1 00:00:01,001 --> 00:00:03,378 El señor Benedict y Número Dos desaparecieron. 2 00:00:03,461 --> 00:00:05,922 - Él nos secuestró. - Me quiere a mí aquí. 3 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 Induce la felicidad. Es peligroso. 4 00:00:08,967 --> 00:00:10,135 - ¿Sebastian? - ¿Sebastian? 5 00:00:10,218 --> 00:00:11,469 Parpadea si nos oyes. 6 00:00:11,553 --> 00:00:13,179 Si pudiera pasar más tiempo con él, 7 00:00:13,263 --> 00:00:16,599 realmente creo que podría lograr que me escuche. 8 00:00:16,683 --> 00:00:19,352 Debemos salir de aquí y alertar a las autoridades. 9 00:00:19,936 --> 00:00:21,438 ¿Por qué se siente como que descendemos? 10 00:00:22,022 --> 00:00:24,899 Experimentamos un ligero problema de pérdida de aire. 11 00:00:25,650 --> 00:00:27,944 Somos polizones. Hallemos la siguiente pista. 12 00:00:28,028 --> 00:00:30,363 Nos dirá adónde ir cuando lleguemos a Lisboa. 13 00:00:30,447 --> 00:00:33,033 "Miren las estrellas. Alcen sus alas al sol". 14 00:00:33,116 --> 00:00:35,535 - Es una constelación. - Es el pájaro de Apolo. 15 00:00:35,618 --> 00:00:38,371 La estación de tren en Lisboa se llama Santa Apolónia. 16 00:00:38,496 --> 00:00:41,249 Debí darme cuenta de que no eran verdaderas jugadoras. 17 00:00:41,332 --> 00:00:43,793 Deben estar de incógnita trabajando para Curtain. 18 00:00:44,878 --> 00:00:47,547 Cuatro niños viajando en un país extranjero. 19 00:00:47,630 --> 00:00:49,716 Demostraron ser mis únicos verdaderos adversarios. 20 00:00:49,799 --> 00:00:51,551 Trátenlos sin piedad. 21 00:00:51,634 --> 00:00:53,303 El hombre gris de Curtain. 22 00:00:53,386 --> 00:00:56,514 - ¡Entren! - ¡Por favor, vamos! 23 00:01:05,607 --> 00:01:06,566 Auto 15. 24 00:01:06,649 --> 00:01:11,946 Camino a Santa Apolónia con cuatro niños estadounidenses apestosos. 25 00:01:12,030 --> 00:01:15,283 Usted sabe que hablo portugués, ¿verdad? 26 00:01:15,366 --> 00:01:18,745 No, hablas mal portugués. Muy mal. 27 00:01:19,370 --> 00:01:22,082 Tiene razón. Tu acento insulta a la nación. 28 00:01:22,165 --> 00:01:23,750 Escucha a la niña. 29 00:01:23,833 --> 00:01:26,961 No hay señales del hombre gris de Curtain. No lo entiendo. 30 00:01:27,045 --> 00:01:29,881 Creí que había enviado al equipo de waterpolo a seguirnos. 31 00:01:29,964 --> 00:01:32,509 ¿Por qué un hombre enviaría a un equipo tras ustedes? 32 00:01:32,592 --> 00:01:33,593 Es Curtain. 33 00:01:33,676 --> 00:01:35,637 Debe tener varios equipos siguiéndonos. 34 00:01:35,720 --> 00:01:39,808 Exacto. Secuestró al señor Benedict y a Número Dos, y ahora es nuestro turno. 35 00:01:39,891 --> 00:01:43,103 Apuesto a que Curtain lo planeó desde que destruimos el Susurrador. 36 00:01:43,186 --> 00:01:45,563 La venganza es un plato que se sirve frío. 37 00:01:45,647 --> 00:01:46,815 Estoy de acuerdo. 38 00:01:47,690 --> 00:01:49,943 - ¿Y si dejamos que nos capturen? - ¿Qué? 39 00:01:50,026 --> 00:01:51,736 ¿Te volviste loco? 40 00:01:52,320 --> 00:01:54,030 Lo más probable es que nos lleven 41 00:01:54,114 --> 00:01:56,449 adonde tienen al señor Benedict y a Número Dos. 42 00:01:56,533 --> 00:01:58,952 ¿Los mismos que intentaron borrarme el cerebro? 43 00:01:59,035 --> 00:01:59,953 Tiene un buen punto. 44 00:02:00,745 --> 00:02:03,081 Entonces, debemos ser más cuidadosos que nunca. 45 00:02:03,832 --> 00:02:07,502 Si nos mantenemos juntos, creo que podemos ser más listos que cualquiera. 46 00:02:07,585 --> 00:02:08,419 Es discutible. 47 00:02:09,963 --> 00:02:11,548 Es de mala educación escuchar. 48 00:02:11,631 --> 00:02:14,509 Disculpe, no hablo inglés. 49 00:02:25,019 --> 00:02:26,521 - Vamos. - Oigan. 50 00:02:27,355 --> 00:02:29,399 Oigan, son 932 escudos. 51 00:02:31,025 --> 00:02:31,943 Claro. 52 00:02:32,026 --> 00:02:35,905 El viaje duró solo diez minutos. No puede costar tanto. 53 00:02:35,989 --> 00:02:38,199 Mi madre calibró este medidor. 54 00:02:38,283 --> 00:02:42,745 Está muy vieja y débil, pero insiste en hacer el trabajo. 55 00:02:43,580 --> 00:02:46,833 La precisión… es su mayor orgullo. 56 00:02:46,916 --> 00:02:50,587 "Hasta el último centímetro", dice. 57 00:02:50,670 --> 00:02:54,799 Pero tal vez sea una bandida común, ¿no? Una mentirosa. 58 00:02:55,383 --> 00:02:58,845 - Mi madre. - No. 59 00:02:58,928 --> 00:03:01,472 - Seguro que el medidor está bien. - Bien. 60 00:03:01,556 --> 00:03:03,641 Dame 932 escudos y que sea rápido. 61 00:03:03,725 --> 00:03:06,644 La tienda de sándwiches se queda sin bifanas a las cuatro. 62 00:03:07,478 --> 00:03:11,232 Solo tenemos 98 escudos. 63 00:03:11,316 --> 00:03:13,151 Noventa y ocho escudos. 64 00:03:13,234 --> 00:03:17,113 ¡Policía! 65 00:04:03,785 --> 00:04:07,288 LA MISTERIOSA SOCIEDAD BENEDICT 66 00:04:12,418 --> 00:04:13,461 BASADA EN "LA MISTERIOSA SOCIEDAD BENEDICT" 67 00:04:13,544 --> 00:04:14,712 DE TRENTON LEE STEWART 68 00:04:20,843 --> 00:04:23,137 Espere, no tiene que llamar a la Policía. 69 00:04:23,221 --> 00:04:25,807 Podemos pagarle con activos no líquidos. 70 00:04:28,434 --> 00:04:30,728 Todo bien, oficial. 71 00:04:30,812 --> 00:04:33,690 ¿Le gustaría una pinza C forjada? 72 00:04:33,773 --> 00:04:36,276 Es una pieza extremadamente costosa con detalles… 73 00:04:36,359 --> 00:04:37,735 - No uso pinzas. - Bien. 74 00:04:37,819 --> 00:04:41,364 ¿Qué tal este antiguo transportador único 75 00:04:41,447 --> 00:04:42,824 - hecho en Holanda? - No. 76 00:04:42,907 --> 00:04:44,450 - ¿Cortaúñas? - No. 77 00:04:44,534 --> 00:04:45,576 ¿Otra pinza? 78 00:04:47,537 --> 00:04:50,498 Mi largavista alemán con óptica modificada. 79 00:04:53,418 --> 00:04:55,086 En realidad, no puedo darle este. 80 00:04:55,169 --> 00:04:56,963 Me llevaré todo lo de la cubeta. 81 00:05:00,466 --> 00:05:02,135 Eso no es posible. 82 00:05:02,218 --> 00:05:04,178 Quizás puedo darle dos o tres cosas. 83 00:05:04,262 --> 00:05:07,223 - ¿Cubeta o Policía? - Pero… 84 00:05:07,807 --> 00:05:08,808 - Espere. - ¡Policía! 85 00:05:08,891 --> 00:05:09,851 - Señor… - ¡Basta! 86 00:05:18,484 --> 00:05:22,155 Tome. Esto vale mucho más que el viaje en taxi. 87 00:05:28,578 --> 00:05:30,538 Trato hecho. Ahora váyanse. 88 00:05:30,621 --> 00:05:33,875 Recuerde esta cara. Volverá a verla. 89 00:05:39,005 --> 00:05:42,508 - No veo ningún hombre, ¿ustedes? - Espero que los hayamos perdido. 90 00:05:43,468 --> 00:05:44,677 Vamos. 91 00:05:44,761 --> 00:05:48,598 Oye, gracias por ofrecerle tu collar. 92 00:05:48,681 --> 00:05:51,726 - Estaba muy… - No lo rebajes. 93 00:05:58,983 --> 00:06:01,194 CORREO DE PORTUGAL 94 00:06:01,277 --> 00:06:07,283 Atención, aviso público. Señorita Grizzi Laura… 95 00:06:12,330 --> 00:06:14,207 Por el tamaño y corte de la llave, 96 00:06:14,290 --> 00:06:16,876 creo que es de un casillero público de la estación. 97 00:06:16,959 --> 00:06:19,754 - Llegó Sherlock Holmes. - ¿Qué? 98 00:06:19,837 --> 00:06:24,133 Nos envían a una estación de tren. Con una llave. Claro que es un casillero. 99 00:06:24,217 --> 00:06:25,843 Kate podría haberse dado cuenta. 100 00:06:25,927 --> 00:06:28,221 ¿Qué? Solo estoy aquí pensando en mis cosas. 101 00:06:28,304 --> 00:06:29,972 No sé. Tengo hambre. 102 00:06:30,056 --> 00:06:33,726 Bueno. Busquemos los casilleros y luego comemos algo. 103 00:06:34,936 --> 00:06:37,063 Constance, ¿qué sucede? 104 00:06:38,064 --> 00:06:40,233 - Debemos apurarnos. - ¿De qué hablas? 105 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 - ¿Estás viendo algo? - Debes encontrar al señor Benedict. 106 00:06:44,612 --> 00:06:46,364 Algo está muy mal. 107 00:06:46,447 --> 00:06:51,536 Nathaniel, eso fue brillante. ¡Brillante! 108 00:06:51,619 --> 00:06:55,415 - Disfrutaste la transmisión. - Muchísimo. En verdad. 109 00:06:55,498 --> 00:06:59,168 Y liberó algo. Nunca me sentí mejor. 110 00:06:59,252 --> 00:07:01,212 Tú eres un visionario. 111 00:07:03,923 --> 00:07:05,007 Vaya. 112 00:07:06,426 --> 00:07:08,886 Mentiría si dijera que no he oído eso antes. 113 00:07:10,179 --> 00:07:12,807 Ya sabes, medallas de ciencia, portadas de revistas, 114 00:07:12,890 --> 00:07:15,101 doctorados honorarios, becas para genios, honor. 115 00:07:15,435 --> 00:07:16,436 Es mucho prestigio. 116 00:07:16,519 --> 00:07:19,272 Reconocimientos en efectivo. Pero no significan nada. 117 00:07:19,355 --> 00:07:20,565 Son polvo en el viento. 118 00:07:21,023 --> 00:07:22,024 Tu palabra. 119 00:07:22,859 --> 00:07:23,860 Eso es importante. 120 00:07:25,903 --> 00:07:27,280 Estoy muy orgulloso de ti. 121 00:07:28,948 --> 00:07:31,451 Y casi extrañamente feliz. 122 00:07:31,534 --> 00:07:35,538 Sí. Feliz. 123 00:07:35,621 --> 00:07:39,459 Sabía que si le dabas una oportunidad, verías el valor de lo que hago. 124 00:07:40,042 --> 00:07:42,378 - No podemos vivir oponiéndonos. - No. 125 00:07:42,462 --> 00:07:45,381 Juntos podemos hacer cosas aún más increíbles. 126 00:07:45,465 --> 00:07:47,258 Dos partes más grandes que el todo. 127 00:07:47,425 --> 00:07:49,343 El volcán que hicimos en el orfanato. 128 00:07:49,427 --> 00:07:52,013 - ¿Lo recuerdas? - Tiocianato de mercurio. 129 00:07:52,096 --> 00:07:54,515 La reacción intumescente. Esa fue tu visión. 130 00:07:54,599 --> 00:07:57,768 Pero no funcionó hasta que tú resolviste el diseño del canal central. 131 00:07:58,352 --> 00:08:00,521 ¡Esa increíble columna de humo y cenizas! 132 00:08:00,605 --> 00:08:03,441 Estuve escupiendo arenilla negra por una semana después. 133 00:08:03,524 --> 00:08:04,775 Una cantidad generosa. 134 00:08:04,859 --> 00:08:06,903 Como decíamos: "Ningún precio es demasiado alto…". 135 00:08:07,487 --> 00:08:09,113 "Para pagar el descubrimiento". 136 00:08:13,034 --> 00:08:15,328 Es lindo volver a estar contigo, Nathaniel. 137 00:08:16,996 --> 00:08:17,997 Sí. 138 00:08:20,625 --> 00:08:22,627 Pero hay algo que me molesta. 139 00:08:24,462 --> 00:08:26,881 Sí, es tu socia. Número Dos. 140 00:08:27,548 --> 00:08:29,467 Parece que tiene influencia sobre ti 141 00:08:29,550 --> 00:08:31,802 y ella no me encuentra particularmente alegre. 142 00:08:33,012 --> 00:08:37,266 ¿Crees que podría ser convencida de nuestras nobles intenciones? 143 00:08:39,185 --> 00:08:42,939 Por como me siento ahora, cualquier cosa parece posible. 144 00:08:45,274 --> 00:08:46,359 Maravilloso. 145 00:08:47,568 --> 00:08:48,945 ENZO TORTAS Y PASTELES 146 00:09:00,414 --> 00:09:04,126 CORREO, POLICÍA, HOSPITAL 147 00:09:07,672 --> 00:09:11,050 - Milligan. Nuestro equipaje desapareció. - No lo sabes. 148 00:09:11,133 --> 00:09:14,095 Solo quiero encontrar el rompevientos de la suerte de Kate. 149 00:09:14,178 --> 00:09:17,932 Tal vez sería mejor usar el tiempo en encontrar traslado a Lisboa. 150 00:09:20,184 --> 00:09:21,644 Estoy siendo sobreprotector. 151 00:09:21,727 --> 00:09:25,022 Las chaquetas se pueden comprar. Ahora necesitamos un auto. 152 00:09:25,106 --> 00:09:26,482 ¿Qué tan atrasados estamos? 153 00:09:26,566 --> 00:09:30,861 No quieres saberlo. Lo cual me lleva a un tema más delicado. 154 00:09:32,196 --> 00:09:34,949 - La señorita Perumal. - Sí. Yo… ¿Qué? 155 00:09:36,117 --> 00:09:37,743 - ¿Dónde está? - No sé. 156 00:09:37,827 --> 00:09:41,956 Lo que sí sé es que ser rápidos es nuestra prioridad ahora. 157 00:09:43,082 --> 00:09:45,668 Tengo el mayor respeto por los educadores, 158 00:09:45,751 --> 00:09:49,755 pero tal vez sus habilidades no son lo que necesitamos ahora. 159 00:09:49,839 --> 00:09:52,633 No sé. Me dio consejos sabios en el dirigible. 160 00:09:52,717 --> 00:09:54,468 ¿Sobre búsqueda y rescate? 161 00:09:57,054 --> 00:09:58,514 Esto es lo que hacemos. 162 00:09:58,848 --> 00:10:02,018 Nosotros conocemos el oficio. Podemos ir más rápido sin ella. 163 00:10:02,101 --> 00:10:03,853 Y lo más importante 164 00:10:03,936 --> 00:10:06,689 es que no la pondremos en una situación peligrosa 165 00:10:06,772 --> 00:10:08,482 para la que no está preparada y… 166 00:10:16,157 --> 00:10:17,199 ¿Qué les parece? 167 00:10:18,326 --> 00:10:20,328 La tomé prestada de aquella granja. 168 00:10:21,537 --> 00:10:23,748 - La robaste. - Dejé una buena compensación. 169 00:10:23,831 --> 00:10:26,917 El doble del valor del vehículo, más un extra por la molestia. 170 00:10:27,418 --> 00:10:29,920 Y una nota de agradecimiento. Cuidadosamente escrita. 171 00:10:30,004 --> 00:10:33,257 Hasta hermosamente, si me permiten. También hice esta brújula. 172 00:10:33,341 --> 00:10:35,551 Sencilla, para magnetizar una aguja de coser. 173 00:10:35,635 --> 00:10:37,136 La pones en el frasco y voilà. 174 00:10:37,219 --> 00:10:39,597 También tracé el camino más rápido a Lisboa. 175 00:10:39,680 --> 00:10:42,767 Está a 145 kilómetros al sur, que es por allá. 176 00:10:47,271 --> 00:10:49,565 - Estoy impresionada. - No tiene llave. 177 00:10:50,691 --> 00:10:54,111 - ¿La encendiste con los cables? - Hay cosas que no sabes sobre mí. 178 00:10:56,113 --> 00:10:56,947 Vamos. 179 00:11:03,162 --> 00:11:05,247 CASILLEROS 180 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 Atención, aviso público… 181 00:11:09,502 --> 00:11:10,753 PASE SEMANAL DEL SISTEMA DE TREN EUROPEO - USO ILIMITADO 182 00:11:15,257 --> 00:11:18,719 Cuatro pases para viajes ilimitados en tren a cualquier parte de Europa. 183 00:11:18,803 --> 00:11:20,596 ¿Quiere que vayamos a cualquier parte? 184 00:11:25,851 --> 00:11:28,813 "Bien hecho, amigos. Van por el camino correcto. 185 00:11:28,896 --> 00:11:32,274 Ahora deben abordar el tren correcto". Firmado, señor Benedict. 186 00:11:33,192 --> 00:11:38,155 "Como un auto de carreras o un tren, que va al revés, pero se mantuvo igual. 187 00:11:38,239 --> 00:11:42,827 Constance tiene el obsequio, así que no es necesario pedir prestado ni robar. 188 00:11:42,910 --> 00:11:44,745 Solo el ojo hará el trabajo". 189 00:11:46,539 --> 00:11:50,668 "Miren profundo. Requiere más investigación. 190 00:11:50,751 --> 00:11:54,630 A través de la amistad, su sociedad ve su próximo destino". 191 00:11:54,714 --> 00:11:56,549 Las rimas son apósitos para aficionados. 192 00:11:56,632 --> 00:12:00,845 - ¿Como Poe? ¿Frost? ¿Dickinson? - Aficionados. 193 00:12:01,804 --> 00:12:03,681 Dice que Constance tiene el obsequio. 194 00:12:03,764 --> 00:12:04,932 Tengo muchos obsequios. 195 00:12:05,015 --> 00:12:09,186 Quizá el señor Benedict habla del don psíquico de Constance. 196 00:12:09,270 --> 00:12:13,149 Claro. "Solo el ojo" podría referirse a Constance usando su tercer ojo. 197 00:12:13,232 --> 00:12:16,235 Así llamaban los adivinos del circo a sus poderes psíquicos. 198 00:12:16,318 --> 00:12:18,904 - No sé. - ¿Realmente creemos que el señor Benedict 199 00:12:18,988 --> 00:12:22,616 haría que confiemos en algo tan poco científico como un poder intuitivo? 200 00:12:22,700 --> 00:12:25,745 Bueno, hace rato ya que el señor Benedict vive con Constance, 201 00:12:25,828 --> 00:12:28,998 - así que tal vez sepa cuánto… - Sé cuál es el obsequio. 202 00:12:32,126 --> 00:12:35,880 Feliz cumpleaños a ti. 203 00:12:36,630 --> 00:12:40,843 - Ahora pide un deseo. - Deseo liberarme de órdenes sin sentido. 204 00:12:40,926 --> 00:12:42,136 Toma. 205 00:12:47,892 --> 00:12:49,894 - Qué bien. - ¿Todos quieren una porción? 206 00:12:49,977 --> 00:12:52,605 Sí. Por favor. 207 00:12:52,688 --> 00:12:53,606 Chocolate. 208 00:12:54,940 --> 00:12:57,067 ¿Por qué no usas esto mejor? 209 00:12:59,528 --> 00:13:02,031 Estaremos en Europa para tu cumpleaños, así que… 210 00:13:06,118 --> 00:13:10,122 Será difícil superar esto, pero me gustan los desafíos. 211 00:13:10,206 --> 00:13:12,166 - ¿Lo hacemos? - Por supuesto. 212 00:13:17,797 --> 00:13:22,218 Bueno, Constance, estuve pensando en el día de tu nacimiento, 213 00:13:22,301 --> 00:13:25,513 si alguna vez tuviste curiosidad por saber sobre ese día. 214 00:13:26,555 --> 00:13:29,350 Sobre de dónde venías, sobre la gente y los lugares 215 00:13:29,433 --> 00:13:32,144 - de cuando eras muy joven para recordar. - Estoy bien. 216 00:13:33,729 --> 00:13:35,773 - ¿Bien? - Sí. 217 00:13:35,856 --> 00:13:42,071 Tengo una cama, libros, comida, gente, un compañero de ajedrez adecuado. 218 00:13:43,906 --> 00:13:47,034 Este es mi hogar. Estoy bien. 219 00:13:49,286 --> 00:13:50,579 Un punto bien razonado. 220 00:13:51,997 --> 00:13:55,417 Pero si alguna vez sientes curiosidad, puedo ayudar, ¿sí? 221 00:13:55,501 --> 00:13:59,505 Casi lo olvido. Tengo un regalo de cumpleaños para ti. 222 00:14:02,424 --> 00:14:03,676 Aquí tienes. 223 00:14:20,150 --> 00:14:21,652 Es un poco feo. 224 00:14:21,735 --> 00:14:26,574 Bueno, tal vez te vaya gustando con el tiempo. 225 00:14:30,953 --> 00:14:33,789 ¿Por qué no nos dijiste que el relicario era de Benedict? 226 00:14:33,873 --> 00:14:35,457 Constance, no debiste entregarlo. 227 00:14:35,541 --> 00:14:37,710 Podríamos haber encontrado otra solución. 228 00:14:37,793 --> 00:14:40,713 Lo sacrificaste. Por mi cubeta. 229 00:14:40,796 --> 00:14:42,798 Kate se desmoronaría sin su cubeta 230 00:14:42,882 --> 00:14:44,884 y yo no quiero recoger los pedazos. 231 00:14:45,718 --> 00:14:47,803 Tú y Sticky estén atentos a los hombres. 232 00:14:47,887 --> 00:14:49,889 Reynie, necesitaré tu ayuda. Sígueme. 233 00:14:50,890 --> 00:14:52,641 Recuperaremos tu relicario. 234 00:14:55,561 --> 00:14:58,772 El doctor Curtain me necesita, así que mejor que sea importante. 235 00:14:58,856 --> 00:15:02,234 - Tengo mucho para hacer. - No te molestaríamos si no fuera urgente. 236 00:15:02,318 --> 00:15:04,445 - Alarmante. - Sebastian, ¿qué haces aquí? 237 00:15:06,155 --> 00:15:09,617 - ¿Por qué encerraste a Sebastian y a…? - ¿Paula? 238 00:15:09,700 --> 00:15:12,411 - ¿Paula? - Mira mejor. 239 00:15:13,245 --> 00:15:15,497 - No quieren hablar. - Ni siquiera parpadean. 240 00:15:15,581 --> 00:15:18,000 A él lo encontramos ayer así en el bosque. 241 00:15:18,083 --> 00:15:19,877 Y a Paula esta mañana en el huerto. 242 00:15:19,960 --> 00:15:22,922 No queríamos preocupar a nadie, así que los trajimos aquí. 243 00:15:26,091 --> 00:15:27,092 No veo el problema. 244 00:15:29,428 --> 00:15:32,514 Es obvio que están haciendo un trabajo de meditación profunda. 245 00:15:34,141 --> 00:15:36,393 - O… - ¿Insinúas que el revolucionario sistema 246 00:15:36,477 --> 00:15:38,395 del doctor Curtain tiene algo que ver? 247 00:15:39,188 --> 00:15:41,732 Bueno, fueron los primeros seguidores de Curtain. 248 00:15:41,815 --> 00:15:44,234 - Muy familiarizados con los métodos. - Entonces… 249 00:15:45,319 --> 00:15:46,236 ve a decírselo. 250 00:15:47,029 --> 00:15:49,490 - No es nuestro territorio. - ¿Está de buen humor? 251 00:15:49,573 --> 00:15:51,784 Exacto. Nadie se lo dirá. 252 00:15:51,867 --> 00:15:54,036 El doctor Curtain está en una misión y yo… 253 00:15:54,954 --> 00:15:57,414 Nosotros somos los custodios de esa misión. 254 00:15:57,498 --> 00:15:59,500 No interrumpiremos su importante trabajo 255 00:15:59,583 --> 00:16:01,627 para ocupar su valioso espacio cerebral 256 00:16:01,710 --> 00:16:04,755 con algo que obviamente es una dolencia no relacionada. 257 00:16:08,384 --> 00:16:09,927 Solo consíganles un médico. 258 00:16:10,427 --> 00:16:12,471 Estoy seguro de que puede solucionarse. 259 00:16:12,554 --> 00:16:14,014 - Estamos en eso. - Solo lo mejor. 260 00:16:14,098 --> 00:16:15,182 Bien. 261 00:16:22,690 --> 00:16:25,609 Siempre lo mismo. Tomate no deseado. 262 00:16:28,195 --> 00:16:29,863 Ahí está. 263 00:16:29,947 --> 00:16:32,741 Negocia con él. Dijiste que lo harías. Me lo prometiste. 264 00:16:32,825 --> 00:16:34,451 No. Él no… No importa. 265 00:16:34,535 --> 00:16:36,286 - Me lo prometiste. - No lo sabrá. 266 00:16:36,370 --> 00:16:37,997 - Vamos. - No es justo. 267 00:16:42,209 --> 00:16:45,921 Hola, señor. ¿Recién viajamos en su taxi? ¿Desde el muelle? 268 00:16:46,005 --> 00:16:48,007 Lo recuerdo. Fue hace poco. 269 00:16:48,841 --> 00:16:51,969 Solo quería agradecerle otra vez por el elegante paseo en taxi. 270 00:16:52,636 --> 00:16:55,639 - "¿Elegante?". - Aprecio la eficacia. 271 00:16:55,723 --> 00:16:56,974 Tengo cosas de ingeniero. 272 00:16:58,017 --> 00:16:59,643 ¿No tienen un tren que tomar? 273 00:17:01,520 --> 00:17:03,480 No. Kate, tienes que hacerlo. 274 00:17:05,691 --> 00:17:09,570 Señor, estoy intentando ser una mejor persona. 275 00:17:09,653 --> 00:17:13,282 - ¿A quién le importa? - No me enorgullece mi comportamiento. 276 00:17:14,324 --> 00:17:15,367 Debo corregirlo. 277 00:17:16,285 --> 00:17:17,911 - Dilo. - Dame un segundo. 278 00:17:20,247 --> 00:17:22,416 - El relicario. - Un trato es un trato. 279 00:17:22,499 --> 00:17:27,046 Exacto, pero cuando una parte malinterpreta algo a la otra parte 280 00:17:27,129 --> 00:17:29,006 no está bien. 281 00:17:29,089 --> 00:17:31,675 - ¿De qué hablas? - El relicario no vale nada. 282 00:17:31,759 --> 00:17:33,802 Es falso. Solo tiene valor sentimental. 283 00:17:33,886 --> 00:17:37,014 Y para ser sincera, lo cual estoy intentando con fuerzas 284 00:17:37,097 --> 00:17:40,392 en este momento de mi vida, no tiene mucho de eso tampoco. 285 00:17:41,518 --> 00:17:43,979 - Lo estafamos. - No, es un truco. 286 00:17:45,606 --> 00:17:47,399 - Genial. - ¿Adónde vas? 287 00:17:47,483 --> 00:17:50,319 Ya tengo la conciencia tranquila. Gracias. 288 00:17:51,820 --> 00:17:54,656 - No puedo decir nada ahora. - Espera. 289 00:17:55,949 --> 00:17:59,703 Dame la cubeta o volveremos a eso de llamar a la Policía. 290 00:17:59,787 --> 00:18:00,788 No puede hacer eso. 291 00:18:00,871 --> 00:18:05,250 La transacción está legalmente hecha, pero se la cambio por algo mejor. 292 00:18:05,334 --> 00:18:07,419 Esto se trata de hacer lo correcto. 293 00:18:11,006 --> 00:18:12,966 Espera. ¿Qué era la primera? 294 00:18:15,177 --> 00:18:18,847 - ¿Esta? - La que volviste a guardar. 295 00:18:24,144 --> 00:18:27,106 Pensé que querías aprender una lección de honestidad. 296 00:18:41,995 --> 00:18:42,996 Ganamos. 297 00:18:48,669 --> 00:18:51,547 - Buena estafa, socio. - Averigüemos cómo usarlo, rápido. 298 00:18:51,630 --> 00:18:54,174 Nuestro tren podría partir en cualquier momento. 299 00:18:57,803 --> 00:19:03,600 ¿Está diciendo que el doctor L.D. Curtain, el estimado L.D. Curtain, 300 00:19:03,684 --> 00:19:06,311 los secuestró y los retuvo contra su voluntad? 301 00:19:06,395 --> 00:19:09,565 Así es. Nos agarró en la calle y nos llevó a sus instalaciones. 302 00:19:09,648 --> 00:19:13,777 Y aún tiene a su hermano gemelo, Nicholas Benedict, contra su voluntad. 303 00:19:13,861 --> 00:19:16,446 ¿Tiene los medios para guiarnos a su ubicación? 304 00:19:16,530 --> 00:19:17,990 Sí. Sé que puedo. 305 00:19:18,073 --> 00:19:19,616 - Bien. - Bien. 306 00:19:19,700 --> 00:19:22,119 Porque hay muchos aquí en la gendarmería 307 00:19:22,202 --> 00:19:25,497 - que quisieran estrecharle la mano. - ¿Qué? 308 00:19:25,581 --> 00:19:30,002 Usted parece genuina y sincera de una forma un poco rara, 309 00:19:30,085 --> 00:19:33,380 - pero lo que dice no tiene sentido. - Difama a un buen hombre. 310 00:19:33,463 --> 00:19:35,048 Uno de los mejores. 311 00:19:35,132 --> 00:19:38,552 Un hombre literalmente comprometido con la felicidad de los demás. 312 00:19:39,303 --> 00:19:42,848 No saben quién es realmente ni de qué es capaz. 313 00:19:42,931 --> 00:19:44,600 ¡Él nos levantó de las cenizas! 314 00:19:44,683 --> 00:19:46,185 ¡Él creó las cenizas! 315 00:19:48,478 --> 00:19:49,646 Él las creó. 316 00:19:49,730 --> 00:19:54,193 Por fin alguien está al mando y usted lo único que puede hacer es oponerse. 317 00:19:55,277 --> 00:19:58,197 Suena como una persona que, francamente, 318 00:19:58,280 --> 00:20:02,159 se beneficiaría de pasar tiempo en el programa del doctor Curtain. 319 00:20:02,993 --> 00:20:04,661 Obligatoriamente o no. 320 00:20:06,246 --> 00:20:07,706 POLICÍA 321 00:20:07,789 --> 00:20:09,875 LA REVOLUCIÓN DE LA FELICIDAD POR L.D. CURTAIN. 322 00:20:13,337 --> 00:20:15,339 ¿Saben qué? Probablemente tengan razón. 323 00:20:19,009 --> 00:20:22,012 - Hasta luego. - Por supuesto. 324 00:20:31,855 --> 00:20:34,024 Vamos, Rhonda. Contesta. 325 00:20:46,453 --> 00:20:48,497 ¿Qué pasó? ¿Por qué paramos? 326 00:20:52,251 --> 00:20:53,627 Nos quedamos sin gasolina. 327 00:20:58,632 --> 00:21:00,008 Hay una aldea más adelante. 328 00:21:00,759 --> 00:21:02,261 Muy adelante. 329 00:21:06,181 --> 00:21:07,683 Ya vuelvo. 330 00:21:45,512 --> 00:21:46,388 ¿Una bota? 331 00:21:47,597 --> 00:21:49,057 Así que robaste la gasolina. 332 00:21:49,141 --> 00:21:54,187 Dejé una amplia compensación y una nota de agradecimiento correcta. 333 00:22:02,654 --> 00:22:04,281 ¿Alguien tiene goma de mascar? 334 00:22:07,034 --> 00:22:08,118 "Miren profundo. 335 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 Requiere su investigación. 336 00:22:10,203 --> 00:22:14,458 A través de la amistad, su sociedad ve su próximo destino". 337 00:22:14,541 --> 00:22:16,626 - Mmm. - ¿Cómo que "mmm"? 338 00:22:16,710 --> 00:22:18,587 Es que no veo nada. 339 00:22:18,670 --> 00:22:22,257 Entonces no lo mires. Mira profundo. Como dijo. 340 00:22:34,853 --> 00:22:35,979 Una lente. 341 00:22:42,611 --> 00:22:44,029 Tiene un mundo. 342 00:22:52,287 --> 00:22:53,246 ¿Alemania? 343 00:22:53,330 --> 00:22:54,664 Es Alemania. 344 00:22:54,748 --> 00:22:56,750 Sí, el tren a Alemania. Vamos. 345 00:22:56,833 --> 00:22:58,210 Hamburgo está en Alemania. 346 00:22:58,293 --> 00:23:02,756 Fráncfort, Berlín, Baden-Baden, Múnich, Mannheim. 347 00:23:02,839 --> 00:23:04,341 Necesitamos más información. 348 00:23:04,424 --> 00:23:07,594 Y rápido. Los hombres de Curtain llegarán en cualquier momento. 349 00:23:23,235 --> 00:23:24,694 Gracias, señor. 350 00:23:28,448 --> 00:23:30,075 ¿Me daría un recibo, por favor? 351 00:23:37,916 --> 00:23:39,167 ¿Qué está sucediendo? 352 00:23:50,929 --> 00:23:54,099 Hola. ¿Dónde estabas? 353 00:23:56,309 --> 00:23:57,978 ¿Disfrutabas un tiempo a solas? 354 00:23:58,061 --> 00:24:01,314 Empezaré con las buenas noticias. Encontré una salida. 355 00:24:01,982 --> 00:24:04,109 Muelle de carga. Camión de pasteles. Aldea. 356 00:24:04,192 --> 00:24:06,987 A 20 kilómetros de distancia, según mi reloj interno. 357 00:24:07,070 --> 00:24:09,322 ¿Mi hermano tiene camiones de pasteles? ¿Robaste uno? 358 00:24:09,906 --> 00:24:10,991 Usé uno. 359 00:24:11,074 --> 00:24:14,786 Bueno. ¿Cuál es la mala noticia? Seguro que es una cuestión de perspectiva. 360 00:24:15,203 --> 00:24:18,248 Cuando fui a la Policía local, nadie me creyó. 361 00:24:18,331 --> 00:24:20,000 Son todos del culto de Curtain. 362 00:24:21,918 --> 00:24:24,212 Llamé a la mansión, pero nadie contestó. 363 00:24:24,296 --> 00:24:26,548 Deben estar viniendo a buscarnos, pero ¿cómo? 364 00:24:26,631 --> 00:24:30,093 Llamé a mi familia en Luxemburgo. Por supuesto, no contestaron. 365 00:24:31,052 --> 00:24:35,265 Luego, llamé a Interpol y fueron muy groseros conmigo. 366 00:24:36,099 --> 00:24:38,101 El hecho es que estamos solos, 367 00:24:38,185 --> 00:24:41,104 lo que significa que depende de nosotros derrotar a Curtain. 368 00:24:41,188 --> 00:24:42,314 Sí. 369 00:24:43,690 --> 00:24:44,816 ¿Por qué sonríe? 370 00:24:48,695 --> 00:24:50,530 Bueno, ¿por qué no sonreiría? 371 00:24:51,907 --> 00:24:55,702 Estoy reflexionando sobre cómo todo esto podría ser una opción. 372 00:24:55,785 --> 00:24:59,539 - Y, claro, nuestra situación actual. - Secuestrados. ¿Estado? Secuestrados. 373 00:24:59,623 --> 00:25:01,791 No, nuestra voluntad para aprender de eso. 374 00:25:02,542 --> 00:25:04,669 Para expandirnos. 375 00:25:05,545 --> 00:25:07,380 - Ay, no. - ¿Qué? 376 00:25:07,464 --> 00:25:09,341 Curtain le hizo esa cosa que hace. 377 00:25:09,591 --> 00:25:12,427 Si por "cosa" te refieres al avance de mi hermano, 378 00:25:12,511 --> 00:25:15,055 el logro neuronal, entonces sí. 379 00:25:16,139 --> 00:25:17,140 No. 380 00:25:17,641 --> 00:25:19,935 Sé lo que debes estar pensando. Sé lo que estás pensando. 381 00:25:20,018 --> 00:25:21,853 Sé lo que estás pensando. 382 00:25:21,937 --> 00:25:23,813 Pero puedo asegurarte que esta… 383 00:25:25,649 --> 00:25:27,734 increíble y recién descubierta alegría 384 00:25:27,817 --> 00:25:31,404 no influirá en mi habilidad para hacer lo correcto. 385 00:25:33,406 --> 00:25:36,618 Aquí es donde debemos quedarnos. Para aprender más. 386 00:25:37,285 --> 00:25:41,623 Para entender esto. ¡Esto! 387 00:25:43,625 --> 00:25:44,584 Aquí. 388 00:25:49,339 --> 00:25:50,465 No sé qué decirte. 389 00:25:51,633 --> 00:25:53,635 No hay signos de angustia física, 390 00:25:53,718 --> 00:25:57,556 ni inducida químicamente ni catatonia per se. 391 00:25:57,639 --> 00:26:01,268 Las pupilas responden bien, no hay daño cerebral, 392 00:26:01,351 --> 00:26:03,812 hemorragia o traumatismo interno. 393 00:26:04,604 --> 00:26:06,523 Nunca había visto algo así. 394 00:26:06,606 --> 00:26:09,484 Seguramente debe haber alguna medicación para darles. 395 00:26:10,527 --> 00:26:12,445 ¿Tal vez una forma de electroterapia? 396 00:26:12,529 --> 00:26:13,947 Una buena sacudida. 397 00:26:14,030 --> 00:26:16,533 Señor, soy doctor. No. 398 00:26:17,659 --> 00:26:22,956 No hay razón convencional para esta falta de explicación. 399 00:26:29,296 --> 00:26:30,297 ¿Otro? 400 00:26:32,549 --> 00:26:33,883 - Otro. - Otro. 401 00:26:35,468 --> 00:26:37,304 "Como un auto de carreras o un tren, 402 00:26:37,387 --> 00:26:39,431 que va al revés, pero se mantuvo igual". 403 00:26:40,390 --> 00:26:43,977 - Benedict y su obsesión con las palabras. - Sí. 404 00:26:44,060 --> 00:26:45,645 ¿Y qué hay de las palabras en sí? 405 00:26:46,313 --> 00:26:48,356 No lo que representan, sino lo que son. 406 00:26:52,402 --> 00:26:55,614 - Kate, ¿tienes un bolígrafo? - ¿Que si tengo un bolígrafo? 407 00:26:58,700 --> 00:27:00,368 En inglés, cada pista tiene algunas palabras 408 00:27:00,452 --> 00:27:03,204 que se leen igual hacia adelante que hacia atrás. 409 00:27:03,288 --> 00:27:08,501 Como "racecar", "did", "borrow o rob", "eye". 410 00:27:08,585 --> 00:27:10,128 "Al revés, pero igual". 411 00:27:10,211 --> 00:27:13,006 - Son palíndromos. - Palíndromos, Alemania. Todos a bordo. 412 00:27:16,635 --> 00:27:20,805 Nuestro destino debe ser una ciudad en Alemania cuyo nombre sea un palíndromo. 413 00:27:20,889 --> 00:27:23,516 Y sé que solo hay siete lugares en Alemania 414 00:27:23,600 --> 00:27:25,143 cuyo nombre es un palíndromo. 415 00:27:25,518 --> 00:27:28,188 Cuatro son muy pequeños para tener estación de tren. 416 00:27:28,271 --> 00:27:30,732 - No voy ni a preguntar. - Todo el mundo lo sabe. 417 00:27:36,154 --> 00:27:38,156 Ahí está. Burggrub. 418 00:27:39,741 --> 00:27:41,242 Sale en cinco minutos. 419 00:27:41,326 --> 00:27:43,161 - Deberíamos… - ¡Vámonos ya! 420 00:27:45,246 --> 00:27:46,998 Plan agitar y hornear. ¡Ejecutar! 421 00:27:47,082 --> 00:27:48,458 - ¿Plan qué? - ¡Dispérsense! 422 00:28:28,915 --> 00:28:29,958 Damas y caballeros, 423 00:28:30,041 --> 00:28:33,044 el BergenLiner SchnellerZug está a punto de partir. 424 00:28:33,128 --> 00:28:35,171 - Destino: Burgrub. - Lo logramos. 425 00:28:35,255 --> 00:28:37,006 Damas y caballeros, 426 00:28:37,090 --> 00:28:40,218 el BergenLiner SchnellerZug está partiendo. 427 00:28:40,301 --> 00:28:41,803 Refuerzos. 428 00:28:43,471 --> 00:28:45,181 Debimos dejar más pistas falsas. 429 00:28:49,060 --> 00:28:52,564 Pasaron por delante de los hombres de Curtain como si no se conocieran. 430 00:28:52,647 --> 00:28:54,232 ¿No trabajan juntos? 431 00:28:54,315 --> 00:28:56,860 - Son independientes. - Mercenarios. 432 00:28:56,943 --> 00:28:58,695 ¿Trabajando para quién? 433 00:29:03,700 --> 00:29:06,369 - ¿Y ahora qué? - El equipo de waterpolo está a bordo. 434 00:29:06,453 --> 00:29:09,164 Podemos empezar por no llamarlas equipo de waterpolo. 435 00:29:09,247 --> 00:29:10,832 Son un insulto para el deporte. 436 00:29:10,915 --> 00:29:13,835 Entraron a nuestra habitación e intentaron secuestrarnos. 437 00:29:13,918 --> 00:29:15,879 Como secuestraron a Benedict y a Número Dos. 438 00:29:15,962 --> 00:29:18,631 Y ahora estamos en un tren en movimiento sin salida. 439 00:29:18,840 --> 00:29:21,843 - Es la clásica caja de la muerte. - Yo no diría sin salida. 440 00:29:21,926 --> 00:29:23,887 Quitamos algunos tornillos y saltamos. 441 00:29:23,970 --> 00:29:26,389 Un par de costillas rotas, un hombro dislocado, 442 00:29:26,473 --> 00:29:29,476 - pero viviríamos. - Nadie saltará de un tren en movimiento. 443 00:29:30,351 --> 00:29:31,478 ¿Qué están esperando? 444 00:29:31,561 --> 00:29:33,772 Seguramente al anochecer cuando todos duerman. 445 00:29:33,855 --> 00:29:35,148 Yo digo que ataquemos. 446 00:29:35,815 --> 00:29:38,151 - ¿Qué sucede contigo? - No lo esperan. 447 00:29:38,985 --> 00:29:40,945 Chicos, podemos hacerlo sin problemas. 448 00:29:41,029 --> 00:29:43,656 Esta noche, nos turnaremos para estar despiertos. 449 00:29:44,324 --> 00:29:47,952 Si quieren hacer algo, todo el tren se enterará. 450 00:30:13,436 --> 00:30:14,437 ¿Qué hora es? 451 00:30:18,483 --> 00:30:19,859 Son las 4:37. 452 00:30:20,944 --> 00:30:21,903 Tu turno. 453 00:30:23,571 --> 00:30:27,367 - De acuerdo. Bien. - No dormiste. ¿Por qué? 454 00:30:28,576 --> 00:30:30,787 No es exactamente un momento relajante. 455 00:30:30,870 --> 00:30:32,664 Yo tengo mucha energía. 456 00:30:33,915 --> 00:30:37,544 En fin, ¿puedes hacerlo? 457 00:30:40,171 --> 00:30:42,674 - Sí. - ¿Puedes? 458 00:30:43,591 --> 00:30:46,135 - Sí. - No te preparaste. 459 00:30:51,015 --> 00:30:52,517 Me dormiré ahora. 460 00:31:54,579 --> 00:31:57,749 ¿Constance? Constance. 461 00:31:57,832 --> 00:31:58,917 ¡Constance! 462 00:32:00,793 --> 00:32:02,086 ¿Qué sucede? 463 00:32:02,170 --> 00:32:03,671 Constance no está. 464 00:33:46,399 --> 00:33:48,401 Subtítulos: Natalia Paulovsky