1
00:00:01,376 --> 00:00:03,920
Mr. Benedict és Kettes eltűntek.
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,256
A rövid úton.
3
00:00:06,339 --> 00:00:09,134
-Mit ért rövid út alatt?
-A világ leggyorsabb hajóját.
4
00:00:09,217 --> 00:00:11,761
Követelem, hogy azonnal
engedjen el minket!
5
00:00:11,845 --> 00:00:13,430
Elengedni? Honnan?
6
00:00:13,513 --> 00:00:15,348
A közösségünk gondosan válogatott.
7
00:00:15,432 --> 00:00:17,017
A pozitivitás abszolút elvárás.
8
00:00:17,100 --> 00:00:19,310
-Üdv, barátaim!
-Szia, Sebastian!
9
00:00:19,394 --> 00:00:21,479
Ő dr. Kampets filozófiájának
egyik legkorábbi átvevője.
10
00:00:21,563 --> 00:00:25,025
Készüljenek a lisszaboni kikötésre
bámulatos 48 órán belül!
11
00:00:25,108 --> 00:00:27,277
Lapuljunk meg, olvadjunk be!
12
00:00:27,360 --> 00:00:29,863
Bár egyforma ruhánk lenne,
mint a kriketteseknek!
13
00:00:29,946 --> 00:00:31,489
A melegítőiken az áll, hogy „vízilabda”.
14
00:00:31,573 --> 00:00:32,824
A mentőmellények száma alapján
15
00:00:32,907 --> 00:00:34,993
néggyel több utas van a Rövid úton.
16
00:00:35,076 --> 00:00:37,579
Meg kell találnunk azokat a potyautasokat.
17
00:00:37,662 --> 00:00:38,496
Ez remek.
18
00:00:38,580 --> 00:00:42,292
Jó 25 órával a gyerekek előtt
Lisszabonban leszünk.
19
00:00:42,375 --> 00:00:44,794
Mesterséges boldogságot teremtesz.
20
00:00:44,878 --> 00:00:45,920
Az emberek élvezik.
21
00:00:46,004 --> 00:00:49,716
Teljes elszakadás a valódi érzelmektől.
22
00:00:49,799 --> 00:00:51,718
Mr. Benedict azt hitte,
a kabinban leszünk.
23
00:00:51,801 --> 00:00:53,428
Ott kell lennie a nyomnak.
24
00:00:53,511 --> 00:00:55,305
A kulcs a vasútállomáson nyit valamit.
25
00:01:08,860 --> 00:01:11,196
Jó estét, gyerekek!
26
00:01:15,658 --> 00:01:16,868
Ott!
27
00:01:25,502 --> 00:01:30,423
Ezen a hajón vannak.
Találjátok meg őket, mielőtt kikötnénk!
28
00:02:17,095 --> 00:02:20,723
A TITOKZATOS BENEDICT TÁRSASÁG
29
00:02:25,937 --> 00:02:27,856
TRENTON LEE STEWART
AZONOS CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
30
00:02:32,652 --> 00:02:35,738
Negyven méterrel az óceán felett lógtunk.
31
00:02:35,822 --> 00:02:37,907
Ha kicsusszan a kezünk,
vagy elszakad a kötél.
32
00:02:37,991 --> 00:02:40,326
Tudod, mekkora a túlélés esélye
egy ilyen esésnél?
33
00:02:40,410 --> 00:02:41,828
Nem sok. Egyáltalán nem sok.
34
00:02:41,911 --> 00:02:43,705
Semmi baj. Megúsztuk.
35
00:02:43,788 --> 00:02:45,665
Átkozom magamat, srácok.
36
00:02:45,748 --> 00:02:48,042
Tudhattam volna,
hogy nem igazi vízilabdások.
37
00:02:48,126 --> 00:02:50,336
Nem domináns... Ugyan!
38
00:02:50,420 --> 00:02:52,672
Nyilván álcázzák magukat.
Kampetsnek dolgoznak.
39
00:02:52,755 --> 00:02:55,967
-Kampetsnek? Miért? Mit akar ő tőlünk?
-Gondolj bele!
40
00:02:56,050 --> 00:02:59,304
Az egész világgal elhitette,
hogy ő hárította el a Válságot.
41
00:02:59,387 --> 00:03:02,265
De mi tudjuk az igazat.
Tudjuk, hogy hazudik.
42
00:03:02,348 --> 00:03:04,017
Ahogy Mr. Benedict és Kettes is.
43
00:03:04,100 --> 00:03:06,436
Ezért rabolta el őket,
és most minket üldöz.
44
00:03:06,519 --> 00:03:09,981
Bölcs lépés. Én is elrabolnám magunkat.
45
00:03:10,064 --> 00:03:14,152
Az a sok beszéd a Boldogságról,
a könyvéről, csak egy csel.
46
00:03:14,235 --> 00:03:15,361
Egy trükk.
47
00:03:15,445 --> 00:03:17,488
Egyszerűen maradjunk a tervnél!
48
00:03:17,572 --> 00:03:19,532
Kövessük Mr. Benedict nyomait,
49
00:03:19,616 --> 00:03:22,327
amíg a közelébe nem érünk,
hogy megtaláljuk őt és Kettest.
50
00:03:22,410 --> 00:03:24,329
Aztán elintézzük Kampetset.
51
00:03:25,496 --> 00:03:28,416
-Valahogy.
-Tele lettem önbizalommal.
52
00:03:30,001 --> 00:03:33,213
Egyelőre meghúzzuk magunkat,
és Lisszabonig itt lent maradunk.
53
00:03:33,296 --> 00:03:34,422
Hol fogunk aludni?
54
00:03:35,423 --> 00:03:37,383
Mondjuk ott?
55
00:03:37,467 --> 00:03:38,968
Ott senki sem láthat meg.
56
00:03:40,261 --> 00:03:41,387
A fémen?
57
00:03:41,471 --> 00:03:44,515
A fém luxus. Szedd össze magad, George!
58
00:03:46,517 --> 00:03:52,899
Közvetlen szinaptikus hozzáféréssel
kelt boldogságot.
59
00:03:52,982 --> 00:03:55,276
Nemcsak felkavaró, hanem veszélyes is.
60
00:03:55,360 --> 00:03:56,903
Nagyon felkavaró.
61
00:03:56,986 --> 00:03:59,113
-Ugyanakkor figyelemre méltó.
-Micsoda?
62
00:03:59,197 --> 00:04:01,115
Tudományos áttörésnek is nevezhető.
63
00:04:01,199 --> 00:04:03,243
-Ki nevezné annak?
-A legtöbb neurobiológus.
64
00:04:03,326 --> 00:04:06,412
Puszta manipuláció! Szimulált boldogság!
65
00:04:06,496 --> 00:04:09,165
-Nem valódi.
-A világ nem így látja.
66
00:04:09,249 --> 00:04:11,960
Nos, ettől olyan rendkívül veszélyes.
67
00:04:12,043 --> 00:04:15,713
Az emberek függeni kezdenek
ettől a mesterséges tudatállapottól!
68
00:04:16,464 --> 00:04:19,550
Egy újabb módszer,
hogy a testvérem hatalmat szerezzen.
69
00:04:20,927 --> 00:04:24,013
Kettes, kérem, tegye vissza
a szemetet a kukába! Mit csinál?
70
00:04:24,889 --> 00:04:27,392
Ezzel a szeméttel jutunk ki innen.
71
00:04:28,309 --> 00:04:30,728
Az ösztöneim az alagútásást súgják,
72
00:04:30,812 --> 00:04:33,439
-amit, gondolom, visszautasítana.
-Így van.
73
00:04:33,523 --> 00:04:36,985
Ezért eszembe jutott,
hogy kipróbálhatnánk valami mást. Penész.
74
00:04:37,068 --> 00:04:38,319
-Penész?
-Igen.
75
00:04:38,403 --> 00:04:42,156
Minden anyag és feltétel adott,
hogy penészt terjesszünk el
76
00:04:42,240 --> 00:04:44,117
a telep összes épületében.
77
00:04:44,200 --> 00:04:46,286
„Fertőzés?”
78
00:04:46,369 --> 00:04:48,538
Taktikai gombás fertőzés.
79
00:04:48,621 --> 00:04:52,000
Bomlasztás belülről. Szó szerint.
80
00:04:52,083 --> 00:04:55,044
Attól tartok,
ez számos nemzetközi egyezményt sért.
81
00:04:55,128 --> 00:04:56,462
Én nem írtam alá ilyesmit.
82
00:04:56,546 --> 00:04:59,674
-Ügyes. Felkavaró, de ügyes.
-Köszönöm.
83
00:04:59,757 --> 00:05:02,927
Ám úgy vélem, szerencsétlen elrablásunk
84
00:05:03,011 --> 00:05:05,346
váratlan lehetőséget nyújt nekünk arra,
85
00:05:05,430 --> 00:05:08,099
hogy szeretettel
fertőzzük meg a testvéremet.
86
00:05:08,182 --> 00:05:10,893
Igazi szeretettel. Felebaráti szeretettel.
87
00:05:10,977 --> 00:05:15,356
-Tessék?
-És talán egy kis igazi boldogsággal.
88
00:05:15,440 --> 00:05:17,567
-Felebaráti szeretet?
-Igen.
89
00:05:17,650 --> 00:05:21,904
-Elrabolt minket.
-Mert azt akarja, hogy itt legyek.
90
00:05:24,198 --> 00:05:26,743
Fiatalkorunkban Nathaniel
géniusz volt algebrából.
91
00:05:26,826 --> 00:05:30,204
Egy géniusz, de mindig megkért,
hogy nézzem át a munkáit.
92
00:05:30,288 --> 00:05:33,416
Nem azért, mert szükség volt rá,
hanem hogy megmutassa, milyen zseniális.
93
00:05:33,499 --> 00:05:35,877
-És?
-Az elismerésemre vágyik.
94
00:05:35,960 --> 00:05:40,381
Ha több időt tölthetnék vele,
és nem bírálnám egyből,
95
00:05:40,465 --> 00:05:43,926
komolyan úgy hiszem, hogy rá tudnám venni,
hogy hallgasson rám.
96
00:05:45,011 --> 00:05:46,220
Szerintem ez naiv.
97
00:05:47,513 --> 00:05:50,808
Emlékszik rá, mi történt legutóbb,
amikor összecsaptak?
98
00:05:50,892 --> 00:05:52,977
-Az az ő terepén volt.
-Ez is az ő terepe.
99
00:05:54,020 --> 00:05:57,982
Ez időpocséklás.
Ki kell dolgoznunk egy menekülési tervet.
100
00:05:58,066 --> 00:06:01,110
Ki kell jutnunk innen,
és aztán értesíteni a hatóságokat.
101
00:06:01,194 --> 00:06:02,403
Leleplezni Kampetset.
102
00:06:04,405 --> 00:06:06,282
Nagyon jó lenne találni egy telefont.
103
00:06:06,366 --> 00:06:08,701
Rhonda és Milligan
biztosan halálra aggódják magukat.
104
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
Igen, egy telefon.
105
00:06:12,372 --> 00:06:14,207
Megyek, keresek egyet.
106
00:06:14,290 --> 00:06:17,460
És ne csüggedjen!
107
00:06:17,543 --> 00:06:21,714
Legalább Rhonda és Milligan
otthon vannak, távol a veszélytől.
108
00:06:27,095 --> 00:06:28,888
Úgy tűnik, makacs ellenszélbe ütköztünk.
109
00:06:28,971 --> 00:06:30,473
A kis rázkódás mellett
110
00:06:30,556 --> 00:06:33,184
lehet, hogy kissé késve érkezünk.
111
00:06:33,267 --> 00:06:34,936
Nem késhetünk.
112
00:06:35,019 --> 00:06:37,397
A gyerekek előtt kell Lisszabonba érnünk.
113
00:06:37,480 --> 00:06:40,233
Az utunk öt-hat órával hosszabb lesz.
114
00:06:40,316 --> 00:06:43,569
Nyolc. Legfeljebb 12.
115
00:06:44,695 --> 00:06:46,739
Attól tartok, nem tehetünk semmit.
116
00:06:46,823 --> 00:06:48,408
Úristen!
117
00:06:48,491 --> 00:06:50,076
-Jaj, ne!
-Valaki fogja meg!
118
00:06:50,159 --> 00:06:51,160
Ne!
119
00:06:54,080 --> 00:06:59,127
Meg tudja csinálni. Profizmus. Mondja!
120
00:06:59,210 --> 00:07:00,628
Profizmus.
121
00:07:02,422 --> 00:07:05,883
Nyugalom! Nyugalom!
122
00:07:09,262 --> 00:07:13,558
A cukros láda üres volt,
és apró kéznyomok voltak benne.
123
00:07:13,641 --> 00:07:15,059
Gyerekkéznyomok.
124
00:07:16,185 --> 00:07:19,272
Tehát nem csak potyautasok.
125
00:07:19,355 --> 00:07:22,150
Ők a kulináris kiválóságunk lerombolói is.
126
00:07:22,233 --> 00:07:25,236
Egyre több a kihágásuk. Tisztelettel...
127
00:07:25,319 --> 00:07:26,571
Miért nincsenek még meg?
128
00:07:26,654 --> 00:07:28,531
Némelyikük egész kicsi.
129
00:07:28,614 --> 00:07:31,409
De már csak pár hely maradt,
ahol elbújhattak.
130
00:07:31,492 --> 00:07:32,994
Hamarosan biztosan meglesznek.
131
00:07:34,620 --> 00:07:35,872
Ami sürgősebb,
132
00:07:36,831 --> 00:07:41,002
hogy a főmérnök megerősítette,
hogy kisebb a sebességünk a szokásosnál.
133
00:07:41,085 --> 00:07:43,880
Mindent megtesz, hogy korrigálja a dolgot,
134
00:07:43,963 --> 00:07:46,966
de az eddigiek alapján
két órás késéssel érkezünk meg.
135
00:07:48,509 --> 00:07:49,677
Legfeljebb három.
136
00:07:49,760 --> 00:07:52,180
Ez tönkreteszi a hírnevünket!
137
00:07:52,263 --> 00:07:54,557
Kapitány, jól van?
138
00:07:55,391 --> 00:07:59,896
Az alacsony vércukorszintemtől,
a haldokló házasságomtól,
139
00:08:00,605 --> 00:08:04,901
valamint a házam és a járművem
jelzálogától eltekintve remekül vagyok.
140
00:08:07,320 --> 00:08:10,740
-A motorokat teljes sebességre!
-Ez rendkívül balga dolog, kapitány.
141
00:08:10,823 --> 00:08:12,783
-Tegye, amit mondok!
-Igen, kapitány.
142
00:08:33,930 --> 00:08:35,014
Constance!
143
00:08:37,683 --> 00:08:39,101
Hova megy?
144
00:09:00,164 --> 00:09:02,041
Constance bele akar kóstolni.
145
00:09:02,124 --> 00:09:04,710
Kóstolni? Én lakomázni akarok.
146
00:09:05,336 --> 00:09:07,630
Azért jöttünk le ide, hogy elrejtőzzünk.
147
00:09:07,713 --> 00:09:10,967
Ha bemegyünk oda játszani,
nagyon szem előtt leszünk.
148
00:09:11,050 --> 00:09:14,011
Kell még pénz Lisszabonban,
hogy eljussunk az állomásra.
149
00:09:14,095 --> 00:09:16,013
Portugáliában riasztóan gyors az infláció.
150
00:09:16,097 --> 00:09:18,891
Hallgass rá!
Ezzel minden problémánk megoldódhat.
151
00:09:18,975 --> 00:09:21,769
Az egészet elveszíthetjük,
és akkor semmink sem lesz.
152
00:09:21,852 --> 00:09:25,856
-Kockázat nélkül nincs jutalom.
-És a kockázat minimális.
153
00:09:25,940 --> 00:09:28,943
-Igazából elég nagy.
-Tök mindegy.
154
00:09:29,026 --> 00:09:30,778
Menjünk, gazdagodjunk meg!
155
00:09:34,448 --> 00:09:36,951
Mi van? Nem fogadja el a pénzünk?
156
00:09:37,034 --> 00:09:42,665
Ez nem gyerekeknek való hely.
Tudják a szüleitek, hogy itt vagytok?
157
00:09:42,748 --> 00:09:45,126
Ők küldtek kipucolni a helyet.
158
00:09:58,306 --> 00:09:59,390
Kibickedsz vagy játszol?
159
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
Játszom.
160
00:10:05,855 --> 00:10:07,106
Mennyi a maximális tét?
161
00:10:10,818 --> 00:10:12,069
Szeretnék pókerezni.
162
00:10:12,695 --> 00:10:14,447
Örömmel látunk.
163
00:10:23,372 --> 00:10:24,957
Most vagy soha!
164
00:10:26,917 --> 00:10:27,835
Ez az!
165
00:10:28,669 --> 00:10:29,629
Nyertél.
166
00:10:30,713 --> 00:10:31,797
A bank veszít.
167
00:10:32,882 --> 00:10:34,050
Blackjack!
168
00:10:38,638 --> 00:10:39,722
Megint hetes?
169
00:10:39,805 --> 00:10:41,223
-Ez túl könnyű.
-Ez az!
170
00:10:58,115 --> 00:11:00,076
-Megduplázom.
-Tizenhétre?
171
00:11:02,912 --> 00:11:04,205
Vakszerencse.
172
00:11:14,674 --> 00:11:15,591
Tartom.
173
00:11:27,186 --> 00:11:29,689
Fektess be egy napszemüvegbe, kölyök!
174
00:11:40,324 --> 00:11:41,867
Vegyen magának valami szépet!
175
00:11:53,713 --> 00:11:58,676
ENZO PITÉI ÉS SÜTEMÉNYEI
176
00:12:17,987 --> 00:12:19,155
Most készülünk elő.
177
00:12:19,238 --> 00:12:20,406
Oké. Rendben.
178
00:12:20,489 --> 00:12:21,741
És most menj!
179
00:12:24,994 --> 00:12:27,955
-Mr. Benedict! Vártuk önt.
-Az egyes kamera jó!
180
00:12:28,038 --> 00:12:29,331
-Erre tessék!
-A kettes kamera jó!
181
00:12:31,333 --> 00:12:32,293
Igen.
182
00:12:33,169 --> 00:12:36,464
Öt, négy, három.
183
00:12:46,432 --> 00:12:47,558
Köszönöm.
184
00:12:47,641 --> 00:12:51,061
Barátaim, a nevem Lex Kampets.
185
00:12:51,979 --> 00:12:55,149
Sokan úgy ismertek,
mint aki megoldotta a Válságot,
186
00:12:55,232 --> 00:12:57,318
de most nem erről akarok beszélni.
187
00:12:58,486 --> 00:13:00,905
Ma nagy örömmel
188
00:13:00,988 --> 00:13:05,826
osztok meg a világszerte
gyarapodó családommal
189
00:13:05,910 --> 00:13:10,247
egy egyszerű, ám mégis mély dolgot.
190
00:13:10,331 --> 00:13:13,959
A boldogságról szeretnék beszélni.
191
00:13:18,047 --> 00:13:20,883
Több mint egy órája
bámulja ugyanazt az oldalt.
192
00:13:21,592 --> 00:13:25,429
Csak biztosan
teljesen magamba akarom szívni az anyagot.
193
00:13:25,513 --> 00:13:28,474
Egy köhögés elleni gyógyszer reklámja.
194
00:13:28,557 --> 00:13:30,935
Kifinomult reklám.
195
00:13:39,401 --> 00:13:40,569
Nem baj, ha fél.
196
00:13:44,406 --> 00:13:46,075
Nem félek.
197
00:13:47,576 --> 00:13:50,830
Egy mérnöki csodában utazunk.
198
00:13:50,913 --> 00:13:54,500
Talán az aranyrúd is fél Fort Knoxban?
199
00:14:01,924 --> 00:14:06,345
De aggódom. Rettenetesen aggódom értük.
200
00:14:07,304 --> 00:14:08,764
Nehéz megállni.
201
00:14:08,848 --> 00:14:12,184
Szülőnek lenni folyamatos aggódást jelent.
202
00:14:12,977 --> 00:14:17,147
De kezdek rájönni,
hogy az aggódás nem felkészülést jelent.
203
00:14:17,815 --> 00:14:21,235
Nem lesz tőle semmi kevésbé valószínű,
204
00:14:21,318 --> 00:14:24,238
és nem is véd semmi ellen.
205
00:14:29,201 --> 00:14:30,786
Meg fogjuk találni őket.
206
00:14:32,538 --> 00:14:35,332
Jó estét! Elnézést
a döccenésekért, emberek.
207
00:14:35,416 --> 00:14:37,710
Megpróbáljuk elkerülni a legrosszabbat,
208
00:14:37,793 --> 00:14:41,630
de az ellenszél mínusz öt csomóra
korlátozta a haladásunkat.
209
00:14:41,714 --> 00:14:44,758
Addig is, nyugodtan lazítsanak,
és rögzítsenek mindent,
210
00:14:44,842 --> 00:14:46,635
ami lövedékként viselkedhet!
211
00:14:49,054 --> 00:14:51,348
Ezt nézzétek!
Majdnem megtripláztuk a pénzünket.
212
00:14:52,892 --> 00:14:54,476
Többet is nyerhettünk volna.
213
00:14:54,560 --> 00:14:56,896
A kockajáték első szabálya:
hagyd abba időben!
214
00:14:56,979 --> 00:14:58,397
Vagy legyen több bátorságod!
215
00:15:00,566 --> 00:15:04,111
Hé, halljátok ezt?
Mintha kukorica pattogna.
216
00:15:04,194 --> 00:15:05,613
Üzemanyaghiba lehet.
217
00:15:05,696 --> 00:15:08,407
A tartály vagy a vezetékek hibája?
218
00:15:08,490 --> 00:15:11,410
Egy gyors csőgörényezéssel
könnyen kiderülne.
219
00:15:11,493 --> 00:15:13,746
A kapitány biztos imádná a kritikáidat.
220
00:15:13,829 --> 00:15:15,080
Itt megvárunk.
221
00:15:15,164 --> 00:15:17,875
Bocs, hogy untattalak. A pénz érdekel?
222
00:15:17,958 --> 00:15:19,460
Csak hogy mire elég.
223
00:15:24,632 --> 00:15:25,883
Szép munka, Ragacs!
224
00:15:26,759 --> 00:15:28,093
Ez hihetetlen.
225
00:15:28,177 --> 00:15:29,428
Hogy csináltad?
226
00:15:29,511 --> 00:15:31,430
A „hi-opt” számlálós módszert használtam.
227
00:15:31,931 --> 00:15:33,057
„Hi-opt”?
228
00:15:34,475 --> 00:15:38,812
Mindegyik kártya kap egy értéket:
egy, nulla vagy mínusz egy.
229
00:15:39,605 --> 00:15:42,942
Követem az asztalon lévő lapokat,
játék közben hozzáadom az értékeket,
230
00:15:43,025 --> 00:15:44,360
számolom az ászokat,
231
00:15:44,443 --> 00:15:46,153
és az összes többi lapot is.
232
00:15:47,196 --> 00:15:50,032
Ezekből eldöntöttem, hogy az esélyeim
233
00:15:50,115 --> 00:15:52,284
elég magasak a tétemhez.
234
00:15:53,994 --> 00:15:56,080
-Megduplázom!
-Tizenhétre?
235
00:15:59,750 --> 00:16:01,835
Várj! Csaltál?
236
00:16:01,919 --> 00:16:02,878
Nem csaltam.
237
00:16:02,962 --> 00:16:06,090
Matekkal enyhe
statisztikai előnyt szereztem.
238
00:16:06,173 --> 00:16:07,925
A Boatwright matekklubjában tanultam.
239
00:16:08,008 --> 00:16:09,885
Tudtam, hogy jó valamire az a suli.
240
00:16:10,552 --> 00:16:12,012
-Ragacs...
-Mi az?
241
00:16:12,096 --> 00:16:14,932
Rosszallják a kaszinókban? Igen.
242
00:16:15,015 --> 00:16:18,060
Sok országban legális? Persze.
243
00:16:18,143 --> 00:16:21,021
Nos, mi határozottan csaltunk.
Egyáltalán nem szürke zónás.
244
00:16:21,105 --> 00:16:23,482
-Mi?
-Megcinkeltem a kockát.
245
00:16:26,485 --> 00:16:29,863
Helyezés után tilos a téthez nyúlni.
Ezt egy csecsemő is tudja!
246
00:16:39,498 --> 00:16:40,499
Csaltál.
247
00:16:41,125 --> 00:16:42,668
A cél a pénzszerzés volt.
248
00:16:42,751 --> 00:16:46,296
Pénz ahhoz, hogy megtaláljuk
Mr. Benedictet és Kettest.
249
00:16:46,380 --> 00:16:49,758
Úgyhogy nyertem. Nem értem, mi a probléma.
250
00:16:49,842 --> 00:16:52,636
Machiavellizmus! Tiszteletem.
251
00:16:52,720 --> 00:16:55,556
Volt egy probléma,
és találtam rá egy mechanikai megoldást.
252
00:16:55,639 --> 00:16:58,475
Ti csalásnak hívjátok,
én találékonyságnak.
253
00:16:58,559 --> 00:17:01,020
Bármi is az, nem más, mint lopás.
254
00:17:03,647 --> 00:17:06,316
Vissza kéne adnunk a nyereményünket.
Az összeset.
255
00:17:06,400 --> 00:17:09,069
-Így helyes.
-Szükségünk van arra a pénzre.
256
00:17:09,153 --> 00:17:10,654
Igen, de nem így.
257
00:17:10,738 --> 00:17:13,949
Mr. Benedict azt kérte, hogy csaljunk.
Tavaly, emlékeztek?
258
00:17:14,033 --> 00:17:16,660
Egy teszten. Ez most más.
259
00:17:16,744 --> 00:17:19,788
Azoknak, akiknek a pénzét elvettük,
semmi közük ehhez.
260
00:17:19,872 --> 00:17:21,623
Ők ártatlan áldozatok.
261
00:17:23,125 --> 00:17:25,377
Csodálom a matematika szépségét,
262
00:17:25,461 --> 00:17:28,756
de nem kellett volna
mások pénzének elvételére használnom.
263
00:17:28,839 --> 00:17:30,132
Egyikünknek sem kellett volna.
264
00:17:33,594 --> 00:17:37,222
Jól van. De ne várd, hogy örüljek neki!
265
00:17:37,306 --> 00:17:40,559
Hogy tetszik majd az erkölcsi győzelmed,
ha Benedict már a földben lesz?
266
00:17:43,687 --> 00:17:45,230
Találunk más módot a pénzszerzésre.
267
00:17:47,483 --> 00:17:53,322
Azt mondjátok, gyerekek vertek át?
268
00:17:54,323 --> 00:17:59,578
És helytelen volt, nagyon helytelen,
ezért döntöttünk úgy, mindannyian...
269
00:18:00,621 --> 00:18:04,291
egyhangúlag, hogy visszaadjuk
a nyereményünket.
270
00:18:05,209 --> 00:18:06,210
Mind ott van.
271
00:18:06,293 --> 00:18:08,962
Huszonöt, ötven, hetvenöt...
272
00:18:12,132 --> 00:18:13,967
Hogy csapkodja!
273
00:18:14,051 --> 00:18:17,554
Ki tudja, mire képes
egy ilyen megalázott ember!
274
00:18:18,514 --> 00:18:19,681
Remek ötlet, Reynie.
275
00:18:19,765 --> 00:18:21,725
Nemcsak csórók, halottak is leszünk.
276
00:18:21,809 --> 00:18:23,185
Öt, hat, hét...
277
00:18:25,229 --> 00:18:30,484
Kellemes utat a továbbiakban,
és sok szerencsét kívánunk!
278
00:18:32,736 --> 00:18:33,737
Állj!
279
00:18:37,366 --> 00:18:38,617
Gyertek ide!
280
00:18:40,410 --> 00:18:45,791
Átadtok egy ilyen stószot,
és azt hiszitek, csak úgy kisétálhattok?
281
00:18:45,874 --> 00:18:48,710
Igen, uram. Ezt vártuk volna...
282
00:18:49,461 --> 00:18:54,424
Az évek során láttam én sok sarlatánt,
283
00:18:54,508 --> 00:18:58,470
-banditát, tolvajt, gazembert...
-Mi...
284
00:18:58,554 --> 00:19:03,642
...bajkeverőt, szélhámost,
esküszegőt és álomrombolót.
285
00:19:03,725 --> 00:19:06,353
Az emberiség legalját.
286
00:19:06,436 --> 00:19:08,480
De tudjátok, mit nem láttam még soha?
287
00:19:10,065 --> 00:19:12,234
Hogy bárki bevallja a bűnét.
288
00:19:14,820 --> 00:19:18,824
Ez nagy megtiszteltetés,
és bárhol nagy kincs,
289
00:19:18,907 --> 00:19:22,494
különösen a törvényen kívüli tengeren,
ahol mindent szabad.
290
00:19:23,787 --> 00:19:26,039
Ez jutalmat érdemel.
291
00:19:38,677 --> 00:19:41,096
Látod? Megéri őszintének lenni.
292
00:19:41,180 --> 00:19:44,308
-Igazán csodálatos vagy, Reynie.
-Köszönöm, Constance.
293
00:19:44,391 --> 00:19:47,144
Egy nagy halom pénzből
egy kis halom pénzt csináltál
294
00:19:47,227 --> 00:19:48,604
az erkölcsösséged varázsával.
295
00:19:48,687 --> 00:19:50,606
Ne mozduljatok!
296
00:19:52,149 --> 00:19:54,902
Sértés vagytok az igazi vízilabdásokra!
297
00:19:54,985 --> 00:19:57,905
Rossz taktikai tanácsokkal,
renyhe izomzattal.
298
00:19:57,988 --> 00:19:59,990
És miért érdekelne ez minket?
299
00:20:00,073 --> 00:20:02,117
Rengeteg okból.
300
00:20:03,118 --> 00:20:04,995
Velünk jöttök.
301
00:20:05,078 --> 00:20:06,413
Azt leshetitek!
302
00:20:09,625 --> 00:20:14,171
Van egy régi német mondás.
Az elzásziak körében népszerű.
303
00:20:14,254 --> 00:20:17,466
Alles hat ein Ende,
nur die Wurst hat zwei.
304
00:20:18,342 --> 00:20:21,261
„Egyszer minden véget ér,
a kolbász kétszer.”
305
00:20:21,345 --> 00:20:23,555
Ez mégis hogy jön ide?
306
00:20:24,139 --> 00:20:25,265
Vége a játéknak.
307
00:20:25,349 --> 00:20:28,727
A hajó véges, nincs hová bújnotok.
308
00:20:28,810 --> 00:20:30,938
-Adjá...
-Adjátok meg magatokat!
309
00:20:32,856 --> 00:20:36,318
-Adjátok meg magatokat!
-Uram, állítsa meg őket!
310
00:20:36,401 --> 00:20:37,861
-El akarnak rabolni.
-Elég!
311
00:20:42,616 --> 00:20:45,869
-Tudom, kik vagytok.
-Jó, rendben. Szerencsejátékoztunk.
312
00:20:45,953 --> 00:20:48,455
-És kicsit túlzásba vittük.
-De megváltoztunk.
313
00:20:48,538 --> 00:20:50,749
Készek vagyunk
a szerencsejáték ellen kampányolni.
314
00:20:51,833 --> 00:20:55,295
Nem. Ti potyautasok vagytok.
315
00:21:06,181 --> 00:21:10,560
-Féltem, hogy elkésel ma.
-Gianni! Ez fáj.
316
00:21:10,644 --> 00:21:12,896
Mindennap ugyanakkor vagyok itt,
sosem kések.
317
00:21:12,980 --> 00:21:14,022
Ez igaz, te sosem késel.
318
00:21:14,606 --> 00:21:16,650
Tetszeni fog, amit hoztam.
319
00:21:16,733 --> 00:21:20,487
Lehet, hogy nem ismerem mindegyikőtöket
személyesen, de értsétek meg,
320
00:21:20,570 --> 00:21:25,284
hogy mindannyian nagyon fontosak
vagytok nekem!
321
00:21:31,581 --> 00:21:33,250
Egyszerű a célom:
322
00:21:34,001 --> 00:21:39,131
felnyitni a szemeket valamire,
ami oly sokunk számára elveszett.
323
00:21:39,214 --> 00:21:40,632
A boldogságra.
324
00:21:41,383 --> 00:21:43,969
Ami annyira alapvető,
hogy nem vesszük észre.
325
00:21:44,052 --> 00:21:46,221
És én nem kérek érte semmit cserébe.
326
00:21:52,853 --> 00:21:55,647
Ezennel közlöm,
hogy négyőtöket letartóztatlak,
327
00:21:55,731 --> 00:21:58,150
mert a hajón való elrejtőzéssel
328
00:21:58,233 --> 00:22:01,653
súlyosan megszegtétek
a nemzetközi tengerjog
329
00:22:01,737 --> 00:22:04,781
32,8 szakaszának C pontját.
330
00:22:04,865 --> 00:22:07,868
Az imént hallottuk,
hogy a tenger „törvényen kívüli”,
331
00:22:07,951 --> 00:22:09,411
ami kész megvilágosodás volt...
332
00:22:09,494 --> 00:22:11,496
Azt csak egy őrült
vagy egy bolond mondhatta.
333
00:22:13,623 --> 00:22:16,293
Fogalma sincs, kik a szüleim, ugye?
334
00:22:16,960 --> 00:22:20,297
Nos, annyit tudok, hogy nincsenek
ezen a hajón. Úgyhogy indulás!
335
00:22:20,380 --> 00:22:24,051
Nyilván ismeri Potrikusz Alízt
és IV. Potrikusz Jevgenyijt?
336
00:22:25,385 --> 00:22:29,348
Én... csak suttogva
hallottam azokat a neveket.
337
00:22:29,431 --> 00:22:32,642
A kémhajó nem jó hely egy kisbabának.
338
00:22:33,477 --> 00:22:34,936
Meg kellett válniuk tőlem.
339
00:22:35,645 --> 00:22:38,357
A nevelésemet
egy alaszkai farkasfalkára hagyták.
340
00:22:39,316 --> 00:22:43,403
A farkasok tanították meg,
mit jelent embernek lenni.
341
00:22:44,321 --> 00:22:45,155
Ironikus.
342
00:22:45,238 --> 00:22:46,365
Ez abszurd!
343
00:22:47,115 --> 00:22:49,368
És ezért valóságos.
344
00:22:55,874 --> 00:22:58,877
Menjünk! Velem jöttök.
345
00:22:59,586 --> 00:23:01,338
Jó hír a pilótafülkéből.
346
00:23:01,421 --> 00:23:05,300
Úgy tűnik,
végre túl vagyunk a legrosszabbon.
347
00:23:05,384 --> 00:23:06,593
Remélem, hozzám hasonlóan
348
00:23:06,676 --> 00:23:11,598
önök is értékelik a természet
nyers és rémisztő szépségét.
349
00:23:12,182 --> 00:23:13,683
Miért érzem úgy, hogy ereszkedünk?
350
00:23:13,767 --> 00:23:16,686
Ami sajnos nyomot is hagyott.
351
00:23:16,770 --> 00:23:19,272
Támadt egy kis leeresztési probléma.
352
00:23:19,356 --> 00:23:22,150
Úgyhogy kényszerleszálláshoz készülődünk
353
00:23:22,234 --> 00:23:23,944
az észak-ibériai síkságon.
354
00:23:25,362 --> 00:23:26,947
A megfelelő egyensúly eléréséhez
355
00:23:27,030 --> 00:23:29,825
ki kell hajítanunk
a csomagokat a raktérből.
356
00:23:29,908 --> 00:23:31,743
Hamarosan földet érünk.
357
00:23:31,827 --> 00:23:34,913
És köszönjük, hogy az Atalanta
Aeronautique-ot választották.
358
00:23:41,920 --> 00:23:45,924
Be kell vallanom,
durvább bandára számítottam.
359
00:23:46,007 --> 00:23:50,554
De a tenger megtanítja rá az embert,
hogy a számítás a balgaság testvére.
360
00:23:50,637 --> 00:23:53,306
A gépházban rejtőztek el, uram.
361
00:23:53,390 --> 00:23:54,641
Mint a patkányok.
362
00:23:54,724 --> 00:23:58,145
-Mondhatjuk.
-Nem számít.
363
00:23:58,228 --> 00:24:00,355
Hamarosan a fogdába kerülnek
a többi kártevővel együtt.
364
00:24:00,439 --> 00:24:03,024
Aztán pedig a tengerészeti bíróságra.
365
00:24:03,692 --> 00:24:07,320
Remélem, hogy elnézőbbek lesznek,
mint legutóbb.
366
00:24:07,404 --> 00:24:09,489
Emlékszik a legutóbbi potyautasokra?
367
00:24:10,198 --> 00:24:13,285
Próbálom elfelejteni. Felkavaró történet.
368
00:24:13,368 --> 00:24:14,619
Kérem, esetleg...
369
00:24:14,703 --> 00:24:18,081
Ne hallgasson rájuk, kapitány!
Hazudik. Mind hazudnak.
370
00:24:18,665 --> 00:24:20,083
De nem csak mi.
371
00:24:20,167 --> 00:24:22,461
Tudjuk, hogy hazudik a hajó sebességéről.
372
00:24:22,544 --> 00:24:24,546
Át kéne neveznie Kerülő útonra.
373
00:24:24,629 --> 00:24:28,675
Néha a legjobb tengeri jármű
is sántíthat kicsit.
374
00:24:28,758 --> 00:24:29,676
Pont ezt mondom.
375
00:24:29,759 --> 00:24:32,637
Lassabban haladunk, mint hiszi,
és nem érünk időben Lisszabonba
376
00:24:32,721 --> 00:24:35,348
a hajó hibás égés-oxigén aránya miatt.
377
00:24:35,432 --> 00:24:37,976
A hajónak eddig sosem volt ilyen gondja.
378
00:24:38,059 --> 00:24:39,227
Hát, most már van.
379
00:24:39,311 --> 00:24:41,980
Hallani lent a gépházban. De ne aggódjon!
380
00:24:42,063 --> 00:24:45,192
A barátom megállapította,
mi a baj. Ragacs?
381
00:24:45,275 --> 00:24:46,568
Tengervíznek hangzik.
382
00:24:46,651 --> 00:24:49,488
Szivárog az üzemanyagtartályba,
csupa elektrolízis az egész,
383
00:24:49,571 --> 00:24:51,823
-ami exotermikus reakciót hoz létre.
-Elég!
384
00:24:51,907 --> 00:24:54,159
Mind börtönbe kerültök,
tengervíztől függetlenül.
385
00:24:54,242 --> 00:24:56,244
És ha azt mondanánk, tudjuk a megoldást?
386
00:24:56,328 --> 00:24:58,872
Ez most valami alkudozás?
387
00:24:58,955 --> 00:25:00,832
Bármit mondanak, hogy kiszabaduljanak.
388
00:25:00,916 --> 00:25:03,543
Nem bármit,
csak megoldást a motorproblémára.
389
00:25:05,212 --> 00:25:06,963
Ha elenged minket.
390
00:25:08,215 --> 00:25:11,134
A késve érkezés lenne
az utolsó csepp a pohárban nekem.
391
00:25:12,052 --> 00:25:14,679
Pária lennék. Engedje el őket!
392
00:25:14,763 --> 00:25:16,515
De uram!
393
00:25:16,598 --> 00:25:20,936
Jussunk el Lisszabonba időben,
és szabadok vagytok!
394
00:25:21,019 --> 00:25:22,896
Ez kezdetnek kiváló,
395
00:25:22,979 --> 00:25:26,274
de át kell jutnunk
a lisszaboni határellenőrzésen is.
396
00:25:28,109 --> 00:25:29,110
Megegyeztünk.
397
00:25:37,577 --> 00:25:39,496
A szomorúságot nem kell szégyellni.
398
00:25:39,579 --> 00:25:43,291
Mind átéltük.
Én talán gyakrabban is, mint mások.
399
00:25:43,375 --> 00:25:44,793
Már nagyon fiatalon megtanultam,
400
00:25:44,876 --> 00:25:48,880
hogy a cserbenhagyás és az árulás
bárhonnan érkezhet,
401
00:25:48,964 --> 00:25:51,216
még a látszólag szent helyről is.
402
00:25:53,218 --> 00:25:54,344
A családtól.
403
00:25:55,428 --> 00:25:59,683
De a szomorúságom nem tartott sokáig,
mert nem hagytam.
404
00:26:01,351 --> 00:26:05,480
Egyszerűen csak kinyitottam
a bensőmben lakozó szelepet,
405
00:26:05,564 --> 00:26:07,941
és hagytam, hogy az igazi boldogságom,
406
00:26:08,024 --> 00:26:10,151
ami biztonságban van betolakodóktól,
407
00:26:10,235 --> 00:26:14,197
legyen a sarkcsillagom.
408
00:26:19,828 --> 00:26:24,499
ENZO PITÉI ÉS SÜTEMÉNYEI
409
00:26:34,509 --> 00:26:36,469
Hova bújjak?
410
00:26:52,402 --> 00:26:55,030
-Sebastian!
-Sebastian!
411
00:26:55,113 --> 00:26:57,490
Aggódom. Nem vall rá,
hogy kihagyja a vacsorát.
412
00:26:57,574 --> 00:26:58,658
Egyáltalán nem.
413
00:27:00,452 --> 00:27:01,703
-Sebastian?
-Sebastian?
414
00:27:05,874 --> 00:27:07,292
Jól vagy, Sebastian?
415
00:27:09,961 --> 00:27:13,048
-Nem túl biztató.
-Nem.
416
00:27:13,131 --> 00:27:15,759
Pislogj, ha hallasz minket, Sebastian!
417
00:27:19,095 --> 00:27:20,597
Úgy tűnik, lejárt az időnk.
418
00:27:21,681 --> 00:27:24,309
De az utazásunk csak most kezdődik.
419
00:27:26,311 --> 00:27:27,771
Köszönöm, hogy eljöttetek.
420
00:27:27,854 --> 00:27:29,230
És ne feledjétek...
421
00:27:31,358 --> 00:27:35,070
benned... mindannyiunkban...
422
00:27:36,071 --> 00:27:41,493
megvan a hatalom, hogy a boldogok legyünk.
423
00:27:43,244 --> 00:27:45,413
Ragadjuk meg ezt a hatalmat...
424
00:27:47,957 --> 00:27:49,042
együtt!
425
00:28:03,181 --> 00:28:08,061
INFORMÁCIÓ
MEZŐGAZDASÁG
426
00:28:10,647 --> 00:28:14,317
Kapitány, csak két óra múlva
vártuk az érkezését.
427
00:28:15,443 --> 00:28:17,779
Nem véletlenül Rövid úton a hajóm neve.
428
00:28:17,862 --> 00:28:19,948
-Semmi baj. Engedjék át!
-Kapitány!
429
00:28:39,008 --> 00:28:41,344
Isten hozott titeket a hét domb városában!
430
00:28:58,820 --> 00:29:01,489
Nem tudom eléggé megköszönni.
431
00:29:01,573 --> 00:29:05,076
Remélem, a Rövid úton épp oly kedves
volt hozzátok is, mint ti hozzá.
432
00:29:05,910 --> 00:29:07,704
Boa sorte. Sok szerencsét!
433
00:29:09,205 --> 00:29:11,332
Ó, és Ragacs, ugye?
434
00:29:12,041 --> 00:29:14,711
Ha valaha úgy döntenél,
hogy égéselemzőként akarsz dolgozni...
435
00:29:17,380 --> 00:29:18,673
hívd ezt a számot!
436
00:29:20,049 --> 00:29:21,384
A központunk száma.
437
00:29:29,559 --> 00:29:31,936
Menjünk! Azok a vízilabdások
bárhol lehetnek.
438
00:29:32,854 --> 00:29:35,899
Ne aggódj! Elintéztem őket.
439
00:29:38,610 --> 00:29:42,864
Van fogalma mekkora ökológiai károkat
okozhat egyetlen mandarin is?
440
00:29:45,033 --> 00:29:47,035
-Vigyék el őket!
-Várjanak!
441
00:29:47,744 --> 00:29:50,205
Nem. Az nem a mi mandarinunk!
442
00:29:50,288 --> 00:29:52,665
Nem a mi mandarinunk!
443
00:29:52,749 --> 00:29:57,253
Nekem citrusallergiám van. Várjon, ne!
444
00:29:57,337 --> 00:29:59,923
Kímélj meg a kioktatástól, Reynard!
445
00:30:00,006 --> 00:30:02,008
Semmi kioktatás. Szép munka.
446
00:30:03,301 --> 00:30:04,636
Egyre érettebb vagy.
447
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Mibe keveredtünk!
448
00:30:14,771 --> 00:30:17,398
Négy gyerek egy idegen országban.
449
00:30:17,482 --> 00:30:19,776
Nem tudom, mi lesz a vége.
450
00:30:20,860 --> 00:30:24,697
Nem tudom, ti hogy vagytok vele,
de én nem érzem úgy, hogy egyedül vagyunk.
451
00:30:24,781 --> 00:30:28,326
Minden nyomnál
Mr. Benedict hangját hallom.
452
00:30:28,409 --> 00:30:29,494
Beszél hozzánk.
453
00:30:30,161 --> 00:30:32,497
Azt mondja: „Fogjatok egy taxit
a vasútállomásra,
454
00:30:32,580 --> 00:30:33,623
a következő nyomért.”
455
00:30:35,667 --> 00:30:38,044
-Remélem, jól vannak.
-Nyilván.
456
00:30:38,127 --> 00:30:40,588
Mindketten erős
és nagyon intelligens emberek.
457
00:30:41,673 --> 00:30:44,050
Mr. Benedict nem erős.
458
00:30:44,133 --> 00:30:47,470
Egy üvegház,
amit kétségbeesett optimizmus tart össze.
459
00:30:47,554 --> 00:30:49,681
Hé, 119-es!
460
00:30:49,764 --> 00:30:52,934
-Szia, Gát!
-Ő? Megint?
461
00:30:55,854 --> 00:30:57,522
Láthatatlanok vagyunk.
462
00:31:01,526 --> 00:31:03,319
Hé, most raktam össze!
463
00:31:03,403 --> 00:31:06,531
-Te Reynie Muldoon vagy.
-Igen.
464
00:31:06,614 --> 00:31:08,741
Ragacs állandóan rólad beszél.
465
00:31:08,825 --> 00:31:10,410
Te vagy a legjobb barátja, ugye?
466
00:31:14,873 --> 00:31:17,876
Vigyázz magadra, Ragacs!
Örülök, hogy találkoztunk.
467
00:31:29,137 --> 00:31:32,724
-Mi az?
-Az egész Európára kivetett hálónkban...
468
00:31:33,892 --> 00:31:36,227
-fennakadt némi hal.
-Mi?
469
00:31:36,311 --> 00:31:38,980
A lisszaboni kikötőben vagyok
a hármas csapattal.
470
00:31:39,063 --> 00:31:42,233
Pont ahogy számított rá,
a testvéréért jönnek.
471
00:31:42,317 --> 00:31:45,570
-A gyermekköre...
-Gyermektársasága.
472
00:31:46,738 --> 00:31:50,950
Igen, persze.
A gyermektársasága megérkezett.
473
00:31:51,868 --> 00:31:53,036
Egyedül.
474
00:31:53,119 --> 00:31:55,955
Tényleg? Érdekes. Csak a gyerekek?
475
00:31:57,582 --> 00:32:01,961
Hűha! Bebizonyosodott,
hogy ők az egyetlen igazi ellenfeleim.
476
00:32:02,045 --> 00:32:03,546
Mélyen tisztelem őket.
477
00:32:05,256 --> 00:32:06,716
Annyira, hogy...
478
00:32:08,384 --> 00:32:11,638
-irgalom nélkül bánunk velük.
-Értettem.
479
00:32:13,014 --> 00:32:16,434
-Beszél valaki portugálul?
-Igen, fogjuk rá.
480
00:32:16,517 --> 00:32:18,353
Kampets szürke embere.
481
00:32:19,437 --> 00:32:22,565
-Ez tényleg ő.
-Beszállni!
482
00:32:26,819 --> 00:32:30,281
Nos, nem, kérem... Szeretnénk...
483
00:32:30,365 --> 00:32:32,116
-Gyerünk!
-Indulás!
484
00:32:32,200 --> 00:32:33,409
Induljon most!
485
00:34:20,516 --> 00:34:25,438
A feliratot fordította: Gömöri János