1 00:00:00,000 --> 00:00:01,627 Tidligere... 2 00:00:01,710 --> 00:00:04,254 Jeg ville bare gi deg denne. 3 00:00:04,338 --> 00:00:06,965 Det er en separasjonsavtale. 4 00:00:07,049 --> 00:00:08,634 Alle vilkårene til Maggie er der. 5 00:00:08,717 --> 00:00:10,802 Papiret er ikke verdt det. 6 00:00:13,680 --> 00:00:15,015 Maggie? 7 00:00:16,808 --> 00:00:18,519 Ok. 8 00:00:18,602 --> 00:00:21,146 Du får ikke ha en del i livet hennes. 9 00:00:21,230 --> 00:00:22,689 Vær så snill og dra. 10 00:00:23,732 --> 00:00:25,275 Vet du hva jeg liker best? 11 00:00:25,984 --> 00:00:27,402 Du blir mindre prippen. 12 00:00:32,991 --> 00:00:36,495 Disiplinærnemnden krever tilfeldige alkometer tester. 13 00:00:36,578 --> 00:00:39,122 -Jeg vet det. -Er dette barnet ditt? 14 00:00:39,206 --> 00:00:40,332 Vårt barn, faktisk. 15 00:00:40,415 --> 00:00:42,668 Abby, kan vi snakke sammen? 16 00:00:42,751 --> 00:00:45,379 Å ta han med deg inn i vårt profesjonelle fellesskap... 17 00:00:45,462 --> 00:00:47,214 Dette er ikke mitt fellesskap. 18 00:00:47,297 --> 00:00:49,341 Prøvetiden min går ut neste måned. 19 00:00:50,175 --> 00:00:52,302 Er du villig til å risikere omdømmet ditt 20 00:00:52,386 --> 00:00:54,304 som familieadvokat ut av forakt? 21 00:00:54,388 --> 00:00:56,014 Retten gjorde rett forrige gang. 22 00:00:56,098 --> 00:00:57,766 Det vil de gjøre igjen. 23 00:00:57,849 --> 00:00:59,268 Så jeg antar vi skal i retten. 24 00:01:02,104 --> 00:01:03,021 Og så? 25 00:01:03,105 --> 00:01:04,147 Hvem er hun? 26 00:01:04,856 --> 00:01:05,774 Hvem da? 27 00:01:06,441 --> 00:01:08,318 Kompis, jeg kjenner deg. 28 00:01:08,860 --> 00:01:11,363 Vi henger mye sammen når du har slått opp med noen. 29 00:01:12,114 --> 00:01:13,991 Når du finner en ny, så forsvinner du. 30 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 Jeg har knapt sett deg i det siste. 31 00:01:17,244 --> 00:01:18,078 Og så? 32 00:01:18,704 --> 00:01:20,581 Det er ikke som du tror. Vi er venner. 33 00:01:20,664 --> 00:01:22,082 Pisspreik. 34 00:01:22,165 --> 00:01:25,502 Hetero mann, hetero kvinne, aldri bare venner. 35 00:01:25,586 --> 00:01:27,462 Fordi du lever i en 90-talls komedie... 36 00:01:28,505 --> 00:01:31,008 Fortell meg at du ikke vil ligge med henne. 37 00:01:32,342 --> 00:01:33,635 Det er ikke slik. 38 00:01:36,597 --> 00:01:40,434 Sagt uten et snev av øyekontakt. 39 00:01:41,184 --> 00:01:42,311 Aldri blitt saksøkt? 40 00:01:43,020 --> 00:01:44,062 Hvem sier det? 41 00:01:45,147 --> 00:01:46,898 Så når får jeg møte henne? 42 00:01:49,901 --> 00:01:51,653 Ikke vondt ment, men... 43 00:01:51,737 --> 00:01:53,488 du ville fått meg til å se dårlig ut. 44 00:01:53,572 --> 00:01:54,906 Hva mener du? 45 00:02:14,593 --> 00:02:15,844 Ms. Bianchi... vi har 46 00:02:15,927 --> 00:02:18,513 bestemt at du oppfyller vilkårene for prøvetiden. 47 00:02:18,597 --> 00:02:20,599 Styret er fornøyd med at du er i stand til 48 00:02:20,682 --> 00:02:23,185 å praktisere jus uten tilsyn. 49 00:02:23,268 --> 00:02:24,102 Tusen takk 50 00:02:24,186 --> 00:02:25,937 for veiledning av Bianchi siste året. 51 00:02:26,772 --> 00:02:28,273 Vi ønsker deg det beste. 52 00:02:28,357 --> 00:02:29,650 Håper vi ikke ses igjen. 53 00:02:29,733 --> 00:02:31,443 Følelsen er gjensidig. 54 00:02:47,000 --> 00:02:48,001 Nå som det er over, 55 00:02:48,085 --> 00:02:50,837 har du tenkt på fremtiden din? 56 00:02:50,921 --> 00:02:52,005 Niks. 57 00:02:52,089 --> 00:02:53,757 Må komme meg gjennom skilsmissen. 58 00:02:55,217 --> 00:02:57,636 Jeg kan ikke tro at det har gått så langt. 59 00:02:57,719 --> 00:03:00,013 Alle dine feil ute i offentlig register. 60 00:03:00,097 --> 00:03:02,182 Vel, det verste av mine feil 61 00:03:02,265 --> 00:03:03,725 er allerede på YouTube. 62 00:03:04,351 --> 00:03:07,270 -Frank gir meg ingen valg. -Jeg likte den mannen. 63 00:03:07,354 --> 00:03:09,189 Ja. Jeg også. 64 00:03:11,942 --> 00:03:13,610 Du er en god advokat, Abigail. 65 00:03:13,694 --> 00:03:18,782 Du har et hjem i mitt firma hvis du vil ha det. 66 00:03:20,575 --> 00:03:21,410 Takk. 67 00:03:21,993 --> 00:03:23,412 Jeg har utarbeidet et tilbud. 68 00:03:31,878 --> 00:03:34,172 -Du tuller? -La meg fortelle deg en historie 69 00:03:34,256 --> 00:03:35,924 om en mann ved navn Tiger Woods. 70 00:03:36,007 --> 00:03:37,801 -En golfer... -Jeg vet hvem han er. 71 00:03:37,884 --> 00:03:42,848 Da han endte opp i en skandale, forlot alle sponsorene han. 72 00:03:42,931 --> 00:03:44,933 Alle utenom én. 73 00:03:45,016 --> 00:03:46,393 Nike. 74 00:03:46,476 --> 00:03:48,145 Nike stod ved ham. 75 00:03:48,228 --> 00:03:49,521 De trodde på ham. 76 00:03:49,604 --> 00:03:51,773 Hjalp ham opp igjen. 77 00:03:51,857 --> 00:03:54,735 Nike tilbød han en kontrakt på flere millioner dollar. 78 00:03:54,818 --> 00:03:57,487 Du tilbyr meg mindre enn hva caddy tjener. 79 00:03:57,571 --> 00:03:59,948 Det er et rettferdig tilbud for en i din posisjon. 80 00:04:00,031 --> 00:04:01,241 Advokatforeningen sa... 81 00:04:01,324 --> 00:04:03,827 Du må huske at fjorårets skandale 82 00:04:03,910 --> 00:04:06,079 vil henge over deg en stund til. 83 00:04:06,913 --> 00:04:09,458 Jeg tror du kan finne en annen jobb, 84 00:04:09,541 --> 00:04:12,502 men jeg tror ikke du vil like å gjøre det juridiske arbeidet 85 00:04:12,586 --> 00:04:14,087 for et forsikringsselskap. 86 00:04:16,465 --> 00:04:19,468 La meg være din Nike, Abigail. 87 00:04:23,096 --> 00:04:24,389 -Jeg har et møte. -Bra. 88 00:04:24,473 --> 00:04:26,558 Bra at du fortsetter med AA. 89 00:04:32,773 --> 00:04:34,775 Jeg har fulgt med på deg det siste året. 90 00:04:35,692 --> 00:04:38,361 Ditt comeback er bemerkelsesverdig. 91 00:04:39,112 --> 00:04:42,240 Som Peyton Manning etter hans spinalfusjonoperasjon. 92 00:04:42,324 --> 00:04:44,701 Dere menn elsker sportsanalogi. 93 00:04:44,785 --> 00:04:46,495 Jobben du gjorde på gruppesaksmålet 94 00:04:46,578 --> 00:04:47,537 var helt nydelig. 95 00:04:47,621 --> 00:04:48,622 Takk, George. 96 00:04:49,247 --> 00:04:51,041 Jeg og de andre partnerne har stemt. 97 00:04:51,124 --> 00:04:54,920 Nå som prøvetiden din er over, er vi villig til å ta deg tilbake. 98 00:04:56,171 --> 00:04:57,672 Alt dette kan bli ditt igjen. 99 00:04:59,925 --> 00:05:01,051 Hva er ditt tilbud? 100 00:05:37,921 --> 00:05:39,256 Ekstern nøkkelfri inngang, 101 00:05:39,339 --> 00:05:42,425 CD-spiller med opptil seks CDer. 102 00:05:42,509 --> 00:05:44,135 Så retro. 103 00:05:44,219 --> 00:05:45,262 Jeg elsker fargen. 104 00:05:45,345 --> 00:05:46,638 -Banan? -Sitron. 105 00:05:48,056 --> 00:05:48,890 Sjekk her, Mr. S. 106 00:05:48,974 --> 00:05:50,600 Nå som jeg er advokatfullmektig, 107 00:05:50,684 --> 00:05:52,519 har jeg kjøpt et nytt sett med felger. 108 00:05:52,602 --> 00:05:55,313 -Kun 250,000 klikk. -Godt gjort, Cecil. 109 00:05:56,147 --> 00:05:58,233 Om tre minutter er dere for sein til jobb. 110 00:06:03,613 --> 00:06:04,656 HEI. JEG FØLER MEG FÆL. 111 00:06:04,739 --> 00:06:05,615 VET DU ER OPPTATT, 112 00:06:05,699 --> 00:06:07,784 OG JEG VIL IKKE ØDELEGGE VENNSKAPET VÅRT. 113 00:06:13,665 --> 00:06:18,003 VET IKKE HVA JEG TENKTE. 114 00:06:19,796 --> 00:06:20,630 Korthet... 115 00:06:22,299 --> 00:06:23,550 sjelen til intelligens. 116 00:06:29,639 --> 00:06:31,683 -Hei. Har du et... -Jeg kysset Martina! 117 00:06:32,434 --> 00:06:33,685 Det var impulsivt. 118 00:06:33,768 --> 00:06:35,270 Dumt. Hun har en kjæreste. 119 00:06:35,979 --> 00:06:37,689 Hun kom seg ikke fort nok vekk. 120 00:06:37,772 --> 00:06:39,691 Vet ikke hva jeg skal skrive til henne. 121 00:06:39,774 --> 00:06:41,776 Hvorfor ikke være en voksen og ringe? 122 00:06:41,860 --> 00:06:42,903 Sant. 123 00:06:44,988 --> 00:06:47,532 Greit. God idé, Luce. 124 00:06:47,616 --> 00:06:49,159 Det er derfor du er en psykolog. 125 00:06:50,076 --> 00:06:51,411 Så hva skjer med deg? 126 00:06:59,794 --> 00:07:01,296 Vel? Hvordan gikk det? 127 00:07:02,631 --> 00:07:04,674 Du ser på en praktiserende advokat. 128 00:07:06,384 --> 00:07:08,011 -Gratulerer. -Mhm. 129 00:07:08,553 --> 00:07:11,264 Bruk gjerne arbeidstid til å avtale møter med andre firma. 130 00:07:11,348 --> 00:07:12,307 Takk. 131 00:07:12,390 --> 00:07:14,809 Jeg tar dine gjenværende sakspapirer for deg. 132 00:07:14,893 --> 00:07:15,727 Flott. 133 00:07:17,103 --> 00:07:19,189 Jeg gir deg gjerne en referanse. 134 00:07:19,272 --> 00:07:21,858 Bare vit at det tar tid å lande en ny jobb, 135 00:07:21,942 --> 00:07:25,362 -men jeg er sikker på at noen vil... -Jeg har allerede fått to tilbud. 136 00:07:25,445 --> 00:07:27,614 Virkelig? Fra hvem? 137 00:07:28,448 --> 00:07:30,533 -George Handler, for det første. -Alvorlig? 138 00:07:31,576 --> 00:07:33,536 Du trenger ikke høre så overrasket ut. 139 00:07:33,620 --> 00:07:35,497 -Var det bra? -Bedre enn bra. 140 00:07:35,580 --> 00:07:37,874 -Han tilbød med partnerskap. -Seriøst? 141 00:07:37,958 --> 00:07:39,209 Etter alt sammen... 142 00:07:40,335 --> 00:07:42,295 Vel, det er... det er gode nyheter. 143 00:07:42,379 --> 00:07:45,924 Du er den fødte ambulance-chaser. Familielov var aldri din greie. 144 00:07:46,007 --> 00:07:47,300 Mitt andre tilbud er uenig. 145 00:07:48,969 --> 00:07:50,762 Møte med partnerne starter nå. 146 00:07:53,056 --> 00:07:54,307 -Jeg må løpe. -Mhm. 147 00:07:55,684 --> 00:07:56,726 Lykke til med alt. 148 00:07:58,311 --> 00:07:59,145 Hei. 149 00:07:59,229 --> 00:08:00,939 Kanskje vi kan ta lunsj innimellom. 150 00:08:04,109 --> 00:08:04,943 Idiot. 151 00:08:07,570 --> 00:08:09,489 Jeg har noen bekymringer. 152 00:08:11,574 --> 00:08:13,368 Sist kvartal var utmerket, 153 00:08:13,451 --> 00:08:16,663 men det var mest på grunn av gruppesøksmålet Abby tok inn. 154 00:08:17,372 --> 00:08:20,000 Anslått netto er vanskeligere å måle. 155 00:08:20,083 --> 00:08:21,084 Hvorfor det? 156 00:08:21,751 --> 00:08:23,336 Dette kom i går. 157 00:08:23,420 --> 00:08:26,006 Leiekontrakten skal fornyes, og prisene er doblet. 158 00:08:26,089 --> 00:08:27,007 Det er et ran. 159 00:08:27,882 --> 00:08:29,342 Vi ser etter et nytt kontor. 160 00:08:29,426 --> 00:08:31,469 -Noe i Railtown. -Railtown? 161 00:08:31,553 --> 00:08:33,930 Vi trenger ikke like mye plass nå som Abby drar. 162 00:08:34,014 --> 00:08:35,557 Ikke så fort, Danny. 163 00:08:35,640 --> 00:08:36,933 Vi vet ikke om hun drar. 164 00:08:37,017 --> 00:08:38,101 Gjør vi ikke? 165 00:08:38,977 --> 00:08:39,894 Vel, for... 166 00:08:41,187 --> 00:08:43,523 -Var du det andre tilbudet? -Har du ikke sagt det? 167 00:08:43,606 --> 00:08:46,568 Jeg trodde ikke vi måtte gjennomgå en slik åpenbar idé. 168 00:08:46,651 --> 00:08:48,194 Selvfølgelig burde vi det. 169 00:08:48,278 --> 00:08:50,780 Hva mener du med "andre tilbud"? 170 00:08:50,864 --> 00:08:52,240 Å, du vet ikke. 171 00:08:53,616 --> 00:08:55,118 Handler har tilbudt partnerskap. 172 00:08:57,328 --> 00:08:59,122 Abby drar, pappa. 173 00:09:05,503 --> 00:09:06,546 Du er her. 174 00:09:07,464 --> 00:09:09,424 Fortell alt. Hvordan går det med babyen? 175 00:09:10,175 --> 00:09:12,802 Maggie er på sykehuset. Hun har det fint. 176 00:09:12,886 --> 00:09:14,763 -Harmony blomstrer. -Harmony? 177 00:09:16,806 --> 00:09:18,266 For et vakkert navn. 178 00:09:18,349 --> 00:09:20,643 Maggie gir meg ikke lov til å være rundt babyen. 179 00:09:22,437 --> 00:09:24,689 -Jeg fortjener det, vel, ikke sant? -Nei. 180 00:09:24,773 --> 00:09:26,524 Du fortjener ikke dette. 181 00:09:26,608 --> 00:09:29,486 Og Maggie kan ikke ta en slik avgjørelse. 182 00:09:31,529 --> 00:09:33,948 Vi snakker om dette senere, ok? Jeg må i retten. 183 00:09:34,032 --> 00:09:35,033 Er dette... 184 00:09:35,116 --> 00:09:37,452 Bianchi mot Bianchi? Jepp. 185 00:09:37,535 --> 00:09:39,037 Lykke til. 186 00:09:48,129 --> 00:09:49,589 Mr. Bianchi og Ms. Bianchi. 187 00:09:49,672 --> 00:09:51,633 La meg bare si at jeg vet mer om dere 188 00:09:51,716 --> 00:09:52,967 enn jeg skulle ønske, 189 00:09:53,051 --> 00:09:55,386 og ingen av dere virker uskyldige. 190 00:09:55,470 --> 00:09:57,097 Forbløffende at to familieadvokater 191 00:09:57,180 --> 00:09:58,681 har latt dette ende i retten. 192 00:09:58,765 --> 00:10:01,267 Faktisk er jeg teknisk sett ikke en familieadvokat. 193 00:10:01,351 --> 00:10:02,393 Fikk du snakke? 194 00:10:04,604 --> 00:10:05,814 La oss fortsette. 195 00:10:05,897 --> 00:10:08,733 Dommer, vi vil først begynne med ektefellebidrag. 196 00:10:08,817 --> 00:10:10,985 Ms. Bianchi har tjent betraktelig mindre enn 197 00:10:11,069 --> 00:10:12,153 Mr. Bianchi i år, 198 00:10:12,237 --> 00:10:15,615 men min klient vil ta på seg største delen av bidraget 199 00:10:15,698 --> 00:10:17,033 som et tegn på velvilje. 200 00:10:17,909 --> 00:10:19,202 Ms. Bernstein? 201 00:10:19,953 --> 00:10:23,248 Jeg vil gjerne tro på Mr. Bianchis generøsitet, 202 00:10:23,331 --> 00:10:27,043 men min klient vil snart kunne tjene mer enn ham igjen. 203 00:10:27,127 --> 00:10:29,462 Slik jeg gjorde store deler av ekteskapet, som vil 204 00:10:29,546 --> 00:10:31,714 si at jeg betaler største delen av bidraget. 205 00:10:31,798 --> 00:10:32,799 Vær realistisk. 206 00:10:32,882 --> 00:10:34,717 Flaks om du finner jobb med ditt rykte. 207 00:10:34,801 --> 00:10:36,052 Hva med dette. 208 00:10:36,136 --> 00:10:39,389 Hva om vi dropper ektefellebidraget helt? 209 00:10:43,893 --> 00:10:45,145 Det vil vi ikke akseptere. 210 00:10:45,228 --> 00:10:47,063 For en overraskelse. 211 00:10:55,989 --> 00:10:57,323 Jeg burde bare ringe, sant? 212 00:11:00,702 --> 00:11:01,828 Har tenkt på det du sa. 213 00:11:01,911 --> 00:11:04,914 Du burde bli mer inkludert i beslutningene vi tar her. 214 00:11:05,665 --> 00:11:07,417 -Godt å høre. -Jerri har kalkulert. 215 00:11:07,500 --> 00:11:09,794 Det ville være klokt med kostnadskutt fremover. 216 00:11:09,878 --> 00:11:12,672 Enig. Derfor bør vi flytte til et rimeligere kontor. 217 00:11:12,755 --> 00:11:14,632 Og se ut som vi gjør det dårlig? 218 00:11:14,716 --> 00:11:17,427 Nei. Vi må kvitte oss med alt vi ikke trenger. 219 00:11:17,510 --> 00:11:18,511 Å si opp noen. 220 00:11:18,595 --> 00:11:19,762 Forebyggende tiltak. 221 00:11:21,264 --> 00:11:22,515 -Jeg er enig. -Flott. 222 00:11:22,599 --> 00:11:24,809 Bestem hvem, og del nyhetene. 223 00:11:24,893 --> 00:11:26,936 Vent. Vil du at jeg skal gjøre det? 224 00:11:27,020 --> 00:11:29,147 Ønsker du å ta del i ansettelser? 225 00:11:29,230 --> 00:11:31,900 Da må du ta del i avskjeder også. 226 00:11:48,833 --> 00:11:49,667 Hei. 227 00:11:50,335 --> 00:11:51,878 Jeg var nettopp på sykehuset 228 00:11:51,961 --> 00:11:54,464 for å se om jeg kunne snakke med Maggie. 229 00:11:54,547 --> 00:11:55,924 Jeg er ikke på besøkslisten. 230 00:11:56,007 --> 00:11:58,801 -Jeg fikk ikke se hun eller Harmony. -Ok, dette er noe tull. 231 00:11:58,885 --> 00:12:01,262 Og det ville aldri stått etter en gransking. 232 00:12:01,346 --> 00:12:04,098 Du er fremdeles Maggies kone. Du har foreldrerettigheter. 233 00:12:05,016 --> 00:12:06,100 Ikke nødvendigvis. 234 00:12:06,851 --> 00:12:08,811 Jeg fikk tegnet en separasjonsavtale, 235 00:12:08,895 --> 00:12:11,773 og jeg kan ha signert vekk mine rettigheter som forelder. 236 00:12:11,856 --> 00:12:15,193 Hva for en røverkjøp-idiot rådet deg til å gjøre det? 237 00:12:17,195 --> 00:12:18,238 Pappa. 238 00:12:22,158 --> 00:12:24,244 Hva fikk deg til å gjøre noe sånt? 239 00:12:24,327 --> 00:12:25,620 Jeg forsikret at min datter 240 00:12:25,703 --> 00:12:27,497 ikke må betale livslang støttebidrag 241 00:12:27,580 --> 00:12:29,332 for et barn som ikke er hennes. 242 00:12:29,415 --> 00:12:30,375 Herregud, Harry! 243 00:12:30,458 --> 00:12:33,628 Jeg prøvde gi deg en god avslutning, en luksus jeg aldri fikk. 244 00:12:33,711 --> 00:12:34,629 Å? Ville du ikke 245 00:12:34,712 --> 00:12:36,839 vært en del av livet mitt etter skilsmissen? 246 00:12:36,923 --> 00:12:37,840 Jo, selvfølgelig. 247 00:12:37,924 --> 00:12:41,636 Du var ikke en del av mitt. Du hadde 33 år med pause. 248 00:12:41,719 --> 00:12:42,762 Ikke økonomisk. 249 00:12:42,845 --> 00:12:45,682 Jeg betalte ekteskap og barnebidrag til deres mødre. 250 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 Å, for en urettferdighet. 251 00:12:47,225 --> 00:12:50,144 Mens våre mødre hadde det daglige strevet med å oppdra oss, 252 00:12:50,228 --> 00:12:52,563 fikk du håndkrampe av å signere alle sjekkene. 253 00:12:52,647 --> 00:12:55,483 Hallo! Kan vi vende tilbake til emnet, takk? 254 00:12:55,566 --> 00:12:56,484 Mr. Svensson? 255 00:12:56,567 --> 00:12:58,903 Mrs. Fantetti er på linje to, og hun hulker igjen. 256 00:12:58,987 --> 00:13:00,822 -Alle ut. -Men vi har fremdeles... 257 00:13:00,905 --> 00:13:01,739 Nå! 258 00:13:04,993 --> 00:13:06,077 Så det var det? 259 00:13:06,160 --> 00:13:08,454 Er det ingenting jeg kan gjøre? 260 00:13:09,414 --> 00:13:11,833 Har hun fått separasjonsavtalen kontrasignert? 261 00:13:11,916 --> 00:13:12,959 Jeg tror ikke det. 262 00:13:14,043 --> 00:13:16,212 Ærlig talt, jeg tror ikke hun har sett på den. 263 00:13:16,296 --> 00:13:18,589 Tok den til leiligheten kvelden jeg ringte 113. 264 00:13:18,673 --> 00:13:19,966 Hun er på sykehuset. 265 00:13:20,675 --> 00:13:21,926 Har du nøkkelen? 266 00:13:22,885 --> 00:13:25,138 Det vil føles som et overtramp. 267 00:13:25,221 --> 00:13:26,639 Hvis du kan få de papirene, 268 00:13:26,723 --> 00:13:29,475 så kan dette løses raskt og smertefritt. 269 00:13:29,559 --> 00:13:30,810 Vi kan sette opp et møte, 270 00:13:30,893 --> 00:13:33,479 og sørge for at du er en del av Melody sitt liv. 271 00:13:33,563 --> 00:13:34,647 Harmony. 272 00:13:39,610 --> 00:13:40,445 Luce? 273 00:13:41,571 --> 00:13:42,947 Hvorfor sa du ikke noe før? 274 00:13:43,031 --> 00:13:46,075 Jeg prøvde, men hodet ditt var for langt opp i din egen rumpe. 275 00:13:46,743 --> 00:13:50,330 Beklager. Men jeg støtter deg fra nå av, ok? 276 00:13:50,413 --> 00:13:52,248 -Jeg tar over for pappa. -Ikke deg. 277 00:13:52,332 --> 00:13:54,417 -Jeg vil ha Abby. -Hvorfor? 278 00:13:54,500 --> 00:13:57,128 Du har ikke spurt meg om Maggie eller Harmony. 279 00:13:57,211 --> 00:13:58,713 Abby er en mamma. 280 00:13:58,796 --> 00:14:00,256 Hun vet hva jeg går gjennom. 281 00:14:00,340 --> 00:14:01,466 Jeg har Craig. 282 00:14:02,759 --> 00:14:04,844 Du må slutte med det der. 283 00:14:11,642 --> 00:14:12,685 Bank, bank. 284 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 Kjøpte dette i lunsjen. Til din nye bil. 285 00:14:18,858 --> 00:14:21,235 Ikke tull! En Maneki Neko! 286 00:14:22,028 --> 00:14:23,488 Å, Winston, tusen takk. 287 00:14:23,571 --> 00:14:25,323 -Elsker den. -Mine besteforeldre hadde 288 00:14:25,406 --> 00:14:27,992 en sånn, og de sverget det var deres lykkebringer. 289 00:14:28,076 --> 00:14:30,203 Jeg heller mot Jordy Randall. 290 00:14:30,286 --> 00:14:31,954 Han er hele regnskapsavdelingen. 291 00:14:32,038 --> 00:14:33,081 Hva med sjekkene? 292 00:14:34,832 --> 00:14:35,750 Ok. 293 00:14:35,833 --> 00:14:37,919 Hva med Juanita Lopez? 294 00:14:38,002 --> 00:14:39,670 Hun har flest sykedager. 295 00:14:39,754 --> 00:14:41,589 Absolutt ikke! 296 00:14:41,672 --> 00:14:43,591 Hun har et barn med funksjonshemming, 297 00:14:43,674 --> 00:14:45,468 derav sykedagene. 298 00:14:45,551 --> 00:14:48,471 Hva med Andy Mikita? Hun må nærme seg pensjon. 299 00:14:48,554 --> 00:14:51,015 Slemt å sette han ut på beite for tidlig. 300 00:14:51,099 --> 00:14:52,809 Det kommer ikke til å skje. 301 00:14:52,892 --> 00:14:54,435 -Winston. -Om du rører Winston, 302 00:14:54,519 --> 00:14:56,062 må du se etter en ny kontorsjef. 303 00:14:57,522 --> 00:14:58,773 En av advokatene da. 304 00:15:01,025 --> 00:15:01,859 Ja. 305 00:15:01,943 --> 00:15:04,570 -Det er nok mest fornuftig. -Ok, men hvem? 306 00:15:04,654 --> 00:15:06,072 Vel, du kjenner utrykket. 307 00:15:06,155 --> 00:15:07,573 "Sistemann inn, førstemann ut." 308 00:15:12,829 --> 00:15:14,497 Det er som om den gir en high-five. 309 00:15:22,422 --> 00:15:23,256 Takk. 310 00:15:24,424 --> 00:15:26,384 Når skulle du fortelle om Handlers tilbud? 311 00:15:26,467 --> 00:15:27,927 Jesus. Forfølger du meg? 312 00:15:28,010 --> 00:15:30,972 -Har du tatt en beslutning? -Vel, det er ikke enkelt. 313 00:15:31,681 --> 00:15:32,640 Partnerskap 314 00:15:32,723 --> 00:15:35,560 med latterlig høy grunnlønn og et hjørnekontor 315 00:15:35,643 --> 00:15:37,311 som får plass til seks av meg, 316 00:15:37,395 --> 00:15:41,023 eller en boks uten vindu som lukter promp? 317 00:15:41,107 --> 00:15:42,692 Din sarkasme er upassende. 318 00:15:42,775 --> 00:15:44,986 La meg forklare slik at du forstår. 319 00:15:45,069 --> 00:15:47,071 Georges tilbud er som... 320 00:15:47,155 --> 00:15:49,031 Nike frir til Tiger Woods. 321 00:15:50,199 --> 00:15:52,994 Vel, da... du burde ta den. 322 00:15:55,705 --> 00:15:57,331 Harry, jeg setter pris på 323 00:15:57,415 --> 00:15:59,917 at du har gitt meg et hjem det siste året, men... 324 00:16:01,586 --> 00:16:05,840 Jeg tror fin avslutning mer enn noe annet. 325 00:16:27,987 --> 00:16:28,821 Shirley. 326 00:16:28,905 --> 00:16:29,739 Hei. 327 00:16:30,531 --> 00:16:33,034 -Hvordan var cruiset? -Dette er innbrudd. 328 00:16:33,117 --> 00:16:35,912 Navnet mitt er på leiekontrakten. Jeg betaler fortsatt leie. 329 00:16:35,995 --> 00:16:37,371 Jeg skal hente noen papirer. 330 00:16:37,455 --> 00:16:38,873 Disse? 331 00:16:38,956 --> 00:16:40,875 Jeg tok dem til Maggie i går kveld. 332 00:16:41,626 --> 00:16:44,170 Du signerte vekk retten. Du har ingen krav på barnet. 333 00:16:44,253 --> 00:16:47,673 Kom deg vekk og la datteren og barnebarnet mitt være i fred. 334 00:16:53,846 --> 00:16:55,598 Vi må finne en vei ut av dette. 335 00:16:55,681 --> 00:16:57,767 Dere, det er ok. Det er min feil. 336 00:16:57,850 --> 00:17:00,686 Nei. Det er Harry sin feil. 337 00:17:00,770 --> 00:17:03,064 Du burde ikke svi for hans feil. 338 00:17:03,147 --> 00:17:05,525 Abby har rett. Vi må finne en annen vinkel. 339 00:17:06,442 --> 00:17:09,278 Kanskje vi kan si at hun ikke fikk noen juridiske råd? 340 00:17:09,362 --> 00:17:11,239 Ja, hvis mened er din greie. 341 00:17:11,322 --> 00:17:14,116 Avtalen var i en Svensson og Svensson konvolutt. 342 00:17:14,200 --> 00:17:15,284 Hva med dette. 343 00:17:15,368 --> 00:17:18,037 Du fikk ikke god juridisk rådgivning. 344 00:17:18,120 --> 00:17:20,581 Harry kan være den beste familieadvokaten i byen... 345 00:17:20,665 --> 00:17:22,625 -På toppen. -I dette tilfellet, 346 00:17:22,708 --> 00:17:24,794 lot han sine egne følelser og elendige 347 00:17:24,877 --> 00:17:29,382 merittliste over foreldreskap, skygge dømmekraften. 348 00:17:29,465 --> 00:17:30,424 Det er argumentet. 349 00:17:30,508 --> 00:17:32,677 Lucy fikk grusomt dårlig juridisk rådgivning. 350 00:17:32,760 --> 00:17:34,011 Absolutt ikke. 351 00:17:34,095 --> 00:17:37,139 Jeg skal ikke ha rykte til firma dratt gjennom gjørmen. 352 00:17:37,223 --> 00:17:38,766 Jeg mener ditt rykte. 353 00:17:39,559 --> 00:17:41,018 Og jeg ville snakket ærlig. 354 00:17:41,102 --> 00:17:44,564 Hadde det ikke vært for deg, hadde ikke Maggie vært i denne situasjonen. 355 00:17:44,647 --> 00:17:45,773 Abby har rett, pappa. 356 00:17:45,856 --> 00:17:47,441 Kom med en ny strategi. 357 00:17:47,525 --> 00:17:49,235 -Som hva? -Dere er begge advokater. 358 00:17:49,318 --> 00:17:50,570 Finn ut av det. 359 00:17:59,120 --> 00:18:02,540 Huset var i stor grad finansiert av Ms. Bianchi, 360 00:18:02,623 --> 00:18:03,874 så det burde gå til henne. 361 00:18:03,958 --> 00:18:06,627 Hun har ikke bodd i huset på over ett år. 362 00:18:06,711 --> 00:18:07,670 Hun valgte å flytte. 363 00:18:07,753 --> 00:18:09,714 -Valgte? -Ms. Bianchi, hysj. 364 00:18:09,797 --> 00:18:12,258 Det gir mer mening for Mr. Bianchi å bli i huset. 365 00:18:12,341 --> 00:18:13,843 Det er det barna er vant til, 366 00:18:13,926 --> 00:18:16,387 -og han vil være hovedforelder. -Sier hvem? 367 00:18:16,470 --> 00:18:18,514 Min klient vil ha lik foreldretid. 368 00:18:18,598 --> 00:18:21,559 Mr. Bianchi er villig til å la henne ha de annenhver helg. 369 00:18:21,642 --> 00:18:23,394 -Tuller du med meg? -Ms. Bianchi, 370 00:18:23,477 --> 00:18:25,313 du ser ikke en episode av Big Brother. 371 00:18:25,396 --> 00:18:26,772 Ingen løpende kommentarer. 372 00:18:26,856 --> 00:18:28,482 Dommer, dette er et 373 00:18:28,566 --> 00:18:31,652 annet eksempel på Mr. Bianchis straffende oppførsel. 374 00:18:31,736 --> 00:18:34,030 Jeg prøver å være praktisk. 375 00:18:34,864 --> 00:18:38,492 Ms. Bianchi returnerer til personskadeloven. 376 00:18:39,327 --> 00:18:40,536 Hva trodde du? 377 00:18:41,621 --> 00:18:43,122 Er det sant, Ms. Bianchi? 378 00:18:43,205 --> 00:18:44,957 Returnerer du til personskade? 379 00:18:46,500 --> 00:18:49,253 Jeg har fått et tilbud jeg vurderer. 380 00:18:49,337 --> 00:18:52,256 Hun fakturerte nærmere 2000 timer året vi var gift. 381 00:18:52,340 --> 00:18:54,216 Kan hun gi barna våre et godt hjem 382 00:18:54,300 --> 00:18:55,343 når hun aldri er der? 383 00:18:55,426 --> 00:18:57,845 -Jeg har ikke tatt jobben! -Hold kjeft, begge to! 384 00:18:58,638 --> 00:18:59,472 Kan dere få deres 385 00:18:59,555 --> 00:19:02,433 klienter til å slutte å poppe fram som et par Whac-a-Moles? 386 00:19:02,516 --> 00:19:04,268 Beklager, Dommer. 387 00:19:04,352 --> 00:19:06,228 Min klient tenker bare 388 00:19:06,312 --> 00:19:08,272 på barnas beste. 389 00:19:08,356 --> 00:19:11,275 Jeg har all den informasjonen jeg trenger. 390 00:19:11,859 --> 00:19:14,070 Vi ses i morgen når jeg har tatt en beslutning. 391 00:19:20,618 --> 00:19:22,370 Du burde nevnt den nye jobben. 392 00:19:22,453 --> 00:19:25,122 Det var bare et tilbud. Jeg har ikke sagt ja ennå. 393 00:19:25,206 --> 00:19:27,208 -Men du vil. -Jeg vil det. 394 00:19:27,291 --> 00:19:30,002 Men hvordan vil det påvirke dette? 395 00:19:30,086 --> 00:19:31,295 En del av din nye inntekt 396 00:19:31,379 --> 00:19:32,505 vil gå til Frank. 397 00:19:32,588 --> 00:19:35,132 Jeg betaler han. Jeg bryr meg ikke om pengene. 398 00:19:36,050 --> 00:19:37,426 -To, takk. -Denne veien. 399 00:19:37,510 --> 00:19:38,928 Vil det påvirke foreldretiden? 400 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Jeg er overbevist om at dere får lik tid. 401 00:19:42,390 --> 00:19:46,477 Maria Natali straffer ikke en karrierekvinne. 402 00:19:47,853 --> 00:19:49,146 Frank tar ikke feil. 403 00:19:49,230 --> 00:19:50,231 Da jeg jobbet med 404 00:19:50,314 --> 00:19:52,400 personskade, så jeg knapt barna. 405 00:19:52,483 --> 00:19:53,317 Også? 406 00:19:53,401 --> 00:19:55,861 Med de pengene du tjener, kan du leie inn en au pair. 407 00:19:56,529 --> 00:19:57,780 En som gjør husarbeid. 408 00:19:58,781 --> 00:20:01,409 -Hvor gammel er barna? -11 og 14. 409 00:20:01,492 --> 00:20:03,119 De er praktisk talt flyttet ut. 410 00:20:04,870 --> 00:20:06,747 -Har du barn? -Gud, nei. 411 00:20:14,505 --> 00:20:15,339 Vann. 412 00:20:16,298 --> 00:20:17,133 Servietter. 413 00:20:17,800 --> 00:20:19,343 Og vår oppsigelsesguide. 414 00:20:21,929 --> 00:20:23,264 Hvor skal du? 415 00:20:23,347 --> 00:20:24,890 Jeg og Eleanor tar en sen lunsj. 416 00:20:24,974 --> 00:20:27,560 -Du kan ikke, du må bli. -Jeg må ikke, og jeg vil ikke. 417 00:20:44,702 --> 00:20:47,246 Cecil, kan du komme inn på kontoret, er du snill? 418 00:20:47,329 --> 00:20:48,372 Med det samme, sir. 419 00:20:54,128 --> 00:20:54,962 Bank, bank. 420 00:20:57,256 --> 00:20:58,883 -Sett deg. -Først... 421 00:20:59,884 --> 00:21:00,926 vil jeg gi deg dette. 422 00:21:03,471 --> 00:21:04,680 Kom igjen, åpne det. 423 00:21:09,852 --> 00:21:10,853 Det er til bilen din. 424 00:21:11,854 --> 00:21:14,732 Winston ga meg en, og jeg vet at du også har en ny bil. 425 00:21:14,815 --> 00:21:15,775 og så vil jeg vise 426 00:21:15,858 --> 00:21:18,360 min takknemlighet for all støtten fra deg 427 00:21:18,444 --> 00:21:20,613 på min reise mot advokatbeviset. 428 00:21:20,696 --> 00:21:23,115 De to siste årene i firmaet har vært de livs beste. 429 00:21:24,283 --> 00:21:26,368 -Som en andre familie. -Jeg må la deg gå! 430 00:21:27,036 --> 00:21:27,870 Gå hvor? 431 00:21:30,498 --> 00:21:33,584 -Jeg beklager, Cecil. -Ja, jeg også. 432 00:21:36,504 --> 00:21:38,005 Parkerte jeg en annen plass? 433 00:21:44,678 --> 00:21:46,514 Denne plassen var for god. 434 00:21:58,776 --> 00:22:00,945 Harry vil snakke med deg på kontoret. 435 00:22:03,155 --> 00:22:05,825 Kanskje gjerrigknarken vil gi deg et bedre tilbud. 436 00:22:12,957 --> 00:22:14,166 Lukk døren. 437 00:22:20,089 --> 00:22:22,675 Jeg har tenkt på det, og jeg har ombestemt meg. 438 00:22:22,758 --> 00:22:25,427 Funnet ut at jeg er verdt mer enn Tiger Woods caddy? 439 00:22:25,511 --> 00:22:26,554 Hva? 440 00:22:27,596 --> 00:22:28,764 Strategien din. 441 00:22:28,848 --> 00:22:29,765 Kom igjen. 442 00:22:29,849 --> 00:22:34,228 Argumenter hvor Lucy fikk et "grusom" juridisk rådgivning. 443 00:22:34,311 --> 00:22:36,856 Jeg er villig til å risikere ryktet mitt 444 00:22:36,939 --> 00:22:38,399 for min datters lykke. 445 00:22:39,233 --> 00:22:40,067 Selvfølgelig. 446 00:22:40,901 --> 00:22:42,611 Jeg... jeg sier at strategien er god. 447 00:22:42,695 --> 00:22:43,946 Det er et kompliment. 448 00:22:44,029 --> 00:22:45,489 Jeg er glad på vegne av Lucy. 449 00:22:47,700 --> 00:22:52,496 Et råd, Harry, alle foreldre har et favorittbarn. 450 00:22:53,747 --> 00:22:56,333 Bare at de fleste er flinkere til å skjule det. 451 00:22:56,917 --> 00:22:57,877 Ingen favoritt. 452 00:22:57,960 --> 00:22:59,003 Kom igjen. 453 00:22:59,628 --> 00:23:03,340 Du har servert alt til Lucy på et sølvfat. 454 00:23:03,424 --> 00:23:05,718 Du er villig til å dra ryktet ditt 455 00:23:05,801 --> 00:23:08,053 gjennom møkk for henne. 456 00:23:08,137 --> 00:23:11,599 Du ville aldri i livet gjort det for verken meg eller Daniel. 457 00:23:12,641 --> 00:23:15,394 For et år siden, da livet ditt var et rot. 458 00:23:15,978 --> 00:23:17,062 Du var et rot. 459 00:23:17,146 --> 00:23:20,566 Ingen ville ta deg inn. 460 00:23:22,568 --> 00:23:24,987 Da jeg bestemte meg for å veilede deg, mine venner, 461 00:23:25,070 --> 00:23:29,074 mine kollega, min egen familie, stilte spørsmål ved min fornuft. 462 00:23:29,158 --> 00:23:30,618 Og hvordan takket du meg? 463 00:23:31,285 --> 00:23:35,873 Ved å være frekk, sta, utakknemlig og bli full... 464 00:23:35,956 --> 00:23:37,207 på kontoret mitt. 465 00:23:38,083 --> 00:23:42,087 Jeg ga deg en ny sjanse. 466 00:23:42,755 --> 00:23:44,757 Så du bør ikke anklage meg 467 00:23:44,840 --> 00:23:48,469 for å aldri ha satt ryktet mitt i fare for deg. 468 00:23:50,596 --> 00:23:54,725 Jeg har tatt flere kuler for deg enn mine to andre barn tilsammen. 469 00:23:59,813 --> 00:24:00,648 Dra til Handler. 470 00:24:00,731 --> 00:24:05,444 Nyt det flotte kontoret og din store lønnsslipp. 471 00:24:24,088 --> 00:24:25,756 Søtt av deg å bli med, pappa. 472 00:24:25,839 --> 00:24:27,841 Skulle gjerne vært der for moralsk støtte, 473 00:24:27,925 --> 00:24:29,510 men advokaten din har rett. 474 00:24:29,593 --> 00:24:30,636 Burde holde meg unna. 475 00:24:31,428 --> 00:24:32,262 Joanne! 476 00:24:33,347 --> 00:24:34,598 Vel, hva gjør du her? 477 00:24:34,682 --> 00:24:36,558 Jeg er Lucy sin bonusmamma. 478 00:24:38,310 --> 00:24:39,478 Takk for dette. 479 00:24:45,734 --> 00:24:50,364 Dr. Svensson, kan du fortelle retten hvorfor du signerte et dokument 480 00:24:50,447 --> 00:24:52,533 som frafalt ethvert krav til barnet ditt? 481 00:24:52,616 --> 00:24:56,370 Når advokaten din også er din far, pleier du å gjøre som han foreslår. 482 00:24:57,871 --> 00:24:58,956 Angrer du avgjørelsen? 483 00:25:00,290 --> 00:25:01,250 Med hele hjertet. 484 00:25:01,333 --> 00:25:02,501 -Takk, Dr. Svensson. 485 00:25:03,168 --> 00:25:04,378 Dommer, 486 00:25:04,461 --> 00:25:08,549 Dr. Svensson og Ms. Roth valgte donor sammen. 487 00:25:09,425 --> 00:25:11,510 Dr. Svensson var med Ms. Roth på klinikken, 488 00:25:11,593 --> 00:25:14,555 og loven sier klart at hvis barnet blir født ved assistert 489 00:25:14,638 --> 00:25:15,556 befrukting, 490 00:25:15,639 --> 00:25:17,516 vil personen som var gift med fødende 491 00:25:17,599 --> 00:25:20,561 når hun ble gravid, være barnets forelder. 492 00:25:23,230 --> 00:25:24,898 Ms. Sugimoto? Du kan kryssforhøre. 493 00:25:24,982 --> 00:25:26,442 Takk, Dommer. 494 00:25:27,192 --> 00:25:29,611 Dr. Svensson, hvor lenge var du og Ms. Roth sammen 495 00:25:29,695 --> 00:25:30,738 før du fridde? 496 00:25:30,821 --> 00:25:33,907 -Tre måneder. -Jøss. Litt av en virvelvind. 497 00:25:33,991 --> 00:25:35,784 Vel, jeg antar det, ja. 498 00:25:35,868 --> 00:25:39,038 Du fortalte Ms. Roth at hun var den eneste kvinnen for deg? 499 00:25:39,121 --> 00:25:41,248 Protest. Irrelevant. 500 00:25:41,331 --> 00:25:42,291 Avvist. 501 00:25:43,125 --> 00:25:44,877 Jeg tror jeg sa det, ja. 502 00:25:44,960 --> 00:25:47,254 Og mindre enn ett år inn i ekteskapet 503 00:25:47,337 --> 00:25:48,589 hadde du en affære? 504 00:25:48,672 --> 00:25:50,466 Protest! Er ikke et moralsk skuespill. 505 00:25:50,549 --> 00:25:51,675 Tas til følge. 506 00:25:51,759 --> 00:25:53,385 Ms. Sugimoto, kom til poenget. 507 00:25:53,469 --> 00:25:55,179 Min klient var tydelig på at hun 508 00:25:55,262 --> 00:25:56,346 ville starte familie. 509 00:25:56,430 --> 00:25:57,681 -Stemmer det? -Ja. 510 00:25:57,765 --> 00:25:58,724 Under ekteskapet 511 00:25:58,807 --> 00:26:00,517 hvor interessert var du i å få barn? 512 00:26:00,601 --> 00:26:02,144 Ikke så mye i starten, men... 513 00:26:02,227 --> 00:26:03,729 Hvor ofte så du Maggie? 514 00:26:03,812 --> 00:26:05,731 Aldri, fordi hun ikke ville se meg. 515 00:26:05,814 --> 00:26:07,983 -Kan du klandre henne? -Protest! 516 00:26:09,651 --> 00:26:10,903 Relevans? 517 00:26:11,612 --> 00:26:14,364 Dommer, din klient sin utroskap er irrelevant til hennes 518 00:26:14,448 --> 00:26:16,950 -evne til å være en forelder. -Tas til følge. 519 00:26:17,701 --> 00:26:19,078 Hører jeg ett til ord, 520 00:26:19,161 --> 00:26:21,121 får jeg deg fjernet fra retten. 521 00:26:21,205 --> 00:26:22,247 Du kan fortsette. 522 00:26:22,331 --> 00:26:25,000 Min kollega her rett i sin forståelse av loven, 523 00:26:25,084 --> 00:26:27,753 men hun unnlot å nevne den andre delen av loven. 524 00:26:27,836 --> 00:26:30,214 Personen er ikke barnets forelder 525 00:26:30,297 --> 00:26:32,591 med mindre personen ikke godtok å være barnets 526 00:26:32,674 --> 00:26:35,177 forelder, eller med mindre personen ombestemte seg 527 00:26:35,260 --> 00:26:36,887 for å være barnets forelder. 528 00:26:36,970 --> 00:26:39,348 Ms. Roth var den som bestemte seg for å være mor. 529 00:26:39,431 --> 00:26:42,059 Hun tok alle avgjørelsene frem til det, 530 00:26:42,142 --> 00:26:43,936 og gikk gjennom graviditeten alene. 531 00:26:44,937 --> 00:26:46,480 Dr. Svensson derimot, 532 00:26:46,563 --> 00:26:50,859 viste ingen interesse før hun brukte noen dager på sykehuset med babyen. 533 00:26:50,943 --> 00:26:53,403 Hun er en impulsiv jojo, 534 00:26:53,487 --> 00:26:55,781 som like gjerne kunne endret mening igjen. 535 00:26:57,032 --> 00:26:58,867 Hun er en ustabil innflytelse og bør 536 00:26:58,951 --> 00:27:00,202 ikke være i barnets liv. 537 00:27:19,888 --> 00:27:22,099 Cecil, jeg trenger en kopi av denne. 538 00:27:22,182 --> 00:27:24,351 Jeg kan lage en kopi, sir. Hvor mange? 539 00:27:24,434 --> 00:27:26,270 Tre. Hvor er Cecil? 540 00:27:27,020 --> 00:27:28,063 Han ble sagt opp. 541 00:27:28,814 --> 00:27:29,982 Daniel ga han sparken. 542 00:27:34,236 --> 00:27:37,698 MARTINA, JEG VIL GJERNE FÅ SNAKKE MED DEG. 543 00:27:39,741 --> 00:27:40,993 Ga du Cecil sparken? 544 00:27:42,035 --> 00:27:43,245 -Ja. -Hvorfor? 545 00:27:43,328 --> 00:27:44,913 Fordi du ba meg om å sparke noen. 546 00:27:44,997 --> 00:27:46,373 Ikke Cecil. 547 00:27:47,207 --> 00:27:48,750 Idiotisk valg, Danny. 548 00:27:48,834 --> 00:27:50,794 Jeg er så lei av dette! 549 00:27:50,878 --> 00:27:54,715 Ingenting er bra nok for deg, selv om jeg gjør akkurat som du sier. 550 00:27:56,341 --> 00:27:58,093 at jeg er en skuffelse for deg. 551 00:27:58,177 --> 00:28:02,181 Selv om jeg gjør det annerledes enn deg, så er jeg god. 552 00:28:02,264 --> 00:28:03,473 Du snakker tull. 553 00:28:03,557 --> 00:28:05,517 Du tror Abby er en bedre advokat... 554 00:28:06,310 --> 00:28:08,312 men hun drar, jeg bestemmer hvem som blir, 555 00:28:08,395 --> 00:28:12,608 så kanskje på tide at du viser meg litt respekt og takknemlighet 556 00:28:13,192 --> 00:28:15,402 om du vil at dette firma skal hete Svensson... 557 00:28:17,070 --> 00:28:18,488 Jeg er den Svensson. 558 00:28:32,836 --> 00:28:35,714 Jeg føler meg som Ingrid Bergman i Casablanca. 559 00:28:35,797 --> 00:28:37,299 "Men hva med oss?" 560 00:28:37,382 --> 00:28:39,092 Vi har alltids AA. 561 00:28:39,176 --> 00:28:42,054 Har ikke helt samme klang, eller hva? 562 00:28:42,137 --> 00:28:44,473 Jeg skal snakke med det sta muldyret en gang til. 563 00:28:44,556 --> 00:28:45,807 Ikke gjør det. 564 00:28:45,891 --> 00:28:47,768 Ærlig talt, så tror jeg det er bedre. 565 00:28:48,602 --> 00:28:51,521 Denne familien fungerer bedre for meg på avstand... 566 00:28:51,605 --> 00:28:53,857 som Jorden til Neptun type avstand. 567 00:28:55,359 --> 00:28:57,236 Ikke engang tenk på å ta stolen! 568 00:29:08,789 --> 00:29:10,666 Jeg husker da jeg leide dette stedet. 569 00:29:10,749 --> 00:29:12,209 Jeg tenkte: 570 00:29:13,043 --> 00:29:15,003 "De må bære meg ut i en kiste." 571 00:29:16,380 --> 00:29:18,548 Det er bare et kontor, Harry. 572 00:29:20,801 --> 00:29:22,386 Det er et varemerke. 573 00:29:25,806 --> 00:29:28,809 Jeg tror jeg heller pensjonerer meg enn å flytte. 574 00:29:28,892 --> 00:29:30,435 Jeg tror deg ikke. 575 00:29:30,519 --> 00:29:31,979 Du har bare en tøff uke. 576 00:29:32,646 --> 00:29:33,772 En underdrivelse. 577 00:29:36,358 --> 00:29:38,944 Dybden av utakknemligheten til mine barn... 578 00:29:40,529 --> 00:29:43,991 Jeg har gjort mer for dem enn de noen gang vil vite, 579 00:29:44,074 --> 00:29:47,244 og får ikke engang et takk? 580 00:29:48,662 --> 00:29:50,080 De bare klager... 581 00:29:51,790 --> 00:29:55,627 syter, og sier hvilken dårlig far jeg er. 582 00:29:56,295 --> 00:29:58,505 Velkommen til foreldreskapet, Harry. 583 00:30:08,056 --> 00:30:10,600 Når det gjelder barnebidrag, vil beløpet følge 584 00:30:10,684 --> 00:30:12,853 retningslinjene for barnebidrag. 585 00:30:12,936 --> 00:30:15,272 Ektefellebidrag vil bli satt på et minimumsnivå. 586 00:30:16,106 --> 00:30:17,190 Mr. Bianchi, 587 00:30:17,274 --> 00:30:20,402 for et år siden ga jeg deg midlertidig varetektsfengsling 588 00:30:20,485 --> 00:30:21,945 med god grunn. 589 00:30:22,529 --> 00:30:25,032 Ms. Bianchi var ikke en passende forelder, 590 00:30:25,115 --> 00:30:28,118 noe som ble gjort tydelig på en svært offentlig måte. 591 00:30:29,828 --> 00:30:33,290 Jeg har sett Advokatforeningens rapport, 592 00:30:33,373 --> 00:30:36,626 og jeg har sett Ms. Bianchi i min egen rettssal, 593 00:30:37,544 --> 00:30:40,380 og jeg må berømme deg for det harde arbeidet du gjør 594 00:30:40,464 --> 00:30:41,798 for å få livet ditt tilbake. 595 00:30:42,632 --> 00:30:45,052 Mr. Bianchi, du og din advokat har gjort 596 00:30:45,135 --> 00:30:46,470 en stor innsats 597 00:30:46,553 --> 00:30:49,306 for å fremstille Ms. Bianchi som en upassende forelder. 598 00:30:49,973 --> 00:30:52,559 Du insisterte på en evaluering av barnevernet, 599 00:30:52,642 --> 00:30:54,978 du kjempet i mot lik foreldretid, 600 00:30:55,062 --> 00:30:57,439 og det å foreslå at en jobb med lange arbeidstider 601 00:30:57,522 --> 00:31:00,984 burde bety mindre foreldretid, krenker min fornuft. 602 00:31:02,527 --> 00:31:05,155 Jeg setter 50-50 foreldretid. 603 00:31:06,448 --> 00:31:10,202 Jeg er enig med Mr. Bianchi i en ting. 604 00:31:10,285 --> 00:31:12,412 Det er til barnas beste 605 00:31:12,496 --> 00:31:14,039 at de får bli i familiehjemmet. 606 00:31:14,122 --> 00:31:15,624 De har hatt nok av avbrudd. 607 00:31:16,625 --> 00:31:19,503 Derfor setter jeg en flytteordning. 608 00:31:20,545 --> 00:31:22,672 Dere bytter på å bo i familiehjemmet, 609 00:31:22,756 --> 00:31:25,092 -en uke på, en uke av. -Men Dommer... 610 00:31:25,175 --> 00:31:27,928 -Hvordan... -Jeg ber ikke om din mening. 611 00:31:30,055 --> 00:31:30,889 Å, herregud. 612 00:31:36,895 --> 00:31:38,480 Tusen takk, Cordelia. 613 00:31:39,106 --> 00:31:40,941 -For alt sammen. -Bare hyggelig. 614 00:31:41,024 --> 00:31:42,818 -Kan jeg gi den en klem? -Nei. 615 00:31:43,860 --> 00:31:45,320 Lykke til, Abigail. 616 00:31:45,404 --> 00:31:46,655 Harry vil savne deg. 617 00:32:05,132 --> 00:32:06,925 Jeg hever tilbudet til din søster. 618 00:32:08,051 --> 00:32:08,885 Selvfølgelig. 619 00:32:11,555 --> 00:32:14,391 Jeg ville du skulle vite, fordi selv om jeg er 620 00:32:14,474 --> 00:32:15,809 er en senior partner, 621 00:32:15,892 --> 00:32:18,895 så burde jeg informere deg om slike ting. 622 00:32:18,979 --> 00:32:22,107 Jeg vil heller være en del av diskusjonen fra starten 623 00:32:22,190 --> 00:32:23,733 enn å bli fortalt i ettertid. 624 00:32:23,817 --> 00:32:24,651 Greit nok. 625 00:32:25,569 --> 00:32:29,656 Men som partner kan du vel se at din søster er verdifull. 626 00:32:37,414 --> 00:32:41,209 Jeg vet at det ikke er det samme som du ville fått hos George Handlers, 627 00:32:41,293 --> 00:32:45,088 men jeg vet også at du får mest ut av en provisjonsordning. 628 00:32:45,964 --> 00:32:48,091 Mhm. Og grunnlønnen? 629 00:32:49,718 --> 00:32:52,637 Du forstår at jeg ikke kan lønne deg høyere enn Daniel. 630 00:32:53,388 --> 00:32:54,806 På papiret, i hvert fall. 631 00:32:56,558 --> 00:32:57,601 Jeg lytter. 632 00:32:57,684 --> 00:33:01,396 Jeg vil opprette et fond for Sofia og Nico. 633 00:33:01,480 --> 00:33:04,441 De kan dra på hva som helst universitet de ønsker. 634 00:33:07,068 --> 00:33:09,154 Som bestefar burde du gjøre det uansett. 635 00:33:10,614 --> 00:33:12,532 Si at du skal tenke på det. 636 00:33:14,576 --> 00:33:15,911 Jeg skal tenke på det. 637 00:33:18,663 --> 00:33:20,332 Skal du beholde Bianchi-navnet? 638 00:33:22,375 --> 00:33:24,127 Jeg har ikke tenkt på det ennå. 639 00:33:26,379 --> 00:33:29,674 Du kan være fremtiden til dette firmaet, Abigail. 640 00:33:49,778 --> 00:33:52,531 Det høres ut som at Harry ga deg sitt beste tilbud. 641 00:33:53,490 --> 00:33:56,743 Men det kan vel ikke måle seg med lønnen i personskade, vel? 642 00:33:56,826 --> 00:33:58,870 Nei, ikke i nærheten engang. 643 00:33:58,954 --> 00:34:01,373 Så George Handler sendte meg noen detaljer 644 00:34:01,456 --> 00:34:03,458 på den første saken han vil jeg skal ta. 645 00:34:03,542 --> 00:34:04,376 Fortell. 646 00:34:08,255 --> 00:34:11,091 Husker du han som hadde et hjerteinfarkt på Robson Street, 647 00:34:11,174 --> 00:34:13,552 og den barmhjertige samaritan som ga ham HLR? 648 00:34:13,635 --> 00:34:16,846 -Ja, hun reddet livet hans. -Han saksøker henne. 649 00:34:16,930 --> 00:34:17,847 Nei! 650 00:34:17,931 --> 00:34:20,892 For å ha knekt et av ribbeina mens hun utførte HLR. 651 00:34:22,394 --> 00:34:24,104 Selv eklinger trenger advokater. 652 00:34:24,187 --> 00:34:25,689 Du må bare holde deg for nesen, 653 00:34:25,772 --> 00:34:27,691 slik du har gjort en million ganger før. 654 00:34:27,774 --> 00:34:28,650 Det har jeg. 655 00:34:28,733 --> 00:34:30,485 Eller så tar du ikke tilbudet. 656 00:34:30,569 --> 00:34:32,821 Du må ikke ta tilbudet til din far, heller. 657 00:34:32,904 --> 00:34:36,241 Denne uken har vist at andre firma vil komme og banke på døren din. 658 00:34:39,619 --> 00:34:42,038 Kan jeg få to pistasj, takk? 659 00:34:52,924 --> 00:34:53,883 Ms. Roth, 660 00:34:53,967 --> 00:34:57,220 når du fant ut at din kone hadde en affære, 661 00:34:57,304 --> 00:34:58,388 hvordan følte du deg? 662 00:34:58,471 --> 00:34:59,514 Knust. 663 00:35:00,181 --> 00:35:01,933 Jeg kjenner den følelsen godt. 664 00:35:02,017 --> 00:35:04,311 Protest. Vi bryr oss ikke om hennes følelser. 665 00:35:04,394 --> 00:35:06,479 Tas til følge. Ms. Bianchi, kom til poenget. 666 00:35:07,689 --> 00:35:09,816 Hva gjorde du når du fant ut av det? 667 00:35:11,234 --> 00:35:12,402 Jeg ba Lucy om å flytte. 668 00:35:14,112 --> 00:35:15,363 Når hun kontaktet deg... 669 00:35:15,947 --> 00:35:17,907 Sa at jeg ikke ville se henne. 670 00:35:18,658 --> 00:35:21,870 Så når advokaten sier at Dr. Svensson ikke var der for deg 671 00:35:21,953 --> 00:35:25,665 i graviditeten, så gjorde hun som du ønsket, eller hva? 672 00:35:27,542 --> 00:35:29,044 Jo, egentlig. 673 00:35:31,004 --> 00:35:33,548 Jeg gikk nettopp gjennom en fæl skilsmisse. 674 00:35:33,632 --> 00:35:35,842 Vi gjorde det vanskelig for hverandre. 675 00:35:35,925 --> 00:35:38,720 Protest! Hvorfor snakker advokaten om sitt personlige liv? 676 00:35:38,803 --> 00:35:40,221 Jeg kommer dit, jeg lover. 677 00:35:40,305 --> 00:35:41,514 Gjør det fort. 678 00:35:42,641 --> 00:35:46,394 Vi tok avgjørelser basert på sinne og sorg. 679 00:35:46,978 --> 00:35:48,855 Ikke ut av barnets beste. 680 00:35:49,439 --> 00:35:52,776 Og det er hva som foregår her. 681 00:35:53,985 --> 00:35:55,820 Alle har rett til endre... 682 00:35:57,197 --> 00:35:58,615 ikke bare sin mening... 683 00:35:59,658 --> 00:36:00,492 men hvem de er. 684 00:36:01,076 --> 00:36:05,830 Dr. Svensson trodde at det ville være lettere for alle 685 00:36:06,665 --> 00:36:08,208 om hun gjorde det slutt. 686 00:36:09,501 --> 00:36:10,960 Og at det ville bli lettere 687 00:36:11,044 --> 00:36:14,005 fordi vi alle vet at familie kan være rotete... 688 00:36:15,590 --> 00:36:16,633 komplisert... 689 00:36:18,385 --> 00:36:19,928 og irriterende som faen. 690 00:36:22,430 --> 00:36:25,141 Hun innså at hun vil ha dette rotet. 691 00:36:27,560 --> 00:36:29,729 Hun er forpliktet til barnet... 692 00:36:30,980 --> 00:36:32,857 og fortjener en del i livet hennes. 693 00:36:34,275 --> 00:36:35,527 Aller viktigst... 694 00:36:36,277 --> 00:36:42,409 barnet fortjener kjærlighet og støtte fra begge sine foreldre. 695 00:36:43,326 --> 00:36:44,369 Rådet hviler. 696 00:36:56,381 --> 00:37:00,051 Jeg har nøye vurdert argumentene i denne saken, 697 00:37:00,135 --> 00:37:04,055 og avgjørelsen går i favør av tiltalte, Lucinda Svensson. 698 00:37:04,139 --> 00:37:05,640 Ja! 699 00:37:08,435 --> 00:37:10,395 Hun er barnets forelder, med rettighetene 700 00:37:10,478 --> 00:37:12,731 og ansvaret som følger med. 701 00:37:12,814 --> 00:37:15,108 Navnet hennes legges til i fødselsattesten. 702 00:37:15,191 --> 00:37:18,778 Ms. Roth vil være hovedforelder mens barnet er et spedbarn. 703 00:37:18,862 --> 00:37:21,823 Dr. Svensson kan besøke opp til to timer per dag. 704 00:37:21,906 --> 00:37:24,284 Jeg vet det er vanskelig å tilsidesette følelsene, 705 00:37:24,367 --> 00:37:25,660 mot Dr. Svensson, 706 00:37:25,744 --> 00:37:27,245 men å ha henne i barnets liv 707 00:37:27,328 --> 00:37:30,039 vil gi henne mer kjærlighet, ikke mindre. 708 00:37:35,503 --> 00:37:36,671 Saken er avsluttet. 709 00:37:44,304 --> 00:37:47,348 -Vel? Hvordan gikk det? -Jeg er offisielt Harmonys forelder. 710 00:37:48,558 --> 00:37:50,101 Jeg er glad på dine vegne. 711 00:37:50,185 --> 00:37:52,061 Det var Abby. Hun var briljant. 712 00:37:52,145 --> 00:37:54,522 Gratulerer, mamma! 713 00:37:54,606 --> 00:37:56,191 Kan jeg snakke med deg? 714 00:38:06,034 --> 00:38:09,287 Jeg tok med friheten å pakke ut tingene dine. 715 00:38:10,079 --> 00:38:11,372 -Daniel. -Ja? 716 00:38:12,290 --> 00:38:15,376 Du kan ansette Cecile igjen. Din søster blir. 717 00:38:15,460 --> 00:38:17,879 Jeg er sikker på at inntektene i løpet av neste år 718 00:38:17,962 --> 00:38:21,299 blir bedre enn først forventet. 719 00:38:30,475 --> 00:38:32,185 Gir du jobben min tilbake? 720 00:38:32,268 --> 00:38:33,520 -Ja. -Så fantastisk! 721 00:38:36,356 --> 00:38:39,651 Jeg mener, jeg må tenke på det. 722 00:38:41,110 --> 00:38:41,945 Hva vil du ha? 723 00:38:45,782 --> 00:38:46,825 En parkeringsplass... 724 00:38:48,660 --> 00:38:49,869 og en lønnsøkning. 725 00:38:49,953 --> 00:38:51,412 Jeg kan ordne parkeringsplass. 726 00:38:51,496 --> 00:38:52,455 Solgt! 727 00:38:59,254 --> 00:39:01,673 Du har vel hørt det. 728 00:39:01,756 --> 00:39:02,590 Jepp. 729 00:39:03,341 --> 00:39:05,677 Vi blir en stor, ulykkelig familie. 730 00:39:08,680 --> 00:39:11,724 Er det alt? Hva med en lunken "gratulerer"? 731 00:39:14,769 --> 00:39:16,479 Du kunne tatt jobben hos Handler? 732 00:39:25,321 --> 00:39:27,198 Jeg kan ikke tro at du hjalp å forhandle 733 00:39:27,282 --> 00:39:30,118 -en parkeringsplass. -Niks. Det var bare deg. 734 00:39:30,201 --> 00:39:33,121 Skal vi feire? Jeg spanderer. Vi kan dra til Moxie's. 735 00:39:33,204 --> 00:39:35,707 Gjerne, men jeg og kjæresten min skal kjøpe 736 00:39:35,790 --> 00:39:37,041 en sjeselong. 737 00:39:38,710 --> 00:39:40,670 -Greit. -Vil du bli med? 738 00:39:41,754 --> 00:39:43,172 Nei. Det går fint. 739 00:39:43,715 --> 00:39:47,176 -Ha en fin helg, Winston. -Takk, Cecil, du også. 740 00:39:51,848 --> 00:39:52,682 Cecil! 741 00:39:54,851 --> 00:39:55,685 Nina? 742 00:39:56,936 --> 00:39:59,480 Fikk du mitt siste postkort? Fra Australia? 743 00:40:00,064 --> 00:40:00,899 Ikke ennå. 744 00:40:02,775 --> 00:40:03,610 Så du vet ikke. 745 00:40:05,862 --> 00:40:08,740 Martina, jeg må be om unnskylding for det som skjedde. 746 00:40:09,824 --> 00:40:11,284 Jeg gikk over streken. 747 00:40:11,993 --> 00:40:13,077 Vet at har en kjæreste 748 00:40:13,161 --> 00:40:17,165 og ville ikke gjort noe for å ødelegge vennskapet vårt. 749 00:40:34,891 --> 00:40:37,018 Martina, jeg må unnsky... 750 00:40:49,489 --> 00:40:50,990 Så, dere to blir i huset. 751 00:40:52,075 --> 00:40:53,451 Vi veksler. 752 00:40:53,534 --> 00:40:55,912 Pappa bor én uke, og jeg bor her én uke. 753 00:40:56,788 --> 00:40:58,331 Aldri mer frem og tilbake. 754 00:40:58,414 --> 00:40:59,832 Det er mye mer logisk. 755 00:41:00,959 --> 00:41:03,169 Takk, rettssystemet, 756 00:41:03,252 --> 00:41:05,421 for at våre behov kommer først 757 00:41:05,505 --> 00:41:07,632 siden det ikke var vi som laget dette rotet 758 00:41:07,715 --> 00:41:08,800 til å begynne med. 759 00:41:12,095 --> 00:41:14,389 Kan jeg gå tilbake til middelalderslottet mitt? 760 00:41:14,472 --> 00:41:16,265 Bøndene skal til å gjøre opprør. 761 00:41:17,266 --> 00:41:18,101 Greit. 762 00:41:31,781 --> 00:41:36,327 Jeg prøver å finne ut av denne flytteordningen. 763 00:41:38,579 --> 00:41:39,622 Jeg også. 764 00:41:41,582 --> 00:41:44,919 La oss spare det til en annen dag. 765 00:41:51,843 --> 00:41:55,763 Vi hadde flere gode stunder enn dårlige, ikke sant? 766 00:41:56,806 --> 00:41:58,182 Vi hadde gode stunder. 767 00:42:01,185 --> 00:42:03,438 Vi lagde noen fantastiske barn sammen. 768 00:42:40,600 --> 00:42:41,517 Maggie? 769 00:42:43,102 --> 00:42:44,228 Er alt ok? 770 00:43:10,880 --> 00:43:13,424 Mamma? Jeg har masse å fortelle. 771 00:43:13,508 --> 00:43:14,425 Det første er at du 772 00:43:14,509 --> 00:43:16,928 får se barnebarna igjen, 773 00:43:17,011 --> 00:43:18,763 men jeg må dele huset med Frank, 774 00:43:18,846 --> 00:43:20,932 så jeg blir her bare 50% av tiden... 775 00:43:21,015 --> 00:43:22,642 Å, gud, beklager. 776 00:43:25,812 --> 00:43:26,979 Harry? 777 00:43:32,026 --> 00:43:34,112 Tekst: Chantel M. Knudsen plint.com