1 00:00:01,376 --> 00:00:03,920 Mr. Benedict és Kettes eltűntek. 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,256 A rövid úton. 3 00:00:06,339 --> 00:00:09,134 -Mit ért rövid út alatt? -A világ leggyorsabb hajóját. 4 00:00:09,217 --> 00:00:11,761 Követelem, hogy azonnal engedjen el minket! 5 00:00:11,845 --> 00:00:13,430 Elengedni? Honnan? 6 00:00:13,513 --> 00:00:15,348 A közösségünk gondosan válogatott. 7 00:00:15,432 --> 00:00:17,017 A pozitivitás abszolút elvárás. 8 00:00:17,100 --> 00:00:19,310 -Üdv, barátaim! -Szia, Sebastian! 9 00:00:19,394 --> 00:00:21,479 Ő dr. Kampets filozófiájának egyik legkorábbi átvevője. 10 00:00:21,563 --> 00:00:25,025 Készüljenek a lisszaboni kikötésre bámulatos 48 órán belül! 11 00:00:25,108 --> 00:00:27,277 Lapuljunk meg, olvadjunk be! 12 00:00:27,360 --> 00:00:29,863 Bár egyforma ruhánk lenne, mint a kriketteseknek! 13 00:00:29,946 --> 00:00:31,489 A melegítőiken az áll, hogy „vízilabda”. 14 00:00:31,573 --> 00:00:32,824 A mentőmellények száma alapján 15 00:00:32,907 --> 00:00:34,993 néggyel több utas van a Rövid úton. 16 00:00:35,076 --> 00:00:37,579 Meg kell találnunk azokat a potyautasokat. 17 00:00:37,662 --> 00:00:38,496 Ez remek. 18 00:00:38,580 --> 00:00:42,292 Jó 25 órával a gyerekek előtt Lisszabonban leszünk. 19 00:00:42,375 --> 00:00:44,794 Mesterséges boldogságot teremtesz. 20 00:00:44,878 --> 00:00:45,920 Az emberek élvezik. 21 00:00:46,004 --> 00:00:49,716 Teljes elszakadás a valódi érzelmektől. 22 00:00:49,799 --> 00:00:51,718 Mr. Benedict azt hitte, a kabinban leszünk. 23 00:00:51,801 --> 00:00:53,428 Ott kell lennie a nyomnak. 24 00:00:53,511 --> 00:00:55,305 A kulcs a vasútállomáson nyit valamit. 25 00:01:08,860 --> 00:01:11,196 Jó estét, gyerekek! 26 00:01:15,658 --> 00:01:16,868 Ott! 27 00:01:25,502 --> 00:01:30,423 Ezen a hajón vannak. Találjátok meg őket, mielőtt kikötnénk! 28 00:02:17,095 --> 00:02:20,723 A TITOKZATOS BENEDICT TÁRSASÁG 29 00:02:25,937 --> 00:02:27,856 TRENTON LEE STEWART AZONOS CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 30 00:02:32,652 --> 00:02:35,738 Negyven méterrel az óceán felett lógtunk. 31 00:02:35,822 --> 00:02:37,907 Ha kicsusszan a kezünk, vagy elszakad a kötél. 32 00:02:37,991 --> 00:02:40,326 Tudod, mekkora a túlélés esélye egy ilyen esésnél? 33 00:02:40,410 --> 00:02:41,828 Nem sok. Egyáltalán nem sok. 34 00:02:41,911 --> 00:02:43,705 Semmi baj. Megúsztuk. 35 00:02:43,788 --> 00:02:45,665 Átkozom magamat, srácok. 36 00:02:45,748 --> 00:02:48,042 Tudhattam volna, hogy nem igazi vízilabdások. 37 00:02:48,126 --> 00:02:50,336 Nem domináns... Ugyan! 38 00:02:50,420 --> 00:02:52,672 Nyilván álcázzák magukat. Kampetsnek dolgoznak. 39 00:02:52,755 --> 00:02:55,967 -Kampetsnek? Miért? Mit akar ő tőlünk? -Gondolj bele! 40 00:02:56,050 --> 00:02:59,304 Az egész világgal elhitette, hogy ő hárította el a Válságot. 41 00:02:59,387 --> 00:03:02,265 De mi tudjuk az igazat. Tudjuk, hogy hazudik. 42 00:03:02,348 --> 00:03:04,017 Ahogy Mr. Benedict és Kettes is. 43 00:03:04,100 --> 00:03:06,436 Ezért rabolta el őket, és most minket üldöz. 44 00:03:06,519 --> 00:03:09,981 Bölcs lépés. Én is elrabolnám magunkat. 45 00:03:10,064 --> 00:03:14,152 Az a sok beszéd a Boldogságról, a könyvéről, csak egy csel. 46 00:03:14,235 --> 00:03:15,361 Egy trükk. 47 00:03:15,445 --> 00:03:17,488 Egyszerűen maradjunk a tervnél! 48 00:03:17,572 --> 00:03:19,532 Kövessük Mr. Benedict nyomait, 49 00:03:19,616 --> 00:03:22,327 amíg a közelébe nem érünk, hogy megtaláljuk őt és Kettest. 50 00:03:22,410 --> 00:03:24,329 Aztán elintézzük Kampetset. 51 00:03:25,496 --> 00:03:28,416 -Valahogy. -Tele lettem önbizalommal. 52 00:03:30,001 --> 00:03:33,213 Egyelőre meghúzzuk magunkat, és Lisszabonig itt lent maradunk. 53 00:03:33,296 --> 00:03:34,422 Hol fogunk aludni? 54 00:03:35,423 --> 00:03:37,383 Mondjuk ott? 55 00:03:37,467 --> 00:03:38,968 Ott senki sem láthat meg. 56 00:03:40,261 --> 00:03:41,387 A fémen? 57 00:03:41,471 --> 00:03:44,515 A fém luxus. Szedd össze magad, George! 58 00:03:46,517 --> 00:03:52,899 Közvetlen szinaptikus hozzáféréssel kelt boldogságot. 59 00:03:52,982 --> 00:03:55,276 Nemcsak felkavaró, hanem veszélyes is. 60 00:03:55,360 --> 00:03:56,903 Nagyon felkavaró. 61 00:03:56,986 --> 00:03:59,113 -Ugyanakkor figyelemre méltó. -Micsoda? 62 00:03:59,197 --> 00:04:01,115 Tudományos áttörésnek is nevezhető. 63 00:04:01,199 --> 00:04:03,243 -Ki nevezné annak? -A legtöbb neurobiológus. 64 00:04:03,326 --> 00:04:06,412 Puszta manipuláció! Szimulált boldogság! 65 00:04:06,496 --> 00:04:09,165 -Nem valódi. -A világ nem így látja. 66 00:04:09,249 --> 00:04:11,960 Nos, ettől olyan rendkívül veszélyes. 67 00:04:12,043 --> 00:04:15,713 Az emberek függeni kezdenek ettől a mesterséges tudatállapottól! 68 00:04:16,464 --> 00:04:19,550 Egy újabb módszer, hogy a testvérem hatalmat szerezzen. 69 00:04:20,927 --> 00:04:24,013 Kettes, kérem, tegye vissza a szemetet a kukába! Mit csinál? 70 00:04:24,889 --> 00:04:27,392 Ezzel a szeméttel jutunk ki innen. 71 00:04:28,309 --> 00:04:30,728 Az ösztöneim az alagútásást súgják, 72 00:04:30,812 --> 00:04:33,439 -amit, gondolom, visszautasítana. -Így van. 73 00:04:33,523 --> 00:04:36,985 Ezért eszembe jutott, hogy kipróbálhatnánk valami mást. Penész. 74 00:04:37,068 --> 00:04:38,319 -Penész? -Igen. 75 00:04:38,403 --> 00:04:42,156 Minden anyag és feltétel adott, hogy penészt terjesszünk el 76 00:04:42,240 --> 00:04:44,117 a telep összes épületében. 77 00:04:44,200 --> 00:04:46,286 „Fertőzés?” 78 00:04:46,369 --> 00:04:48,538 Taktikai gombás fertőzés. 79 00:04:48,621 --> 00:04:52,000 Bomlasztás belülről. Szó szerint. 80 00:04:52,083 --> 00:04:55,044 Attól tartok, ez számos nemzetközi egyezményt sért. 81 00:04:55,128 --> 00:04:56,462 Én nem írtam alá ilyesmit. 82 00:04:56,546 --> 00:04:59,674 -Ügyes. Felkavaró, de ügyes. -Köszönöm. 83 00:04:59,757 --> 00:05:02,927 Ám úgy vélem, szerencsétlen elrablásunk 84 00:05:03,011 --> 00:05:05,346 váratlan lehetőséget nyújt nekünk arra, 85 00:05:05,430 --> 00:05:08,099 hogy szeretettel fertőzzük meg a testvéremet. 86 00:05:08,182 --> 00:05:10,893 Igazi szeretettel. Felebaráti szeretettel. 87 00:05:10,977 --> 00:05:15,356 -Tessék? -És talán egy kis igazi boldogsággal. 88 00:05:15,440 --> 00:05:17,567 -Felebaráti szeretet? -Igen. 89 00:05:17,650 --> 00:05:21,904 -Elrabolt minket. -Mert azt akarja, hogy itt legyek. 90 00:05:24,198 --> 00:05:26,743 Fiatalkorunkban Nathaniel géniusz volt algebrából. 91 00:05:26,826 --> 00:05:30,204 Egy géniusz, de mindig megkért, hogy nézzem át a munkáit. 92 00:05:30,288 --> 00:05:33,416 Nem azért, mert szükség volt rá, hanem hogy megmutassa, milyen zseniális. 93 00:05:33,499 --> 00:05:35,877 -És? -Az elismerésemre vágyik. 94 00:05:35,960 --> 00:05:40,381 Ha több időt tölthetnék vele, és nem bírálnám egyből, 95 00:05:40,465 --> 00:05:43,926 komolyan úgy hiszem, hogy rá tudnám venni, hogy hallgasson rám. 96 00:05:45,011 --> 00:05:46,220 Szerintem ez naiv. 97 00:05:47,513 --> 00:05:50,808 Emlékszik rá, mi történt legutóbb, amikor összecsaptak? 98 00:05:50,892 --> 00:05:52,977 -Az az ő terepén volt. -Ez is az ő terepe. 99 00:05:54,020 --> 00:05:57,982 Ez időpocséklás. Ki kell dolgoznunk egy menekülési tervet. 100 00:05:58,066 --> 00:06:01,110 Ki kell jutnunk innen, és aztán értesíteni a hatóságokat. 101 00:06:01,194 --> 00:06:02,403 Leleplezni Kampetset. 102 00:06:04,405 --> 00:06:06,282 Nagyon jó lenne találni egy telefont. 103 00:06:06,366 --> 00:06:08,701 Rhonda és Milligan biztosan halálra aggódják magukat. 104 00:06:09,744 --> 00:06:11,162 Igen, egy telefon. 105 00:06:12,372 --> 00:06:14,207 Megyek, keresek egyet. 106 00:06:14,290 --> 00:06:17,460 És ne csüggedjen! 107 00:06:17,543 --> 00:06:21,714 Legalább Rhonda és Milligan otthon vannak, távol a veszélytől. 108 00:06:27,095 --> 00:06:28,888 Úgy tűnik, makacs ellenszélbe ütköztünk. 109 00:06:28,971 --> 00:06:30,473 A kis rázkódás mellett 110 00:06:30,556 --> 00:06:33,184 lehet, hogy kissé késve érkezünk. 111 00:06:33,267 --> 00:06:34,936 Nem késhetünk. 112 00:06:35,019 --> 00:06:37,397 A gyerekek előtt kell Lisszabonba érnünk. 113 00:06:37,480 --> 00:06:40,233 Az utunk öt-hat órával hosszabb lesz. 114 00:06:40,316 --> 00:06:43,569 Nyolc. Legfeljebb 12. 115 00:06:44,695 --> 00:06:46,739 Attól tartok, nem tehetünk semmit. 116 00:06:46,823 --> 00:06:48,408 Úristen! 117 00:06:48,491 --> 00:06:50,076 -Jaj, ne! -Valaki fogja meg! 118 00:06:50,159 --> 00:06:51,160 Ne! 119 00:06:54,080 --> 00:06:59,127 Meg tudja csinálni. Profizmus. Mondja! 120 00:06:59,210 --> 00:07:00,628 Profizmus. 121 00:07:02,422 --> 00:07:05,883 Nyugalom! Nyugalom! 122 00:07:09,262 --> 00:07:13,558 A cukros láda üres volt, és apró kéznyomok voltak benne. 123 00:07:13,641 --> 00:07:15,059 Gyerekkéznyomok. 124 00:07:16,185 --> 00:07:19,272 Tehát nem csak potyautasok. 125 00:07:19,355 --> 00:07:22,150 Ők a kulináris kiválóságunk lerombolói is. 126 00:07:22,233 --> 00:07:25,236 Egyre több a kihágásuk. Tisztelettel... 127 00:07:25,319 --> 00:07:26,571 Miért nincsenek még meg? 128 00:07:26,654 --> 00:07:28,531 Némelyikük egész kicsi. 129 00:07:28,614 --> 00:07:31,409 De már csak pár hely maradt, ahol elbújhattak. 130 00:07:31,492 --> 00:07:32,994 Hamarosan biztosan meglesznek. 131 00:07:34,620 --> 00:07:35,872 Ami sürgősebb, 132 00:07:36,831 --> 00:07:41,002 hogy a főmérnök megerősítette, hogy kisebb a sebességünk a szokásosnál. 133 00:07:41,085 --> 00:07:43,880 Mindent megtesz, hogy korrigálja a dolgot, 134 00:07:43,963 --> 00:07:46,966 de az eddigiek alapján két órás késéssel érkezünk meg. 135 00:07:48,509 --> 00:07:49,677 Legfeljebb három. 136 00:07:49,760 --> 00:07:52,180 Ez tönkreteszi a hírnevünket! 137 00:07:52,263 --> 00:07:54,557 Kapitány, jól van? 138 00:07:55,391 --> 00:07:59,896 Az alacsony vércukorszintemtől, a haldokló házasságomtól, 139 00:08:00,605 --> 00:08:04,901 valamint a házam és a járművem jelzálogától eltekintve remekül vagyok. 140 00:08:07,320 --> 00:08:10,740 -A motorokat teljes sebességre! -Ez rendkívül balga dolog, kapitány. 141 00:08:10,823 --> 00:08:12,783 -Tegye, amit mondok! -Igen, kapitány. 142 00:08:33,930 --> 00:08:35,014 Constance! 143 00:08:37,683 --> 00:08:39,101 Hova megy? 144 00:09:00,164 --> 00:09:02,041 Constance bele akar kóstolni. 145 00:09:02,124 --> 00:09:04,710 Kóstolni? Én lakomázni akarok. 146 00:09:05,336 --> 00:09:07,630 Azért jöttünk le ide, hogy elrejtőzzünk. 147 00:09:07,713 --> 00:09:10,967 Ha bemegyünk oda játszani, nagyon szem előtt leszünk. 148 00:09:11,050 --> 00:09:14,011 Kell még pénz Lisszabonban, hogy eljussunk az állomásra. 149 00:09:14,095 --> 00:09:16,013 Portugáliában riasztóan gyors az infláció. 150 00:09:16,097 --> 00:09:18,891 Hallgass rá! Ezzel minden problémánk megoldódhat. 151 00:09:18,975 --> 00:09:21,769 Az egészet elveszíthetjük, és akkor semmink sem lesz. 152 00:09:21,852 --> 00:09:25,856 -Kockázat nélkül nincs jutalom. -És a kockázat minimális. 153 00:09:25,940 --> 00:09:28,943 -Igazából elég nagy. -Tök mindegy. 154 00:09:29,026 --> 00:09:30,778 Menjünk, gazdagodjunk meg! 155 00:09:34,448 --> 00:09:36,951 Mi van? Nem fogadja el a pénzünk? 156 00:09:37,034 --> 00:09:42,665 Ez nem gyerekeknek való hely. Tudják a szüleitek, hogy itt vagytok? 157 00:09:42,748 --> 00:09:45,126 Ők küldtek kipucolni a helyet. 158 00:09:58,306 --> 00:09:59,390 Kibickedsz vagy játszol? 159 00:10:02,810 --> 00:10:03,894 Játszom. 160 00:10:05,855 --> 00:10:07,106 Mennyi a maximális tét? 161 00:10:10,818 --> 00:10:12,069 Szeretnék pókerezni. 162 00:10:12,695 --> 00:10:14,447 Örömmel látunk. 163 00:10:23,372 --> 00:10:24,957 Most vagy soha! 164 00:10:26,917 --> 00:10:27,835 Ez az! 165 00:10:28,669 --> 00:10:29,629 Nyertél. 166 00:10:30,713 --> 00:10:31,797 A bank veszít. 167 00:10:32,882 --> 00:10:34,050 Blackjack! 168 00:10:38,638 --> 00:10:39,722 Megint hetes? 169 00:10:39,805 --> 00:10:41,223 -Ez túl könnyű. -Ez az! 170 00:10:58,115 --> 00:11:00,076 -Megduplázom. -Tizenhétre? 171 00:11:02,912 --> 00:11:04,205 Vakszerencse. 172 00:11:14,674 --> 00:11:15,591 Tartom. 173 00:11:27,186 --> 00:11:29,689 Fektess be egy napszemüvegbe, kölyök! 174 00:11:40,324 --> 00:11:41,867 Vegyen magának valami szépet! 175 00:11:53,713 --> 00:11:58,676 ENZO PITÉI ÉS SÜTEMÉNYEI 176 00:12:17,987 --> 00:12:19,155 Most készülünk elő. 177 00:12:19,238 --> 00:12:20,406 Oké. Rendben. 178 00:12:20,489 --> 00:12:21,741 És most menj! 179 00:12:24,994 --> 00:12:27,955 -Mr. Benedict! Vártuk önt. -Az egyes kamera jó! 180 00:12:28,038 --> 00:12:29,331 -Erre tessék! -A kettes kamera jó! 181 00:12:31,333 --> 00:12:32,293 Igen. 182 00:12:33,169 --> 00:12:36,464 Öt, négy, három. 183 00:12:46,432 --> 00:12:47,558 Köszönöm. 184 00:12:47,641 --> 00:12:51,061 Barátaim, a nevem Lex Kampets. 185 00:12:51,979 --> 00:12:55,149 Sokan úgy ismertek, mint aki megoldotta a Válságot, 186 00:12:55,232 --> 00:12:57,318 de most nem erről akarok beszélni. 187 00:12:58,486 --> 00:13:00,905 Ma nagy örömmel 188 00:13:00,988 --> 00:13:05,826 osztok meg a világszerte gyarapodó családommal 189 00:13:05,910 --> 00:13:10,247 egy egyszerű, ám mégis mély dolgot. 190 00:13:10,331 --> 00:13:13,959 A boldogságról szeretnék beszélni. 191 00:13:18,047 --> 00:13:20,883 Több mint egy órája bámulja ugyanazt az oldalt. 192 00:13:21,592 --> 00:13:25,429 Csak biztosan teljesen magamba akarom szívni az anyagot. 193 00:13:25,513 --> 00:13:28,474 Egy köhögés elleni gyógyszer reklámja. 194 00:13:28,557 --> 00:13:30,935 Kifinomult reklám. 195 00:13:39,401 --> 00:13:40,569 Nem baj, ha fél. 196 00:13:44,406 --> 00:13:46,075 Nem félek. 197 00:13:47,576 --> 00:13:50,830 Egy mérnöki csodában utazunk. 198 00:13:50,913 --> 00:13:54,500 Talán az aranyrúd is fél Fort Knoxban? 199 00:14:01,924 --> 00:14:06,345 De aggódom. Rettenetesen aggódom értük. 200 00:14:07,304 --> 00:14:08,764 Nehéz megállni. 201 00:14:08,848 --> 00:14:12,184 Szülőnek lenni folyamatos aggódást jelent. 202 00:14:12,977 --> 00:14:17,147 De kezdek rájönni, hogy az aggódás nem felkészülést jelent. 203 00:14:17,815 --> 00:14:21,235 Nem lesz tőle semmi kevésbé valószínű, 204 00:14:21,318 --> 00:14:24,238 és nem is véd semmi ellen. 205 00:14:29,201 --> 00:14:30,786 Meg fogjuk találni őket. 206 00:14:32,538 --> 00:14:35,332 Jó estét! Elnézést a döccenésekért, emberek. 207 00:14:35,416 --> 00:14:37,710 Megpróbáljuk elkerülni a legrosszabbat, 208 00:14:37,793 --> 00:14:41,630 de az ellenszél mínusz öt csomóra korlátozta a haladásunkat. 209 00:14:41,714 --> 00:14:44,758 Addig is, nyugodtan lazítsanak, és rögzítsenek mindent, 210 00:14:44,842 --> 00:14:46,635 ami lövedékként viselkedhet! 211 00:14:49,054 --> 00:14:51,348 Ezt nézzétek! Majdnem megtripláztuk a pénzünket. 212 00:14:52,892 --> 00:14:54,476 Többet is nyerhettünk volna. 213 00:14:54,560 --> 00:14:56,896 A kockajáték első szabálya: hagyd abba időben! 214 00:14:56,979 --> 00:14:58,397 Vagy legyen több bátorságod! 215 00:15:00,566 --> 00:15:04,111 Hé, halljátok ezt? Mintha kukorica pattogna. 216 00:15:04,194 --> 00:15:05,613 Üzemanyaghiba lehet. 217 00:15:05,696 --> 00:15:08,407 A tartály vagy a vezetékek hibája? 218 00:15:08,490 --> 00:15:11,410 Egy gyors csőgörényezéssel könnyen kiderülne. 219 00:15:11,493 --> 00:15:13,746 A kapitány biztos imádná a kritikáidat. 220 00:15:13,829 --> 00:15:15,080 Itt megvárunk. 221 00:15:15,164 --> 00:15:17,875 Bocs, hogy untattalak. A pénz érdekel? 222 00:15:17,958 --> 00:15:19,460 Csak hogy mire elég. 223 00:15:24,632 --> 00:15:25,883 Szép munka, Ragacs! 224 00:15:26,759 --> 00:15:28,093 Ez hihetetlen. 225 00:15:28,177 --> 00:15:29,428 Hogy csináltad? 226 00:15:29,511 --> 00:15:31,430 A „hi-opt” számlálós módszert használtam. 227 00:15:31,931 --> 00:15:33,057 „Hi-opt”? 228 00:15:34,475 --> 00:15:38,812 Mindegyik kártya kap egy értéket: egy, nulla vagy mínusz egy. 229 00:15:39,605 --> 00:15:42,942 Követem az asztalon lévő lapokat, játék közben hozzáadom az értékeket, 230 00:15:43,025 --> 00:15:44,360 számolom az ászokat, 231 00:15:44,443 --> 00:15:46,153 és az összes többi lapot is. 232 00:15:47,196 --> 00:15:50,032 Ezekből eldöntöttem, hogy az esélyeim 233 00:15:50,115 --> 00:15:52,284 elég magasak a tétemhez. 234 00:15:53,994 --> 00:15:56,080 -Megduplázom! -Tizenhétre? 235 00:15:59,750 --> 00:16:01,835 Várj! Csaltál? 236 00:16:01,919 --> 00:16:02,878 Nem csaltam. 237 00:16:02,962 --> 00:16:06,090 Matekkal enyhe statisztikai előnyt szereztem. 238 00:16:06,173 --> 00:16:07,925 A Boatwright matekklubjában tanultam. 239 00:16:08,008 --> 00:16:09,885 Tudtam, hogy jó valamire az a suli. 240 00:16:10,552 --> 00:16:12,012 -Ragacs... -Mi az? 241 00:16:12,096 --> 00:16:14,932 Rosszallják a kaszinókban? Igen. 242 00:16:15,015 --> 00:16:18,060 Sok országban legális? Persze. 243 00:16:18,143 --> 00:16:21,021 Nos, mi határozottan csaltunk. Egyáltalán nem szürke zónás. 244 00:16:21,105 --> 00:16:23,482 -Mi? -Megcinkeltem a kockát. 245 00:16:26,485 --> 00:16:29,863 Helyezés után tilos a téthez nyúlni. Ezt egy csecsemő is tudja! 246 00:16:39,498 --> 00:16:40,499 Csaltál. 247 00:16:41,125 --> 00:16:42,668 A cél a pénzszerzés volt. 248 00:16:42,751 --> 00:16:46,296 Pénz ahhoz, hogy megtaláljuk Mr. Benedictet és Kettest. 249 00:16:46,380 --> 00:16:49,758 Úgyhogy nyertem. Nem értem, mi a probléma. 250 00:16:49,842 --> 00:16:52,636 Machiavellizmus! Tiszteletem. 251 00:16:52,720 --> 00:16:55,556 Volt egy probléma, és találtam rá egy mechanikai megoldást. 252 00:16:55,639 --> 00:16:58,475 Ti csalásnak hívjátok, én találékonyságnak. 253 00:16:58,559 --> 00:17:01,020 Bármi is az, nem más, mint lopás. 254 00:17:03,647 --> 00:17:06,316 Vissza kéne adnunk a nyereményünket. Az összeset. 255 00:17:06,400 --> 00:17:09,069 -Így helyes. -Szükségünk van arra a pénzre. 256 00:17:09,153 --> 00:17:10,654 Igen, de nem így. 257 00:17:10,738 --> 00:17:13,949 Mr. Benedict azt kérte, hogy csaljunk. Tavaly, emlékeztek? 258 00:17:14,033 --> 00:17:16,660 Egy teszten. Ez most más. 259 00:17:16,744 --> 00:17:19,788 Azoknak, akiknek a pénzét elvettük, semmi közük ehhez. 260 00:17:19,872 --> 00:17:21,623 Ők ártatlan áldozatok. 261 00:17:23,125 --> 00:17:25,377 Csodálom a matematika szépségét, 262 00:17:25,461 --> 00:17:28,756 de nem kellett volna mások pénzének elvételére használnom. 263 00:17:28,839 --> 00:17:30,132 Egyikünknek sem kellett volna. 264 00:17:33,594 --> 00:17:37,222 Jól van. De ne várd, hogy örüljek neki! 265 00:17:37,306 --> 00:17:40,559 Hogy tetszik majd az erkölcsi győzelmed, ha Benedict már a földben lesz? 266 00:17:43,687 --> 00:17:45,230 Találunk más módot a pénzszerzésre. 267 00:17:47,483 --> 00:17:53,322 Azt mondjátok, gyerekek vertek át? 268 00:17:54,323 --> 00:17:59,578 És helytelen volt, nagyon helytelen, ezért döntöttünk úgy, mindannyian... 269 00:18:00,621 --> 00:18:04,291 egyhangúlag, hogy visszaadjuk a nyereményünket. 270 00:18:05,209 --> 00:18:06,210 Mind ott van. 271 00:18:06,293 --> 00:18:08,962 Huszonöt, ötven, hetvenöt... 272 00:18:12,132 --> 00:18:13,967 Hogy csapkodja! 273 00:18:14,051 --> 00:18:17,554 Ki tudja, mire képes egy ilyen megalázott ember! 274 00:18:18,514 --> 00:18:19,681 Remek ötlet, Reynie. 275 00:18:19,765 --> 00:18:21,725 Nemcsak csórók, halottak is leszünk. 276 00:18:21,809 --> 00:18:23,185 Öt, hat, hét... 277 00:18:25,229 --> 00:18:30,484 Kellemes utat a továbbiakban, és sok szerencsét kívánunk! 278 00:18:32,736 --> 00:18:33,737 Állj! 279 00:18:37,366 --> 00:18:38,617 Gyertek ide! 280 00:18:40,410 --> 00:18:45,791 Átadtok egy ilyen stószot, és azt hiszitek, csak úgy kisétálhattok? 281 00:18:45,874 --> 00:18:48,710 Igen, uram. Ezt vártuk volna... 282 00:18:49,461 --> 00:18:54,424 Az évek során láttam én sok sarlatánt, 283 00:18:54,508 --> 00:18:58,470 -banditát, tolvajt, gazembert... -Mi... 284 00:18:58,554 --> 00:19:03,642 ...bajkeverőt, szélhámost, esküszegőt és álomrombolót. 285 00:19:03,725 --> 00:19:06,353 Az emberiség legalját. 286 00:19:06,436 --> 00:19:08,480 De tudjátok, mit nem láttam még soha? 287 00:19:10,065 --> 00:19:12,234 Hogy bárki bevallja a bűnét. 288 00:19:14,820 --> 00:19:18,824 Ez nagy megtiszteltetés, és bárhol nagy kincs, 289 00:19:18,907 --> 00:19:22,494 különösen a törvényen kívüli tengeren, ahol mindent szabad. 290 00:19:23,787 --> 00:19:26,039 Ez jutalmat érdemel. 291 00:19:38,677 --> 00:19:41,096 Látod? Megéri őszintének lenni. 292 00:19:41,180 --> 00:19:44,308 -Igazán csodálatos vagy, Reynie. -Köszönöm, Constance. 293 00:19:44,391 --> 00:19:47,144 Egy nagy halom pénzből egy kis halom pénzt csináltál 294 00:19:47,227 --> 00:19:48,604 az erkölcsösséged varázsával. 295 00:19:48,687 --> 00:19:50,606 Ne mozduljatok! 296 00:19:52,149 --> 00:19:54,902 Sértés vagytok az igazi vízilabdásokra! 297 00:19:54,985 --> 00:19:57,905 Rossz taktikai tanácsokkal, renyhe izomzattal. 298 00:19:57,988 --> 00:19:59,990 És miért érdekelne ez minket? 299 00:20:00,073 --> 00:20:02,117 Rengeteg okból. 300 00:20:03,118 --> 00:20:04,995 Velünk jöttök. 301 00:20:05,078 --> 00:20:06,413 Azt leshetitek! 302 00:20:09,625 --> 00:20:14,171 Van egy régi német mondás. Az elzásziak körében népszerű. 303 00:20:14,254 --> 00:20:17,466 Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. 304 00:20:18,342 --> 00:20:21,261 „Egyszer minden véget ér, a kolbász kétszer.” 305 00:20:21,345 --> 00:20:23,555 Ez mégis hogy jön ide? 306 00:20:24,139 --> 00:20:25,265 Vége a játéknak. 307 00:20:25,349 --> 00:20:28,727 A hajó véges, nincs hová bújnotok. 308 00:20:28,810 --> 00:20:30,938 -Adjá... -Adjátok meg magatokat! 309 00:20:32,856 --> 00:20:36,318 -Adjátok meg magatokat! -Uram, állítsa meg őket! 310 00:20:36,401 --> 00:20:37,861 -El akarnak rabolni. -Elég! 311 00:20:42,616 --> 00:20:45,869 -Tudom, kik vagytok. -Jó, rendben. Szerencsejátékoztunk. 312 00:20:45,953 --> 00:20:48,455 -És kicsit túlzásba vittük. -De megváltoztunk. 313 00:20:48,538 --> 00:20:50,749 Készek vagyunk a szerencsejáték ellen kampányolni. 314 00:20:51,833 --> 00:20:55,295 Nem. Ti potyautasok vagytok. 315 00:21:06,181 --> 00:21:10,560 -Féltem, hogy elkésel ma. -Gianni! Ez fáj. 316 00:21:10,644 --> 00:21:12,896 Mindennap ugyanakkor vagyok itt, sosem kések. 317 00:21:12,980 --> 00:21:14,022 Ez igaz, te sosem késel. 318 00:21:14,606 --> 00:21:16,650 Tetszeni fog, amit hoztam. 319 00:21:16,733 --> 00:21:20,487 Lehet, hogy nem ismerem mindegyikőtöket személyesen, de értsétek meg, 320 00:21:20,570 --> 00:21:25,284 hogy mindannyian nagyon fontosak vagytok nekem! 321 00:21:31,581 --> 00:21:33,250 Egyszerű a célom: 322 00:21:34,001 --> 00:21:39,131 felnyitni a szemeket valamire, ami oly sokunk számára elveszett. 323 00:21:39,214 --> 00:21:40,632 A boldogságra. 324 00:21:41,383 --> 00:21:43,969 Ami annyira alapvető, hogy nem vesszük észre. 325 00:21:44,052 --> 00:21:46,221 És én nem kérek érte semmit cserébe. 326 00:21:52,853 --> 00:21:55,647 Ezennel közlöm, hogy négyőtöket letartóztatlak, 327 00:21:55,731 --> 00:21:58,150 mert a hajón való elrejtőzéssel 328 00:21:58,233 --> 00:22:01,653 súlyosan megszegtétek a nemzetközi tengerjog 329 00:22:01,737 --> 00:22:04,781 32,8 szakaszának C pontját. 330 00:22:04,865 --> 00:22:07,868 Az imént hallottuk, hogy a tenger „törvényen kívüli”, 331 00:22:07,951 --> 00:22:09,411 ami kész megvilágosodás volt... 332 00:22:09,494 --> 00:22:11,496 Azt csak egy őrült vagy egy bolond mondhatta. 333 00:22:13,623 --> 00:22:16,293 Fogalma sincs, kik a szüleim, ugye? 334 00:22:16,960 --> 00:22:20,297 Nos, annyit tudok, hogy nincsenek ezen a hajón. Úgyhogy indulás! 335 00:22:20,380 --> 00:22:24,051 Nyilván ismeri Potrikusz Alízt és IV. Potrikusz Jevgenyijt? 336 00:22:25,385 --> 00:22:29,348 Én... csak suttogva hallottam azokat a neveket. 337 00:22:29,431 --> 00:22:32,642 A kémhajó nem jó hely egy kisbabának. 338 00:22:33,477 --> 00:22:34,936 Meg kellett válniuk tőlem. 339 00:22:35,645 --> 00:22:38,357 A nevelésemet egy alaszkai farkasfalkára hagyták. 340 00:22:39,316 --> 00:22:43,403 A farkasok tanították meg, mit jelent embernek lenni. 341 00:22:44,321 --> 00:22:45,155 Ironikus. 342 00:22:45,238 --> 00:22:46,365 Ez abszurd! 343 00:22:47,115 --> 00:22:49,368 És ezért valóságos. 344 00:22:55,874 --> 00:22:58,877 Menjünk! Velem jöttök. 345 00:22:59,586 --> 00:23:01,338 Jó hír a pilótafülkéből. 346 00:23:01,421 --> 00:23:05,300 Úgy tűnik, végre túl vagyunk a legrosszabbon. 347 00:23:05,384 --> 00:23:06,593 Remélem, hozzám hasonlóan 348 00:23:06,676 --> 00:23:11,598 önök is értékelik a természet nyers és rémisztő szépségét. 349 00:23:12,182 --> 00:23:13,683 Miért érzem úgy, hogy ereszkedünk? 350 00:23:13,767 --> 00:23:16,686 Ami sajnos nyomot is hagyott. 351 00:23:16,770 --> 00:23:19,272 Támadt egy kis leeresztési probléma. 352 00:23:19,356 --> 00:23:22,150 Úgyhogy kényszerleszálláshoz készülődünk 353 00:23:22,234 --> 00:23:23,944 az észak-ibériai síkságon. 354 00:23:25,362 --> 00:23:26,947 A megfelelő egyensúly eléréséhez 355 00:23:27,030 --> 00:23:29,825 ki kell hajítanunk a csomagokat a raktérből. 356 00:23:29,908 --> 00:23:31,743 Hamarosan földet érünk. 357 00:23:31,827 --> 00:23:34,913 És köszönjük, hogy az Atalanta Aeronautique-ot választották. 358 00:23:41,920 --> 00:23:45,924 Be kell vallanom, durvább bandára számítottam. 359 00:23:46,007 --> 00:23:50,554 De a tenger megtanítja rá az embert, hogy a számítás a balgaság testvére. 360 00:23:50,637 --> 00:23:53,306 A gépházban rejtőztek el, uram. 361 00:23:53,390 --> 00:23:54,641 Mint a patkányok. 362 00:23:54,724 --> 00:23:58,145 -Mondhatjuk. -Nem számít. 363 00:23:58,228 --> 00:24:00,355 Hamarosan a fogdába kerülnek a többi kártevővel együtt. 364 00:24:00,439 --> 00:24:03,024 Aztán pedig a tengerészeti bíróságra. 365 00:24:03,692 --> 00:24:07,320 Remélem, hogy elnézőbbek lesznek, mint legutóbb. 366 00:24:07,404 --> 00:24:09,489 Emlékszik a legutóbbi potyautasokra? 367 00:24:10,198 --> 00:24:13,285 Próbálom elfelejteni. Felkavaró történet. 368 00:24:13,368 --> 00:24:14,619 Kérem, esetleg... 369 00:24:14,703 --> 00:24:18,081 Ne hallgasson rájuk, kapitány! Hazudik. Mind hazudnak. 370 00:24:18,665 --> 00:24:20,083 De nem csak mi. 371 00:24:20,167 --> 00:24:22,461 Tudjuk, hogy hazudik a hajó sebességéről. 372 00:24:22,544 --> 00:24:24,546 Át kéne neveznie Kerülő útonra. 373 00:24:24,629 --> 00:24:28,675 Néha a legjobb tengeri jármű is sántíthat kicsit. 374 00:24:28,758 --> 00:24:29,676 Pont ezt mondom. 375 00:24:29,759 --> 00:24:32,637 Lassabban haladunk, mint hiszi, és nem érünk időben Lisszabonba 376 00:24:32,721 --> 00:24:35,348 a hajó hibás égés-oxigén aránya miatt. 377 00:24:35,432 --> 00:24:37,976 A hajónak eddig sosem volt ilyen gondja. 378 00:24:38,059 --> 00:24:39,227 Hát, most már van. 379 00:24:39,311 --> 00:24:41,980 Hallani lent a gépházban. De ne aggódjon! 380 00:24:42,063 --> 00:24:45,192 A barátom megállapította, mi a baj. Ragacs? 381 00:24:45,275 --> 00:24:46,568 Tengervíznek hangzik. 382 00:24:46,651 --> 00:24:49,488 Szivárog az üzemanyagtartályba, csupa elektrolízis az egész, 383 00:24:49,571 --> 00:24:51,823 -ami exotermikus reakciót hoz létre. -Elég! 384 00:24:51,907 --> 00:24:54,159 Mind börtönbe kerültök, tengervíztől függetlenül. 385 00:24:54,242 --> 00:24:56,244 És ha azt mondanánk, tudjuk a megoldást? 386 00:24:56,328 --> 00:24:58,872 Ez most valami alkudozás? 387 00:24:58,955 --> 00:25:00,832 Bármit mondanak, hogy kiszabaduljanak. 388 00:25:00,916 --> 00:25:03,543 Nem bármit, csak megoldást a motorproblémára. 389 00:25:05,212 --> 00:25:06,963 Ha elenged minket. 390 00:25:08,215 --> 00:25:11,134 A késve érkezés lenne az utolsó csepp a pohárban nekem. 391 00:25:12,052 --> 00:25:14,679 Pária lennék. Engedje el őket! 392 00:25:14,763 --> 00:25:16,515 De uram! 393 00:25:16,598 --> 00:25:20,936 Jussunk el Lisszabonba időben, és szabadok vagytok! 394 00:25:21,019 --> 00:25:22,896 Ez kezdetnek kiváló, 395 00:25:22,979 --> 00:25:26,274 de át kell jutnunk a lisszaboni határellenőrzésen is. 396 00:25:28,109 --> 00:25:29,110 Megegyeztünk. 397 00:25:37,577 --> 00:25:39,496 A szomorúságot nem kell szégyellni. 398 00:25:39,579 --> 00:25:43,291 Mind átéltük. Én talán gyakrabban is, mint mások. 399 00:25:43,375 --> 00:25:44,793 Már nagyon fiatalon megtanultam, 400 00:25:44,876 --> 00:25:48,880 hogy a cserbenhagyás és az árulás bárhonnan érkezhet, 401 00:25:48,964 --> 00:25:51,216 még a látszólag szent helyről is. 402 00:25:53,218 --> 00:25:54,344 A családtól. 403 00:25:55,428 --> 00:25:59,683 De a szomorúságom nem tartott sokáig, mert nem hagytam. 404 00:26:01,351 --> 00:26:05,480 Egyszerűen csak kinyitottam a bensőmben lakozó szelepet, 405 00:26:05,564 --> 00:26:07,941 és hagytam, hogy az igazi boldogságom, 406 00:26:08,024 --> 00:26:10,151 ami biztonságban van betolakodóktól, 407 00:26:10,235 --> 00:26:14,197 legyen a sarkcsillagom. 408 00:26:19,828 --> 00:26:24,499 ENZO PITÉI ÉS SÜTEMÉNYEI 409 00:26:34,509 --> 00:26:36,469 Hova bújjak? 410 00:26:52,402 --> 00:26:55,030 -Sebastian! -Sebastian! 411 00:26:55,113 --> 00:26:57,490 Aggódom. Nem vall rá, hogy kihagyja a vacsorát. 412 00:26:57,574 --> 00:26:58,658 Egyáltalán nem. 413 00:27:00,452 --> 00:27:01,703 -Sebastian? -Sebastian? 414 00:27:05,874 --> 00:27:07,292 Jól vagy, Sebastian? 415 00:27:09,961 --> 00:27:13,048 -Nem túl biztató. -Nem. 416 00:27:13,131 --> 00:27:15,759 Pislogj, ha hallasz minket, Sebastian! 417 00:27:19,095 --> 00:27:20,597 Úgy tűnik, lejárt az időnk. 418 00:27:21,681 --> 00:27:24,309 De az utazásunk csak most kezdődik. 419 00:27:26,311 --> 00:27:27,771 Köszönöm, hogy eljöttetek. 420 00:27:27,854 --> 00:27:29,230 És ne feledjétek... 421 00:27:31,358 --> 00:27:35,070 benned... mindannyiunkban... 422 00:27:36,071 --> 00:27:41,493 megvan a hatalom, hogy a boldogok legyünk. 423 00:27:43,244 --> 00:27:45,413 Ragadjuk meg ezt a hatalmat... 424 00:27:47,957 --> 00:27:49,042 együtt! 425 00:28:03,181 --> 00:28:08,061 INFORMÁCIÓ MEZŐGAZDASÁG 426 00:28:10,647 --> 00:28:14,317 Kapitány, csak két óra múlva vártuk az érkezését. 427 00:28:15,443 --> 00:28:17,779 Nem véletlenül Rövid úton a hajóm neve. 428 00:28:17,862 --> 00:28:19,948 -Semmi baj. Engedjék át! -Kapitány! 429 00:28:39,008 --> 00:28:41,344 Isten hozott titeket a hét domb városában! 430 00:28:58,820 --> 00:29:01,489 Nem tudom eléggé megköszönni. 431 00:29:01,573 --> 00:29:05,076 Remélem, a Rövid úton épp oly kedves volt hozzátok is, mint ti hozzá. 432 00:29:05,910 --> 00:29:07,704 Boa sorte. Sok szerencsét! 433 00:29:09,205 --> 00:29:11,332 Ó, és Ragacs, ugye? 434 00:29:12,041 --> 00:29:14,711 Ha valaha úgy döntenél, hogy égéselemzőként akarsz dolgozni... 435 00:29:17,380 --> 00:29:18,673 hívd ezt a számot! 436 00:29:20,049 --> 00:29:21,384 A központunk száma. 437 00:29:29,559 --> 00:29:31,936 Menjünk! Azok a vízilabdások bárhol lehetnek. 438 00:29:32,854 --> 00:29:35,899 Ne aggódj! Elintéztem őket. 439 00:29:38,610 --> 00:29:42,864 Van fogalma mekkora ökológiai károkat okozhat egyetlen mandarin is? 440 00:29:45,033 --> 00:29:47,035 -Vigyék el őket! -Várjanak! 441 00:29:47,744 --> 00:29:50,205 Nem. Az nem a mi mandarinunk! 442 00:29:50,288 --> 00:29:52,665 Nem a mi mandarinunk! 443 00:29:52,749 --> 00:29:57,253 Nekem citrusallergiám van. Várjon, ne! 444 00:29:57,337 --> 00:29:59,923 Kímélj meg a kioktatástól, Reynard! 445 00:30:00,006 --> 00:30:02,008 Semmi kioktatás. Szép munka. 446 00:30:03,301 --> 00:30:04,636 Egyre érettebb vagy. 447 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 Mibe keveredtünk! 448 00:30:14,771 --> 00:30:17,398 Négy gyerek egy idegen országban. 449 00:30:17,482 --> 00:30:19,776 Nem tudom, mi lesz a vége. 450 00:30:20,860 --> 00:30:24,697 Nem tudom, ti hogy vagytok vele, de én nem érzem úgy, hogy egyedül vagyunk. 451 00:30:24,781 --> 00:30:28,326 Minden nyomnál Mr. Benedict hangját hallom. 452 00:30:28,409 --> 00:30:29,494 Beszél hozzánk. 453 00:30:30,161 --> 00:30:32,497 Azt mondja: „Fogjatok egy taxit a vasútállomásra, 454 00:30:32,580 --> 00:30:33,623 a következő nyomért.” 455 00:30:35,667 --> 00:30:38,044 -Remélem, jól vannak. -Nyilván. 456 00:30:38,127 --> 00:30:40,588 Mindketten erős és nagyon intelligens emberek. 457 00:30:41,673 --> 00:30:44,050 Mr. Benedict nem erős. 458 00:30:44,133 --> 00:30:47,470 Egy üvegház, amit kétségbeesett optimizmus tart össze. 459 00:30:47,554 --> 00:30:49,681 Hé, 119-es! 460 00:30:49,764 --> 00:30:52,934 -Szia, Gát! -Ő? Megint? 461 00:30:55,854 --> 00:30:57,522 Láthatatlanok vagyunk. 462 00:31:01,526 --> 00:31:03,319 Hé, most raktam össze! 463 00:31:03,403 --> 00:31:06,531 -Te Reynie Muldoon vagy. -Igen. 464 00:31:06,614 --> 00:31:08,741 Ragacs állandóan rólad beszél. 465 00:31:08,825 --> 00:31:10,410 Te vagy a legjobb barátja, ugye? 466 00:31:14,873 --> 00:31:17,876 Vigyázz magadra, Ragacs! Örülök, hogy találkoztunk. 467 00:31:29,137 --> 00:31:32,724 -Mi az? -Az egész Európára kivetett hálónkban... 468 00:31:33,892 --> 00:31:36,227 -fennakadt némi hal. -Mi? 469 00:31:36,311 --> 00:31:38,980 A lisszaboni kikötőben vagyok a hármas csapattal. 470 00:31:39,063 --> 00:31:42,233 Pont ahogy számított rá, a testvéréért jönnek. 471 00:31:42,317 --> 00:31:45,570 -A gyermekköre... -Gyermektársasága. 472 00:31:46,738 --> 00:31:50,950 Igen, persze. A gyermektársasága megérkezett. 473 00:31:51,868 --> 00:31:53,036 Egyedül. 474 00:31:53,119 --> 00:31:55,955 Tényleg? Érdekes. Csak a gyerekek? 475 00:31:57,582 --> 00:32:01,961 Hűha! Bebizonyosodott, hogy ők az egyetlen igazi ellenfeleim. 476 00:32:02,045 --> 00:32:03,546 Mélyen tisztelem őket. 477 00:32:05,256 --> 00:32:06,716 Annyira, hogy... 478 00:32:08,384 --> 00:32:11,638 -irgalom nélkül bánunk velük. -Értettem. 479 00:32:13,014 --> 00:32:16,434 -Beszél valaki portugálul? -Igen, fogjuk rá. 480 00:32:16,517 --> 00:32:18,353 Kampets szürke embere. 481 00:32:19,437 --> 00:32:22,565 -Ez tényleg ő. -Beszállni! 482 00:32:26,819 --> 00:32:30,281 Nos, nem, kérem... Szeretnénk... 483 00:32:30,365 --> 00:32:32,116 -Gyerünk! -Indulás! 484 00:32:32,200 --> 00:32:33,409 Induljon most! 485 00:34:20,516 --> 00:34:25,438 A feliratot fordította: Gömöri János