 00:12:56,484
Mr. Svensson?
255
00:12:56,567 --> 00:12:58,903
Mrs. Fantetti er på linje to,
og hun hulker igjen.
256
00:12:58,987 --> 00:13:00,822
-Alle ut.
-Men vi har fremdeles...
257
00:13:00,905 --> 00:13:01,739
Nå!
258
00:13:04,993 --> 00:13:06,077
Så det var det?
259
00:13:06,160 --> 00:13:08,454
Er det ingenting jeg kan gjøre?
260
00:13:09,414 --> 00:13:11,833
Har hun fått
separasjonsavtalen kontrasignert?
261
00:13:11,916 --> 00:13:12,959
Jeg tror ikke det.
262
00:13:14,043 --> 00:13:16,212
Ærlig talt, jeg tror ikke
hun har sett på den.
263
00:13:16,296 --> 00:13:18,589
Tok den til leiligheten
kvelden jeg ringte 113.
264
00:13:18,673 --> 00:13:19,966
Hun er på sykehuset.
265
00:13:20,675 --> 00:13:21,926
Har du nøkkelen?
266
00:13:22,885 --> 00:13:25,138
Det vil føles som et overtramp.
267
00:13:25,221 --> 00:13:26,639
Hvis du kan få de papirene,
268
00:13:26,723 --> 00:13:29,475
så kan dette løses
raskt og smertefritt.
269
00:13:29,559 --> 00:13:30,810
Vi kan sette opp et møte,
270
00:13:30,893 --> 00:13:33,479
og sørge for at
du er en del av Melody sitt liv.
271
00:13:33,563 --> 00:13:34,647
Harmony.
272
00:13:39,610 --> 00:13:40,445
Luce?
273
00:13:41,571 --> 00:13:42,947
Hvorfor sa du ikke noe før?
274
00:13:43,031 --> 00:13:46,075
Jeg prøvde, men hodet ditt var
for langt opp i din egen rumpe.
275
00:13:46,743 --> 00:13:50,330
Beklager. Men jeg støtter
deg fra nå av, ok?
276
00:13:50,413 --> 00:13:52,248
-Jeg tar over for pappa.
-Ikke deg.
277
00:13:52,332 --> 00:13:54,417
-Jeg vil ha Abby.
-Hvorfor?
278
00:13:54,500 --> 00:13:57,128
Du har ikke spurt
meg om Maggie eller Harmony.
279
00:13:57,211 --> 00:13:58,713
Abby er en mamma.
280
00:13:58,796 --> 00:14:00,256
Hun vet hva jeg går gjennom.
281
00:14:00,340 --> 00:14:01,466
Jeg har Craig.
282
00:14:02,759 --> 00:14:04,844
Du må slutte med det der.
283
00:14:11,642 --> 00:14:12,685
Bank, bank.
284
00:14:13,561 --> 00:14:16,314
Kjøpte dette i lunsjen.
Til din nye bil.
285
00:14:18,858 --> 00:14:21,235
Ikke tull! En Maneki Neko!
286
00:14:22,028 --> 00:14:23,488
Å, Winston, tusen takk.
287
00:14:23,571 --> 00:14:25,323
-Elsker den.
-Mine besteforeldre hadde
288
00:14:25,406 --> 00:14:27,992
en sånn, og de sverget
det var deres lykkebringer.
289
00:14:28,076 --> 00:14:30,203
Jeg heller mot Jordy Randall.
290
00:14:30,286 --> 00:14:31,954
Han er hele regnskapsavdelingen.
291
00:14:32,038 --> 00:14:33,081
Hva med sjekkene?
292
00:14:34,832 --> 00:14:35,750
Ok.
293
00:14:35,833 --> 00:14:37,919
Hva med Juanita Lopez?
294
00:14:38,002 --> 00:14:39,670
Hun har flest sykedager.
295
00:14:39,754 --> 00:14:41,589
Absolutt ikke!
296
00:14:41,672 --> 00:14:43,591
Hun har et barn med funksjonshemming,
297
00:14:43,674 --> 00:14:45,468
derav sykedagene.
298
00:14:45,551 --> 00:14:48,471
Hva med Andy Mikita?
Hun må nærme seg pensjon.
299
00:14:48,554 --> 00:14:51,015
Slemt å sette han ut
på beite for tidlig.
300
00:14:51,099 --> 00:14:52,809
Det kommer ikke til å skje.
301
00:14:52,892 --> 00:14:54,435
-Winston.
-Om du rører Winston,
302
00:14:54,519 --> 00:14:56,062
må du se etter en ny kontorsjef.
303
00:14:57,522 --> 00:14:58,773
En av advokatene da.
304
00:15:01,025 --> 00:15:01,859
Ja.
305
00:15:01,943 --> 00:15:04,570
-Det er nok mest fornuftig.
-Ok, men hvem?
306
00:15:04,654 --> 00:15:06,072
Vel, du kjenner utrykket.
307
00:15:06,155 --> 00:15:07,573
"Sistemann inn, førstemann ut."
308
00:15:12,829 --> 00:15:14,497
Det er som om
den gir en high-five.
309
00:15:22,422 --> 00:15:23,256
Takk.
310
00:15:24,424 --> 00:15:26,384
Når skulle du fortelle
om Handlers tilbud?
311
00:15:26,467 --> 00:15:27,927
Jesus. Forfølger du meg?
312
00:15:28,010 --> 00:15:30,972
-Har du tatt en beslutning?
-Vel, det er ikke enkelt.
313
00:15:31,681 --> 00:15:32,640
Partnerskap
314
00:15:32,723 --> 00:15:35,560
med latterlig høy
grunnlønn og et hjørnekontor
315
00:15:35,643 --> 00:15:37,311
som får plass til seks av meg,
316
00:15:37,395 --> 00:15:41,023
eller en boks uten vindu
som lukter promp?
317
00:15:41,107 --> 00:15:42,692
Din sarkasme er upassende.
318
00:15:42,775 --> 00:15:44,986
La meg forklare slik at du forstår.
319
00:15:45,069 --> 00:15:47,071
Georges tilbud er som...
320
00:15:47,155 --> 00:15:49,031
Nike frir til Tiger Woods.
321
00:15:50,199 --> 00:15:52,994
Vel, da... du burde ta den.
322
00:15:55,705 --> 00:15:57,331
Harry, jeg setter pris på
323
00:15:57,415 --> 00:15:59,917
at du har gitt meg et hjem
det siste året, men...
324
00:16:01,586 --> 00:16:05,840
Jeg tror fin avslutning
mer enn noe annet.
325
00:16:27,987 --> 00:16:28,821
Shirley.
326
00:16:28,905 --> 00:16:29,739
Hei.
327
00:16:30,531 --> 00:16:33,034
-Hvordan var cruiset?
-Dette er innbrudd.
328
00:16:33,117 --> 00:16:35,912
Navnet mitt er på leiekontrakten.
Jeg betaler fortsatt leie.
329
00:16:35,995 --> 00:16:37,371
Jeg skal hente noen papirer.
330
00:16:37,455 --> 00:16:38,873
Disse?
331
00:16:38,956 --> 00:16:40,875
Jeg tok dem til Maggie i går kveld.
332
00:16:41,626 --> 00:16:44,170
Du signerte vekk retten.
Du har ingen krav på barnet.
333
00:16:44,253 --> 00:16:47,673
Kom deg vekk og la datteren og
barnebarnet mitt være i fred.
334
00:16:53,846 --> 00:16:55,598
Vi må finne en vei ut av dette.
335
00:16:55,681 --> 00:16:57,767
Dere, det er ok. Det er min feil.
336
00:16:57,850 --> 00:17:00,686
Nei. Det er Harry sin feil.
337
00:17:00,770 --> 00:17:03,064
Du burde ikke svi for hans feil.
338
00:17:03,147 --> 00:17:05,525
Abby har rett. Vi må finne
en annen vinkel.
339
00:17:06,442 --> 00:17:09,278
Kanskje vi kan si at hun ikke
fikk noen juridiske råd?
340
00:17:09,362 --> 00:17:11,239
Ja, hvis mened er din greie.
341
00:17:11,322 --> 00:17:14,116
Avtalen var i
en Svensson og Svensson konvolutt.
342
00:17:14,200 --> 00:17:15,284
Hva med dette.
343
00:17:15,368 --> 00:17:18,037
Du fikk ikke
god juridisk rådgivning.
344
00:17:18,120 --> 00:17:20,581
Harry kan være den beste
familieadvokaten i byen...
345
00:17:20,665 --> 00:17:22,625
-På toppen.
-I dette tilfellet,
346
00:17:22,708 --> 00:17:24,794
lot han sine egne
følelser og elendige
347
00:17:24,877 --> 00:17:29,382
merittliste over foreldreskap,
skygge dømmekraften.
348
00:17:29,465 --> 00:17:30,424
Det er argumentet.
349
00:17:30,508 --> 00:17:32,677
Lucy fikk grusomt dårlig
juridisk rådgivning.
350
00:17:32,760 --> 00:17:34,011
Absolutt ikke.
351
00:17:34,095 --> 00:17:37,139
Jeg skal ikke ha rykte til firma
dratt gjennom gjørmen.
352
00:17:37,223 --> 00:17:38,766
Jeg mener ditt rykte.
353
00:17:39,559 --> 00:17:41,018
Og jeg ville snakket ærlig.
354
00:17:41,102 --> 00:17:44,564
Hadde det ikke vært for deg, hadde
ikke Maggie vært i denne situasjonen.
355
00:17:44,647 --> 00:17:45,773
Abby har rett, pappa.
356
00:17:45,856 --> 00:17:47,441
Kom med en ny strategi.
357
00:17:47,525 --> 00:17:49,235
-Som hva?
-Dere er begge advokater.
358
00:17:49,318 --> 00:17:50,570
Finn ut av det.
359
00:17:59,120 --> 00:18:02,540
Huset var i stor grad
finansiert av Ms. Bianchi,
360
00:18:02,623 --> 00:18:03,874
så det burde gå til henne.
361
00:18:03,958 --> 00:18:06,627
Hun har ikke bodd i huset
på over ett år.
362
00:18:06,711 --> 00:18:07,670
Hun valgte å flytte.
363
00:18:07,753 --> 00:18:09,714
-Valgte?
-Ms. Bianchi, hysj.
364
00:18:09,797 --> 00:18:12,258
Det gir mer mening
for Mr. Bianchi å bli i huset.
365
00:18:12,341 --> 00:18:13,843
Det er det barna er vant til,
366
00:18:13,926 --> 00:18:16,387
-og han vil være hovedforelder.
-Sier hvem?
367
00:18:16,470 --> 00:18:18,514
Min klient vil ha lik foreldretid.
368
00:18:18,598 --> 00:18:21,559
Mr. Bianchi er villig til å la
henne ha de annenhver helg.
369
00:18:21,642 --> 00:18:23,394
-Tuller du med meg?
-Ms. Bianchi,
370
00:18:23,477 --> 00:18:25,313
du ser ikke en episode
av Big Brother.
371
00:18:25,396 --> 00:18:26,772
Ingen løpende kommentarer.
372
00:18:26,856 --> 00:18:28,482
Dommer, dette er et
373
00:18:28,566 --> 00:18:31,652
annet eksempel på
Mr. Bianchis straffende oppførsel.
374
00:18:31,736 --> 00:18:34,030
Jeg prøver å være praktisk.
375
00:18:34,864 --> 00:18:38,492
Ms. Bianchi returnerer
til personskadeloven.
376
00:18:39,327 --> 00:18:40,536
Hva trodde du?
377
00:18:41,621 --> 00:18:43,122
Er det sant, Ms. Bianchi?
378
00:18:43,205 --> 00:18:44,957
Returnerer du til personskade?
379
00:18:46,500 --> 00:18:49,253
Jeg har fått et tilbud jeg vurderer.
380
00:18:49,337 --> 00:18:52,256
Hun fakturerte nærmere
2000 timer året vi var gift.
381
00:18:52,340 --> 00:18:54,216
Kan hun gi barna våre
et godt hjem
382
00:18:54,300 --> 00:18:55,343
når hun aldri er der?
383
00:18:55,426 --> 00:18:57,845
-Jeg har ikke tatt jobben!
-Hold kjeft, begge to!
384
00:18:58,638 --> 00:18:59,472
Kan dere få deres
385
00:18:59,555 --> 00:19:02,433
klienter til å slutte å poppe fram
som et par Whac-a-Moles?
386
00:19:02,516 --> 00:19:04,268
Beklager, Dommer.
387
00:19:04,352 --> 00:19:06,228
Min klient tenker bare
388
00:19:06,312 --> 00:19:08,272
på barnas beste.
389
00:19:08,356 --> 00:19:11,275
Jeg har all
den informasjonen jeg trenger.
390
00:19:11,859 --> 00:19:14,070
Vi ses i morgen når
jeg har tatt en beslutning.
391
00:19:20,618 --> 00:19:22,370
Du burde nevnt den nye jobben.
392
00:19:22,453 --> 00:19:25,122
Det var bare et tilbud.
Jeg har ikke sagt ja ennå.
393
00:19:25,206 --> 00:19:27,208
-Men du vil.
-Jeg vil det.
394
00:19:27,291 --> 00:19:30,002
Men hvordan vil det påvirke dette?
395
00:19:30,086 --> 00:19:31,295
En del av din nye inntekt
396
00:19:31,379 --> 00:19:32,505
vil gå til Frank.
397
00:19:32,588 --> 00:19:35,132
Jeg betaler han.
Jeg bryr meg ikke om pengene.
398
00:19:36,050 --> 00:19:37,426
-To, takk.
-Denne veien.
399
00:19:37,510 --> 00:19:38,928
Vil det påvirke foreldretiden?
400
00:19:39,011 --> 00:19:42,306
Jeg er overbevist
om at dere får lik tid.
401
00:19:42,390 --> 00:19:46,477
Maria Natali straffer ikke
en karrierekvinne.
402
00:19:47,853 --> 00:19:49,146
Frank tar ikke feil.
403
00:19:49,230 --> 00:19:50,231
Da jeg jobbet med
404
00:19:50,314 --> 00:19:52,400
personskade, så jeg knapt barna.
405
00:19:52,483 --> 00:19:53,317
Også?
406
00:19:53,401 --> 00:19:55,861
Med de pengene du tjener,
kan du leie inn en au pair.
407
00:19:56,529 --> 00:19:57,780
En som gjør husarbeid.
408
00:19:58,781 --> 00:20:01,409
-Hvor gammel er barna?
-11 og 14.
409
00:20:01,492 --> 00:20:03,119
De er praktisk talt flyttet ut.
410
00:20:04,870 --> 00:20:06,747
-Har du barn?
-Gud, nei.
411
00:20:14,505 --> 00:20:15,339
Vann.
412
00:20:16,298 --> 00:20:17,133
Servietter.
413
00:20:17,800 --> 00:20:19,343
Og vår oppsigelsesguide.
414
00:20:21,929 --> 00:20:23,264
Hvor skal du?
415
00:20:23,347 --> 00:20:24,890
Jeg og Eleanor tar en sen lunsj.
416
00:20:24,974 --> 00:20:27,560
-Du kan ikke, du må bli.
-Jeg må ikke, og jeg vil ikke.
417
00:20:44,702 --> 00:20:47,246
Cecil, kan du komme inn på kontoret,
er du snill?
418
00:20:47,329 --> 00:20:48,372
Med det samme, sir.
419
00:20:54,128 --> 00:20:54,962
Bank, bank.
420
00:20:57,256 --> 00:20:58,883
-Sett deg.
-Først...
421
00:20:59,884 --> 00:21:00,926
vil jeg gi deg dette.
422
00:21:03,471 --> 00:21:04,680
Kom igjen, åpne det.
423
00:21:09,852 --> 00:21:10,853
Det er til bilen din.
424
00:21:11,854 --> 00:21:14,732
Winston ga meg en,
og jeg vet at du også har en ny bil.
425
00:21:14,815 --> 00:21:15,775
og så vil jeg vise
426
00:21:15,858 --> 00:21:18,360
min takknemlighet
for all støtten fra deg
427
00:21:18,444 --> 00:21:20,613
på min reise mot advokatbeviset.
428
00:21:20,696 --> 00:21:23,115
De to siste årene i firmaet
har vært de livs beste.
429
00:21:24,283 --> 00:21:26,368
-Som en andre familie.
-Jeg må la deg gå!
430
00:21:27,036 --> 00:21:27,870
Gå hvor?
431
00:21:30,498 --> 00:21:33,584
-Jeg beklager, Cecil.
-Ja, jeg også.
432
00:21:36,504 --> 00:21:38,005
Parkerte jeg en annen plass?
433
00:21:44,678 --> 00:21:46,514
Denne plassen var for god.
434
00:21:58,776 --> 00:22:00,945
Harry vil snakke med deg på kontoret.
435
00:22:03,155 --> 00:22:05,825
Kanskje gjerrigknarken
vil gi deg et bedre tilbud.
436
00:22:12,957 --> 00:22:14,166
Lukk døren.
437
00:22:20,089 --> 00:22:22,675
Jeg har tenkt på det,
og jeg har ombestemt meg.
438
00:22:22,758 --> 00:22:25,427
Funnet ut at jeg er verdt mer
enn Tiger Woods caddy?
439
00:22:25,511 --> 00:22:26,554
Hva?
440
00:22:27,596 --> 00:22:28,764
Strategien din.
441
00:22:28,848 --> 00:22:29,765
Kom igjen.
442
00:22:29,849 --> 00:22:34,228
Argumenter hvor Lucy fikk et
"grusom" juridisk rådgivning.
443
00:22:34,311 --> 00:22:36,856
Jeg er villig til å
risikere ryktet mitt
444
00:22:36,939 --> 00:22:38,399
for min datters lykke.
445
00:22:39,233 --> 00:22:40,067
Selvfølgelig.
446
00:22:40,901 --> 00:22:42,611
Jeg... jeg sier at
strategien er god.
447
00:22:42,695 --> 00:22:43,946
Det er et kompliment.
448
00:22:44,029 --> 00:22:45,489
Jeg er glad på vegne av Lucy.
449
00:22:47,700 --> 00:22:52,496
Et råd, Harry, alle foreldre
har et favorittbarn.
450
00:22:53,747 --> 00:22:56,333
Bare at de fleste
er flinkere til å skjule det.
451
00:22:56,917 --> 00:22:57,877
Ingen favoritt.
452
00:22:57,960 --> 00:22:59,003
Kom igjen.
453
00:22:59,628 --> 00:23:03,340
Du har servert alt
til Lucy på et sølvfat.
454
00:23:03,424 --> 00:23:05,718
Du er villig til å dra ryktet ditt
455
00:23:05,801 --> 00:23:08,053
gjennom møkk for henne.
456
00:23:08,137 --> 00:23:11,599
Du ville aldri i livet gjort det for
verken meg eller Daniel.
457
00:23:12,641 --> 00:23:15,394
For et år siden,
da livet ditt var et rot.
458
00:23:15,978 --> 00:23:17,062
Du var et rot.
459
00:23:17,146 --> 00:23:20,566
Ingen ville ta deg inn.
460
00:23:22,568 --> 00:23:24,987
Da jeg bestemte meg for
å veilede deg, mine venner,
461
00:23:25,070 --> 00:23:29,074
mine kollega, min egen familie,
stilte spørsmål ved min fornuft.
462
00:23:29,158 --> 00:23:30,618
Og hvordan takket du meg?
463
00:23:31,285 --> 00:23:35,873
Ved å være frekk, sta,
utakknemlig og bli full...
464
00:23:35,956 --> 00:23:37,207
på kontoret mitt.
465
00:23:38,083 --> 00:23:42,087
Jeg ga deg en ny sjanse.
466
00:23:42,755 --> 00:23:44,757
Så du bør ikke anklage meg
467
00:23:44,840 --> 00:23:48,469
for å aldri ha satt
ryktet mitt i fare for deg.
468
00:23:50,596 --> 00:23:54,725
Jeg har tatt flere kuler for deg
enn mine to andre barn tilsammen.
469
00:23:59,813 --> 00:24:00,648
Dra til Handler.
470
00:24:00,731 --> 00:24:05,444
Nyt det flotte kontoret
og din store lønnsslipp.
471
00:24:24,088 --> 00:24:25,756
Søtt av deg å bli med, pappa.
472
00:24:25,839 --> 00:24:27,841
Skulle gjerne vært der
for moralsk støtte,
473
00:24:27,925 --> 00:24:29,510
men advokaten din har rett.
474
00:24:29,593 --> 00:24:30,636
Burde holde meg unna.
475
00:24:31,428 --> 00:24:32,262
Joanne!
476
00:24:33,347 --> 00:24:34,598
Vel, hva gjør du her?
477
00:24:34,682 --> 00:24:36,558
Jeg er Lucy sin bonusmamma.
478
00:24:38,310 --> 00:24:39,478
Takk for dette.
479
00:24:45,734 --> 00:24:50,364
Dr. Svensson, kan du fortelle retten
hvorfor du signerte et dokument
480
00:24:50,447 --> 00:24:52,533
som frafalt ethvert krav
til barnet ditt?
481
00:24:52,616 --> 00:24:56,370
Når advokaten din også er din far,
pleier du å gjøre som han foreslår.
482
00:24:57,871 --> 00:24:58,956
Angrer du avgjørelsen?
483
00:25:00,290 --> 00:25:01,250
Med hele hjertet.
484
00:25:01,333 --> 00:25:02,501
-Takk, Dr. Svensson.
485
00:25:03,168 --> 00:25:04,378
Dommer,
486
00:25:04,461 --> 00:25:08,549
Dr. Svensson og Ms. Roth
valgte donor sammen.
487
00:25:09,425 --> 00:25:11,510
Dr. Svensson var med
Ms. Roth på klinikken,
488
00:25:11,593 --> 00:25:14,555
og loven sier klart at
hvis barnet blir født ved assistert
489
00:25:14,638 --> 00:25:15,556
befrukting,
490
00:25:15,639 --> 00:25:17,516
vil personen som var
gift med fødende
491
00:25:17,599 --> 00:25:20,561
når hun ble gravid,
være barnets forelder.
492
00:25:23,230 --> 00:25:24,898
Ms. Sugimoto? Du kan kryssforhøre.
493
00:25:24,982 --> 00:25:26,442
Takk, Dommer.
494
00:25:27,192 --> 00:25:29,611
Dr. Svensson, hvor lenge var
du og Ms. Roth sammen
495
00:25:29,695 --> 00:25:30,738
før du fridde?
496
00:25:30,821 --> 00:25:33,907
-Tre måneder.
-Jøss. Litt av en virvelvind.
497
00:25:33,991 --> 00:25:35,784
Vel, jeg antar det, ja.
498
00:25:35,868 --> 00:25:39,038
Du fortalte Ms. Roth at hun var
den eneste kvinnen for deg?
499
00:25:39,121 --> 00:25:41,248
Protest. Irrelevant.
500
00:25:41,331 --> 00:25:42,291
Avvist.
501
00:25:43,125 --> 00:25:44,877
Jeg tror jeg sa det, ja.
502
00:25:44,960 --> 00:25:47,254
Og mindre enn ett år inn i ekteskapet
503
00:25:47,337 --> 00:25:48,589
hadde du en affære?
504
00:25:48,672 --> 00:25:50,466
Protest! Er ikke
et moralsk skuespill.
505
00:25:50,549 --> 00:25:51,675
Tas til følge.
506
00:25:51,759 --> 00:25:53,385
Ms. Sugimoto, kom til poenget.
507
00:25:53,469 --> 00:25:55,179
Min klient var tydelig på at hun
508
00:25:55,262 --> 00:25:56,346
ville starte familie.
509
00:25:56,430 --> 00:25:57,681
-Stemmer det?
-Ja.
510
00:25:57,765 --> 00:25:58,724
Under ekteskapet
511
00:25:58,807 --> 00:26:00,517
hvor interessert var du i å få barn?
512
00:26:00,601 --> 00:26:02,144
Ikke så mye i starten, men...
513
00:26:02,227 --> 00:26:03,729
Hvor ofte så du Maggie?
514
00:26:03,812 --> 00:26:05,731
Aldri, fordi hun ikke ville se meg.
515
00:26:05,814 --> 00:26:07,983
-Kan du klandre henne?
-Protest!
516
00:26:09,651 --> 00:26:10,903
Relevans?
517
00:26:11,612 --> 00:26:14,364
Dommer, din klient sin utroskap
er irrelevant til hennes
518
00:26:14,448 --> 00:26:16,950
-evne til å være en forelder.
-Tas til følge.
519
00:26:17,701 --> 00:26:19,078
Hører jeg ett til ord,
520
00:26:19,161 --> 00:26:21,121
får jeg deg fjernet fra retten.
521
00:26:21,205 --> 00:26:22,247
Du kan fortsette.
522
00:26:22,331 --> 00:26:25,000
Min kollega her rett
i sin forståelse av loven,
523
00:26:25,084 --> 00:26:27,753
men hun unnlot å nevne
den andre delen av loven.
524
00:26:27,836 --> 00:26:30,214
Personen er ikke barnets forelder
525
00:26:30,297 --> 00:26:32,591
med mindre personen
ikke godtok å være barnets
526
00:26:32,674 --> 00:26:35,177
forelder, eller med mindre
personen ombestemte seg
527
00:26:35,260 --> 00:26:36,887
for å være barnets forelder.
528
00:26:36,970 --> 00:26:39,348
Ms. Roth var den som bestemte
seg for å være mor.
529
00:26:39,431 --> 00:26:42,059
Hun tok alle avgjørelsene
frem til det,
530
00:26:42,142 --> 00:26:43,936
og gikk gjennom graviditeten alene.
531
00:26:44,937 --> 00:26:46,480
Dr. Svensson derimot,
532
00:26:46,563 --> 00:26:50,859
viste ingen interesse før hun brukte
noen dager på sykehuset med babyen.
533
00:26:50,943 --> 00:26:53,403
Hun er en impulsiv jojo,
534
00:26:53,487 --> 00:26:55,781
som like gjerne kunne
endret mening igjen.
535
00:26:57,032 --> 00:26:58,867
Hun er en ustabil innflytelse og bør
536
00:26:58,951 --> 00:27:00,202
ikke være i barnets liv.
537
00:27:19,888 --> 00:27:22,099
Cecil, jeg trenger en kopi av denne.
538
00:27:22,182 --> 00:27:24,351
Jeg kan lage en kopi, sir.
Hvor mange?
539
00:27:24,434 --> 00:27:26,270
Tre. Hvor er Cecil?
540
00:27:27,020 --> 00:27:28,063
Han ble sagt opp.
541
00:27:28,814 --> 00:27:29,982
Daniel ga han sparken.
542
00:27:34,236 --> 00:27:37,698
MARTINA, JEG VIL GJERNE
FÅ SNAKKE MED DEG.
543
00:27:39,741 --> 00:27:40,993
Ga du Cecil sparken?
544
00:27:42,035 --> 00:27:43,245
-Ja.
-Hvorfor?
545
00:27:43,328 --> 00:27:44,913
Fordi du ba meg om å sparke noen.
546
00:27:44,997 --> 00:27:46,373
Ikke Cecil.
547
00:27:47,207 --> 00:27:48,750
Idiotisk valg, Danny.
548
00:27:48,834 --> 00:27:50,794
Jeg er så lei av dette!
549
00:27:50,878 --> 00:27:54,715
Ingenting er bra nok for deg,
selv om jeg gjør akkurat som du sier.
550
00:27:56,341 --> 00:27:58,093
at jeg er en skuffelse for deg.
551
00:27:58,177 --> 00:28:02,181
Selv om jeg gjør det annerledes
enn deg, så er jeg god.
552
00:28:02,264 --> 00:28:03,473
Du snakker tull.
553
00:28:03,557 --> 00:28:05,517
Du tror Abby
er en bedre advokat...
554
00:28:06,310 --> 00:28:08,312
men hun drar,
jeg bestemmer hvem som blir,
555
00:28:08,395 --> 00:28:12,608
så kanskje på tide at du viser
meg litt respekt og takknemlighet
556
00:28:13,192 --> 00:28:15,402
om du vil at dette firma
skal hete Svensson...
557
00:28:17,070 --> 00:28:18,488
Jeg er den Svensson.
558
00:28:32,836 --> 00:28:35,714
Jeg føler meg som
Ingrid Bergman i Casablanca.
559
00:28:35,797 --> 00:28:37,299
"Men hva med oss?"
560
00:28:37,382 --> 00:28:39,092
Vi har alltids AA.
561
00:28:39,176 --> 00:28:42,054
Har ikke helt samme klang, eller hva?
562
00:28:42,137 --> 00:28:44,473
Jeg skal snakke med det sta
muldyret en gang til.
563
00:28:44,556 --> 00:28:45,807
Ikke gjør det.
564
00:28:45,891 --> 00:28:47,768
Ærlig talt, så tror jeg det er bedre.
565
00:28:48,602 --> 00:28:51,521
Denne familien fungerer bedre
for meg på avstand...
566
00:28:51,605 --> 00:28:53,857
som Jorden til Neptun type avstand.
567
00:28:55,359 --> 00:28:57,236
Ikke engang tenk på å ta stolen!
568
00:29:08,789 --> 00:29:10,666
Jeg husker da jeg leide dette stedet.
569
00:29:10,749 --> 00:29:12,209
Jeg tenkte:
570
00:29:13,043 --> 00:29:15,003
"De må bære meg ut i en kiste."
571
00:29:16,380 --> 00:29:18,548
Det er bare et kontor, Harry.
572
00:29:20,801 --> 00:29:22,386
Det er et varemerke.
573
00:29:25,806 --> 00:29:28,809
Jeg tror jeg heller
pensjonerer meg enn å flytte.
574
00:29:28,892 --> 00:29:30,435
Jeg tror deg ikke.
575
00:29:30,519 --> 00:29:31,979
Du har bare en tøff uke.
576
00:29:32,646 --> 00:29:33,772
En underdrivelse.
577
00:29:36,358 --> 00:29:38,944
Dybden av utakknemligheten
til mine barn...
578
00:29:40,529 --> 00:29:43,991
Jeg har gjort mer for dem
enn de noen gang vil vite,
579
00:29:44,074 --> 00:29:47,244
og får ikke engang et takk?
580
00:29:48,662 --> 00:29:50,080
De bare klager...
581
00:29:51,790 --> 00:29:55,627
syter, og sier hvilken
dårlig far jeg er.
582
00:29:56,295 --> 00:29:58,505
Velkommen til foreldreskapet, Harry.
583
00:30:08,056 --> 00:30:10,600
Når det gjelder barnebidrag,
vil beløpet følge
584
00:30:10,684 --> 00:30:12,853
retningslinjene for barnebidrag.
585
00:30:12,936 --> 00:30:15,272
Ektefellebidrag vil bli
satt på et minimumsnivå.
586
00:30:16,106 --> 00:30:17,190
Mr. Bianchi,
587
00:30:17,274 --> 00:30:20,402
for et år siden ga jeg deg
midlertidig varetektsfengsling
588
00:30:20,485 --> 00:30:21,945
med god grunn.
589
00:30:22,529 --> 00:30:25,032
Ms. Bianchi var ikke
en passende forelder,
590
00:30:25,115 --> 00:30:28,118
noe som ble gjort tydelig på
en svært offentlig måte.
591
00:30:29,828 --> 00:30:33,290
Jeg har sett
Advokatforeningens rapport,
592
00:30:33,373 --> 00:30:36,626
og jeg har sett Ms. Bianchi
i min egen rettssal,
593
00:30:37,544 --> 00:30:40,380
og jeg må berømme deg for
det harde arbeidet du gjør
594
00:30:40,464 --> 00:30:41,798
for å få livet ditt tilbake.
595
00:30:42,632 --> 00:30:45,052
Mr. Bianchi,
du og din advokat har gjort
596
00:30:45,135 --> 00:30:46,470
en stor innsats
597
00:30:46,553 --> 00:30:49,306
for å fremstille Ms. Bianchi
som en upassende forelder.
598
00:30:49,973 --> 00:30:52,559
Du insisterte på
en evaluering av barnevernet,
599
00:30:52,642 --> 00:30:54,978
du kjempet i mot lik foreldretid,
600
00:30:55,062 --> 00:30:57,439
og det å foreslå at en jobb
med lange arbeidstider
601
00:30:57,522 --> 00:31:00,984
burde bety mindre foreldretid,
krenker min fornuft.
602
00:31:02,527 --> 00:31:05,155
Jeg setter 50-50 foreldretid.
603
00:31:06,448 --> 00:31:10,202
Jeg er enig med Mr. Bianchi
i en ting.
604
00:31:10,285 --> 00:31:12,412
Det er til barnas beste
605
00:31:12,496 --> 00:31:14,039
at de får bli i familiehjemmet.
606
00:31:14,122 --> 00:31:15,624
De har hatt nok av avbrudd.
607
00:31:16,625 --> 00:31:19,503
Derfor setter jeg en flytteordning.
608
00:31:20,545 --> 00:31:22,672
Dere bytter på å bo i familiehjemmet,
609
00:31:22,756 --> 00:31:25,092
-en uke på, en uke av.
-Men Dommer...
610
00:31:25,175 --> 00:31:27,928
-Hvordan...
-Jeg ber ikke om din mening.
611
00:31:30,055 --> 00:31:30,889
Å, herregud.
612
00:31:36,895 --> 00:31:38,480
Tusen takk, Cordelia.
613
00:31:39,106 --> 00:31:40,941
-For alt sammen.
-Bare hyggelig.
614
00:31:41,024 --> 00:31:42,818
-Kan jeg gi den en klem?
-Nei.
615
00:31:43,860 --> 00:31:45,320
Lykke til, Abigail.
616
00:31:45,404 --> 00:31:46,655
Harry vil savne deg.
617
00:32:05,132 --> 00:32:06,925
Jeg hever tilbudet til din søster.
618
00:32:08,051 --> 00:32:08,885
Selvfølgelig.
619
00:32:11,555 --> 00:32:14,391
Jeg ville du skulle vite,
fordi selv om jeg er
620
00:32:14,474 --> 00:32:15,809
er en senior partner,
621
00:32:15,892 --> 00:32:18,895
så burde jeg informere
deg om slike ting.
622
00:32:18,979 --> 00:32:22,107
Jeg vil heller være en del av
diskusjonen fra starten
623
00:32:22,190 --> 00:32:23,733
enn å bli fortalt i ettertid.
624
00:32:23,817 --> 00:32:24,651
Greit nok.
625
00:32:25,569 --> 00:32:29,656
Men som partner kan du vel se
at din søster er verdifull.
626
00:32:37,414 --> 00:32:41,209
Jeg vet at det ikke er det samme som
du ville fått hos George Handlers,
627
00:32:41,293 --> 00:32:45,088
men jeg vet også at du får mest
ut av en provisjonsordning.
628
00:32:45,964 --> 00:32:48,091
Mhm. Og grunnlønnen?
629
00:32:49,718 --> 00:32:52,637
Du forstår at jeg ikke kan
lønne deg høyere enn Daniel.
630
00:32:53,388 --> 00:32:54,806
På papiret, i hvert fall.
631
00:32:56,558 --> 00:32:57,601
Jeg lytter.
632
00:32:57,684 --> 00:33:01,396
Jeg vil opprette
et fond for Sofia og Nico.
633
00:33:01,480 --> 00:33:04,441
De kan dra på hva som helst
universitet de ønsker.
634
00:33:07,068 --> 00:33:09,154
Som bestefar burde
du gjøre det uansett.
635
00:33:10,614 --> 00:33:12,532
Si at du skal tenke på det.
636
00:33:14,576 --> 00:33:15,911
Jeg skal tenke på det.
637
00:33:18,663 --> 00:33:20,332
Skal du beholde Bianchi-navnet?
638
00:33:22,375 --> 00:33:24,127
Jeg har ikke tenkt på det ennå.
639
00:33:26,379 --> 00:33:29,674
Du kan være fremtiden
til dette firmaet, Abigail.
640
00:33:49,778 --> 00:33:52,531
Det høres ut som at Harry
ga deg sitt beste tilbud.
641
00:33:53,490 --> 00:33:56,743
Men det kan vel ikke måle seg
med lønnen i personskade, vel?
642
00:33:56,826 --> 00:33:58,870
Nei, ikke i nærheten engang.
643
00:33:58,954 --> 00:34:01,373
Så George Handler
sendte meg noen detaljer
644
00:34:01,456 --> 00:34:03,458
på den første saken
han vil jeg skal ta.
645
00:34:03,542 --> 00:34:04,376
Fortell.
646
00:34:08,255 --> 00:34:11,091
Husker du han som hadde et
hjerteinfarkt på Robson Street,
647
00:34:11,174 --> 00:34:13,552
og den barmhjertige samaritan
som ga ham HLR?
648
00:34:13,635 --> 00:34:16,846
-Ja, hun reddet livet hans.
-Han saksøker henne.
649
00:34:16,930 --> 00:34:17,847
Nei!
650
00:34:17,931 --> 00:34:20,892
For å ha knekt et av ribbeina
mens hun utførte HLR.
651
00:34:22,394 --> 00:34:24,104
Selv eklinger trenger advokater.
652
00:34:24,187 --> 00:34:25,689
Du må bare holde deg for nesen,
653
00:34:25,772 --> 00:34:27,691
slik du har gjort
en million ganger før.
654
00:34:27,774 --> 00:34:28,650
Det har jeg.
655
00:34:28,733 --> 00:34:30,485
Eller så tar du ikke tilbudet.
656
00:34:30,569 --> 00:34:32,821
Du må ikke ta tilbudet
til din far, heller.
657
00:34:32,904 --> 00:34:36,241
Denne uken har vist at andre firma
vil komme og banke på døren din.
658
00:34:39,619 --> 00:34:42,038
Kan jeg få to pistasj, takk?
659
00:34:52,924 --> 00:34:53,883
Ms. Roth,
660
00:34:53,967 --> 00:34:57,220
når du fant ut at
din kone hadde en affære,
661
00:34:57,304 --> 00:34:58,388
hvordan følte du deg?
662
00:34:58,471 --> 00:34:59,514
Knust.
663
00:35:00,181 --> 00:35:01,933
Jeg kjenner den følelsen godt.
664
00:35:02,017 --> 00:35:04,311
Protest. Vi bryr oss ikke
om hennes følelser.
665
00:35:04,394 --> 00:35:06,479
Tas til følge.
Ms. Bianchi, kom til poenget.
666
00:35:07,689 --> 00:35:09,816
Hva gjorde du når du fant ut av det?
667
00:35:11,234 --> 00:35:12,402
Jeg ba Lucy om å flytte.
668
00:35:14,112 --> 00:35:15,363
Når hun kontaktet deg...
669
00:35:15,947 --> 00:35:17,907
Sa at jeg ikke ville se henne.
670
00:35:18,658 --> 00:35:21,870
Så når advokaten sier at
Dr. Svensson ikke var der for deg
671
00:35:21,953 --> 00:35:25,665
i graviditeten, så gjorde hun som
du ønsket, eller hva?
672
00:35:27,542 --> 00:35:29,044
Jo, egentlig.
673
00:35:31,004 --> 00:35:33,548
Jeg gikk nettopp gjennom
en fæl skilsmisse.
674
00:35:33,632 --> 00:35:35,842
Vi gjorde det vanskelig
for hverandre.
675
00:35:35,925 --> 00:35:38,720
Protest! Hvorfor snakker advokaten
om sitt personlige liv?
676
00:35:38,803 --> 00:35:40,221
Jeg kommer dit, jeg lover.
677
00:35:40,305 --> 00:35:41,514
Gjør det fort.
678
00:35:42,641 --> 00:35:46,394
Vi tok avgjørelser basert
på sinne og sorg.
679
00:35:46,978 --> 00:35:48,855
Ikke ut av barnets beste.
680
00:35:49,439 --> 00:35:52,776
Og det er hva som foregår her.
681
00:35:53,985 --> 00:35:55,820
Alle har rett til endre...
682
00:35:57,197 --> 00:35:58,615
ikke bare sin mening...
683
00:35:59,658 --> 00:36:00,492
men hvem de er.
684
00:36:01,076 --> 00:36:05,830
Dr. Svensson trodde at det
ville være lettere for alle
685
00:36:06,665 --> 00:36:08,208
om hun gjorde det slutt.
686
00:36:09,501 --> 00:36:10,960
Og at det ville bli lettere
687
00:36:11,044 --> 00:36:14,005
fordi vi alle vet at
familie kan være rotete...
688
00:36:15,590 --> 00:36:16,633
komplisert...
689
00:36:18,385 --> 00:36:19,928
og irriterende som faen.
690
00:36:22,430 --> 00:36:25,141
Hun innså at hun vil ha dette rotet.
691
00:36:27,560 --> 00:36:29,729
Hun er forpliktet til barnet...
692
00:36:30,980 --> 00:36:32,857
og fortjener en del i livet hennes.
693
00:36:34,275 --> 00:36:35,527
Aller viktigst...
694
00:36:36,277 --> 00:36:42,409
barnet fortjener kjærlighet og støtte
fra begge sine foreldre.
695
00:36:43,326 --> 00:36:44,369
Rådet hviler.
696
00:36:56,381 --> 00:37:00,051
Jeg har nøye vurdert argumentene
i denne saken,
697
00:37:00,135 --> 00:37:04,055
og avgjørelsen går i favør av
tiltalte, Lucinda Svensson.
698
00:37:04,139 --> 00:37:05,640
Ja!
699
00:37:08,435 --> 00:37:10,395
Hun er barnets forelder,
med rettighetene
700
00:37:10,478 --> 00:37:12,731
og ansvaret som følger med.
701
00:37:12,814 --> 00:37:15,108
Navnet hennes legges til i
fødselsattesten.
702
00:37:15,191 --> 00:37:18,778
Ms. Roth vil være hovedforelder
mens barnet er et spedbarn.
703
00:37:18,862 --> 00:37:21,823
Dr. Svensson kan besøke
opp til to timer per dag.
704
00:37:21,906 --> 00:37:24,284
Jeg vet det er vanskelig å
tilsidesette følelsene,
705
00:37:24,367 --> 00:37:25,660
mot Dr. Svensson,
706
00:37:25,744 --> 00:37:27,245
men å ha henne i barnets liv
707
00:37:27,328 --> 00:37:30,039
vil gi henne mer kjærlighet,
ikke mindre.
708
00:37:35,503 --> 00:37:36,671
Saken er avsluttet.
709
00:37:44,304 --> 00:37:47,348
-Vel? Hvordan gikk det?
-Jeg er offisielt Harmonys forelder.
710
00:37:48,558 --> 00:37:50,101
Jeg er glad på dine vegne.
711
00:37:50,185 --> 00:37:52,061
Det var Abby. Hun var briljant.
712
00:37:52,145 --> 00:37:54,522
Gratulerer, mamma!
713
00:37:54,606 --> 00:37:56,191
Kan jeg snakke med deg?
714
00:38:06,034 --> 00:38:09,287
Jeg tok med friheten
å pakke ut tingene dine.
715
00:38:10,079 --> 00:38:11,372
-Daniel.
-Ja?
716
00:38:12,290 --> 00:38:15,376
Du kan ansette Cecile igjen.
Din søster blir.
717
00:38:15,460 --> 00:38:17,879
Jeg er sikker på at inntektene
i løpet av neste år
718
00:38:17,962 --> 00:38:21,299
blir bedre enn først forventet.
719
00:38:30,475 --> 00:38:32,185
Gir du jobben min tilbake?
720
00:38:32,268 --> 00:38:33,520
-Ja.
-Så fantastisk!
721
00:38:36,356 --> 00:38:39,651
Jeg mener, jeg må tenke på det.
722
00:38:41,110 --> 00:38:41,945
Hva vil du ha?
723
00:38:45,782 --> 00:38:46,825
En parkeringsplass...
724
00:38:48,660 --> 00:38:49,869
og en lønnsøkning.
725
00:38:49,953 --> 00:38:51,412
Jeg kan ordne parkeringsplass.
726
00:38:51,496 --> 00:38:52,455
Solgt!
727
00:38:59,254 --> 00:39:01,673
Du har vel hørt det.
728
00:39:01,756 --> 00:39:02,590
Jepp.
729
00:39:03,341 --> 00:39:05,677
Vi blir en stor, ulykkelig familie.
730
00:39:08,680 --> 00:39:11,724
Er det alt?
Hva med en lunken "gratulerer"?
731
00:39:14,769 --> 00:39:16,479
Du kunne tatt
jobben hos Handler?
732
00:39:25,321 --> 00:39:27,198
Jeg kan ikke tro
at du hjalp å forhandle
733
00:39:27,282 --> 00:39:30,118
-en parkeringsplass.
-Niks. Det var bare deg.
734
00:39:30,201 --> 00:39:33,121
Skal vi feire? Jeg spanderer.
Vi kan dra til Moxie's.
735
00:39:33,204 --> 00:39:35,707
Gjerne, men jeg og kjæresten
min skal kjøpe
736
00:39:35,790 --> 00:39:37,041
en sjeselong.
737
00:39:38,710 --> 00:39:40,670
-Greit.
-Vil du bli med?
738
00:39:41,754 --> 00:39:43,172
Nei. Det går fint.
739
00:39:43,715 --> 00:39:47,176
-Ha en fin helg, Winston.
-Takk, Cecil, du også.
740
00:39:51,848 --> 00:39:52,682
Cecil!
741
00:39:54,851 --> 00:39:55,685
Nina?
742
00:39:56,936 --> 00:39:59,480
Fikk du mitt siste postkort?
Fra Australia?
743
00:40:00,064 --> 00:40:00,899
Ikke ennå.
744
00:40:02,775 --> 00:40:03,610
Så du vet ikke.
745
00:40:05,862 --> 00:40:08,740
Martina, jeg må be om unnskylding
for det som skjedde.
746
00:40:09,824 --> 00:40:11,284
Jeg gikk over streken.
747
00:40:11,993 --> 00:40:13,077
Vet at har en kjæreste
748
00:40:13,161 --> 00:40:17,165
og ville ikke gjort noe for å
ødelegge vennskapet vårt.
749
00:40:34,891 --> 00:40:37,018
Martina, jeg må unnsky...
750
00:40:49,489 --> 00:40:50,990
Så, dere to blir i huset.
751
00:40:52,075 --> 00:40:53,451
Vi veksler.
752
00:40:53,534 --> 00:40:55,912
Pappa bor én uke,
og jeg bor her én uke.
753
00:40:56,788 --> 00:40:58,331
Aldri mer frem og tilbake.
754
00:40:58,414 --> 00:40:59,832
Det er mye mer logisk.
755
00:41:00,959 --> 00:41:03,169
Takk, rettssystemet,
756
00:41:03,252 --> 00:41:05,421
for at våre behov kommer først
757
00:41:05,505 --> 00:41:07,632
siden det ikke var
vi som laget dette rotet
758
00:41:07,715 --> 00:41:08,800
til å begynne med.
759
00:41:12,095 --> 00:41:14,389
Kan jeg gå tilbake til
middelalderslottet mitt?
760
00:41:14,472 --> 00:41:16,265
Bøndene skal til å gjøre opprør.
761
00:41:17,266 --> 00:41:18,101
Greit.
762
00:41:31,781 --> 00:41:36,327
Jeg prøver å finne ut
av denne flytteordningen.
763
00:41:38,579 --> 00:41:39,622
Jeg også.
764
00:41:41,582 --> 00:41:44,919
La oss spare det til en annen dag.
765
00:41:51,843 --> 00:41:55,763
Vi hadde flere gode stunder
enn dårlige, ikke sant?
766
00:41:56,806 --> 00:41:58,182
Vi hadde gode stunder.
767
00:42:01,185 --> 00:42:03,438
Vi lagde noen fantastiske barn
sammen.
768
00:42:40,600 --> 00:42:41,517
Maggie?
769
00:42:43,102 --> 00:42:44,228
Er alt ok?
770
00:43:10,880 --> 00:43:13,424
Mamma? Jeg har masse å fortelle.
771
00:43:13,508 --> 00:43:14,425
Det første er at du
772
00:43:14,509 --> 00:43:16,928
får se barnebarna igjen,
773
00:43:17,011 --> 00:43:18,763
men jeg må dele huset med Frank,
774
00:43:18,846 --> 00:43:20,932
så jeg blir her bare 50% av tiden...
775
00:43:21,015 --> 00:43:22,642
Å, gud, beklager.
776
00:43:25,812 --> 00:43:26,979
Harry?
777
00:43:32,026 --> 00:43:34,112
Tekst: Chantel M. Knudsen
plint.com