1
00:00:01,001 --> 00:00:03,211
Mi folyik itt?
2
00:00:03,294 --> 00:00:05,630
-Mi a közös bennetek?
-Mind egyedül vagyunk.
3
00:00:05,714 --> 00:00:07,298
Apám hároméves koromban elhagyott.
4
00:00:07,382 --> 00:00:09,050
Egy küldetésre küldünk titeket.
5
00:00:09,134 --> 00:00:11,302
Egy kockázatos, titkos küldetésre,
6
00:00:11,386 --> 00:00:13,263
amit sajnos
csak gyerekek tudnak elvégezni.
7
00:00:13,346 --> 00:00:16,558
Rejtett üzenetek.
A senkise-szigeti tanintézetből jönnek.
8
00:00:16,641 --> 00:00:20,437
Ti négyen beépültök az intézetbe
a titkos ügynökeimként.
9
00:00:20,520 --> 00:00:22,313
Miből gondolja,
hogy négy gyerek képes erre?
10
00:00:22,397 --> 00:00:23,398
Nem akármilyen gyerekek!
11
00:00:24,399 --> 00:00:26,276
Négy rendkívüli gyerek.
12
00:00:26,359 --> 00:00:29,529
A Titokzatos Benedict Társaság.
13
00:00:29,612 --> 00:00:30,739
Üdv, új diákok!
14
00:00:30,822 --> 00:00:32,782
Az igazgató vagyok, dr. Lex Kampets.
15
00:00:32,866 --> 00:00:34,534
Lex Kampets a testvére.
16
00:00:34,617 --> 00:00:36,578
-Ő az, akire vadásztunk.
-Igen.
17
00:00:36,661 --> 00:00:39,247
Ebben a galériában van
a legértékesebb találmányom.
18
00:00:39,330 --> 00:00:41,583
-A Suttogó.
-Tipikus elmekontroll.
19
00:00:41,666 --> 00:00:44,169
Nemcsak Stonetownra,
az egész világra hatna.
20
00:00:44,252 --> 00:00:46,296
-Viszlát, szabad akarat!
-Itt az idő.
21
00:00:46,379 --> 00:00:48,631
Igen, Kate. Lerohanjuk a tornyot.
22
00:00:50,050 --> 00:00:51,468
Biztonságiak a Suttogó Szobába!
23
00:00:51,551 --> 00:00:53,053
-Vörös kód!
-Minden biztonsági...
24
00:00:53,136 --> 00:00:56,639
Nem vagyok sérült ember,
aki öngyógyításra szorul.
25
00:00:56,723 --> 00:00:57,599
Vagy valami...
26
00:00:59,017 --> 00:01:01,227
-Bármikor felébredhet.
-És hívott segítséget.
27
00:01:01,311 --> 00:01:04,064
-Mit csinálsz?
-Már csak az akaratát kell megtörni.
28
00:01:04,147 --> 00:01:05,106
Ez egy gép.
29
00:01:05,190 --> 00:01:06,941
Miért nem csatlakozol?
30
00:01:07,025 --> 00:01:08,902
Igen!
31
00:01:10,153 --> 00:01:12,030
Hűha, megcsinálta!
32
00:01:12,947 --> 00:01:13,907
Itt Kampets.
33
00:01:13,990 --> 00:01:16,534
Leállni! A Válságnak vége.
34
00:01:17,368 --> 00:01:18,286
Milyen érzés?
35
00:01:18,369 --> 00:01:20,830
-Hogy nincsenek emlékeid?
-Mintha kutattam volna.
36
00:01:20,914 --> 00:01:22,499
A válasz után, ami előttem volt.
37
00:01:22,582 --> 00:01:23,833
Te voltál az, Kate.
38
00:01:23,917 --> 00:01:25,293
Mindig is te voltál.
39
00:01:26,211 --> 00:01:28,630
-Olyan büszke vagyok rád!
-Szeretnék önnel élni.
40
00:01:28,713 --> 00:01:30,090
Én is ezen gondolkodtam.
41
00:01:30,173 --> 00:01:32,884
Gondolkodtál a további tanulmányaidon?
42
00:01:32,967 --> 00:01:34,803
A Boatwright Akadémiára szeretnék járni.
43
00:01:34,886 --> 00:01:36,429
Igazán megérdemled.
44
00:01:36,513 --> 00:01:37,722
Ott meg fognak becsülni.
45
00:01:37,806 --> 00:01:39,891
-Constance!
-Tisztelettel visszautasítom.
46
00:01:39,974 --> 00:01:41,142
-Mi?
-Az örökbefogadást.
47
00:01:41,226 --> 00:01:43,937
Itt maradok, de ne papírozzuk le!
48
00:01:44,020 --> 00:01:46,272
-És maga mit fog tenni?
-Meg fogom találni.
49
00:01:46,356 --> 00:01:47,690
Nem mondok le róla.
50
00:01:48,483 --> 00:01:50,819
-A Suttogó csak egy szuvenír.
-Igazán?
51
00:01:50,902 --> 00:01:52,654
Van nálam valami sokkal jobb.
52
00:01:55,949 --> 00:01:57,575
Ez érdekes lehet.
53
00:02:05,625 --> 00:02:07,502
Kedves Társaság!
54
00:02:08,795 --> 00:02:10,547
Az együtt töltött évek során
55
00:02:10,630 --> 00:02:13,883
az élet meglepő fordulatokat hozott,
nem igaz?
56
00:02:15,885 --> 00:02:20,181
Hirtelen váratlan helyeken
találjuk magunkat.
57
00:02:21,141 --> 00:02:22,100
Hét másodperc.
58
00:02:22,934 --> 00:02:25,562
A tiéd hogyhogy ennyire gyors?
59
00:02:25,645 --> 00:02:28,189
Kifejlesztettem egy növényalapú
étrend-kiegészítőt,
60
00:02:28,273 --> 00:02:30,275
ami fokozta a mitokondriumai működését.
61
00:02:30,358 --> 00:02:31,693
Rocksztár!
62
00:02:36,030 --> 00:02:38,741
Korábban elképzelhetetlen
dolgokat élünk át
63
00:02:38,825 --> 00:02:41,286
csodás, új emberekkel.
64
00:02:44,164 --> 00:02:49,711
Vagy a mindennapokban felfedezzük
a harmónia ritka állapotát.
65
00:03:02,932 --> 00:03:05,059
Igen, van öröm a váratlan dolgokban.
66
00:03:06,978 --> 00:03:08,771
Színesebbé tehetik az életet.
67
00:03:10,940 --> 00:03:12,108
Izgalmasabbá.
68
00:03:16,362 --> 00:03:17,530
Innovatív.
69
00:03:19,115 --> 00:03:20,408
De nem hatékony.
70
00:03:21,117 --> 00:03:24,078
-Inkább mókás, mint gyors legyen.
-Igazad van.
71
00:03:24,829 --> 00:03:25,747
Madge!
72
00:03:28,291 --> 00:03:29,167
Mi van nálad?
73
00:03:35,840 --> 00:03:36,841
De...
74
00:03:37,717 --> 00:03:40,511
nem minden meglepetés jó.
75
00:03:40,595 --> 00:03:44,515
A derült égből
hirtelen lecsaphat a villám.
76
00:03:44,599 --> 00:03:48,228
Ezért olyan fontos,
hogy számíthatunk egymásra.
77
00:03:48,311 --> 00:03:52,690
És ezért hívlak meg titeket
egy új kalandra.
78
00:03:52,774 --> 00:03:54,108
Egy család vagyunk.
79
00:03:54,192 --> 00:03:57,820
És bár a mindennapi élet
más irányba terel minket,
80
00:03:57,904 --> 00:04:00,365
amikor így lecsap a ménkő,
81
00:04:00,448 --> 00:04:05,995
ideje a családnak újra összeállnia.
82
00:04:50,957 --> 00:04:54,377
A TITOKZATOS BENEDICT TÁRSASÁG
83
00:04:59,716 --> 00:05:01,801
„A TITOKZATOS BENEDICT TÁRSASÁG”
CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN
84
00:05:05,888 --> 00:05:09,934
-Nagyra becsült vendégünk dr. Lex Kampets.
-Így van.
85
00:05:10,018 --> 00:05:13,354
Megállítják az utcán,
hogy köszönetet mondjanak?
86
00:05:14,480 --> 00:05:15,398
Mégis miért tennék?
87
00:05:15,481 --> 00:05:18,901
Talán mert ön egyedül
elhárította a Válságot?
88
00:05:18,985 --> 00:05:21,070
Életünk egyik legnagyobb krízisét.
89
00:05:21,154 --> 00:05:23,156
-Igen.
-Az emberek hősnek tartják.
90
00:05:23,239 --> 00:05:24,949
Á, nem.
91
00:05:25,033 --> 00:05:27,160
Csak egy egyszerű ember vagyok.
92
00:05:27,243 --> 00:05:30,163
Vagyis egy olyan ember,
aki látott egy problémát,
93
00:05:30,246 --> 00:05:33,499
és kiszagolta az érte felelős
gonosz tudóst.
94
00:05:33,583 --> 00:05:35,877
-Dr. Garrisont.
-Igen.
95
00:05:35,960 --> 00:05:38,254
Személyesen elárulva érzi magát?
96
00:05:38,338 --> 00:05:40,840
Természetesen igen. Így van.
97
00:05:40,923 --> 00:05:43,134
De ez nem rólam szól. Én csak...
98
00:05:43,217 --> 00:05:46,137
Hálás vagyok,
hogy egyedülálló intellektusom
99
00:05:46,220 --> 00:05:47,638
és tudásom megoldotta a dolgot.
100
00:05:48,806 --> 00:05:50,016
Mindenki számára.
101
00:05:50,099 --> 00:05:54,520
-A legújabb vállalkozása a Boldogság.
-A Boldogság.
102
00:05:54,604 --> 00:05:58,274
Előadások, tévéműsorok, egy új könyv.
103
00:05:58,358 --> 00:06:00,943
Egyfajta guru lett önből.
104
00:06:01,027 --> 00:06:03,738
Megszabadítja a világot
a szomorúságtól, emberenként haladva.
105
00:06:03,821 --> 00:06:06,824
-Igen.
-Azt mondják, bárkit boldoggá tud tenni.
106
00:06:07,575 --> 00:06:10,536
Nincs befolyásom arra,
hogy mit mondanak, de igen.
107
00:06:11,537 --> 00:06:12,455
Képes vagyok rá.
108
00:06:13,373 --> 00:06:14,999
Ó, felvonta a szemöldökét!
109
00:06:15,083 --> 00:06:16,417
Ön nem akar boldog lenni?
110
00:06:16,501 --> 00:06:17,960
Állandóan?
111
00:06:19,253 --> 00:06:21,631
Nem a hullámhegyek és hullámvölgyek
tesznek minket emberré?
112
00:06:21,714 --> 00:06:23,758
Nem. Ezt csak a tagadó énje mondja.
113
00:06:24,425 --> 00:06:26,094
Miért ne választaná a boldogságot?
114
00:06:27,303 --> 00:06:28,471
Hadd kérdezzek valamit!
115
00:06:32,642 --> 00:06:34,060
Tudja, hogy megérdemli, Hannah?
116
00:06:35,728 --> 00:06:40,108
Tudja, hogy választhatja az örömöt,
és jól érezheti magát?
117
00:06:41,901 --> 00:06:44,195
A segítségemmel ez lehetséges.
118
00:06:45,238 --> 00:06:46,197
Válassza...
119
00:06:48,032 --> 00:06:49,117
a boldogságot!
120
00:06:53,204 --> 00:06:54,288
Mi az?
121
00:06:55,957 --> 00:06:59,752
Hirtelen tényleg teljesen jól érzem magam.
122
00:07:04,090 --> 00:07:05,550
Hát nem csodálatos?
123
00:07:14,434 --> 00:07:15,893
Gyere reggelizni!
124
00:07:16,811 --> 00:07:17,854
Nem vagyok éhes.
125
00:07:19,647 --> 00:07:23,693
Várj, míg meg nem kóstolod
a dutch babymet!
126
00:07:24,360 --> 00:07:25,403
Baby...
127
00:07:25,486 --> 00:07:28,448
Három, kettő, egy.
128
00:07:33,119 --> 00:07:35,997
-Jó napot, Benedict-lakás.
-Kivel beszélek?
129
00:07:36,789 --> 00:07:38,040
Hol van Rhonda?
130
00:07:38,124 --> 00:07:41,461
Barátom, már igazán tudhatnád.
131
00:07:41,544 --> 00:07:44,380
Tudom is. Csak én is
a saját karakteremen dolgoztam.
132
00:07:45,214 --> 00:07:48,217
-Egy világutazó.
-Nagyon meggyőző.
133
00:07:48,301 --> 00:07:49,886
-Hogy vagy?
-Nagyon jól.
134
00:07:49,969 --> 00:07:53,222
A rejtvények nehezek, de igazságosak.
A gyerekek imádni fogják.
135
00:07:53,306 --> 00:07:55,266
Úgy örülök, hogy találkozunk!
136
00:07:55,349 --> 00:07:58,436
Hé! Van egy elintézetlen ügyünk.
137
00:07:59,145 --> 00:08:01,606
A stonetowni favágók
jó ritmussal csinálják,
138
00:08:01,689 --> 00:08:03,816
de ez mit sem ér a norvég erővel szemben!
139
00:08:03,900 --> 00:08:06,444
És a nyertes a bergeni csapat.
140
00:08:06,527 --> 00:08:09,489
Ne!
141
00:08:09,572 --> 00:08:13,075
Idén Antwerpenben lesz az EB.
Ott elégtételt veszünk.
142
00:08:13,159 --> 00:08:14,994
Szóval ott vagy!
143
00:08:15,077 --> 00:08:16,454
Antwerpenben.
144
00:08:16,537 --> 00:08:18,831
Ügyes próbálkozás! Tudod,
hogy nem mondhatom meg.
145
00:08:18,915 --> 00:08:20,458
Hogy van Mr. Benedict?
146
00:08:21,459 --> 00:08:25,588
Ingerlékeny, néha idegesítő,
néha csak ingerlékeny.
147
00:08:27,340 --> 00:08:30,092
Még mindig bántja az igazságtalanság.
148
00:08:30,176 --> 00:08:33,554
Szerintem a kincsvadászat épp olyan
fontos neki, mint a gyerekeknek.
149
00:08:33,638 --> 00:08:36,432
Egyetértek. De bárcsak... Várj!
150
00:08:37,934 --> 00:08:40,061
Hová megy? Mr. Benedict!
151
00:08:42,688 --> 00:08:43,731
Halló?
152
00:08:43,814 --> 00:08:46,442
-Hová megy?
-A vasútállomásra.
153
00:08:46,526 --> 00:08:50,530
-Egy szimpóziumra megyünk.
-Egy szimpóziumra?
154
00:08:50,613 --> 00:08:51,781
Igen. Nézze!
155
00:08:53,366 --> 00:08:54,575
Felkérték egyáltalán?
156
00:08:54,659 --> 00:08:57,078
Én egy nagyra becsült tudós vagyok.
Majd...
157
00:08:57,161 --> 00:08:58,579
Ez nem szabad mikrofon.
158
00:08:59,497 --> 00:09:02,500
Gondoltam, míg a gyerekekre várunk,
kihasználhatnánk az időt.
159
00:09:02,583 --> 00:09:05,253
Nem ért egyet?
És az igazság nem várhat tovább.
160
00:09:05,336 --> 00:09:07,255
Senki sem kíváncsi az igazságra.
161
00:09:09,173 --> 00:09:12,718
Már többször megpróbálta, Mr. Benedict,
162
00:09:12,802 --> 00:09:13,761
de senkit sem érdekel.
163
00:09:13,844 --> 00:09:16,764
A lényeg, hogy a Válságnak vége.
164
00:09:16,847 --> 00:09:18,641
Kit érdekel, hogy a testvéréé a dicsőség,
165
00:09:18,724 --> 00:09:19,642
önt meg kigúnyolják?
166
00:09:19,725 --> 00:09:21,727
-Ki gúnyol ki engem?
-Nem érdekes.
167
00:09:21,811 --> 00:09:24,814
Az emberek visszatértek az életükhöz.
Csak ez számít.
168
00:09:24,897 --> 00:09:28,609
Nevezzük egyszerűen győzelemnek,
és élvezzük ki!
169
00:09:28,693 --> 00:09:32,405
Senki sincs biztonságban,
mivel az öcsém valami guru,
170
00:09:32,488 --> 00:09:34,865
hatalmas befolyással. Ez...
171
00:09:36,325 --> 00:09:37,868
Elég biztonságosnak tűnik.
172
00:09:38,995 --> 00:09:41,747
Figyeljen, nem baj, ha féltékeny rá.
173
00:09:41,831 --> 00:09:44,500
-Ez nagyon nem igazságos.
-Elnézést!
174
00:09:44,584 --> 00:09:46,502
Az igazság fontos.
175
00:09:48,713 --> 00:09:52,466
Ez még csak nem is magas szintű
konferencia, középkategóriás is alig.
176
00:09:52,550 --> 00:09:54,802
Nem vagyok féltékeny. Elnézést!
177
00:09:54,885 --> 00:09:56,095
Mr. Benedict!
178
00:09:58,222 --> 00:09:59,807
Elnézést!
179
00:09:59,890 --> 00:10:03,185
-Mr. Benedict!
-Elnézést! El az útból!
180
00:10:03,269 --> 00:10:04,604
Mr. Benedict!
181
00:10:07,106 --> 00:10:09,859
Elnézést! Mr. Benedict!
182
00:10:11,652 --> 00:10:12,778
Hol...
183
00:10:13,362 --> 00:10:15,323
Mr. Benedict!
184
00:10:16,866 --> 00:10:18,200
Mr. Benedict?
185
00:10:19,702 --> 00:10:21,037
Mr. Benedict?
186
00:10:21,996 --> 00:10:22,997
Hé!
187
00:10:23,789 --> 00:10:27,001
VASÚTI MENETREND
188
00:10:27,084 --> 00:10:28,127
A KALAND A KASTÉLYBAN INDUL!
189
00:10:28,210 --> 00:10:29,128
(KALANDRA CSOMAGOLJ!)
190
00:10:32,256 --> 00:10:34,091
Azt mondja, kalandra csomagolj,
191
00:10:34,175 --> 00:10:36,260
esetleg pár váltóruhát!
192
00:10:36,344 --> 00:10:38,346
Minden szükséges
a vödörben van, vagy megszerezhető
193
00:10:38,429 --> 00:10:39,972
a vödrömben lévő dolgokkal.
194
00:10:40,056 --> 00:10:43,017
Összepakolok egy kis táskába.
Elemózsiát is.
195
00:10:43,100 --> 00:10:44,810
-Nem szükséges.
-Na és...
196
00:10:45,978 --> 00:10:46,896
ez?
197
00:10:46,979 --> 00:10:48,272
Ez egy multiszerszám.
198
00:10:48,356 --> 00:10:50,775
Lefaragtam a vödörhöz.
199
00:10:51,776 --> 00:10:55,321
Ó, ez nagyon kedves, de nincs hely neki...
200
00:10:55,404 --> 00:10:57,073
Egy csörlőt is beraktál.
201
00:10:58,491 --> 00:11:00,076
Tudok vigyázni magamra.
202
00:11:00,159 --> 00:11:03,954
Tudom, Cica Mica, de az én dolgom is,
hogy vigyázzak rád.
203
00:11:04,997 --> 00:11:05,831
Kiegészítésképpen.
204
00:11:11,420 --> 00:11:12,380
Induljunk!
205
00:11:18,552 --> 00:11:20,596
És ha nekem is lenne egy saját vödröm?
206
00:11:20,680 --> 00:11:22,598
Egy jó nagy, mondjuk.
207
00:11:24,558 --> 00:11:25,851
Az király lenne.
208
00:11:32,233 --> 00:11:34,151
Te tervezel valami a nyárra?
209
00:11:34,235 --> 00:11:37,822
Föld körüli pályára állítunk
egy grapefruitot.
210
00:11:37,905 --> 00:11:40,282
Ez csodásan hangzik.
211
00:11:40,366 --> 00:11:42,868
Gyere te is! Segíthetnél a hőpajzsokkal.
212
00:11:42,952 --> 00:11:44,537
Nagyon jó lenne,
213
00:11:44,620 --> 00:11:46,997
de lesz ez az összejövetelem.
214
00:11:47,081 --> 00:11:48,958
Ó, biztos az is szuper lesz.
215
00:11:53,963 --> 00:11:55,297
Mehetünk?
216
00:11:56,632 --> 00:11:58,884
Persze. De mindjárt 11 óra.
217
00:11:59,760 --> 00:12:02,471
Ó, a postás! Igen, mindig pontosan jön.
218
00:12:02,555 --> 00:12:04,849
Olyan sok levelet írtam Ragacsnak.
219
00:12:06,100 --> 00:12:08,477
Biztos valami késés van,
vagy kézbesítési gond.
220
00:12:09,270 --> 00:12:10,938
Talán ma jön meg az összes levele.
221
00:12:11,021 --> 00:12:13,899
Hamarosan találkozol vele. Mindannyiukkal.
222
00:12:17,653 --> 00:12:20,573
Talán izgulsz a találkozó miatt?
223
00:12:21,532 --> 00:12:22,908
Hogy ugyanolyan lesz-e majd?
224
00:12:25,911 --> 00:12:28,080
Az emberek különböző módokon
szeretnek kommunikálni.
225
00:12:29,540 --> 00:12:31,792
Néha ennyi az egész.
226
00:12:31,876 --> 00:12:34,587
Egyébként is, mindegy, mennyi idő telt el,
227
00:12:35,755 --> 00:12:39,467
ők ismernek és szeretnek téged.
228
00:12:39,550 --> 00:12:40,885
És ez nem fog megváltozni.
229
00:12:41,552 --> 00:12:43,888
De persze még várhatunk.
230
00:12:53,397 --> 00:12:54,648
De jó újra látni titeket!
231
00:13:17,296 --> 00:13:18,464
Mindened megvan?
232
00:13:18,547 --> 00:13:20,758
Érezd jól magad, oké?
233
00:13:46,075 --> 00:13:47,660
Mindenki nyurga és fura lett.
234
00:13:49,370 --> 00:13:50,246
Mindannyian nőttünk.
235
00:13:50,329 --> 00:13:51,789
Nem, nem erről van szó.
236
00:13:56,168 --> 00:13:58,254
Megöleljük egymást?
237
00:13:59,129 --> 00:14:00,422
Ne légy gusztustalan!
238
00:14:02,132 --> 00:14:03,926
Akkor egy ötöst!
239
00:14:06,804 --> 00:14:07,888
Jól van. Visszatértünk.
240
00:14:09,014 --> 00:14:11,767
Ne kerülgessük a kását!
Constance megölt egy gépet az elméjével.
241
00:14:12,643 --> 00:14:14,395
Igen, lenne pár kérdésem.
242
00:14:14,478 --> 00:14:16,647
Nekem is. Menjünk be!
243
00:14:18,482 --> 00:14:19,525
Tényleg egy év volt?
244
00:14:20,609 --> 00:14:21,485
Nem egészen.
245
00:14:55,519 --> 00:14:58,022
-Kutyaember?
-Szedd össze a gyerekeket!
246
00:15:00,816 --> 00:15:03,485
Nagyon jó látni titeket. Tényleg.
247
00:15:03,569 --> 00:15:06,530
Ezt egy örömteli eseménynek terveztük.
248
00:15:08,073 --> 00:15:10,743
-De?
-Mr. Benedict és Kettes...
249
00:15:11,493 --> 00:15:12,369
eltűntek.
250
00:15:13,621 --> 00:15:15,080
Ezt hogy érti?
251
00:15:15,164 --> 00:15:18,334
-Elég egyértelmű volt a mondat.
-Hogyan? Mi történt?
252
00:15:18,417 --> 00:15:21,128
Benedict és Kettes Európában utazgatott,
253
00:15:21,211 --> 00:15:24,882
rejtvényeket elrejtve, amelyek megfejtése
mindnyájunkat a nagy találkozóhoz vezet.
254
00:15:24,965 --> 00:15:26,216
Szuper!
255
00:15:27,051 --> 00:15:28,928
Mi az? Jó mókának tűnik.
256
00:15:29,011 --> 00:15:30,930
Már a második
kötelező bejelentkezésük maradt el.
257
00:15:31,013 --> 00:15:33,891
-Én nem...
-Ez egy bombabiztos rendszer,
258
00:15:33,974 --> 00:15:35,309
ami biztonságot nyújt külföldön.
259
00:15:35,392 --> 00:15:38,854
És ismeritek Kettest.
Egyszer elmulasztani. Soha.
260
00:15:38,938 --> 00:15:41,023
Kétszer? Elképzelhetetlen.
261
00:15:41,106 --> 00:15:44,818
-Elnémultak. Eltűntek.
-Mit tegyünk?
262
00:15:44,902 --> 00:15:47,655
Milligan és én mindent megteszünk,
hogy megtaláljuk őket.
263
00:15:47,738 --> 00:15:50,699
És természetesen
a kincsvadászatot lefújjuk.
264
00:15:51,909 --> 00:15:53,243
Nagyon sajnálom.
265
00:15:55,204 --> 00:15:56,246
Köszönöm, François.
266
00:15:56,330 --> 00:15:58,165
Bármi, amit tud, fontos lehet.
267
00:15:58,248 --> 00:16:00,376
Sajnos mi sem találtunk semmit.
268
00:16:00,459 --> 00:16:03,754
A nyom kihűlt, és sürget az idő...
269
00:16:06,507 --> 00:16:08,717
Szóval mikor indulunk Európába?
270
00:16:08,801 --> 00:16:11,303
Részt akarunk venni a keresésben.
Segíthetünk.
271
00:16:11,387 --> 00:16:13,889
-Sajnálom, Reynie, de nem.
-Köszönöm.
272
00:16:15,099 --> 00:16:15,933
Nem.
273
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Érzelmileg megértem, de nem realisztikus.
274
00:16:18,727 --> 00:16:19,853
Potenciálisan hátráltatnátok.
275
00:16:19,937 --> 00:16:20,980
És veszélyes.
276
00:16:21,063 --> 00:16:25,859
Azt a végére tartogattam,
de igen, nagyon veszélyes lehet.
277
00:16:25,943 --> 00:16:28,237
Túl sok az ismeretlen. A válasz nem.
278
00:16:29,780 --> 00:16:31,490
Határozott nem.
279
00:16:32,866 --> 00:16:33,826
Nagyon sajnálom.
280
00:16:33,909 --> 00:16:36,453
Felhívtam Miss Perumalt
és a Boatwright Akadémiát.
281
00:16:36,537 --> 00:16:38,247
Hamarosan mind hazamentek.
282
00:16:46,588 --> 00:16:49,216
Tudom, nehéz. De...
283
00:16:50,300 --> 00:16:51,552
megoldjuk.
284
00:16:51,635 --> 00:16:54,096
Megtaláljuk őket. Oké?
285
00:16:56,640 --> 00:16:58,976
Nem értem. Mennünk kéne.
286
00:16:59,059 --> 00:17:01,061
Miért küldenek el minket másokhoz?
287
00:17:01,145 --> 00:17:03,772
Ez a logikus és biztonságos lépés.
288
00:17:03,856 --> 00:17:06,108
Nem tudjuk, hol vannak, és mi történt.
289
00:17:06,191 --> 00:17:09,236
Mi folyton veszélyes dolgokat csinálunk.
Erről vagyunk ismertek.
290
00:17:09,319 --> 00:17:13,198
Kíváncsi valaki az elmaradt kincsvadászat
első nyomára?
291
00:17:13,282 --> 00:17:15,993
-Rhondától csentem el.
-Miért?
292
00:17:16,076 --> 00:17:18,662
Ha megmondom az okát, az megvigasztal?
293
00:17:19,621 --> 00:17:22,082
-Talán.
-Mr. Benedict eltűnt.
294
00:17:22,166 --> 00:17:24,835
Talán egy kútba esett,
talán egy propellerbe.
295
00:17:25,544 --> 00:17:27,379
Akárhogy is, nem látjuk többé.
296
00:17:27,463 --> 00:17:28,380
Constance!
297
00:17:28,464 --> 00:17:30,549
Ő azt szeretné,
ha kincsvadászatra mennénk.
298
00:17:30,632 --> 00:17:33,510
Talán ez az utolsó ajándéka nekünk.
Az öröksége.
299
00:17:34,928 --> 00:17:36,513
Ugyan már, Reynie!
300
00:17:36,597 --> 00:17:38,557
Talán egy új kötött mellény a nyeremény.
301
00:17:40,517 --> 00:17:44,563
Nem, a nyeremény egy találkozás vele.
302
00:17:44,646 --> 00:17:47,566
A nyomok oda vezetnek, ahol van.
303
00:17:47,649 --> 00:17:48,567
Ahol volt.
304
00:17:48,650 --> 00:17:51,612
A nyomok segítségével
eljuthatunk Európába, és megtalálhatjuk.
305
00:17:52,446 --> 00:17:54,114
Vagy legalább a kutat.
306
00:17:54,198 --> 00:17:56,867
Eljuttat minket az utolsó
ismert tartózkodási helyéhez.
307
00:17:56,950 --> 00:17:58,243
Onnan majd nyomozunk tovább.
308
00:17:58,327 --> 00:18:01,246
Rhonda és Mulligan nem hagyják.
Hallottad. Túl veszélyes.
309
00:18:01,330 --> 00:18:03,332
-Akkor benne vagyok.
-Én is.
310
00:18:03,415 --> 00:18:05,959
Vágyom az emberi tapasztalat határaira.
311
00:18:06,043 --> 00:18:08,837
Azt mondták, bármire képesek vagyunk.
312
00:18:09,755 --> 00:18:11,840
Tudjátok, mit tettünk és kik vagyunk.
313
00:18:12,633 --> 00:18:14,927
Mi vagyunk a Titokzatos Benedict Társaság.
314
00:18:15,594 --> 00:18:16,553
Úgyhogy nyomás!
315
00:18:18,472 --> 00:18:19,723
Mi az első nyom?
316
00:18:23,811 --> 00:18:26,021
„Nyiss fel, ha bármit keresel!
317
00:18:26,105 --> 00:18:28,315
Biztosan bennem van az a bármi.
318
00:18:28,899 --> 00:18:31,443
Bennem mindig megtaláljátok a reményt.
319
00:18:31,527 --> 00:18:35,072
Bár előtte kétségbeesés jön,
és meglepetés.”
320
00:18:35,155 --> 00:18:38,117
A rímelés a költői kifejezés legalja.
321
00:18:38,200 --> 00:18:40,369
„Az sem mindegy ám, ki mi után kutat.
322
00:18:40,452 --> 00:18:42,746
Lesz, ki kincset keres, lesz, ki az utat.
323
00:18:43,705 --> 00:18:46,166
Lesz, aki békét, és lesz, aki békát.
324
00:18:46,250 --> 00:18:49,628
Minden csak attól függ, ki miért néz át.
325
00:18:49,711 --> 00:18:52,506
Ha most sem érted, küldök egy jelet:
326
00:18:52,589 --> 00:18:56,176
A választ is éppen énbennem leled.”
327
00:18:58,095 --> 00:19:01,223
Ennyi? Ez lehetetlen.
328
00:19:01,306 --> 00:19:02,599
Ennyi minden semmiben sem fér el.
329
00:19:02,683 --> 00:19:05,102
Mondja a varázsvödrös.
330
00:19:09,940 --> 00:19:12,067
-Hová mész?
-A könyvtárba.
331
00:19:21,785 --> 00:19:22,786
Sofőr?
332
00:19:24,121 --> 00:19:25,122
Sofőr?
333
00:19:28,917 --> 00:19:31,920
-Akár egy próbababa is lehetne.
-Kérlelhetetlen.
334
00:19:32,004 --> 00:19:33,172
Elnézést.
335
00:19:34,173 --> 00:19:35,174
Sofőr!
336
00:19:35,924 --> 00:19:38,177
Sofőr!
337
00:19:50,397 --> 00:19:51,481
-Sertéskarajt?
-Nem.
338
00:19:51,565 --> 00:19:52,441
Nem?
339
00:19:56,612 --> 00:19:59,406
Legalább az ellátmány jó,
emberrabláshoz képest.
340
00:19:59,489 --> 00:20:02,284
Igen.
341
00:20:02,367 --> 00:20:05,787
Miért lenne ez a gondos válogatás,
ha ártani akarnának nekünk?
342
00:20:07,206 --> 00:20:09,917
Sok szociopata rendkívül udvarias.
343
00:20:10,000 --> 00:20:13,754
Talán egy jóakaró áll a dolog mögött.
Egy befolyásos jóakaró.
344
00:20:13,837 --> 00:20:17,758
Igen, valaki, aki segíteni akar. Igen.
345
00:20:27,226 --> 00:20:30,938
A szótár, hát persze! Ábécésorrendben van.
346
00:20:31,021 --> 00:20:33,315
„A remény a kétségbeesés után jön,
és közte a meglepetés.”
347
00:20:33,398 --> 00:20:35,651
És: „A választ is énbennem leled.”
348
00:20:35,734 --> 00:20:39,613
-A válasz definíciója...
-A szótárban.
349
00:20:39,696 --> 00:20:42,616
De melyikben? Benedict a megszállottjuk.
350
00:20:42,699 --> 00:20:45,619
Tizenhét van a házban,
28 az idegen nyelvűekkel együtt.
351
00:20:47,788 --> 00:20:49,164
Legalábbis legutóbb ennyi volt.
352
00:20:49,248 --> 00:20:51,333
Sok minden történt,
mióta elmentél, George.
353
00:20:51,416 --> 00:20:52,876
Sok szótárt szereztünk.
354
00:20:54,169 --> 00:20:55,879
Ha ilyen sok van, szét kell válnunk.
355
00:20:55,963 --> 00:20:58,799
-Ragacs, a könyvtárba! Ti...
-Benedict dolgozószobájába.
356
00:21:03,720 --> 00:21:06,181
Szótár...
357
00:21:07,349 --> 00:21:09,810
Sosem értettem a polcok rendszerét.
358
00:21:09,893 --> 00:21:11,478
Nincs benne rendszer.
359
00:21:12,562 --> 00:21:15,315
A Boatwright könyvtára
nyilván őrületesen rendezett.
360
00:21:16,191 --> 00:21:18,652
Az. Szinte minden az.
361
00:21:19,861 --> 00:21:20,821
El tudom képzelni.
362
00:21:21,738 --> 00:21:26,201
Hogy megy... Nem is tudom...
Mondjuk a levélkézbesítés?
363
00:21:27,035 --> 00:21:30,289
-A levélkézbesítés?
-Csak találomra mondtam.
364
00:21:30,372 --> 00:21:34,001
-Hogy működik?
-Csak lemegyünk a postára.
365
00:21:34,626 --> 00:21:37,170
Mindenkinek van egy postaládája.
Semmi különös.
366
00:21:38,380 --> 00:21:41,049
De volt egy vicces dolog.
367
00:21:41,133 --> 00:21:43,343
Vannak asztalok a diákkluboknak.
368
00:21:43,427 --> 00:21:44,803
Rakétatudomány, vitázás, tudod.
369
00:21:44,886 --> 00:21:47,264
-Egy nap a Méheknél voltam.
-A Méheknél?
370
00:21:47,347 --> 00:21:48,890
Aha, méhészet, tudod.
371
00:21:49,474 --> 00:21:51,435
Megjelentek ezek a fekete ruhások,
372
00:21:51,518 --> 00:21:54,771
felállítottak egy asztalt egy üres,
fekete táblával és üres névtáblákkal.
373
00:21:54,855 --> 00:21:57,691
A Semmi Klubja.
Vagy 25 ember jelentkezett.
374
00:21:57,774 --> 00:22:00,152
-Nagyon vicces volt.
-Király.
375
00:22:00,235 --> 00:22:03,780
De amúgy akkor
a postai kézbesítés jól működik?
376
00:22:05,032 --> 00:22:07,075
Nem tudom, miről beszélsz.
377
00:22:08,535 --> 00:22:10,954
De hiányoztál.
378
00:22:11,038 --> 00:22:12,289
Jó látni téged.
379
00:22:20,547 --> 00:22:21,798
MERRIAM WEBSTER EGYETEMI SZÓTÁR
380
00:22:25,469 --> 00:22:28,930
-Mesélj a vidéki életről!
-Oké.
381
00:22:29,014 --> 00:22:32,684
-Tehenet is fejsz?
-Előfordul.
382
00:22:32,768 --> 00:22:35,771
-Viszel moslékot a disznóknak?
-Ha kell.
383
00:22:35,854 --> 00:22:37,105
Aratás?
384
00:22:38,106 --> 00:22:38,982
Csak aratás idején.
385
00:22:40,650 --> 00:22:43,028
És mit aratsz? Magányt?
386
00:22:44,279 --> 00:22:46,365
-Egyáltalán nem vagyok magányos.
-Hát persze.
387
00:22:46,448 --> 00:22:49,034
Csak te és az apád a világ ellen.
388
00:22:49,117 --> 00:22:50,243
Valahogy úgy, mint te.
389
00:22:51,578 --> 00:22:53,955
Milyen érzés, hogy Benedict az apád?
390
00:22:54,039 --> 00:22:56,333
Nem az apám, a lakótársam.
391
00:22:56,958 --> 00:22:57,918
Oké.
392
00:22:58,001 --> 00:23:01,380
Tisztes távolság, értelmes beszélgetések.
393
00:23:01,463 --> 00:23:06,009
Hagyom, hogy azt higgye, jó a sakkban,
ő meg tápláló ételekkel lát el.
394
00:23:06,718 --> 00:23:08,136
Azt sem tudom, mit keresek.
395
00:23:08,220 --> 00:23:11,139
-Végre igazat mondasz.
-Mi?
396
00:23:11,223 --> 00:23:13,892
A szótárra gondoltam.
397
00:23:16,603 --> 00:23:18,814
Szurkálódhatsz, ahogy akarsz, de kedvelsz.
398
00:23:18,897 --> 00:23:20,023
Beismerted.
399
00:23:22,192 --> 00:23:23,110
Sziasztok!
400
00:23:24,277 --> 00:23:25,487
Mi folyik itt?
401
00:23:26,279 --> 00:23:29,783
Csak próbálom növelni a szókincsemet.
402
00:23:30,867 --> 00:23:32,327
A farmon nincs sok könyv.
403
00:23:32,411 --> 00:23:36,706
Több könyvet szeretnél otthon?
Szívesen rendelek.
404
00:23:36,790 --> 00:23:40,043
Tudom, hogy a gyűjteményemben
leginkább történelmi thrillerek vannak.
405
00:23:40,127 --> 00:23:44,214
Nem. Nem kell. Nem kell.
406
00:23:48,051 --> 00:23:49,594
Jól van.
407
00:23:52,889 --> 00:23:56,309
Nem kell segítenem semmiben?
Nincs semmi gond?
408
00:23:59,438 --> 00:24:00,439
Semmi.
409
00:24:01,773 --> 00:24:03,483
Nemsoká megyek.
410
00:24:13,410 --> 00:24:14,578
Fogd be!
411
00:24:18,248 --> 00:24:21,334
-Van ott szótár?
-Nincs. Csak kutakodom.
412
00:24:25,755 --> 00:24:27,048
Megtaláltam!
413
00:24:32,304 --> 00:24:33,722
Könyv a könyvben.
414
00:24:39,811 --> 00:24:42,147
„Az utazó jól teszi, ha naplót vezet,
415
00:24:42,230 --> 00:24:43,773
mely megőrzi titkait.
416
00:24:43,857 --> 00:24:45,567
Olvassátok el gyorsan, indulás!
417
00:24:46,193 --> 00:24:48,653
Jó utat! Mr. Benedict.”
418
00:24:49,488 --> 00:24:50,739
Mi van benne?
419
00:24:55,118 --> 00:24:56,286
Ez...
420
00:24:57,746 --> 00:24:58,622
csupa sületlenség.
421
00:25:00,123 --> 00:25:04,753
Várjunk, minden oldalon
az utolsó szó dőlt betűs.
422
00:25:06,546 --> 00:25:09,841
„a testvéri szeretet...
423
00:25:09,925 --> 00:25:16,598
a rejtvény megoldása...
424
00:25:16,681 --> 00:25:19,434
rövid nadrág... rövid az élet...
425
00:25:19,518 --> 00:25:24,356
Hosszú haj, rövid ész...
426
00:25:24,439 --> 00:25:28,735
úton... útfélen... egész úton hazafelé...
427
00:25:28,818 --> 00:25:32,239
tovább az úton.”
428
00:25:35,617 --> 00:25:37,410
-Ennyi.
-Jól van.
429
00:25:38,286 --> 00:25:40,622
-Világos.
-Mit jelent ez?
430
00:25:40,705 --> 00:25:42,958
Ti is úgy érzitek,
mintha transzba estetek volna?
431
00:25:44,209 --> 00:25:45,835
Valami szerkezeti dolog lehet.
432
00:25:46,711 --> 00:25:48,880
Rejtett tároló egy rejtett tárolóban?
433
00:25:49,673 --> 00:25:52,342
Szerkezeti. Igen. Add ide!
434
00:25:56,930 --> 00:25:58,723
-Mit csinálsz?
-Constance!
435
00:25:58,807 --> 00:26:00,559
Különböző méretű oldalak. Szétszedem.
436
00:26:00,642 --> 00:26:03,270
Merített papírnak hívják.
Előkelő a nyomdászatban.
437
00:26:03,353 --> 00:26:06,439
Mr. Benedict sosem kérné,
hogy megszentségtelenítsünk egy könyvet.
438
00:26:06,523 --> 00:26:10,151
-Tisztátalannak érzem magam.
-Ketyeg az óra.
439
00:26:10,235 --> 00:26:11,570
Igyekezzünk!
440
00:26:12,904 --> 00:26:15,699
Lassan olvassuk. Azt mondta, gyorsan.
441
00:26:19,869 --> 00:26:23,456
„A rövid úton.”
442
00:26:23,540 --> 00:26:24,874
A rövid úton.
443
00:26:28,211 --> 00:26:31,256
-Mit ért rövid út alatt?
-Egy hajót.
444
00:26:31,339 --> 00:26:33,925
-Egy hajó?
-Nem akármilyen hajó.
445
00:26:34,009 --> 00:26:35,260
A világ leggyorsabb hajója.
446
00:26:36,761 --> 00:26:38,680
Előfizetek a tengerészeti magazinra.
447
00:26:38,763 --> 00:26:42,058
-George, fiatal férfiként ez szomorú.
-Mi?
448
00:26:42,142 --> 00:26:44,686
Hihetetlen ablak a világra.
449
00:26:44,769 --> 00:26:47,981
Csupa hír, politika, vélemény, receptek.
450
00:26:48,064 --> 00:26:53,361
Benedict tudja,
hogy szereted a tengerészetet.
451
00:26:53,445 --> 00:26:54,946
Igen, sokat beszéltünk róla.
452
00:26:55,030 --> 00:26:56,448
Tudta, hogy te tudni fogod.
453
00:27:01,202 --> 00:27:02,996
Szóval a hajó az.
454
00:27:03,872 --> 00:27:06,249
-Ami most épp a kikötőben van.
-Hogyan...
455
00:27:06,333 --> 00:27:07,709
A hajós közösségben
456
00:27:07,792 --> 00:27:09,628
mindig tudjuk a legjobb hajók helyzetét.
457
00:27:09,711 --> 00:27:11,254
Ezt mindenki tudja, Kate.
458
00:27:11,338 --> 00:27:14,633
Ha az volt a terv, hogy ma indulunk...
459
00:27:14,716 --> 00:27:16,134
Jobb, ha a kikötőbe megyünk.
460
00:27:16,217 --> 00:27:18,803
Csak úgy a kikötőbe? És aztán?
461
00:27:21,222 --> 00:27:23,975
Mr. Benedict előkészítette.
Ez volt a terv.
462
00:27:24,059 --> 00:27:25,310
Ott egyértelmű lesz.
463
00:27:26,811 --> 00:27:27,979
Hiszek benne.
464
00:27:30,482 --> 00:27:33,360
Akkor tényleg megcsináljuk?
465
00:27:35,320 --> 00:27:36,321
Megtaláljuk őket.
466
00:27:38,156 --> 00:27:39,949
De mindannyian egyet kell értenünk.
467
00:27:40,825 --> 00:27:42,077
Belevágunk?
468
00:27:48,667 --> 00:27:50,126
Belevágunk.
469
00:28:02,222 --> 00:28:04,391
Halló, itt Rhonda. Igen?
470
00:28:22,367 --> 00:28:26,162
STONETOWNI KIKÖTŐ
471
00:28:26,246 --> 00:28:28,498
STONETOWNI KIKÖTŐ
KÖZLEKEDÉSI TÁRSASÁG
472
00:28:41,636 --> 00:28:44,973
Válaszoljatok, kérlek!
Hamarosan itt lesznek értetek.
473
00:28:52,313 --> 00:28:53,148
Milligan!
474
00:28:55,442 --> 00:28:58,820
Sajnálom. A saját kezünkbe
kellett vennünk az ügyet.
475
00:28:58,903 --> 00:29:01,364
Ne aggódj! Vigyázni fogunk. Jó utat!
476
00:29:06,953 --> 00:29:08,079
Mi?
477
00:29:08,163 --> 00:29:11,499
RÖVID ÚTON
478
00:29:11,583 --> 00:29:13,585
Utolsó figyelmeztetés: SS Rövid úton.
479
00:29:13,668 --> 00:29:15,044
Minden utas szálljon fel!
480
00:29:15,128 --> 00:29:16,963
Utolsó figyelmeztetés: SS Rövid úton.
481
00:29:17,046 --> 00:29:18,089
Weatherall, Kate?
482
00:29:19,799 --> 00:29:21,050
Muldoon, Reynard?
483
00:29:22,051 --> 00:29:23,762
Esetleg más néven szerepelhetnek?
484
00:29:23,845 --> 00:29:26,973
Próbálja a Mr. Nicholas Benedictet!
Ott kell lennünk.
485
00:29:27,056 --> 00:29:29,684
Mint mondtam,
nagyon ritkán hagynak jegyeket átvételre.
486
00:29:29,768 --> 00:29:33,188
Általában kézzel kézbesítik
és írják alá őket.
487
00:29:33,271 --> 00:29:34,856
Kézzel kézbesítik.
488
00:29:34,939 --> 00:29:36,191
Szinte kivétel nélkül.
489
00:29:37,192 --> 00:29:39,944
Kérem, mások is várakoznak!
490
00:29:41,279 --> 00:29:43,615
-Ez volt a második figyelmeztetés.
-Kérem!
491
00:29:43,698 --> 00:29:45,325
Még néhány nevet megpróbálunk.
492
00:29:45,408 --> 00:29:46,659
Ez nem így működik, uram.
493
00:29:46,743 --> 00:29:48,620
Rhonda Kazembe. Milligan?
494
00:29:48,703 --> 00:29:51,539
Bizonyára megérti,
hogy egyre csökken a szavahihetőségük.
495
00:29:51,623 --> 00:29:54,125
És nagyon kevés időnk van.
496
00:29:54,209 --> 00:29:55,835
Következő!
497
00:29:57,962 --> 00:30:00,089
Nem számítottam a jegy miatti kudarcra,
498
00:30:00,173 --> 00:30:02,759
-az egész legelején.
-Ki kell találnunk valamit.
499
00:30:02,842 --> 00:30:05,595
Ez a terv... eleve naiv volt.
500
00:30:06,596 --> 00:30:07,847
Hova mész?
501
00:30:09,349 --> 00:30:11,643
-Fel kell jutnunk arra a ladikra.
-Hajóra.
502
00:30:11,726 --> 00:30:13,853
Nem úszod meg könnyen,
ha fent is leladikozod.
503
00:30:13,937 --> 00:30:16,648
-Megússza.
-Mi?
504
00:30:16,731 --> 00:30:20,026
-Ó, ez jó.
-Srácok, ötletek kellenek.
505
00:30:20,109 --> 00:30:23,238
Ha ez nem egy jel, akkor nem tudom, mi az.
506
00:30:23,321 --> 00:30:24,614
Szükségük van ránk.
507
00:30:24,697 --> 00:30:26,491
Ki tudja, milyen veszélyben lehetnek?
508
00:30:30,537 --> 00:30:34,207
KRISTÁLYCUKOR
509
00:31:36,603 --> 00:31:37,812
Itt az idő, uram.
510
00:31:49,115 --> 00:31:51,451
Legalább kaptunk egy finom reggelit.
511
00:31:52,452 --> 00:31:53,328
Milyen kedves tőle!
512
00:32:06,174 --> 00:32:08,176
Hát ő az!
513
00:32:13,264 --> 00:32:16,184
De jó látni téged, testvér!
514
00:32:17,977 --> 00:32:19,187
És a társadat.
515
00:32:19,270 --> 00:32:21,481
Követelem, hogy azonnal
engedjen el minket!
516
00:32:22,273 --> 00:32:24,651
Elengedni? Honnan?
517
00:32:25,610 --> 00:32:27,820
Gondolkodjon nagyobb
perspektívában, munkatárs!
518
00:32:28,571 --> 00:32:30,073
Kettes.
519
00:32:30,156 --> 00:32:31,908
Nem ismerem a szervezetük felépítését.
520
00:32:34,827 --> 00:32:36,996
-Miért?
-Mit „miért”?
521
00:32:37,080 --> 00:32:38,706
Miért vagyunk itt?
522
00:32:40,625 --> 00:32:43,711
Alig várom, hogy elmondhassam.
523
00:32:44,712 --> 00:32:45,922
Tudom, hogy mennyire...
524
00:32:47,882 --> 00:32:48,758
örülni fogsz.
525
00:32:59,268 --> 00:33:00,603
Túl késő.
526
00:33:04,482 --> 00:33:07,110
Ez... jó kis meglepetés!
527
00:33:08,736 --> 00:33:10,822
Ezt abszolút jogos megjegyezni.
528
00:33:11,990 --> 00:33:12,824
Ez nem vall Reynie-re.
529
00:33:13,825 --> 00:33:15,493
Kate-re viszont igen.
530
00:33:15,576 --> 00:33:17,954
Mi mondtuk nekik, hogy bármire képesek.
531
00:33:18,913 --> 00:33:20,456
Mi kértük, hogy ilyenek legyenek.
532
00:33:22,041 --> 00:33:25,086
-Talán...
-Hittek nekünk.
533
00:35:16,739 --> 00:35:18,741
A feliratot fordította: Gömöri János