1 00:00:01,001 --> 00:00:03,211 Mi folyik itt? 2 00:00:03,294 --> 00:00:05,630 -Mi a közös bennetek? -Mind egyedül vagyunk. 3 00:00:05,714 --> 00:00:07,298 Apám hároméves koromban elhagyott. 4 00:00:07,382 --> 00:00:09,050 Egy küldetésre küldünk titeket. 5 00:00:09,134 --> 00:00:11,302 Egy kockázatos, titkos küldetésre, 6 00:00:11,386 --> 00:00:13,263 amit sajnos csak gyerekek tudnak elvégezni. 7 00:00:13,346 --> 00:00:16,558 Rejtett üzenetek. A senkise-szigeti tanintézetből jönnek. 8 00:00:16,641 --> 00:00:20,437 Ti négyen beépültök az intézetbe a titkos ügynökeimként. 9 00:00:20,520 --> 00:00:22,313 Miből gondolja, hogy négy gyerek képes erre? 10 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 Nem akármilyen gyerekek! 11 00:00:24,399 --> 00:00:26,276 Négy rendkívüli gyerek. 12 00:00:26,359 --> 00:00:29,529 A Titokzatos Benedict Társaság. 13 00:00:29,612 --> 00:00:30,739 Üdv, új diákok! 14 00:00:30,822 --> 00:00:32,782 Az igazgató vagyok, dr. Lex Kampets. 15 00:00:32,866 --> 00:00:34,534 Lex Kampets a testvére. 16 00:00:34,617 --> 00:00:36,578 -Ő az, akire vadásztunk. -Igen. 17 00:00:36,661 --> 00:00:39,247 Ebben a galériában van a legértékesebb találmányom. 18 00:00:39,330 --> 00:00:41,583 -A Suttogó. -Tipikus elmekontroll. 19 00:00:41,666 --> 00:00:44,169 Nemcsak Stonetownra, az egész világra hatna. 20 00:00:44,252 --> 00:00:46,296 -Viszlát, szabad akarat! -Itt az idő. 21 00:00:46,379 --> 00:00:48,631 Igen, Kate. Lerohanjuk a tornyot. 22 00:00:50,050 --> 00:00:51,468 Biztonságiak a Suttogó Szobába! 23 00:00:51,551 --> 00:00:53,053 -Vörös kód! -Minden biztonsági... 24 00:00:53,136 --> 00:00:56,639 Nem vagyok sérült ember, aki öngyógyításra szorul. 25 00:00:56,723 --> 00:00:57,599 Vagy valami... 26 00:00:59,017 --> 00:01:01,227 -Bármikor felébredhet. -És hívott segítséget. 27 00:01:01,311 --> 00:01:04,064 -Mit csinálsz? -Már csak az akaratát kell megtörni. 28 00:01:04,147 --> 00:01:05,106 Ez egy gép. 29 00:01:05,190 --> 00:01:06,941 Miért nem csatlakozol? 30 00:01:07,025 --> 00:01:08,902 Igen! 31 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 Hűha, megcsinálta! 32 00:01:12,947 --> 00:01:13,907 Itt Kampets. 33 00:01:13,990 --> 00:01:16,534 Leállni! A Válságnak vége. 34 00:01:17,368 --> 00:01:18,286 Milyen érzés? 35 00:01:18,369 --> 00:01:20,830 -Hogy nincsenek emlékeid? -Mintha kutattam volna. 36 00:01:20,914 --> 00:01:22,499 A válasz után, ami előttem volt. 37 00:01:22,582 --> 00:01:23,833 Te voltál az, Kate. 38 00:01:23,917 --> 00:01:25,293 Mindig is te voltál. 39 00:01:26,211 --> 00:01:28,630 -Olyan büszke vagyok rád! -Szeretnék önnel élni. 40 00:01:28,713 --> 00:01:30,090 Én is ezen gondolkodtam. 41 00:01:30,173 --> 00:01:32,884 Gondolkodtál a további tanulmányaidon? 42 00:01:32,967 --> 00:01:34,803 A Boatwright Akadémiára szeretnék járni. 43 00:01:34,886 --> 00:01:36,429 Igazán megérdemled. 44 00:01:36,513 --> 00:01:37,722 Ott meg fognak becsülni. 45 00:01:37,806 --> 00:01:39,891 -Constance! -Tisztelettel visszautasítom. 46 00:01:39,974 --> 00:01:41,142 -Mi? -Az örökbefogadást. 47 00:01:41,226 --> 00:01:43,937 Itt maradok, de ne papírozzuk le! 48 00:01:44,020 --> 00:01:46,272 -És maga mit fog tenni? -Meg fogom találni. 49 00:01:46,356 --> 00:01:47,690 Nem mondok le róla. 50 00:01:48,483 --> 00:01:50,819 -A Suttogó csak egy szuvenír. -Igazán? 51 00:01:50,902 --> 00:01:52,654 Van nálam valami sokkal jobb. 52 00:01:55,949 --> 00:01:57,575 Ez érdekes lehet. 53 00:02:05,625 --> 00:02:07,502 Kedves Társaság! 54 00:02:08,795 --> 00:02:10,547 Az együtt töltött évek során 55 00:02:10,630 --> 00:02:13,883 az élet meglepő fordulatokat hozott, nem igaz? 56 00:02:15,885 --> 00:02:20,181 Hirtelen váratlan helyeken találjuk magunkat. 57 00:02:21,141 --> 00:02:22,100 Hét másodperc. 58 00:02:22,934 --> 00:02:25,562 A tiéd hogyhogy ennyire gyors? 59 00:02:25,645 --> 00:02:28,189 Kifejlesztettem egy növényalapú étrend-kiegészítőt, 60 00:02:28,273 --> 00:02:30,275 ami fokozta a mitokondriumai működését. 61 00:02:30,358 --> 00:02:31,693 Rocksztár! 62 00:02:36,030 --> 00:02:38,741 Korábban elképzelhetetlen dolgokat élünk át 63 00:02:38,825 --> 00:02:41,286 csodás, új emberekkel. 64 00:02:44,164 --> 00:02:49,711 Vagy a mindennapokban felfedezzük a harmónia ritka állapotát. 65 00:03:02,932 --> 00:03:05,059 Igen, van öröm a váratlan dolgokban. 66 00:03:06,978 --> 00:03:08,771 Színesebbé tehetik az életet. 67 00:03:10,940 --> 00:03:12,108 Izgalmasabbá. 68 00:03:16,362 --> 00:03:17,530 Innovatív. 69 00:03:19,115 --> 00:03:20,408 De nem hatékony. 70 00:03:21,117 --> 00:03:24,078 -Inkább mókás, mint gyors legyen. -Igazad van. 71 00:03:24,829 --> 00:03:25,747 Madge! 72 00:03:28,291 --> 00:03:29,167 Mi van nálad? 73 00:03:35,840 --> 00:03:36,841 De... 74 00:03:37,717 --> 00:03:40,511 nem minden meglepetés jó. 75 00:03:40,595 --> 00:03:44,515 A derült égből hirtelen lecsaphat a villám. 76 00:03:44,599 --> 00:03:48,228 Ezért olyan fontos, hogy számíthatunk egymásra. 77 00:03:48,311 --> 00:03:52,690 És ezért hívlak meg titeket egy új kalandra. 78 00:03:52,774 --> 00:03:54,108 Egy család vagyunk. 79 00:03:54,192 --> 00:03:57,820 És bár a mindennapi élet más irányba terel minket, 80 00:03:57,904 --> 00:04:00,365 amikor így lecsap a ménkő, 81 00:04:00,448 --> 00:04:05,995 ideje a családnak újra összeállnia. 82 00:04:50,957 --> 00:04:54,377 A TITOKZATOS BENEDICT TÁRSASÁG 83 00:04:59,716 --> 00:05:01,801 „A TITOKZATOS BENEDICT TÁRSASÁG” CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN 84 00:05:05,888 --> 00:05:09,934 -Nagyra becsült vendégünk dr. Lex Kampets. -Így van. 85 00:05:10,018 --> 00:05:13,354 Megállítják az utcán, hogy köszönetet mondjanak? 86 00:05:14,480 --> 00:05:15,398 Mégis miért tennék? 87 00:05:15,481 --> 00:05:18,901 Talán mert ön egyedül elhárította a Válságot? 88 00:05:18,985 --> 00:05:21,070 Életünk egyik legnagyobb krízisét. 89 00:05:21,154 --> 00:05:23,156 -Igen. -Az emberek hősnek tartják. 90 00:05:23,239 --> 00:05:24,949 Á, nem. 91 00:05:25,033 --> 00:05:27,160 Csak egy egyszerű ember vagyok. 92 00:05:27,243 --> 00:05:30,163 Vagyis egy olyan ember, aki látott egy problémát, 93 00:05:30,246 --> 00:05:33,499 és kiszagolta az érte felelős gonosz tudóst. 94 00:05:33,583 --> 00:05:35,877 -Dr. Garrisont. -Igen. 95 00:05:35,960 --> 00:05:38,254 Személyesen elárulva érzi magát? 96 00:05:38,338 --> 00:05:40,840 Természetesen igen. Így van. 97 00:05:40,923 --> 00:05:43,134 De ez nem rólam szól. Én csak... 98 00:05:43,217 --> 00:05:46,137 Hálás vagyok, hogy egyedülálló intellektusom 99 00:05:46,220 --> 00:05:47,638 és tudásom megoldotta a dolgot. 100 00:05:48,806 --> 00:05:50,016 Mindenki számára. 101 00:05:50,099 --> 00:05:54,520 -A legújabb vállalkozása a Boldogság. -A Boldogság. 102 00:05:54,604 --> 00:05:58,274 Előadások, tévéműsorok, egy új könyv. 103 00:05:58,358 --> 00:06:00,943 Egyfajta guru lett önből. 104 00:06:01,027 --> 00:06:03,738 Megszabadítja a világot a szomorúságtól, emberenként haladva. 105 00:06:03,821 --> 00:06:06,824 -Igen. -Azt mondják, bárkit boldoggá tud tenni. 106 00:06:07,575 --> 00:06:10,536 Nincs befolyásom arra, hogy mit mondanak, de igen. 107 00:06:11,537 --> 00:06:12,455 Képes vagyok rá. 108 00:06:13,373 --> 00:06:14,999 Ó, felvonta a szemöldökét! 109 00:06:15,083 --> 00:06:16,417 Ön nem akar boldog lenni? 110 00:06:16,501 --> 00:06:17,960 Állandóan? 111 00:06:19,253 --> 00:06:21,631 Nem a hullámhegyek és hullámvölgyek tesznek minket emberré? 112 00:06:21,714 --> 00:06:23,758 Nem. Ezt csak a tagadó énje mondja. 113 00:06:24,425 --> 00:06:26,094 Miért ne választaná a boldogságot? 114 00:06:27,303 --> 00:06:28,471 Hadd kérdezzek valamit! 115 00:06:32,642 --> 00:06:34,060 Tudja, hogy megérdemli, Hannah? 116 00:06:35,728 --> 00:06:40,108 Tudja, hogy választhatja az örömöt, és jól érezheti magát? 117 00:06:41,901 --> 00:06:44,195 A segítségemmel ez lehetséges. 118 00:06:45,238 --> 00:06:46,197 Válassza... 119 00:06:48,032 --> 00:06:49,117 a boldogságot! 120 00:06:53,204 --> 00:06:54,288 Mi az? 121 00:06:55,957 --> 00:06:59,752 Hirtelen tényleg teljesen jól érzem magam. 122 00:07:04,090 --> 00:07:05,550 Hát nem csodálatos? 123 00:07:14,434 --> 00:07:15,893 Gyere reggelizni! 124 00:07:16,811 --> 00:07:17,854 Nem vagyok éhes. 125 00:07:19,647 --> 00:07:23,693 Várj, míg meg nem kóstolod a dutch babymet! 126 00:07:24,360 --> 00:07:25,403 Baby... 127 00:07:25,486 --> 00:07:28,448 Három, kettő, egy. 128 00:07:33,119 --> 00:07:35,997 -Jó napot, Benedict-lakás. -Kivel beszélek? 129 00:07:36,789 --> 00:07:38,040 Hol van Rhonda? 130 00:07:38,124 --> 00:07:41,461 Barátom, már igazán tudhatnád. 131 00:07:41,544 --> 00:07:44,380 Tudom is. Csak én is a saját karakteremen dolgoztam. 132 00:07:45,214 --> 00:07:48,217 -Egy világutazó. -Nagyon meggyőző. 133 00:07:48,301 --> 00:07:49,886 -Hogy vagy? -Nagyon jól. 134 00:07:49,969 --> 00:07:53,222 A rejtvények nehezek, de igazságosak. A gyerekek imádni fogják. 135 00:07:53,306 --> 00:07:55,266 Úgy örülök, hogy találkozunk! 136 00:07:55,349 --> 00:07:58,436 Hé! Van egy elintézetlen ügyünk. 137 00:07:59,145 --> 00:08:01,606 A stonetowni favágók jó ritmussal csinálják, 138 00:08:01,689 --> 00:08:03,816 de ez mit sem ér a norvég erővel szemben! 139 00:08:03,900 --> 00:08:06,444 És a nyertes a bergeni csapat. 140 00:08:06,527 --> 00:08:09,489 Ne! 141 00:08:09,572 --> 00:08:13,075 Idén Antwerpenben lesz az EB. Ott elégtételt veszünk. 142 00:08:13,159 --> 00:08:14,994 Szóval ott vagy! 143 00:08:15,077 --> 00:08:16,454 Antwerpenben. 144 00:08:16,537 --> 00:08:18,831 Ügyes próbálkozás! Tudod, hogy nem mondhatom meg. 145 00:08:18,915 --> 00:08:20,458 Hogy van Mr. Benedict? 146 00:08:21,459 --> 00:08:25,588 Ingerlékeny, néha idegesítő, néha csak ingerlékeny. 147 00:08:27,340 --> 00:08:30,092 Még mindig bántja az igazságtalanság. 148 00:08:30,176 --> 00:08:33,554 Szerintem a kincsvadászat épp olyan fontos neki, mint a gyerekeknek. 149 00:08:33,638 --> 00:08:36,432 Egyetértek. De bárcsak... Várj! 150 00:08:37,934 --> 00:08:40,061 Hová megy? Mr. Benedict! 151 00:08:42,688 --> 00:08:43,731 Halló? 152 00:08:43,814 --> 00:08:46,442 -Hová megy? -A vasútállomásra. 153 00:08:46,526 --> 00:08:50,530 -Egy szimpóziumra megyünk. -Egy szimpóziumra? 154 00:08:50,613 --> 00:08:51,781 Igen. Nézze! 155 00:08:53,366 --> 00:08:54,575 Felkérték egyáltalán? 156 00:08:54,659 --> 00:08:57,078 Én egy nagyra becsült tudós vagyok. Majd... 157 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 Ez nem szabad mikrofon. 158 00:08:59,497 --> 00:09:02,500 Gondoltam, míg a gyerekekre várunk, kihasználhatnánk az időt. 159 00:09:02,583 --> 00:09:05,253 Nem ért egyet? És az igazság nem várhat tovább. 160 00:09:05,336 --> 00:09:07,255 Senki sem kíváncsi az igazságra. 161 00:09:09,173 --> 00:09:12,718 Már többször megpróbálta, Mr. Benedict, 162 00:09:12,802 --> 00:09:13,761 de senkit sem érdekel. 163 00:09:13,844 --> 00:09:16,764 A lényeg, hogy a Válságnak vége. 164 00:09:16,847 --> 00:09:18,641 Kit érdekel, hogy a testvéréé a dicsőség, 165 00:09:18,724 --> 00:09:19,642 önt meg kigúnyolják? 166 00:09:19,725 --> 00:09:21,727 -Ki gúnyol ki engem? -Nem érdekes. 167 00:09:21,811 --> 00:09:24,814 Az emberek visszatértek az életükhöz. Csak ez számít. 168 00:09:24,897 --> 00:09:28,609 Nevezzük egyszerűen győzelemnek, és élvezzük ki! 169 00:09:28,693 --> 00:09:32,405 Senki sincs biztonságban, mivel az öcsém valami guru, 170 00:09:32,488 --> 00:09:34,865 hatalmas befolyással. Ez... 171 00:09:36,325 --> 00:09:37,868 Elég biztonságosnak tűnik. 172 00:09:38,995 --> 00:09:41,747 Figyeljen, nem baj, ha féltékeny rá. 173 00:09:41,831 --> 00:09:44,500 -Ez nagyon nem igazságos. -Elnézést! 174 00:09:44,584 --> 00:09:46,502 Az igazság fontos. 175 00:09:48,713 --> 00:09:52,466 Ez még csak nem is magas szintű konferencia, középkategóriás is alig. 176 00:09:52,550 --> 00:09:54,802 Nem vagyok féltékeny. Elnézést! 177 00:09:54,885 --> 00:09:56,095 Mr. Benedict! 178 00:09:58,222 --> 00:09:59,807 Elnézést! 179 00:09:59,890 --> 00:10:03,185 -Mr. Benedict! -Elnézést! El az útból! 180 00:10:03,269 --> 00:10:04,604 Mr. Benedict! 181 00:10:07,106 --> 00:10:09,859 Elnézést! Mr. Benedict! 182 00:10:11,652 --> 00:10:12,778 Hol... 183 00:10:13,362 --> 00:10:15,323 Mr. Benedict! 184 00:10:16,866 --> 00:10:18,200 Mr. Benedict? 185 00:10:19,702 --> 00:10:21,037 Mr. Benedict? 186 00:10:21,996 --> 00:10:22,997 Hé! 187 00:10:23,789 --> 00:10:27,001 VASÚTI MENETREND 188 00:10:27,084 --> 00:10:28,127 A KALAND A KASTÉLYBAN INDUL! 189 00:10:28,210 --> 00:10:29,128 (KALANDRA CSOMAGOLJ!) 190 00:10:32,256 --> 00:10:34,091 Azt mondja, kalandra csomagolj, 191 00:10:34,175 --> 00:10:36,260 esetleg pár váltóruhát! 192 00:10:36,344 --> 00:10:38,346 Minden szükséges a vödörben van, vagy megszerezhető 193 00:10:38,429 --> 00:10:39,972 a vödrömben lévő dolgokkal. 194 00:10:40,056 --> 00:10:43,017 Összepakolok egy kis táskába. Elemózsiát is. 195 00:10:43,100 --> 00:10:44,810 -Nem szükséges. -Na és... 196 00:10:45,978 --> 00:10:46,896 ez? 197 00:10:46,979 --> 00:10:48,272 Ez egy multiszerszám. 198 00:10:48,356 --> 00:10:50,775 Lefaragtam a vödörhöz. 199 00:10:51,776 --> 00:10:55,321 Ó, ez nagyon kedves, de nincs hely neki... 200 00:10:55,404 --> 00:10:57,073 Egy csörlőt is beraktál. 201 00:10:58,491 --> 00:11:00,076 Tudok vigyázni magamra. 202 00:11:00,159 --> 00:11:03,954 Tudom, Cica Mica, de az én dolgom is, hogy vigyázzak rád. 203 00:11:04,997 --> 00:11:05,831 Kiegészítésképpen. 204 00:11:11,420 --> 00:11:12,380 Induljunk! 205 00:11:18,552 --> 00:11:20,596 És ha nekem is lenne egy saját vödröm? 206 00:11:20,680 --> 00:11:22,598 Egy jó nagy, mondjuk. 207 00:11:24,558 --> 00:11:25,851 Az király lenne. 208 00:11:32,233 --> 00:11:34,151 Te tervezel valami a nyárra? 209 00:11:34,235 --> 00:11:37,822 Föld körüli pályára állítunk egy grapefruitot. 210 00:11:37,905 --> 00:11:40,282 Ez csodásan hangzik. 211 00:11:40,366 --> 00:11:42,868 Gyere te is! Segíthetnél a hőpajzsokkal. 212 00:11:42,952 --> 00:11:44,537 Nagyon jó lenne, 213 00:11:44,620 --> 00:11:46,997 de lesz ez az összejövetelem. 214 00:11:47,081 --> 00:11:48,958 Ó, biztos az is szuper lesz. 215 00:11:53,963 --> 00:11:55,297 Mehetünk? 216 00:11:56,632 --> 00:11:58,884 Persze. De mindjárt 11 óra. 217 00:11:59,760 --> 00:12:02,471 Ó, a postás! Igen, mindig pontosan jön. 218 00:12:02,555 --> 00:12:04,849 Olyan sok levelet írtam Ragacsnak. 219 00:12:06,100 --> 00:12:08,477 Biztos valami késés van, vagy kézbesítési gond. 220 00:12:09,270 --> 00:12:10,938 Talán ma jön meg az összes levele. 221 00:12:11,021 --> 00:12:13,899 Hamarosan találkozol vele. Mindannyiukkal. 222 00:12:17,653 --> 00:12:20,573 Talán izgulsz a találkozó miatt? 223 00:12:21,532 --> 00:12:22,908 Hogy ugyanolyan lesz-e majd? 224 00:12:25,911 --> 00:12:28,080 Az emberek különböző módokon szeretnek kommunikálni. 225 00:12:29,540 --> 00:12:31,792 Néha ennyi az egész. 226 00:12:31,876 --> 00:12:34,587 Egyébként is, mindegy, mennyi idő telt el, 227 00:12:35,755 --> 00:12:39,467 ők ismernek és szeretnek téged. 228 00:12:39,550 --> 00:12:40,885 És ez nem fog megváltozni. 229 00:12:41,552 --> 00:12:43,888 De persze még várhatunk. 230 00:12:53,397 --> 00:12:54,648 De jó újra látni titeket! 231 00:13:17,296 --> 00:13:18,464 Mindened megvan? 232 00:13:18,547 --> 00:13:20,758 Érezd jól magad, oké? 233 00:13:46,075 --> 00:13:47,660 Mindenki nyurga és fura lett. 234 00:13:49,370 --> 00:13:50,246 Mindannyian nőttünk. 235 00:13:50,329 --> 00:13:51,789 Nem, nem erről van szó. 236 00:13:56,168 --> 00:13:58,254 Megöleljük egymást? 237 00:13:59,129 --> 00:14:00,422 Ne légy gusztustalan! 238 00:14:02,132 --> 00:14:03,926 Akkor egy ötöst! 239 00:14:06,804 --> 00:14:07,888 Jól van. Visszatértünk. 240 00:14:09,014 --> 00:14:11,767 Ne kerülgessük a kását! Constance megölt egy gépet az elméjével. 241 00:14:12,643 --> 00:14:14,395 Igen, lenne pár kérdésem. 242 00:14:14,478 --> 00:14:16,647 Nekem is. Menjünk be! 243 00:14:18,482 --> 00:14:19,525 Tényleg egy év volt? 244 00:14:20,609 --> 00:14:21,485 Nem egészen. 245 00:14:55,519 --> 00:14:58,022 -Kutyaember? -Szedd össze a gyerekeket! 246 00:15:00,816 --> 00:15:03,485 Nagyon jó látni titeket. Tényleg. 247 00:15:03,569 --> 00:15:06,530 Ezt egy örömteli eseménynek terveztük. 248 00:15:08,073 --> 00:15:10,743 -De? -Mr. Benedict és Kettes... 249 00:15:11,493 --> 00:15:12,369 eltűntek. 250 00:15:13,621 --> 00:15:15,080 Ezt hogy érti? 251 00:15:15,164 --> 00:15:18,334 -Elég egyértelmű volt a mondat. -Hogyan? Mi történt? 252 00:15:18,417 --> 00:15:21,128 Benedict és Kettes Európában utazgatott, 253 00:15:21,211 --> 00:15:24,882 rejtvényeket elrejtve, amelyek megfejtése mindnyájunkat a nagy találkozóhoz vezet. 254 00:15:24,965 --> 00:15:26,216 Szuper! 255 00:15:27,051 --> 00:15:28,928 Mi az? Jó mókának tűnik. 256 00:15:29,011 --> 00:15:30,930 Már a második kötelező bejelentkezésük maradt el. 257 00:15:31,013 --> 00:15:33,891 -Én nem... -Ez egy bombabiztos rendszer, 258 00:15:33,974 --> 00:15:35,309 ami biztonságot nyújt külföldön. 259 00:15:35,392 --> 00:15:38,854 És ismeritek Kettest. Egyszer elmulasztani. Soha. 260 00:15:38,938 --> 00:15:41,023 Kétszer? Elképzelhetetlen. 261 00:15:41,106 --> 00:15:44,818 -Elnémultak. Eltűntek. -Mit tegyünk? 262 00:15:44,902 --> 00:15:47,655 Milligan és én mindent megteszünk, hogy megtaláljuk őket. 263 00:15:47,738 --> 00:15:50,699 És természetesen a kincsvadászatot lefújjuk. 264 00:15:51,909 --> 00:15:53,243 Nagyon sajnálom. 265 00:15:55,204 --> 00:15:56,246 Köszönöm, François. 266 00:15:56,330 --> 00:15:58,165 Bármi, amit tud, fontos lehet. 267 00:15:58,248 --> 00:16:00,376 Sajnos mi sem találtunk semmit. 268 00:16:00,459 --> 00:16:03,754 A nyom kihűlt, és sürget az idő... 269 00:16:06,507 --> 00:16:08,717 Szóval mikor indulunk Európába? 270 00:16:08,801 --> 00:16:11,303 Részt akarunk venni a keresésben. Segíthetünk. 271 00:16:11,387 --> 00:16:13,889 -Sajnálom, Reynie, de nem. -Köszönöm. 272 00:16:15,099 --> 00:16:15,933 Nem. 273 00:16:16,016 --> 00:16:18,644 Érzelmileg megértem, de nem realisztikus. 274 00:16:18,727 --> 00:16:19,853 Potenciálisan hátráltatnátok. 275 00:16:19,937 --> 00:16:20,980 És veszélyes. 276 00:16:21,063 --> 00:16:25,859 Azt a végére tartogattam, de igen, nagyon veszélyes lehet. 277 00:16:25,943 --> 00:16:28,237 Túl sok az ismeretlen. A válasz nem. 278 00:16:29,780 --> 00:16:31,490 Határozott nem. 279 00:16:32,866 --> 00:16:33,826 Nagyon sajnálom. 280 00:16:33,909 --> 00:16:36,453 Felhívtam Miss Perumalt és a Boatwright Akadémiát. 281 00:16:36,537 --> 00:16:38,247 Hamarosan mind hazamentek. 282 00:16:46,588 --> 00:16:49,216 Tudom, nehéz. De... 283 00:16:50,300 --> 00:16:51,552 megoldjuk. 284 00:16:51,635 --> 00:16:54,096 Megtaláljuk őket. Oké? 285 00:16:56,640 --> 00:16:58,976 Nem értem. Mennünk kéne. 286 00:16:59,059 --> 00:17:01,061 Miért küldenek el minket másokhoz? 287 00:17:01,145 --> 00:17:03,772 Ez a logikus és biztonságos lépés. 288 00:17:03,856 --> 00:17:06,108 Nem tudjuk, hol vannak, és mi történt. 289 00:17:06,191 --> 00:17:09,236 Mi folyton veszélyes dolgokat csinálunk. Erről vagyunk ismertek. 290 00:17:09,319 --> 00:17:13,198 Kíváncsi valaki az elmaradt kincsvadászat első nyomára? 291 00:17:13,282 --> 00:17:15,993 -Rhondától csentem el. -Miért? 292 00:17:16,076 --> 00:17:18,662 Ha megmondom az okát, az megvigasztal? 293 00:17:19,621 --> 00:17:22,082 -Talán. -Mr. Benedict eltűnt. 294 00:17:22,166 --> 00:17:24,835 Talán egy kútba esett, talán egy propellerbe. 295 00:17:25,544 --> 00:17:27,379 Akárhogy is, nem látjuk többé. 296 00:17:27,463 --> 00:17:28,380 Constance! 297 00:17:28,464 --> 00:17:30,549 Ő azt szeretné, ha kincsvadászatra mennénk. 298 00:17:30,632 --> 00:17:33,510 Talán ez az utolsó ajándéka nekünk. Az öröksége. 299 00:17:34,928 --> 00:17:36,513 Ugyan már, Reynie! 300 00:17:36,597 --> 00:17:38,557 Talán egy új kötött mellény a nyeremény. 301 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Nem, a nyeremény egy találkozás vele. 302 00:17:44,646 --> 00:17:47,566 A nyomok oda vezetnek, ahol van. 303 00:17:47,649 --> 00:17:48,567 Ahol volt. 304 00:17:48,650 --> 00:17:51,612 A nyomok segítségével eljuthatunk Európába, és megtalálhatjuk. 305 00:17:52,446 --> 00:17:54,114 Vagy legalább a kutat. 306 00:17:54,198 --> 00:17:56,867 Eljuttat minket az utolsó ismert tartózkodási helyéhez. 307 00:17:56,950 --> 00:17:58,243 Onnan majd nyomozunk tovább. 308 00:17:58,327 --> 00:18:01,246 Rhonda és Mulligan nem hagyják. Hallottad. Túl veszélyes. 309 00:18:01,330 --> 00:18:03,332 -Akkor benne vagyok. -Én is. 310 00:18:03,415 --> 00:18:05,959 Vágyom az emberi tapasztalat határaira. 311 00:18:06,043 --> 00:18:08,837 Azt mondták, bármire képesek vagyunk. 312 00:18:09,755 --> 00:18:11,840 Tudjátok, mit tettünk és kik vagyunk. 313 00:18:12,633 --> 00:18:14,927 Mi vagyunk a Titokzatos Benedict Társaság. 314 00:18:15,594 --> 00:18:16,553 Úgyhogy nyomás! 315 00:18:18,472 --> 00:18:19,723 Mi az első nyom? 316 00:18:23,811 --> 00:18:26,021 „Nyiss fel, ha bármit keresel! 317 00:18:26,105 --> 00:18:28,315 Biztosan bennem van az a bármi. 318 00:18:28,899 --> 00:18:31,443 Bennem mindig megtaláljátok a reményt. 319 00:18:31,527 --> 00:18:35,072 Bár előtte kétségbeesés jön, és meglepetés.” 320 00:18:35,155 --> 00:18:38,117 A rímelés a költői kifejezés legalja. 321 00:18:38,200 --> 00:18:40,369 „Az sem mindegy ám, ki mi után kutat. 322 00:18:40,452 --> 00:18:42,746 Lesz, ki kincset keres, lesz, ki az utat. 323 00:18:43,705 --> 00:18:46,166 Lesz, aki békét, és lesz, aki békát. 324 00:18:46,250 --> 00:18:49,628 Minden csak attól függ, ki miért néz át. 325 00:18:49,711 --> 00:18:52,506 Ha most sem érted, küldök egy jelet: 326 00:18:52,589 --> 00:18:56,176 A választ is éppen énbennem leled.” 327 00:18:58,095 --> 00:19:01,223 Ennyi? Ez lehetetlen. 328 00:19:01,306 --> 00:19:02,599 Ennyi minden semmiben sem fér el. 329 00:19:02,683 --> 00:19:05,102 Mondja a varázsvödrös. 330 00:19:09,940 --> 00:19:12,067 -Hová mész? -A könyvtárba. 331 00:19:21,785 --> 00:19:22,786 Sofőr? 332 00:19:24,121 --> 00:19:25,122 Sofőr? 333 00:19:28,917 --> 00:19:31,920 -Akár egy próbababa is lehetne. -Kérlelhetetlen. 334 00:19:32,004 --> 00:19:33,172 Elnézést. 335 00:19:34,173 --> 00:19:35,174 Sofőr! 336 00:19:35,924 --> 00:19:38,177 Sofőr! 337 00:19:50,397 --> 00:19:51,481 -Sertéskarajt? -Nem. 338 00:19:51,565 --> 00:19:52,441 Nem? 339 00:19:56,612 --> 00:19:59,406 Legalább az ellátmány jó, emberrabláshoz képest. 340 00:19:59,489 --> 00:20:02,284 Igen. 341 00:20:02,367 --> 00:20:05,787 Miért lenne ez a gondos válogatás, ha ártani akarnának nekünk? 342 00:20:07,206 --> 00:20:09,917 Sok szociopata rendkívül udvarias. 343 00:20:10,000 --> 00:20:13,754 Talán egy jóakaró áll a dolog mögött. Egy befolyásos jóakaró. 344 00:20:13,837 --> 00:20:17,758 Igen, valaki, aki segíteni akar. Igen. 345 00:20:27,226 --> 00:20:30,938 A szótár, hát persze! Ábécésorrendben van. 346 00:20:31,021 --> 00:20:33,315 „A remény a kétségbeesés után jön, és közte a meglepetés.” 347 00:20:33,398 --> 00:20:35,651 És: „A választ is énbennem leled.” 348 00:20:35,734 --> 00:20:39,613 -A válasz definíciója... -A szótárban. 349 00:20:39,696 --> 00:20:42,616 De melyikben? Benedict a megszállottjuk. 350 00:20:42,699 --> 00:20:45,619 Tizenhét van a házban, 28 az idegen nyelvűekkel együtt. 351 00:20:47,788 --> 00:20:49,164 Legalábbis legutóbb ennyi volt. 352 00:20:49,248 --> 00:20:51,333 Sok minden történt, mióta elmentél, George. 353 00:20:51,416 --> 00:20:52,876 Sok szótárt szereztünk. 354 00:20:54,169 --> 00:20:55,879 Ha ilyen sok van, szét kell válnunk. 355 00:20:55,963 --> 00:20:58,799 -Ragacs, a könyvtárba! Ti... -Benedict dolgozószobájába. 356 00:21:03,720 --> 00:21:06,181 Szótár... 357 00:21:07,349 --> 00:21:09,810 Sosem értettem a polcok rendszerét. 358 00:21:09,893 --> 00:21:11,478 Nincs benne rendszer. 359 00:21:12,562 --> 00:21:15,315 A Boatwright könyvtára nyilván őrületesen rendezett. 360 00:21:16,191 --> 00:21:18,652 Az. Szinte minden az. 361 00:21:19,861 --> 00:21:20,821 El tudom képzelni. 362 00:21:21,738 --> 00:21:26,201 Hogy megy... Nem is tudom... Mondjuk a levélkézbesítés? 363 00:21:27,035 --> 00:21:30,289 -A levélkézbesítés? -Csak találomra mondtam. 364 00:21:30,372 --> 00:21:34,001 -Hogy működik? -Csak lemegyünk a postára. 365 00:21:34,626 --> 00:21:37,170 Mindenkinek van egy postaládája. Semmi különös. 366 00:21:38,380 --> 00:21:41,049 De volt egy vicces dolog. 367 00:21:41,133 --> 00:21:43,343 Vannak asztalok a diákkluboknak. 368 00:21:43,427 --> 00:21:44,803 Rakétatudomány, vitázás, tudod. 369 00:21:44,886 --> 00:21:47,264 -Egy nap a Méheknél voltam. -A Méheknél? 370 00:21:47,347 --> 00:21:48,890 Aha, méhészet, tudod. 371 00:21:49,474 --> 00:21:51,435 Megjelentek ezek a fekete ruhások, 372 00:21:51,518 --> 00:21:54,771 felállítottak egy asztalt egy üres, fekete táblával és üres névtáblákkal. 373 00:21:54,855 --> 00:21:57,691 A Semmi Klubja. Vagy 25 ember jelentkezett. 374 00:21:57,774 --> 00:22:00,152 -Nagyon vicces volt. -Király. 375 00:22:00,235 --> 00:22:03,780 De amúgy akkor a postai kézbesítés jól működik? 376 00:22:05,032 --> 00:22:07,075 Nem tudom, miről beszélsz. 377 00:22:08,535 --> 00:22:10,954 De hiányoztál. 378 00:22:11,038 --> 00:22:12,289 Jó látni téged. 379 00:22:20,547 --> 00:22:21,798 MERRIAM WEBSTER EGYETEMI SZÓTÁR 380 00:22:25,469 --> 00:22:28,930 -Mesélj a vidéki életről! -Oké. 381 00:22:29,014 --> 00:22:32,684 -Tehenet is fejsz? -Előfordul. 382 00:22:32,768 --> 00:22:35,771 -Viszel moslékot a disznóknak? -Ha kell. 383 00:22:35,854 --> 00:22:37,105 Aratás? 384 00:22:38,106 --> 00:22:38,982 Csak aratás idején. 385 00:22:40,650 --> 00:22:43,028 És mit aratsz? Magányt? 386 00:22:44,279 --> 00:22:46,365 -Egyáltalán nem vagyok magányos. -Hát persze. 387 00:22:46,448 --> 00:22:49,034 Csak te és az apád a világ ellen. 388 00:22:49,117 --> 00:22:50,243 Valahogy úgy, mint te. 389 00:22:51,578 --> 00:22:53,955 Milyen érzés, hogy Benedict az apád? 390 00:22:54,039 --> 00:22:56,333 Nem az apám, a lakótársam. 391 00:22:56,958 --> 00:22:57,918 Oké. 392 00:22:58,001 --> 00:23:01,380 Tisztes távolság, értelmes beszélgetések. 393 00:23:01,463 --> 00:23:06,009 Hagyom, hogy azt higgye, jó a sakkban, ő meg tápláló ételekkel lát el. 394 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 Azt sem tudom, mit keresek. 395 00:23:08,220 --> 00:23:11,139 -Végre igazat mondasz. -Mi? 396 00:23:11,223 --> 00:23:13,892 A szótárra gondoltam. 397 00:23:16,603 --> 00:23:18,814 Szurkálódhatsz, ahogy akarsz, de kedvelsz. 398 00:23:18,897 --> 00:23:20,023 Beismerted. 399 00:23:22,192 --> 00:23:23,110 Sziasztok! 400 00:23:24,277 --> 00:23:25,487 Mi folyik itt? 401 00:23:26,279 --> 00:23:29,783 Csak próbálom növelni a szókincsemet. 402 00:23:30,867 --> 00:23:32,327 A farmon nincs sok könyv. 403 00:23:32,411 --> 00:23:36,706 Több könyvet szeretnél otthon? Szívesen rendelek. 404 00:23:36,790 --> 00:23:40,043 Tudom, hogy a gyűjteményemben leginkább történelmi thrillerek vannak. 405 00:23:40,127 --> 00:23:44,214 Nem. Nem kell. Nem kell. 406 00:23:48,051 --> 00:23:49,594 Jól van. 407 00:23:52,889 --> 00:23:56,309 Nem kell segítenem semmiben? Nincs semmi gond? 408 00:23:59,438 --> 00:24:00,439 Semmi. 409 00:24:01,773 --> 00:24:03,483 Nemsoká megyek. 410 00:24:13,410 --> 00:24:14,578 Fogd be! 411 00:24:18,248 --> 00:24:21,334 -Van ott szótár? -Nincs. Csak kutakodom. 412 00:24:25,755 --> 00:24:27,048 Megtaláltam! 413 00:24:32,304 --> 00:24:33,722 Könyv a könyvben. 414 00:24:39,811 --> 00:24:42,147 „Az utazó jól teszi, ha naplót vezet, 415 00:24:42,230 --> 00:24:43,773 mely megőrzi titkait. 416 00:24:43,857 --> 00:24:45,567 Olvassátok el gyorsan, indulás! 417 00:24:46,193 --> 00:24:48,653 Jó utat! Mr. Benedict.” 418 00:24:49,488 --> 00:24:50,739 Mi van benne? 419 00:24:55,118 --> 00:24:56,286 Ez... 420 00:24:57,746 --> 00:24:58,622 csupa sületlenség. 421 00:25:00,123 --> 00:25:04,753 Várjunk, minden oldalon az utolsó szó dőlt betűs. 422 00:25:06,546 --> 00:25:09,841 „a testvéri szeretet... 423 00:25:09,925 --> 00:25:16,598 a rejtvény megoldása... 424 00:25:16,681 --> 00:25:19,434 rövid nadrág... rövid az élet... 425 00:25:19,518 --> 00:25:24,356 Hosszú haj, rövid ész... 426 00:25:24,439 --> 00:25:28,735 úton... útfélen... egész úton hazafelé... 427 00:25:28,818 --> 00:25:32,239 tovább az úton.” 428 00:25:35,617 --> 00:25:37,410 -Ennyi. -Jól van. 429 00:25:38,286 --> 00:25:40,622 -Világos. -Mit jelent ez? 430 00:25:40,705 --> 00:25:42,958 Ti is úgy érzitek, mintha transzba estetek volna? 431 00:25:44,209 --> 00:25:45,835 Valami szerkezeti dolog lehet. 432 00:25:46,711 --> 00:25:48,880 Rejtett tároló egy rejtett tárolóban? 433 00:25:49,673 --> 00:25:52,342 Szerkezeti. Igen. Add ide! 434 00:25:56,930 --> 00:25:58,723 -Mit csinálsz? -Constance! 435 00:25:58,807 --> 00:26:00,559 Különböző méretű oldalak. Szétszedem. 436 00:26:00,642 --> 00:26:03,270 Merített papírnak hívják. Előkelő a nyomdászatban. 437 00:26:03,353 --> 00:26:06,439 Mr. Benedict sosem kérné, hogy megszentségtelenítsünk egy könyvet. 438 00:26:06,523 --> 00:26:10,151 -Tisztátalannak érzem magam. -Ketyeg az óra. 439 00:26:10,235 --> 00:26:11,570 Igyekezzünk! 440 00:26:12,904 --> 00:26:15,699 Lassan olvassuk. Azt mondta, gyorsan. 441 00:26:19,869 --> 00:26:23,456 „A rövid úton.” 442 00:26:23,540 --> 00:26:24,874 A rövid úton. 443 00:26:28,211 --> 00:26:31,256 -Mit ért rövid út alatt? -Egy hajót. 444 00:26:31,339 --> 00:26:33,925 -Egy hajó? -Nem akármilyen hajó. 445 00:26:34,009 --> 00:26:35,260 A világ leggyorsabb hajója. 446 00:26:36,761 --> 00:26:38,680 Előfizetek a tengerészeti magazinra. 447 00:26:38,763 --> 00:26:42,058 -George, fiatal férfiként ez szomorú. -Mi? 448 00:26:42,142 --> 00:26:44,686 Hihetetlen ablak a világra. 449 00:26:44,769 --> 00:26:47,981 Csupa hír, politika, vélemény, receptek. 450 00:26:48,064 --> 00:26:53,361 Benedict tudja, hogy szereted a tengerészetet. 451 00:26:53,445 --> 00:26:54,946 Igen, sokat beszéltünk róla. 452 00:26:55,030 --> 00:26:56,448 Tudta, hogy te tudni fogod. 453 00:27:01,202 --> 00:27:02,996 Szóval a hajó az. 454 00:27:03,872 --> 00:27:06,249 -Ami most épp a kikötőben van. -Hogyan... 455 00:27:06,333 --> 00:27:07,709 A hajós közösségben 456 00:27:07,792 --> 00:27:09,628 mindig tudjuk a legjobb hajók helyzetét. 457 00:27:09,711 --> 00:27:11,254 Ezt mindenki tudja, Kate. 458 00:27:11,338 --> 00:27:14,633 Ha az volt a terv, hogy ma indulunk... 459 00:27:14,716 --> 00:27:16,134 Jobb, ha a kikötőbe megyünk. 460 00:27:16,217 --> 00:27:18,803 Csak úgy a kikötőbe? És aztán? 461 00:27:21,222 --> 00:27:23,975 Mr. Benedict előkészítette. Ez volt a terv. 462 00:27:24,059 --> 00:27:25,310 Ott egyértelmű lesz. 463 00:27:26,811 --> 00:27:27,979 Hiszek benne. 464 00:27:30,482 --> 00:27:33,360 Akkor tényleg megcsináljuk? 465 00:27:35,320 --> 00:27:36,321 Megtaláljuk őket. 466 00:27:38,156 --> 00:27:39,949 De mindannyian egyet kell értenünk. 467 00:27:40,825 --> 00:27:42,077 Belevágunk? 468 00:27:48,667 --> 00:27:50,126 Belevágunk. 469 00:28:02,222 --> 00:28:04,391 Halló, itt Rhonda. Igen? 470 00:28:22,367 --> 00:28:26,162 STONETOWNI KIKÖTŐ 471 00:28:26,246 --> 00:28:28,498 STONETOWNI KIKÖTŐ KÖZLEKEDÉSI TÁRSASÁG 472 00:28:41,636 --> 00:28:44,973 Válaszoljatok, kérlek! Hamarosan itt lesznek értetek. 473 00:28:52,313 --> 00:28:53,148 Milligan! 474 00:28:55,442 --> 00:28:58,820 Sajnálom. A saját kezünkbe kellett vennünk az ügyet. 475 00:28:58,903 --> 00:29:01,364 Ne aggódj! Vigyázni fogunk. Jó utat! 476 00:29:06,953 --> 00:29:08,079 Mi? 477 00:29:08,163 --> 00:29:11,499 RÖVID ÚTON 478 00:29:11,583 --> 00:29:13,585 Utolsó figyelmeztetés: SS Rövid úton. 479 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 Minden utas szálljon fel! 480 00:29:15,128 --> 00:29:16,963 Utolsó figyelmeztetés: SS Rövid úton. 481 00:29:17,046 --> 00:29:18,089 Weatherall, Kate? 482 00:29:19,799 --> 00:29:21,050 Muldoon, Reynard? 483 00:29:22,051 --> 00:29:23,762 Esetleg más néven szerepelhetnek? 484 00:29:23,845 --> 00:29:26,973 Próbálja a Mr. Nicholas Benedictet! Ott kell lennünk. 485 00:29:27,056 --> 00:29:29,684 Mint mondtam, nagyon ritkán hagynak jegyeket átvételre. 486 00:29:29,768 --> 00:29:33,188 Általában kézzel kézbesítik és írják alá őket. 487 00:29:33,271 --> 00:29:34,856 Kézzel kézbesítik. 488 00:29:34,939 --> 00:29:36,191 Szinte kivétel nélkül. 489 00:29:37,192 --> 00:29:39,944 Kérem, mások is várakoznak! 490 00:29:41,279 --> 00:29:43,615 -Ez volt a második figyelmeztetés. -Kérem! 491 00:29:43,698 --> 00:29:45,325 Még néhány nevet megpróbálunk. 492 00:29:45,408 --> 00:29:46,659 Ez nem így működik, uram. 493 00:29:46,743 --> 00:29:48,620 Rhonda Kazembe. Milligan? 494 00:29:48,703 --> 00:29:51,539 Bizonyára megérti, hogy egyre csökken a szavahihetőségük. 495 00:29:51,623 --> 00:29:54,125 És nagyon kevés időnk van. 496 00:29:54,209 --> 00:29:55,835 Következő! 497 00:29:57,962 --> 00:30:00,089 Nem számítottam a jegy miatti kudarcra, 498 00:30:00,173 --> 00:30:02,759 -az egész legelején. -Ki kell találnunk valamit. 499 00:30:02,842 --> 00:30:05,595 Ez a terv... eleve naiv volt. 500 00:30:06,596 --> 00:30:07,847 Hova mész? 501 00:30:09,349 --> 00:30:11,643 -Fel kell jutnunk arra a ladikra. -Hajóra. 502 00:30:11,726 --> 00:30:13,853 Nem úszod meg könnyen, ha fent is leladikozod. 503 00:30:13,937 --> 00:30:16,648 -Megússza. -Mi? 504 00:30:16,731 --> 00:30:20,026 -Ó, ez jó. -Srácok, ötletek kellenek. 505 00:30:20,109 --> 00:30:23,238 Ha ez nem egy jel, akkor nem tudom, mi az. 506 00:30:23,321 --> 00:30:24,614 Szükségük van ránk. 507 00:30:24,697 --> 00:30:26,491 Ki tudja, milyen veszélyben lehetnek? 508 00:30:30,537 --> 00:30:34,207 KRISTÁLYCUKOR 509 00:31:36,603 --> 00:31:37,812 Itt az idő, uram. 510 00:31:49,115 --> 00:31:51,451 Legalább kaptunk egy finom reggelit. 511 00:31:52,452 --> 00:31:53,328 Milyen kedves tőle! 512 00:32:06,174 --> 00:32:08,176 Hát ő az! 513 00:32:13,264 --> 00:32:16,184 De jó látni téged, testvér! 514 00:32:17,977 --> 00:32:19,187 És a társadat. 515 00:32:19,270 --> 00:32:21,481 Követelem, hogy azonnal engedjen el minket! 516 00:32:22,273 --> 00:32:24,651 Elengedni? Honnan? 517 00:32:25,610 --> 00:32:27,820 Gondolkodjon nagyobb perspektívában, munkatárs! 518 00:32:28,571 --> 00:32:30,073 Kettes. 519 00:32:30,156 --> 00:32:31,908 Nem ismerem a szervezetük felépítését. 520 00:32:34,827 --> 00:32:36,996 -Miért? -Mit „miért”? 521 00:32:37,080 --> 00:32:38,706 Miért vagyunk itt? 522 00:32:40,625 --> 00:32:43,711 Alig várom, hogy elmondhassam. 523 00:32:44,712 --> 00:32:45,922 Tudom, hogy mennyire... 524 00:32:47,882 --> 00:32:48,758 örülni fogsz. 525 00:32:59,268 --> 00:33:00,603 Túl késő. 526 00:33:04,482 --> 00:33:07,110 Ez... jó kis meglepetés! 527 00:33:08,736 --> 00:33:10,822 Ezt abszolút jogos megjegyezni. 528 00:33:11,990 --> 00:33:12,824 Ez nem vall Reynie-re. 529 00:33:13,825 --> 00:33:15,493 Kate-re viszont igen. 530 00:33:15,576 --> 00:33:17,954 Mi mondtuk nekik, hogy bármire képesek. 531 00:33:18,913 --> 00:33:20,456 Mi kértük, hogy ilyenek legyenek. 532 00:33:22,041 --> 00:33:25,086 -Talán... -Hittek nekünk. 533 00:35:16,739 --> 00:35:18,741 A feliratot fordította: Gömöri János