1
00:00:01,001 --> 00:00:03,378
El señor Benedict y Número Dos
desaparecieron.
2
00:00:03,461 --> 00:00:05,922
- Él nos secuestró.
- Me quiere a mí aquí.
3
00:00:06,006 --> 00:00:08,466
Induce la felicidad. Es peligroso.
4
00:00:08,967 --> 00:00:10,135
- ¿Sebastian?
- ¿Sebastian?
5
00:00:10,218 --> 00:00:11,469
Parpadea si nos oyes.
6
00:00:11,553 --> 00:00:13,179
Si pudiera pasar más tiempo con él,
7
00:00:13,263 --> 00:00:16,599
realmente creo que podría lograr
que me escuche.
8
00:00:16,683 --> 00:00:19,352
Debemos salir de aquí
y alertar a las autoridades.
9
00:00:19,936 --> 00:00:21,438
¿Por qué se siente como que descendemos?
10
00:00:22,022 --> 00:00:24,899
Experimentamos
un ligero problema de pérdida de aire.
11
00:00:25,650 --> 00:00:27,944
Somos polizones.
Hallemos la siguiente pista.
12
00:00:28,028 --> 00:00:30,363
Nos dirá adónde ir
cuando lleguemos a Lisboa.
13
00:00:30,447 --> 00:00:33,033
"Miren las estrellas.
Alcen sus alas al sol".
14
00:00:33,116 --> 00:00:35,535
- Es una constelación.
- Es el pájaro de Apolo.
15
00:00:35,618 --> 00:00:38,371
La estación de tren en Lisboa
se llama Santa Apolónia.
16
00:00:38,496 --> 00:00:41,249
Debí darme cuenta
de que no eran verdaderas jugadoras.
17
00:00:41,332 --> 00:00:43,793
Deben estar de incógnita
trabajando para Curtain.
18
00:00:44,878 --> 00:00:47,547
Cuatro niños
viajando en un país extranjero.
19
00:00:47,630 --> 00:00:49,716
Demostraron ser
mis únicos verdaderos adversarios.
20
00:00:49,799 --> 00:00:51,551
Trátenlos sin piedad.
21
00:00:51,634 --> 00:00:53,303
El hombre gris de Curtain.
22
00:00:53,386 --> 00:00:56,514
- ¡Entren!
- ¡Por favor, vamos!
23
00:01:05,607 --> 00:01:06,566
Auto 15.
24
00:01:06,649 --> 00:01:11,946
Camino a Santa Apolónia con cuatro niños
estadounidenses apestosos.
25
00:01:12,030 --> 00:01:15,283
Usted sabe que hablo portugués, ¿verdad?
26
00:01:15,366 --> 00:01:18,745
No, hablas mal portugués. Muy mal.
27
00:01:19,370 --> 00:01:22,082
Tiene razón.
Tu acento insulta a la nación.
28
00:01:22,165 --> 00:01:23,750
Escucha a la niña.
29
00:01:23,833 --> 00:01:26,961
No hay señales del hombre gris de Curtain.
No lo entiendo.
30
00:01:27,045 --> 00:01:29,881
Creí que había enviado al equipo
de waterpolo a seguirnos.
31
00:01:29,964 --> 00:01:32,509
¿Por qué un hombre enviaría
a un equipo tras ustedes?
32
00:01:32,592 --> 00:01:33,593
Es Curtain.
33
00:01:33,676 --> 00:01:35,637
Debe tener varios equipos siguiéndonos.
34
00:01:35,720 --> 00:01:39,808
Exacto. Secuestró al señor Benedict
y a Número Dos, y ahora es nuestro turno.
35
00:01:39,891 --> 00:01:43,103
Apuesto a que Curtain lo planeó
desde que destruimos el Susurrador.
36
00:01:43,186 --> 00:01:45,563
La venganza es un plato que se sirve frío.
37
00:01:45,647 --> 00:01:46,815
Estoy de acuerdo.
38
00:01:47,690 --> 00:01:49,943
- ¿Y si dejamos que nos capturen?
- ¿Qué?
39
00:01:50,026 --> 00:01:51,736
¿Te volviste loco?
40
00:01:52,320 --> 00:01:54,030
Lo más probable es que nos lleven
41
00:01:54,114 --> 00:01:56,449
adonde tienen al señor Benedict
y a Número Dos.
42
00:01:56,533 --> 00:01:58,952
¿Los mismos
que intentaron borrarme el cerebro?
43
00:01:59,035 --> 00:01:59,953
Tiene un buen punto.
44
00:02:00,745 --> 00:02:03,081
Entonces, debemos ser
más cuidadosos que nunca.
45
00:02:03,832 --> 00:02:07,502
Si nos mantenemos juntos, creo
que podemos ser más listos que cualquiera.
46
00:02:07,585 --> 00:02:08,419
Es discutible.
47
00:02:09,963 --> 00:02:11,548
Es de mala educación escuchar.
48
00:02:11,631 --> 00:02:14,509
Disculpe, no hablo inglés.
49
00:02:25,019 --> 00:02:26,521
- Vamos.
- Oigan.
50
00:02:27,355 --> 00:02:29,399
Oigan, son 932 escudos.
51
00:02:31,025 --> 00:02:31,943
Claro.
52
00:02:32,026 --> 00:02:35,905
El viaje duró solo diez minutos.
No puede costar tanto.
53
00:02:35,989 --> 00:02:38,199
Mi madre calibró este medidor.
54
00:02:38,283 --> 00:02:42,745
Está muy vieja y débil,
pero insiste en hacer el trabajo.
55
00:02:43,580 --> 00:02:46,833
La precisión… es su mayor orgullo.
56
00:02:46,916 --> 00:02:50,587
"Hasta el último centímetro", dice.
57
00:02:50,670 --> 00:02:54,799
Pero tal vez sea una bandida común, ¿no?
Una mentirosa.
58
00:02:55,383 --> 00:02:58,845
- Mi madre.
- No.
59
00:02:58,928 --> 00:03:01,472
- Seguro que el medidor está bien.
- Bien.
60
00:03:01,556 --> 00:03:03,641
Dame 932 escudos y que sea rápido.
61
00:03:03,725 --> 00:03:06,644
La tienda de sándwiches
se queda sin bifanas a las cuatro.
62
00:03:07,478 --> 00:03:11,232
Solo tenemos 98 escudos.
63
00:03:11,316 --> 00:03:13,151
Noventa y ocho escudos.
64
00:03:13,234 --> 00:03:17,113
¡Policía!
65
00:04:03,785 --> 00:04:07,288
LA MISTERIOSA SOCIEDAD BENEDICT
66
00:04:12,418 --> 00:04:13,461
BASADA EN
"LA MISTERIOSA SOCIEDAD BENEDICT"
67
00:04:13,544 --> 00:04:14,712
DE TRENTON LEE STEWART
68
00:04:20,843 --> 00:04:23,137
Espere, no tiene que llamar a la Policía.
69
00:04:23,221 --> 00:04:25,807
Podemos pagarle con activos no líquidos.
70
00:04:28,434 --> 00:04:30,728
Todo bien, oficial.
71
00:04:30,812 --> 00:04:33,690
¿Le gustaría una pinza C forjada?
72
00:04:33,773 --> 00:04:36,276
Es una pieza extremadamente costosa
con detalles…
73
00:04:36,359 --> 00:04:37,735
- No uso pinzas.
- Bien.
74
00:04:37,819 --> 00:04:41,364
¿Qué tal este antiguo transportador único
75
00:04:41,447 --> 00:04:42,824
- hecho en Holanda?
- No.
76
00:04:42,907 --> 00:04:44,450
- ¿Cortaúñas?
- No.
77
00:04:44,534 --> 00:04:45,576
¿Otra pinza?
78
00:04:47,537 --> 00:04:50,498
Mi largavista alemán
con óptica modificada.
79
00:04:53,418 --> 00:04:55,086
En realidad, no puedo darle este.
80
00:04:55,169 --> 00:04:56,963
Me llevaré todo lo de la cubeta.
81
00:05:00,466 --> 00:05:02,135
Eso no es posible.
82
00:05:02,218 --> 00:05:04,178
Quizás puedo darle dos o tres cosas.
83
00:05:04,262 --> 00:05:07,223
- ¿Cubeta o Policía?
- Pero…
84
00:05:07,807 --> 00:05:08,808
- Espere.
- ¡Policía!
85
00:05:08,891 --> 00:05:09,851
- Señor…
- ¡Basta!
86
00:05:18,484 --> 00:05:22,155
Tome.
Esto vale mucho más que el viaje en taxi.
87
00:05:28,578 --> 00:05:30,538
Trato hecho. Ahora váyanse.
88
00:05:30,621 --> 00:05:33,875
Recuerde esta cara. Volverá a verla.
89
00:05:39,005 --> 00:05:42,508
- No veo ningún hombre, ¿ustedes?
- Espero que los hayamos perdido.
90
00:05:43,468 --> 00:05:44,677
Vamos.
91
00:05:44,761 --> 00:05:48,598
Oye, gracias por ofrecerle tu collar.
92
00:05:48,681 --> 00:05:51,726
- Estaba muy…
- No lo rebajes.
93
00:05:58,983 --> 00:06:01,194
CORREO DE PORTUGAL
94
00:06:01,277 --> 00:06:07,283
Atención, aviso público.
Señorita Grizzi Laura…
95
00:06:12,330 --> 00:06:14,207
Por el tamaño y corte de la llave,
96
00:06:14,290 --> 00:06:16,876
creo que es de un casillero público
de la estación.
97
00:06:16,959 --> 00:06:19,754
- Llegó Sherlock Holmes.
- ¿Qué?
98
00:06:19,837 --> 00:06:24,133
Nos envían a una estación de tren.
Con una llave. Claro que es un casillero.
99
00:06:24,217 --> 00:06:25,843
Kate podría haberse dado cuenta.
100
00:06:25,927 --> 00:06:28,221
¿Qué?
Solo estoy aquí pensando en mis cosas.
101
00:06:28,304 --> 00:06:29,972
No sé. Tengo hambre.
102
00:06:30,056 --> 00:06:33,726
Bueno. Busquemos los casilleros
y luego comemos algo.
103
00:06:34,936 --> 00:06:37,063
Constance, ¿qué sucede?
104
00:06:38,064 --> 00:06:40,233
- Debemos apurarnos.
- ¿De qué hablas?
105
00:06:40,858 --> 00:06:43,820
- ¿Estás viendo algo?
- Debes encontrar al señor Benedict.
106
00:06:44,612 --> 00:06:46,364
Algo está muy mal.
107
00:06:46,447 --> 00:06:51,536
Nathaniel, eso fue brillante. ¡Brillante!
108
00:06:51,619 --> 00:06:55,415
- Disfrutaste la transmisión.
- Muchísimo. En verdad.
109
00:06:55,498 --> 00:06:59,168
Y liberó algo. Nunca me sentí mejor.
110
00:06:59,252 --> 00:07:01,212
Tú eres un visionario.
111
00:07:03,923 --> 00:07:05,007
Vaya.
112
00:07:06,426 --> 00:07:08,886
Mentiría si dijera
que no he oído eso antes.
113
00:07:10,179 --> 00:07:12,807
Ya sabes, medallas de ciencia,
portadas de revistas,
114
00:07:12,890 --> 00:07:15,101
doctorados honorarios,
becas para genios, honor.
115
00:07:15,435 --> 00:07:16,436
Es mucho prestigio.
116
00:07:16,519 --> 00:07:19,272
Reconocimientos en efectivo.
Pero no significan nada.
117
00:07:19,355 --> 00:07:20,565
Son polvo en el viento.
118
00:07:21,023 --> 00:07:22,024
Tu palabra.
119
00:07:22,859 --> 00:07:23,860
Eso es importante.
120
00:07:25,903 --> 00:07:27,280
Estoy muy orgulloso de ti.
121
00:07:28,948 --> 00:07:31,451
Y casi extrañamente feliz.
122
00:07:31,534 --> 00:07:35,538
Sí. Feliz.
123
00:07:35,621 --> 00:07:39,459
Sabía que si le dabas una oportunidad,
verías el valor de lo que hago.
124
00:07:40,042 --> 00:07:42,378
- No podemos vivir oponiéndonos.
- No.
125
00:07:42,462 --> 00:07:45,381
Juntos podemos hacer cosas
aún más increíbles.
126
00:07:45,465 --> 00:07:47,258
Dos partes más grandes que el todo.
127
00:07:47,425 --> 00:07:49,343
El volcán que hicimos en el orfanato.
128
00:07:49,427 --> 00:07:52,013
- ¿Lo recuerdas?
- Tiocianato de mercurio.
129
00:07:52,096 --> 00:07:54,515
La reacción intumescente.
Esa fue tu visión.
130
00:07:54,599 --> 00:07:57,768
Pero no funcionó hasta que tú resolviste
el diseño del canal central.
131
00:07:58,352 --> 00:08:00,521
¡Esa increíble columna de humo y cenizas!
132
00:08:00,605 --> 00:08:03,441
Estuve escupiendo arenilla negra
por una semana después.
133
00:08:03,524 --> 00:08:04,775
Una cantidad generosa.
134
00:08:04,859 --> 00:08:06,903
Como decíamos:
"Ningún precio es demasiado alto…".
135
00:08:07,487 --> 00:08:09,113
"Para pagar el descubrimiento".
136
00:08:13,034 --> 00:08:15,328
Es lindo volver a estar contigo,
Nathaniel.
137
00:08:16,996 --> 00:08:17,997
Sí.
138
00:08:20,625 --> 00:08:22,627
Pero hay algo que me molesta.
139
00:08:24,462 --> 00:08:26,881
Sí, es tu socia. Número Dos.
140
00:08:27,548 --> 00:08:29,467
Parece que tiene influencia sobre ti
141
00:08:29,550 --> 00:08:31,802
y ella
no me encuentra particularmente alegre.
142
00:08:33,012 --> 00:08:37,266
¿Crees que podría ser convencida
de nuestras nobles intenciones?
143
00:08:39,185 --> 00:08:42,939
Por como me siento ahora,
cualquier cosa parece posible.
144
00:08:45,274 --> 00:08:46,359
Maravilloso.
145
00:08:47,568 --> 00:08:48,945
ENZO
TORTAS Y PASTELES
146
00:09:00,414 --> 00:09:04,126
CORREO, POLICÍA, HOSPITAL
147
00:09:07,672 --> 00:09:11,050
- Milligan. Nuestro equipaje desapareció.
- No lo sabes.
148
00:09:11,133 --> 00:09:14,095
Solo quiero encontrar el rompevientos
de la suerte de Kate.
149
00:09:14,178 --> 00:09:17,932
Tal vez sería mejor usar el tiempo
en encontrar traslado a Lisboa.
150
00:09:20,184 --> 00:09:21,644
Estoy siendo sobreprotector.
151
00:09:21,727 --> 00:09:25,022
Las chaquetas se pueden comprar.
Ahora necesitamos un auto.
152
00:09:25,106 --> 00:09:26,482
¿Qué tan atrasados estamos?
153
00:09:26,566 --> 00:09:30,861
No quieres saberlo.
Lo cual me lleva a un tema más delicado.
154
00:09:32,196 --> 00:09:34,949
- La señorita Perumal.
- Sí. Yo… ¿Qué?
155
00:09:36,117 --> 00:09:37,743
- ¿Dónde está?
- No sé.
156
00:09:37,827 --> 00:09:41,956
Lo que sí sé es que ser rápidos
es nuestra prioridad ahora.
157
00:09:43,082 --> 00:09:45,668
Tengo el mayor respeto por los educadores,
158
00:09:45,751 --> 00:09:49,755
pero tal vez sus habilidades
no son lo que necesitamos ahora.
159
00:09:49,839 --> 00:09:52,633
No sé. Me dio consejos sabios
en el dirigible.
160
00:09:52,717 --> 00:09:54,468
¿Sobre búsqueda y rescate?
161
00:09:57,054 --> 00:09:58,514
Esto es lo que hacemos.
162
00:09:58,848 --> 00:10:02,018
Nosotros conocemos el oficio.
Podemos ir más rápido sin ella.
163
00:10:02,101 --> 00:10:03,853
Y lo más importante
164
00:10:03,936 --> 00:10:06,689
es que no la pondremos
en una situación peligrosa
165
00:10:06,772 --> 00:10:08,482
para la que no está preparada y…
166
00:10:16,157 --> 00:10:17,199
¿Qué les parece?
167
00:10:18,326 --> 00:10:20,328
La tomé prestada de aquella granja.
168
00:10:21,537 --> 00:10:23,748
- La robaste.
- Dejé una buena compensación.
169
00:10:23,831 --> 00:10:26,917
El doble del valor del vehículo,
más un extra por la molestia.
170
00:10:27,418 --> 00:10:29,920
Y una nota de agradecimiento.
Cuidadosamente escrita.
171
00:10:30,004 --> 00:10:33,257
Hasta hermosamente, si me permiten.
También hice esta brújula.
172
00:10:33,341 --> 00:10:35,551
Sencilla,
para magnetizar una aguja de coser.
173
00:10:35,635 --> 00:10:37,136
La pones en el frasco y voilà.
174
00:10:37,219 --> 00:10:39,597
También tracé el camino más rápido
a Lisboa.
175
00:10:39,680 --> 00:10:42,767
Está a 145 kilómetros al sur,
que es por allá.
176
00:10:47,271 --> 00:10:49,565
- Estoy impresionada.
- No tiene llave.
177
00:10:50,691 --> 00:10:54,111
- ¿La encendiste con los cables?
- Hay cosas que no sabes sobre mí.
178
00:10:56,113 --> 00:10:56,947
Vamos.
179
00:11:03,162 --> 00:11:05,247
CASILLEROS
180
00:11:05,331 --> 00:11:07,625
Atención, aviso público…
181
00:11:09,502 --> 00:11:10,753
PASE SEMANAL DEL SISTEMA
DE TREN EUROPEO - USO ILIMITADO
182
00:11:15,257 --> 00:11:18,719
Cuatro pases para viajes ilimitados
en tren a cualquier parte de Europa.
183
00:11:18,803 --> 00:11:20,596
¿Quiere que vayamos a cualquier parte?
184
00:11:25,851 --> 00:11:28,813
"Bien hecho, amigos.
Van por el camino correcto.
185
00:11:28,896 --> 00:11:32,274
Ahora deben abordar el tren correcto".
Firmado, señor Benedict.
186
00:11:33,192 --> 00:11:38,155
"Como un auto de carreras o un tren,
que va al revés, pero se mantuvo igual.
187
00:11:38,239 --> 00:11:42,827
Constance tiene el obsequio, así que no
es necesario pedir prestado ni robar.
188
00:11:42,910 --> 00:11:44,745
Solo el ojo hará el trabajo".
189
00:11:46,539 --> 00:11:50,668
"Miren profundo.
Requiere más investigación.
190
00:11:50,751 --> 00:11:54,630
A través de la amistad,
su sociedad ve su próximo destino".
191
00:11:54,714 --> 00:11:56,549
Las rimas son apósitos para aficionados.
192
00:11:56,632 --> 00:12:00,845
- ¿Como Poe? ¿Frost? ¿Dickinson?
- Aficionados.
193
00:12:01,804 --> 00:12:03,681
Dice que Constance tiene el obsequio.
194
00:12:03,764 --> 00:12:04,932
Tengo muchos obsequios.
195
00:12:05,015 --> 00:12:09,186
Quizá el señor Benedict
habla del don psíquico de Constance.
196
00:12:09,270 --> 00:12:13,149
Claro. "Solo el ojo" podría referirse
a Constance usando su tercer ojo.
197
00:12:13,232 --> 00:12:16,235
Así llamaban los adivinos del circo
a sus poderes psíquicos.
198
00:12:16,318 --> 00:12:18,904
- No sé.
- ¿Realmente creemos que el señor Benedict
199
00:12:18,988 --> 00:12:22,616
haría que confiemos en algo tan poco
científico como un poder intuitivo?
200
00:12:22,700 --> 00:12:25,745
Bueno, hace rato ya que el señor Benedict
vive con Constance,
201
00:12:25,828 --> 00:12:28,998
- así que tal vez sepa cuánto…
- Sé cuál es el obsequio.
202
00:12:32,126 --> 00:12:35,880
Feliz cumpleaños a ti.
203
00:12:36,630 --> 00:12:40,843
- Ahora pide un deseo.
- Deseo liberarme de órdenes sin sentido.
204
00:12:40,926 --> 00:12:42,136
Toma.
205
00:12:47,892 --> 00:12:49,894
- Qué bien.
- ¿Todos quieren una porción?
206
00:12:49,977 --> 00:12:52,605
Sí. Por favor.
207
00:12:52,688 --> 00:12:53,606
Chocolate.
208
00:12:54,940 --> 00:12:57,067
¿Por qué no usas esto mejor?
209
00:12:59,528 --> 00:13:02,031
Estaremos en Europa para tu cumpleaños,
así que…
210
00:13:06,118 --> 00:13:10,122
Será difícil superar esto,
pero me gustan los desafíos.
211
00:13:10,206 --> 00:13:12,166
- ¿Lo hacemos?
- Por supuesto.
212
00:13:17,797 --> 00:13:22,218
Bueno, Constance, estuve pensando
en el día de tu nacimiento,
213
00:13:22,301 --> 00:13:25,513
si alguna vez tuviste curiosidad
por saber sobre ese día.
214
00:13:26,555 --> 00:13:29,350
Sobre de dónde venías,
sobre la gente y los lugares
215
00:13:29,433 --> 00:13:32,144
- de cuando eras muy joven para recordar.
- Estoy bien.
216
00:13:33,729 --> 00:13:35,773
- ¿Bien?
- Sí.
217
00:13:35,856 --> 00:13:42,071
Tengo una cama, libros, comida, gente,
un compañero de ajedrez adecuado.
218
00:13:43,906 --> 00:13:47,034
Este es mi hogar. Estoy bien.
219
00:13:49,286 --> 00:13:50,579
Un punto bien razonado.
220
00:13:51,997 --> 00:13:55,417
Pero si alguna vez sientes curiosidad,
puedo ayudar, ¿sí?
221
00:13:55,501 --> 00:13:59,505
Casi lo olvido.
Tengo un regalo de cumpleaños para ti.
222
00:14:02,424 --> 00:14:03,676
Aquí tienes.
223
00:14:20,150 --> 00:14:21,652
Es un poco feo.
224
00:14:21,735 --> 00:14:26,574
Bueno, tal vez te vaya gustando
con el tiempo.
225
00:14:30,953 --> 00:14:33,789
¿Por qué no nos dijiste que el relicario
era de Benedict?
226
00:14:33,873 --> 00:14:35,457
Constance, no debiste entregarlo.
227
00:14:35,541 --> 00:14:37,710
Podríamos haber encontrado otra solución.
228
00:14:37,793 --> 00:14:40,713
Lo sacrificaste. Por mi cubeta.
229
00:14:40,796 --> 00:14:42,798
Kate se desmoronaría sin su cubeta
230
00:14:42,882 --> 00:14:44,884
y yo no quiero recoger los pedazos.
231
00:14:45,718 --> 00:14:47,803
Tú y Sticky estén atentos a los hombres.
232
00:14:47,887 --> 00:14:49,889
Reynie, necesitaré tu ayuda. Sígueme.
233
00:14:50,890 --> 00:14:52,641
Recuperaremos tu relicario.
234
00:14:55,561 --> 00:14:58,772
El doctor Curtain me necesita,
así que mejor que sea importante.
235
00:14:58,856 --> 00:15:02,234
- Tengo mucho para hacer.
- No te molestaríamos si no fuera urgente.
236
00:15:02,318 --> 00:15:04,445
- Alarmante.
- Sebastian, ¿qué haces aquí?
237
00:15:06,155 --> 00:15:09,617
- ¿Por qué encerraste a Sebastian y a…?
- ¿Paula?
238
00:15:09,700 --> 00:15:12,411
- ¿Paula?
- Mira mejor.
239
00:15:13,245 --> 00:15:15,497
- No quieren hablar.
- Ni siquiera parpadean.
240
00:15:15,581 --> 00:15:18,000
A él lo encontramos ayer así en el bosque.
241
00:15:18,083 --> 00:15:19,877
Y a Paula esta mañana en el huerto.
242
00:15:19,960 --> 00:15:22,922
No queríamos preocupar a nadie,
así que los trajimos aquí.
243
00:15:26,091 --> 00:15:27,092
No veo el problema.
244
00:15:29,428 --> 00:15:32,514
Es obvio que están haciendo
un trabajo de meditación profunda.
245
00:15:34,141 --> 00:15:36,393
- O…
- ¿Insinúas que el revolucionario sistema
246
00:15:36,477 --> 00:15:38,395
del doctor Curtain tiene algo que ver?
247
00:15:39,188 --> 00:15:41,732
Bueno, fueron los primeros seguidores
de Curtain.
248
00:15:41,815 --> 00:15:44,234
- Muy familiarizados con los métodos.
- Entonces…
249
00:15:45,319 --> 00:15:46,236
ve a decírselo.
250
00:15:47,029 --> 00:15:49,490
- No es nuestro territorio.
- ¿Está de buen humor?
251
00:15:49,573 --> 00:15:51,784
Exacto. Nadie se lo dirá.
252
00:15:51,867 --> 00:15:54,036
El doctor Curtain está en una misión y yo…
253
00:15:54,954 --> 00:15:57,414
Nosotros
somos los custodios de esa misión.
254
00:15:57,498 --> 00:15:59,500
No interrumpiremos su importante trabajo
255
00:15:59,583 --> 00:16:01,627
para ocupar su valioso espacio cerebral
256
00:16:01,710 --> 00:16:04,755
con algo que obviamente
es una dolencia no relacionada.
257
00:16:08,384 --> 00:16:09,927
Solo consíganles un médico.
258
00:16:10,427 --> 00:16:12,471
Estoy seguro de que puede solucionarse.
259
00:16:12,554 --> 00:16:14,014
- Estamos en eso.
- Solo lo mejor.
260
00:16:14,098 --> 00:16:15,182
Bien.
261
00:16:22,690 --> 00:16:25,609
Siempre lo mismo. Tomate no deseado.
262
00:16:28,195 --> 00:16:29,863
Ahí está.
263
00:16:29,947 --> 00:16:32,741
Negocia con él. Dijiste que lo harías.
Me lo prometiste.
264
00:16:32,825 --> 00:16:34,451
No. Él no… No importa.
265
00:16:34,535 --> 00:16:36,286
- Me lo prometiste.
- No lo sabrá.
266
00:16:36,370 --> 00:16:37,997
- Vamos.
- No es justo.
267
00:16:42,209 --> 00:16:45,921
Hola, señor. ¿Recién viajamos en su taxi?
¿Desde el muelle?
268
00:16:46,005 --> 00:16:48,007
Lo recuerdo. Fue hace poco.
269
00:16:48,841 --> 00:16:51,969
Solo quería agradecerle otra vez
por el elegante paseo en taxi.
270
00:16:52,636 --> 00:16:55,639
- "¿Elegante?".
- Aprecio la eficacia.
271
00:16:55,723 --> 00:16:56,974
Tengo cosas de ingeniero.
272
00:16:58,017 --> 00:16:59,643
¿No tienen un tren que tomar?
273
00:17:01,520 --> 00:17:03,480
No. Kate, tienes que hacerlo.
274
00:17:05,691 --> 00:17:09,570
Señor,
estoy intentando ser una mejor persona.
275
00:17:09,653 --> 00:17:13,282
- ¿A quién le importa?
- No me enorgullece mi comportamiento.
276
00:17:14,324 --> 00:17:15,367
Debo corregirlo.
277
00:17:16,285 --> 00:17:17,911
- Dilo.
- Dame un segundo.
278
00:17:20,247 --> 00:17:22,416
- El relicario.
- Un trato es un trato.
279
00:17:22,499 --> 00:17:27,046
Exacto, pero cuando una parte
malinterpreta algo a la otra parte
280
00:17:27,129 --> 00:17:29,006
no está bien.
281
00:17:29,089 --> 00:17:31,675
- ¿De qué hablas?
- El relicario no vale nada.
282
00:17:31,759 --> 00:17:33,802
Es falso. Solo tiene valor sentimental.
283
00:17:33,886 --> 00:17:37,014
Y para ser sincera,
lo cual estoy intentando con fuerzas
284
00:17:37,097 --> 00:17:40,392
en este momento de mi vida,
no tiene mucho de eso tampoco.
285
00:17:41,518 --> 00:17:43,979
- Lo estafamos.
- No, es un truco.
286
00:17:45,606 --> 00:17:47,399
- Genial.
- ¿Adónde vas?
287
00:17:47,483 --> 00:17:50,319
Ya tengo la conciencia tranquila. Gracias.
288
00:17:51,820 --> 00:17:54,656
- No puedo decir nada ahora.
- Espera.
289
00:17:55,949 --> 00:17:59,703
Dame la cubeta o volveremos a eso
de llamar a la Policía.
290
00:17:59,787 --> 00:18:00,788
No puede hacer eso.
291
00:18:00,871 --> 00:18:05,250
La transacción está legalmente hecha,
pero se la cambio por algo mejor.
292
00:18:05,334 --> 00:18:07,419
Esto se trata de hacer lo correcto.
293
00:18:11,006 --> 00:18:12,966
Espera. ¿Qué era la primera?
294
00:18:15,177 --> 00:18:18,847
- ¿Esta?
- La que volviste a guardar.
295
00:18:24,144 --> 00:18:27,106
Pensé que querías aprender
una lección de honestidad.
296
00:18:41,995 --> 00:18:42,996
Ganamos.
297
00:18:48,669 --> 00:18:51,547
- Buena estafa, socio.
- Averigüemos cómo usarlo, rápido.
298
00:18:51,630 --> 00:18:54,174
Nuestro tren
podría partir en cualquier momento.
299
00:18:57,803 --> 00:19:03,600
¿Está diciendo que el doctor L.D. Curtain,
el estimado L.D. Curtain,
300
00:19:03,684 --> 00:19:06,311
los secuestró
y los retuvo contra su voluntad?
301
00:19:06,395 --> 00:19:09,565
Así es. Nos agarró en la calle
y nos llevó a sus instalaciones.
302
00:19:09,648 --> 00:19:13,777
Y aún tiene a su hermano gemelo,
Nicholas Benedict, contra su voluntad.
303
00:19:13,861 --> 00:19:16,446
¿Tiene los medios
para guiarnos a su ubicación?
304
00:19:16,530 --> 00:19:17,990
Sí. Sé que puedo.
305
00:19:18,073 --> 00:19:19,616
- Bien.
- Bien.
306
00:19:19,700 --> 00:19:22,119
Porque hay muchos aquí en la gendarmería
307
00:19:22,202 --> 00:19:25,497
- que quisieran estrecharle la mano.
- ¿Qué?
308
00:19:25,581 --> 00:19:30,002
Usted parece genuina y sincera
de una forma un poco rara,
309
00:19:30,085 --> 00:19:33,380
- pero lo que dice no tiene sentido.
- Difama a un buen hombre.
310
00:19:33,463 --> 00:19:35,048
Uno de los mejores.
311
00:19:35,132 --> 00:19:38,552
Un hombre literalmente comprometido
con la felicidad de los demás.
312
00:19:39,303 --> 00:19:42,848
No saben quién es realmente
ni de qué es capaz.
313
00:19:42,931 --> 00:19:44,600
¡Él nos levantó de las cenizas!
314
00:19:44,683 --> 00:19:46,185
¡Él creó las cenizas!
315
00:19:48,478 --> 00:19:49,646
Él las creó.
316
00:19:49,730 --> 00:19:54,193
Por fin alguien está al mando y usted
lo único que puede hacer es oponerse.
317
00:19:55,277 --> 00:19:58,197
Suena como una persona que, francamente,
318
00:19:58,280 --> 00:20:02,159
se beneficiaría de pasar tiempo
en el programa del doctor Curtain.
319
00:20:02,993 --> 00:20:04,661
Obligatoriamente o no.
320
00:20:06,246 --> 00:20:07,706
POLICÍA
321
00:20:07,789 --> 00:20:09,875
LA REVOLUCIÓN DE LA FELICIDAD
POR L.D. CURTAIN.
322
00:20:13,337 --> 00:20:15,339
¿Saben qué? Probablemente tengan razón.
323
00:20:19,009 --> 00:20:22,012
- Hasta luego.
- Por supuesto.
324
00:20:31,855 --> 00:20:34,024
Vamos, Rhonda. Contesta.
325
00:20:46,453 --> 00:20:48,497
¿Qué pasó? ¿Por qué paramos?
326
00:20:52,251 --> 00:20:53,627
Nos quedamos sin gasolina.
327
00:20:58,632 --> 00:21:00,008
Hay una aldea más adelante.
328
00:21:00,759 --> 00:21:02,261
Muy adelante.
329
00:21:06,181 --> 00:21:07,683
Ya vuelvo.
330
00:21:45,512 --> 00:21:46,388
¿Una bota?
331
00:21:47,597 --> 00:21:49,057
Así que robaste la gasolina.
332
00:21:49,141 --> 00:21:54,187
Dejé una amplia compensación
y una nota de agradecimiento correcta.
333
00:22:02,654 --> 00:22:04,281
¿Alguien tiene goma de mascar?
334
00:22:07,034 --> 00:22:08,118
"Miren profundo.
335
00:22:08,201 --> 00:22:10,120
Requiere su investigación.
336
00:22:10,203 --> 00:22:14,458
A través de la amistad,
su sociedad ve su próximo destino".
337
00:22:14,541 --> 00:22:16,626
- Mmm.
- ¿Cómo que "mmm"?
338
00:22:16,710 --> 00:22:18,587
Es que no veo nada.
339
00:22:18,670 --> 00:22:22,257
Entonces no lo mires. Mira profundo.
Como dijo.
340
00:22:34,853 --> 00:22:35,979
Una lente.
341
00:22:42,611 --> 00:22:44,029
Tiene un mundo.
342
00:22:52,287 --> 00:22:53,246
¿Alemania?
343
00:22:53,330 --> 00:22:54,664
Es Alemania.
344
00:22:54,748 --> 00:22:56,750
Sí, el tren a Alemania. Vamos.
345
00:22:56,833 --> 00:22:58,210
Hamburgo está en Alemania.
346
00:22:58,293 --> 00:23:02,756
Fráncfort, Berlín,
Baden-Baden, Múnich, Mannheim.
347
00:23:02,839 --> 00:23:04,341
Necesitamos más información.
348
00:23:04,424 --> 00:23:07,594
Y rápido. Los hombres de Curtain
llegarán en cualquier momento.
349
00:23:23,235 --> 00:23:24,694
Gracias, señor.
350
00:23:28,448 --> 00:23:30,075
¿Me daría un recibo, por favor?
351
00:23:37,916 --> 00:23:39,167
¿Qué está sucediendo?
352
00:23:50,929 --> 00:23:54,099
Hola. ¿Dónde estabas?
353
00:23:56,309 --> 00:23:57,978
¿Disfrutabas un tiempo a solas?
354
00:23:58,061 --> 00:24:01,314
Empezaré con las buenas noticias.
Encontré una salida.
355
00:24:01,982 --> 00:24:04,109
Muelle de carga.
Camión de pasteles. Aldea.
356
00:24:04,192 --> 00:24:06,987
A 20 kilómetros de distancia,
según mi reloj interno.
357
00:24:07,070 --> 00:24:09,322
¿Mi hermano tiene camiones de pasteles?
¿Robaste uno?
358
00:24:09,906 --> 00:24:10,991
Usé uno.
359
00:24:11,074 --> 00:24:14,786
Bueno. ¿Cuál es la mala noticia?
Seguro que es una cuestión de perspectiva.
360
00:24:15,203 --> 00:24:18,248
Cuando fui a la Policía local,
nadie me creyó.
361
00:24:18,331 --> 00:24:20,000
Son todos del culto de Curtain.
362
00:24:21,918 --> 00:24:24,212
Llamé a la mansión, pero nadie contestó.
363
00:24:24,296 --> 00:24:26,548
Deben estar viniendo a buscarnos,
pero ¿cómo?
364
00:24:26,631 --> 00:24:30,093
Llamé a mi familia en Luxemburgo.
Por supuesto, no contestaron.
365
00:24:31,052 --> 00:24:35,265
Luego, llamé a Interpol
y fueron muy groseros conmigo.
366
00:24:36,099 --> 00:24:38,101
El hecho es que estamos solos,
367
00:24:38,185 --> 00:24:41,104
lo que significa que depende de nosotros
derrotar a Curtain.
368
00:24:41,188 --> 00:24:42,314
Sí.
369
00:24:43,690 --> 00:24:44,816
¿Por qué sonríe?
370
00:24:48,695 --> 00:24:50,530
Bueno, ¿por qué no sonreiría?
371
00:24:51,907 --> 00:24:55,702
Estoy reflexionando sobre cómo todo esto
podría ser una opción.
372
00:24:55,785 --> 00:24:59,539
- Y, claro, nuestra situación actual.
- Secuestrados. ¿Estado? Secuestrados.
373
00:24:59,623 --> 00:25:01,791
No, nuestra voluntad para aprender de eso.
374
00:25:02,542 --> 00:25:04,669
Para expandirnos.
375
00:25:05,545 --> 00:25:07,380
- Ay, no.
- ¿Qué?
376
00:25:07,464 --> 00:25:09,341
Curtain le hizo esa cosa que hace.
377
00:25:09,591 --> 00:25:12,427
Si por "cosa"
te refieres al avance de mi hermano,
378
00:25:12,511 --> 00:25:15,055
el logro neuronal, entonces sí.
379
00:25:16,139 --> 00:25:17,140
No.
380
00:25:17,641 --> 00:25:19,935
Sé lo que debes estar pensando.
Sé lo que estás pensando.
381
00:25:20,018 --> 00:25:21,853
Sé lo que estás pensando.
382
00:25:21,937 --> 00:25:23,813
Pero puedo asegurarte que esta…
383
00:25:25,649 --> 00:25:27,734
increíble y recién descubierta alegría
384
00:25:27,817 --> 00:25:31,404
no influirá en mi habilidad
para hacer lo correcto.
385
00:25:33,406 --> 00:25:36,618
Aquí es donde debemos quedarnos.
Para aprender más.
386
00:25:37,285 --> 00:25:41,623
Para entender esto. ¡Esto!
387
00:25:43,625 --> 00:25:44,584
Aquí.
388
00:25:49,339 --> 00:25:50,465
No sé qué decirte.
389
00:25:51,633 --> 00:25:53,635
No hay signos de angustia física,
390
00:25:53,718 --> 00:25:57,556
ni inducida químicamente
ni catatonia per se.
391
00:25:57,639 --> 00:26:01,268
Las pupilas responden bien,
no hay daño cerebral,
392
00:26:01,351 --> 00:26:03,812
hemorragia o traumatismo interno.
393
00:26:04,604 --> 00:26:06,523
Nunca había visto algo así.
394
00:26:06,606 --> 00:26:09,484
Seguramente debe haber
alguna medicación para darles.
395
00:26:10,527 --> 00:26:12,445
¿Tal vez una forma de electroterapia?
396
00:26:12,529 --> 00:26:13,947
Una buena sacudida.
397
00:26:14,030 --> 00:26:16,533
Señor, soy doctor. No.
398
00:26:17,659 --> 00:26:22,956
No hay razón convencional
para esta falta de explicación.
399
00:26:29,296 --> 00:26:30,297
¿Otro?
400
00:26:32,549 --> 00:26:33,883
- Otro.
- Otro.
401
00:26:35,468 --> 00:26:37,304
"Como un auto de carreras o un tren,
402
00:26:37,387 --> 00:26:39,431
que va al revés, pero se mantuvo igual".
403
00:26:40,390 --> 00:26:43,977
- Benedict y su obsesión con las palabras.
- Sí.
404
00:26:44,060 --> 00:26:45,645
¿Y qué hay de las palabras en sí?
405
00:26:46,313 --> 00:26:48,356
No lo que representan, sino lo que son.
406
00:26:52,402 --> 00:26:55,614
- Kate, ¿tienes un bolígrafo?
- ¿Que si tengo un bolígrafo?
407
00:26:58,700 --> 00:27:00,368
En inglés, cada pista
tiene algunas palabras
408
00:27:00,452 --> 00:27:03,204
que se leen igual
hacia adelante que hacia atrás.
409
00:27:03,288 --> 00:27:08,501
Como "racecar", "did",
"borrow o rob", "eye".
410
00:27:08,585 --> 00:27:10,128
"Al revés, pero igual".
411
00:27:10,211 --> 00:27:13,006
- Son palíndromos.
- Palíndromos, Alemania. Todos a bordo.
412
00:27:16,635 --> 00:27:20,805
Nuestro destino debe ser una ciudad
en Alemania cuyo nombre sea un palíndromo.
413
00:27:20,889 --> 00:27:23,516
Y sé que solo hay siete lugares
en Alemania
414
00:27:23,600 --> 00:27:25,143
cuyo nombre es un palíndromo.
415
00:27:25,518 --> 00:27:28,188
Cuatro son muy pequeños
para tener estación de tren.
416
00:27:28,271 --> 00:27:30,732
- No voy ni a preguntar.
- Todo el mundo lo sabe.
417
00:27:36,154 --> 00:27:38,156
Ahí está. Burggrub.
418
00:27:39,741 --> 00:27:41,242
Sale en cinco minutos.
419
00:27:41,326 --> 00:27:43,161
- Deberíamos…
- ¡Vámonos ya!
420
00:27:45,246 --> 00:27:46,998
Plan agitar y hornear. ¡Ejecutar!
421
00:27:47,082 --> 00:27:48,458
- ¿Plan qué?
- ¡Dispérsense!
422
00:28:28,915 --> 00:28:29,958
Damas y caballeros,
423
00:28:30,041 --> 00:28:33,044
el BergenLiner SchnellerZug
está a punto de partir.
424
00:28:33,128 --> 00:28:35,171
- Destino: Burgrub.
- Lo logramos.
425
00:28:35,255 --> 00:28:37,006
Damas y caballeros,
426
00:28:37,090 --> 00:28:40,218
el BergenLiner SchnellerZug
está partiendo.
427
00:28:40,301 --> 00:28:41,803
Refuerzos.
428
00:28:43,471 --> 00:28:45,181
Debimos dejar más pistas falsas.
429
00:28:49,060 --> 00:28:52,564
Pasaron por delante de los hombres
de Curtain como si no se conocieran.
430
00:28:52,647 --> 00:28:54,232
¿No trabajan juntos?
431
00:28:54,315 --> 00:28:56,860
- Son independientes.
- Mercenarios.
432
00:28:56,943 --> 00:28:58,695
¿Trabajando para quién?
433
00:29:03,700 --> 00:29:06,369
- ¿Y ahora qué?
- El equipo de waterpolo está a bordo.
434
00:29:06,453 --> 00:29:09,164
Podemos empezar
por no llamarlas equipo de waterpolo.
435
00:29:09,247 --> 00:29:10,832
Son un insulto para el deporte.
436
00:29:10,915 --> 00:29:13,835
Entraron a nuestra habitación
e intentaron secuestrarnos.
437
00:29:13,918 --> 00:29:15,879
Como secuestraron a Benedict
y a Número Dos.
438
00:29:15,962 --> 00:29:18,631
Y ahora estamos en un tren en movimiento
sin salida.
439
00:29:18,840 --> 00:29:21,843
- Es la clásica caja de la muerte.
- Yo no diría sin salida.
440
00:29:21,926 --> 00:29:23,887
Quitamos algunos tornillos y saltamos.
441
00:29:23,970 --> 00:29:26,389
Un par de costillas rotas,
un hombro dislocado,
442
00:29:26,473 --> 00:29:29,476
- pero viviríamos.
- Nadie saltará de un tren en movimiento.
443
00:29:30,351 --> 00:29:31,478
¿Qué están esperando?
444
00:29:31,561 --> 00:29:33,772
Seguramente al anochecer
cuando todos duerman.
445
00:29:33,855 --> 00:29:35,148
Yo digo que ataquemos.
446
00:29:35,815 --> 00:29:38,151
- ¿Qué sucede contigo?
- No lo esperan.
447
00:29:38,985 --> 00:29:40,945
Chicos, podemos hacerlo sin problemas.
448
00:29:41,029 --> 00:29:43,656
Esta noche, nos turnaremos
para estar despiertos.
449
00:29:44,324 --> 00:29:47,952
Si quieren hacer algo,
todo el tren se enterará.
450
00:30:13,436 --> 00:30:14,437
¿Qué hora es?
451
00:30:18,483 --> 00:30:19,859
Son las 4:37.
452
00:30:20,944 --> 00:30:21,903
Tu turno.
453
00:30:23,571 --> 00:30:27,367
- De acuerdo. Bien.
- No dormiste. ¿Por qué?
454
00:30:28,576 --> 00:30:30,787
No es exactamente un momento relajante.
455
00:30:30,870 --> 00:30:32,664
Yo tengo mucha energía.
456
00:30:33,915 --> 00:30:37,544
En fin, ¿puedes hacerlo?
457
00:30:40,171 --> 00:30:42,674
- Sí.
- ¿Puedes?
458
00:30:43,591 --> 00:30:46,135
- Sí.
- No te preparaste.
459
00:30:51,015 --> 00:30:52,517
Me dormiré ahora.
460
00:31:54,579 --> 00:31:57,749
¿Constance? Constance.
461
00:31:57,832 --> 00:31:58,917
¡Constance!
462
00:32:00,793 --> 00:32:02,086
¿Qué sucede?
463
00:32:02,170 --> 00:32:03,671
Constance no está.
464
00:33:46,399 --> 00:33:48,401
Subtítulos: Natalia Paulovsky