1
00:00:01,001 --> 00:00:03,378
Mr. Benedict és Kettes eltűntek.
2
00:00:03,461 --> 00:00:05,922
-Elrabolt minket.
-Azt akarja, hogy itt legyek.
3
00:00:06,006 --> 00:00:08,883
Boldogságot kelt. Ez veszélyes.
4
00:00:08,967 --> 00:00:09,884
-Sebastian?
-Sebastian?
5
00:00:09,968 --> 00:00:11,469
Pislogj, ha hallasz minket!
6
00:00:11,553 --> 00:00:13,179
Ha több időt tölthetnék vele,
7
00:00:13,263 --> 00:00:16,599
komolyan úgy hiszem, hogy rá tudnám venni,
hogy hallgasson rám.
8
00:00:16,683 --> 00:00:19,352
Ki kell jutnunk innen,
és aztán értesíteni a hatóságokat.
9
00:00:20,228 --> 00:00:22,022
Miért érzem úgy, hogy ereszkedünk?
10
00:00:22,105 --> 00:00:24,774
Támadt egy kis leeresztési probléma.
11
00:00:25,650 --> 00:00:27,944
Potyautasok vagyunk. A következő nyom
12
00:00:28,028 --> 00:00:30,238
elárulja, hová menjünk Lisszabonból.
13
00:00:30,321 --> 00:00:33,158
„Nézz fel a csillagokra!
Szárnyalj a napba!”
14
00:00:33,241 --> 00:00:35,410
-Egy csillagkép lehet.
-Apollón madara.
15
00:00:35,493 --> 00:00:38,121
A lisszaboni vonatállomás Szent Apollón.
16
00:00:39,205 --> 00:00:41,541
Tudhattam volna,
hogy nem igazi vízilabdások.
17
00:00:41,624 --> 00:00:43,543
Álcázzák magukat. Kampetsnek dolgoznak.
18
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
Négy gyerek egyedül egy idegen országban.
19
00:00:47,630 --> 00:00:49,716
Bebizonyosodott, hogy ők
az egyetlen igaz ellenfeleim.
20
00:00:49,799 --> 00:00:51,551
Irgalom nélkül bánj velük!
21
00:00:51,634 --> 00:00:53,303
Kampets szürke embere.
22
00:00:53,386 --> 00:00:56,514
-Beszállni!
-Gyerünk, indulás!
23
00:01:05,607 --> 00:01:06,566
Tizenötös kocsi.
24
00:01:06,649 --> 00:01:11,946
Úton a St. Apollóba
négy büdös amerikai gyerekkel.
25
00:01:12,030 --> 00:01:15,283
Ugye tudja, hogy beszélek portugálul?
26
00:01:15,366 --> 00:01:18,745
Nem, rosszul beszélsz portugálul.
Nagyon rosszul.
27
00:01:19,370 --> 00:01:22,082
Igaza van. Az akcentusod sérti a nemzetet.
28
00:01:22,165 --> 00:01:23,750
Hallgass a lányra!
29
00:01:24,334 --> 00:01:27,712
Kampets szürke emberének nyoma sincs.
Nem értem.
30
00:01:27,796 --> 00:01:29,881
Azt hittem,
a vízilabdacsapatot küldte utánunk.
31
00:01:29,964 --> 00:01:32,509
Miért küldene utánatok
egy sportcsapatot egy férfi?
32
00:01:32,592 --> 00:01:33,593
Kampetsről van szó.
33
00:01:33,676 --> 00:01:35,553
Valószínűleg több csapata követ minket.
34
00:01:35,637 --> 00:01:39,224
Pontosan. Elrabolta Mr. Benedictet
és Kettest, most pedig minket üldöz.
35
00:01:40,225 --> 00:01:43,103
Lefogadom, hogy azóta tervezi ezt,
mióta lekapcsoltuk a Suttogót.
36
00:01:43,186 --> 00:01:46,815
-A bosszú hidegen tálalva a legjobb.
-Egyetértek.
37
00:01:47,690 --> 00:01:49,943
-És ha hagynánk, hogy elfogjanak?
-Mi?
38
00:01:50,026 --> 00:01:51,736
Elment az eszed?
39
00:01:52,445 --> 00:01:54,405
Valószínűleg csak visszavisznek oda,
40
00:01:54,489 --> 00:01:56,449
ahol Mr. Benedictet
és Kettest tartják fogva.
41
00:01:56,533 --> 00:01:58,701
Azok, akik ki akarták törölni az agyam?
42
00:01:58,785 --> 00:01:59,953
Igaza van.
43
00:02:01,121 --> 00:02:03,081
Akkor csak még óvatosabbnak kell lennünk.
44
00:02:03,873 --> 00:02:07,502
De ha összetartunk, szerintem
tényleg bárki eszén túljárhatunk.
45
00:02:07,585 --> 00:02:08,419
Azt kétlem.
46
00:02:10,213 --> 00:02:11,548
Tudja, illetlenség hallgatózni.
47
00:02:11,631 --> 00:02:14,509
Elnézést, nem beszélek angolul.
48
00:02:25,019 --> 00:02:26,521
-Gyerünk, gyerünk!
-Hé!
49
00:02:27,355 --> 00:02:29,399
Hé, 932 escudo!
50
00:02:31,025 --> 00:02:31,943
Igen.
51
00:02:32,026 --> 00:02:35,905
Csak tíz perc volt az út.
Nem lehet olyan sok.
52
00:02:35,989 --> 00:02:38,199
Anyám kalibrálta ezt a mérőt.
53
00:02:38,283 --> 00:02:42,745
Nagyon öreg és gyenge,
de ragaszkodik hozzá, hogy dolgozzon.
54
00:02:43,580 --> 00:02:46,833
A pontosság… a legnagyobb büszkesége.
55
00:02:46,916 --> 00:02:50,587
Azt mondja, centiméter pontosságú.
56
00:02:50,670 --> 00:02:54,799
De lehet, hogy csak
egy közönséges csaló? Aki hazudik.
57
00:02:55,383 --> 00:02:58,845
-Az anyám.
-Nem.
58
00:02:58,928 --> 00:03:01,472
-Biztosan jó a mérő.
-Jó.
59
00:03:01,556 --> 00:03:03,641
Kilencszázharminckettő escudo, de gyorsan!
60
00:03:03,725 --> 00:03:06,644
Az itteni szendvicsesnél
négyre elfogy a bifana.
61
00:03:07,478 --> 00:03:11,232
Csak 98 escudónk van.
62
00:03:11,316 --> 00:03:13,151
Kilencvennyolc escudo.
63
00:03:13,234 --> 00:03:17,113
Rendőrség!
64
00:04:03,785 --> 00:04:07,288
A TITOKZATOS BENEDICT TÁRSASÁG
65
00:04:12,543 --> 00:04:13,461
TRENTON LEE STEWART
66
00:04:13,544 --> 00:04:14,462
AZONOS CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
67
00:04:20,843 --> 00:04:23,137
Várjon, nem kell a zsarukkal beszélnie.
68
00:04:23,221 --> 00:04:25,807
Fizethetünk nem likvid eszközökben is.
69
00:04:28,434 --> 00:04:30,728
Semmi baj, biztos úr.
70
00:04:30,812 --> 00:04:33,690
Mit szólna egy süllyesztékes kovácsolással
készült szorítóhoz?
71
00:04:33,773 --> 00:04:36,276
Ez egy rendkívül drága,
finoman megmunkált…
72
00:04:36,359 --> 00:04:37,735
-Én nem szorítózok.
-Jó.
73
00:04:37,819 --> 00:04:41,364
És ez az egyedülálló, régi szögmérő?
74
00:04:41,447 --> 00:04:42,824
-Holland gyártmány.
-Nem.
75
00:04:42,907 --> 00:04:44,450
-Körömcsipesz?
-Nem.
76
00:04:44,534 --> 00:04:45,576
Bőrlyukasztó?
77
00:04:47,537 --> 00:04:50,498
A német tervezésű távcsövem
módosított optikával.
78
00:04:53,418 --> 00:04:55,086
Nem, ettől nem tudok megválni.
79
00:04:55,169 --> 00:04:56,963
Az egész vödröt kérem.
80
00:05:00,466 --> 00:05:02,135
Az lehetetlen.
81
00:05:02,218 --> 00:05:04,178
Talán két-három dolgot odaadhatok.
82
00:05:04,262 --> 00:05:07,223
-Vödör vagy rendőrség?
-De…
83
00:05:07,682 --> 00:05:08,808
-Várjon!
-Rendőrség!
84
00:05:08,891 --> 00:05:09,851
-Kérem, uram!
-Elég!
85
00:05:18,484 --> 00:05:22,155
Tessék. Ez sokkal többet ér,
mint egy taxiút.
86
00:05:28,578 --> 00:05:30,538
Megegyeztünk. És most tűnjetek innen!
87
00:05:30,621 --> 00:05:33,875
Emlékezzen erre az arcra! Látni fogja még.
88
00:05:39,881 --> 00:05:42,508
-Nem látok egy szürkét sem. Ti?
-Remélem, leráztuk őket.
89
00:05:43,468 --> 00:05:44,677
Gyerünk!
90
00:05:44,761 --> 00:05:48,598
Kösz, hogy megváltál a nyakláncodtól.
91
00:05:48,681 --> 00:05:51,726
-Én tényleg…
-Ne rontsd el!
92
00:05:58,983 --> 00:06:01,194
PORTUGÁL POSTA
93
00:06:01,277 --> 00:06:07,283
Figyelem, figyelem! Miss Grizzi Laura…
94
00:06:12,330 --> 00:06:14,582
A kulcs mérete és alakja alapján
95
00:06:14,665 --> 00:06:16,876
szerintem egy csomagmegőrzőé az állomáson.
96
00:06:16,959 --> 00:06:18,878
Igazi Sherlock Holmes!
97
00:06:19,837 --> 00:06:24,509
A vasútállomásra küldtek.
Egy kulccsal. Persze, hogy egy megőrző.
98
00:06:24,592 --> 00:06:25,843
Erre még Kate is rájött volna.
99
00:06:25,927 --> 00:06:28,221
Mi? Én csak álldogálok itt csöndben.
100
00:06:28,304 --> 00:06:29,972
Nem is tudom. Éhes vagyok.
101
00:06:30,056 --> 00:06:33,726
Jól van. Keressük meg a csomagmegőrzőket,
aztán szerzünk ennivalót!
102
00:06:34,936 --> 00:06:37,063
Constance, mi a baj?
103
00:06:38,064 --> 00:06:40,233
-Sietnünk kell.
-Miről beszélsz?
104
00:06:40,858 --> 00:06:43,569
-Látsz valamit?
-Meg kell találnunk Mr. Benedictet!
105
00:06:44,612 --> 00:06:46,364
Valami nagy baj van.
106
00:06:46,447 --> 00:06:51,536
Nathaniel, ez zseniális volt! Zseniális!
107
00:06:51,619 --> 00:06:55,415
-Élvezted az adást.
-Nagyon is.
108
00:06:55,498 --> 00:06:59,168
És megnyitott valamit.
Sosem éreztem ilyen jól magam.
109
00:06:59,252 --> 00:07:01,212
Te egy látnok vagy.
110
00:07:03,923 --> 00:07:05,007
Nahát!
111
00:07:06,426 --> 00:07:08,886
Hazudnék, ha azt mondanám,
ezt nem hallottam még.
112
00:07:10,555 --> 00:07:12,932
Tudod, a sok tudományos érem,
magazincímlap,
113
00:07:13,015 --> 00:07:15,101
tiszteletbeli doktori és zseniösztöndíj.
114
00:07:15,184 --> 00:07:16,436
Ez rengeteg elismerés.
115
00:07:16,519 --> 00:07:19,021
Pénzjutalmak,
de ezek nem jelentenek semmit.
116
00:07:19,105 --> 00:07:20,189
Falra hányt borsó.
117
00:07:21,023 --> 00:07:22,024
A te szavad.
118
00:07:22,859 --> 00:07:23,860
Az nem semmi.
119
00:07:26,154 --> 00:07:27,280
Nagyon büszke vagyok rád.
120
00:07:28,948 --> 00:07:31,451
És szinte bizarr módon boldog.
121
00:07:31,534 --> 00:07:35,538
Igen. Boldog.
122
00:07:35,621 --> 00:07:39,459
Tudtam, hogy ha adsz egy esélyt,
meglátod, milyen fontos, amit csinálok.
123
00:07:40,126 --> 00:07:42,378
-Nem szabadna ellenségeskednünk.
-Nem.
124
00:07:42,462 --> 00:07:45,381
Együtt még csodásabb dolgokra
vagyunk képesek.
125
00:07:45,465 --> 00:07:46,674
A részek összessége…
126
00:07:47,425 --> 00:07:49,343
Az a vulkános bemutató az árvaházban,
127
00:07:49,427 --> 00:07:52,013
-emlékszel rá?
-Higany-tiocianát.
128
00:07:52,096 --> 00:07:55,016
A habosodó reakció. A te ötleted volt.
129
00:07:55,099 --> 00:07:57,768
De nem működött, te oldottad meg
a csatorna kialakítását.
130
00:07:57,852 --> 00:08:01,022
Ó, az a mindent elborító füst és hamu!
131
00:08:01,105 --> 00:08:03,691
Egy hétig tényleg
fekete port köhögtem fel.
132
00:08:03,774 --> 00:08:04,775
Rettentő sokat.
133
00:08:04,859 --> 00:08:06,903
Nos, ahogy mindig mondtuk: „A felfedezés…”
134
00:08:06,986 --> 00:08:08,237
„…minden áldozatot megér.”
135
00:08:13,159 --> 00:08:15,203
Örülök, hogy újra
veled lehetek, Nathaniel.
136
00:08:16,996 --> 00:08:17,997
Én is.
137
00:08:20,625 --> 00:08:22,627
Valami azonban nem hagy nyugodni.
138
00:08:24,462 --> 00:08:26,881
Igen, a társad. Kettes.
139
00:08:28,090 --> 00:08:29,592
Úgy látom, rá hallgatsz,
140
00:08:29,675 --> 00:08:31,802
de ő nem tűnik túl vidámnak.
141
00:08:33,012 --> 00:08:37,266
Szerinted meggyőzhető…
nemes szándékainkról?
142
00:08:39,185 --> 00:08:42,939
Most úgy érzem, bármi lehetséges.
143
00:08:45,274 --> 00:08:46,359
Csodás!
144
00:08:47,568 --> 00:08:48,945
ENZO PITÉI ÉS SÜTEMÉNYEI
145
00:09:00,414 --> 00:09:04,126
POSTA, RENDŐRSÉG, KÓRHÁZ
146
00:09:07,672 --> 00:09:11,425
-Milligan! A csomagunknak annyi.
-Ezt nem tudhatod.
147
00:09:11,509 --> 00:09:14,679
Csak Kate szerencsehozó széldzsekijét
szeretném megtalálni.
148
00:09:14,762 --> 00:09:17,557
Talán hasznosabb lenne elintézni
a Lisszabonba jutásunkat.
149
00:09:20,560 --> 00:09:21,644
Helikopterszülő vagyok.
150
00:09:21,727 --> 00:09:25,022
Dzsekit lehet venni később.
Most kocsira van szükségünk.
151
00:09:25,106 --> 00:09:26,482
Mennyivel vagyunk lemaradva?
152
00:09:26,566 --> 00:09:30,861
Jobb, ha nem tudod.
És ez egy kényesebb témához vezet.
153
00:09:32,196 --> 00:09:34,949
-Miss Perumalhoz.
-Igen. Én… Mi?
154
00:09:36,117 --> 00:09:37,743
-Hol van?
-Nem tudom.
155
00:09:37,827 --> 00:09:41,956
De azt tudom,
hogy most a gyorsaság a legfontosabb.
156
00:09:43,082 --> 00:09:45,668
Minden tiszteletem a tanároké,
157
00:09:45,751 --> 00:09:49,755
de talán most nem
az ő képességeire van szükségünk.
158
00:09:49,839 --> 00:09:52,633
Nem tudom.
Adott pár jó tanácsot a léghajón.
159
00:09:52,717 --> 00:09:54,468
A kereséssel kapcsolatban?
160
00:09:57,054 --> 00:09:58,514
Elmondom, mit csinálunk.
161
00:09:59,265 --> 00:10:02,018
Mi szakértők vagyunk.
Nélküle gyorsabban haladunk.
162
00:10:02,101 --> 00:10:03,853
És ami a legfontosabb,
163
00:10:03,936 --> 00:10:06,689
hogy nem sodorjuk veszélybe,
164
00:10:06,772 --> 00:10:08,482
mert arra nem lenne felkészülve…
165
00:10:16,157 --> 00:10:17,199
Mit gondolnak?
166
00:10:18,451 --> 00:10:20,077
Arról a farmról vettem kölcsön.
167
00:10:21,787 --> 00:10:24,248
-Ellopta.
-Bőséges kártérítést hagytam ott.
168
00:10:24,332 --> 00:10:27,335
A jármű értékének dupláját,
és még egy picit a kellemetlenségért.
169
00:10:27,418 --> 00:10:29,920
És egy köszönőlevelet.
Gondosan megfogalmaztam.
170
00:10:30,004 --> 00:10:31,464
Gyönyörűen, mondhatni.
171
00:10:31,547 --> 00:10:32,840
És csináltam iránytűt.
172
00:10:32,923 --> 00:10:35,051
Egy varrótű elég egyszerűen mágnesezhető.
173
00:10:35,134 --> 00:10:37,136
Bedobtam egy befőttesüvegbe, és kész!
174
00:10:37,219 --> 00:10:38,971
És tudom a leggyorsabb utat Lisszabonba.
175
00:10:39,055 --> 00:10:42,767
Száznegyvenöt kilométerre
délre van, vagyis arra.
176
00:10:47,271 --> 00:10:49,565
-Lenyűgöző.
-Nincs kulcs benne.
177
00:10:50,691 --> 00:10:54,111
-Áthidalta vezetékkel?
-Van, amit nem tudnak rólam.
178
00:10:56,113 --> 00:10:56,947
Menjünk!
179
00:11:03,162 --> 00:11:05,247
CSOMAGMEGŐRZŐK
180
00:11:05,331 --> 00:11:07,625
Figyelem, figyelem!
181
00:11:09,627 --> 00:11:10,753
KORLÁTLAN HETI EURÓPAI VASÚTBÉRLET
182
00:11:15,257 --> 00:11:18,719
Négy bérlet korlátlan
vasúti utazásra bárhová Európában.
183
00:11:18,803 --> 00:11:20,596
Akkor bárhová kéne mennünk?
184
00:11:25,851 --> 00:11:28,813
„Szép volt, barátaim. Jó úton jártok.
185
00:11:28,896 --> 00:11:32,274
És most jó vonatra kell szállnotok.”
Aláírás: Mr. Benedict.
186
00:11:33,192 --> 00:11:38,155
„Erre vagy arra menjetek? Jaj!
Ez egy soktitkos szakasz.
187
00:11:38,239 --> 00:11:42,827
Ott van Constance ajándéka,
talán vissza kell mennetek,
188
00:11:42,910 --> 00:11:44,745
de nem kell más, csak egy icipici szem.”
189
00:11:46,539 --> 00:11:50,668
„Nézd meg jól, vedd szemügyre!
190
00:11:50,751 --> 00:11:54,630
És társaságotok előtt
feltárul a következő cél.”
191
00:11:54,714 --> 00:11:56,549
A rímek mankók a bénáknak.
192
00:11:56,632 --> 00:12:00,845
-Mint például Poe? Frost? Dickinson?
-Borzalmasak.
193
00:12:02,054 --> 00:12:03,681
Constance ajándékáról ír.
194
00:12:03,764 --> 00:12:04,932
Sok ajándékom van.
195
00:12:05,015 --> 00:12:09,186
Mr. Benedict talán
Constance látnoki képességéről beszél.
196
00:12:09,270 --> 00:12:13,149
Igen. Az „icipici szem”
Constance harmadik szemére utalhat.
197
00:12:13,232 --> 00:12:16,110
A jósok a cirkuszban
így hívták a látnoki képességüket.
198
00:12:16,193 --> 00:12:18,404
-Nem tudom.
-Elhinnétek, hogy Mr. Benedict
199
00:12:18,487 --> 00:12:22,491
valami olyan tudománytalan dologra
hagyatkozna, mint a látnoki képesség?
200
00:12:22,575 --> 00:12:25,745
Mr. Benedict már jó ideje
Constance-szel élt,
201
00:12:25,828 --> 00:12:28,998
-úgyhogy talán tudja, mennyi…
-Tudom, mi az ajándék.
202
00:12:32,126 --> 00:12:35,880
Boldog szülinapot
203
00:12:36,630 --> 00:12:40,843
-És most kívánj valamit!
-Hadd szabaduljak a hülye parancsoktól!
204
00:12:40,926 --> 00:12:42,136
Ó! Tessék.
205
00:12:47,892 --> 00:12:49,769
-Szép.
-Mindenki kér belőle?
206
00:12:49,852 --> 00:12:52,605
Igen. Kérek!
207
00:12:52,688 --> 00:12:53,606
Csokoládés.
208
00:12:54,940 --> 00:12:57,067
Hadd adjak valamit hozzá!
209
00:12:59,528 --> 00:13:02,031
A szülinapodon Európában leszünk, ezért…
210
00:13:06,118 --> 00:13:10,122
Ezt nehéz lesz felülmúlni,
de élvezem a kihívást.
211
00:13:10,206 --> 00:13:12,166
-Mehet?
-Persze.
212
00:13:17,797 --> 00:13:22,218
Figyelj, Constance,
a születésed napjáról szólva…
213
00:13:22,301 --> 00:13:25,513
Nem érdekelt soha, milyen volt az a nap?
214
00:13:26,555 --> 00:13:29,600
Az, hogy honnan jöttél,
illetve az emberek és a helyek,
215
00:13:29,683 --> 00:13:32,144
-amikre nem emlékezhetsz?
-Megvagyok.
216
00:13:33,729 --> 00:13:35,773
-Megvagy?
-Meg.
217
00:13:35,856 --> 00:13:42,071
Megvan mindenem: ágy, könyvek, étel,
emberek, és egy kielégítő sakkpartner.
218
00:13:43,906 --> 00:13:47,034
Ez az én otthonom. Megvagyok.
219
00:13:49,286 --> 00:13:50,579
Jó érvelés.
220
00:13:51,997 --> 00:13:55,417
De ha valaha kíváncsi leszel,
segíthetek, jó?
221
00:13:55,501 --> 00:13:59,505
Ó, majdnem elfelejtettem.
Van neked egy szülinapi ajándékom.
222
00:14:02,424 --> 00:14:03,676
Tessék.
223
00:14:20,150 --> 00:14:21,652
Ez kicsit ronda.
224
00:14:21,735 --> 00:14:26,574
Ó, talán majd megszereted.
225
00:14:31,495 --> 00:14:33,789
Miért nem mondtad,
hogy a medált Mr. Benedict adta?
226
00:14:33,873 --> 00:14:35,457
Nem kellett volna átadnod.
227
00:14:35,541 --> 00:14:37,710
Találtunk volna más kiutat a helyzetből.
228
00:14:37,793 --> 00:14:40,713
Feláldoztad. A vödrömért.
229
00:14:40,796 --> 00:14:42,798
Kate szétesik a vödre nélkül.
230
00:14:42,882 --> 00:14:44,884
Nincs kedvem a darabokat szedegetni.
231
00:14:46,343 --> 00:14:47,803
Ragaccsal figyeljétek a szürkéket!
232
00:14:47,887 --> 00:14:49,889
Reynie, szükségem lesz
a segítségedre. Kövess!
233
00:14:50,890 --> 00:14:52,641
Visszaszerezzük a medálodat.
234
00:14:56,186 --> 00:14:58,772
Dr. Kampets nem nélkülözhet,
szóval remélem, fontos.
235
00:14:58,856 --> 00:15:00,149
Már így is sok a dolgom.
236
00:15:00,232 --> 00:15:01,734
Nem zavarnánk, ha nem lenne sürgős.
237
00:15:01,817 --> 00:15:03,819
-Felkavaró.
-Sebastian, mit keresel itt?
238
00:15:06,155 --> 00:15:09,617
-Miért zártátok be Sebastiant és…
-Paulát.
239
00:15:09,700 --> 00:15:12,411
-Paulát.
-Nézd meg jobban!
240
00:15:13,996 --> 00:15:16,165
-Nem beszélnek.
-Nem is pislognak.
241
00:15:16,248 --> 00:15:18,000
Így találtunk rá tegnap az erdőben.
242
00:15:18,083 --> 00:15:19,752
Paulára pedig ma reggel a kertben.
243
00:15:19,835 --> 00:15:22,171
Nem akartunk pánikot kelteni,
ezért idehoztuk őket.
244
00:15:26,091 --> 00:15:27,092
Nem értem, mi a gond.
245
00:15:29,678 --> 00:15:32,139
Ez nyilván
valami mély meditációs gyakorlat.
246
00:15:34,266 --> 00:15:36,143
-Vagy…
-Arra célzol, hogy dr. Kampets
247
00:15:36,226 --> 00:15:38,395
forradalmi rendszerének lehet köze hozzá?
248
00:15:39,188 --> 00:15:41,857
Nos, ők dr. Kampets legkorábbi követői.
249
00:15:41,941 --> 00:15:44,234
-Eléggé átjárja őket a filozófia.
-Persze, akkor…
250
00:15:45,319 --> 00:15:46,236
szóljatok csak neki!
251
00:15:47,029 --> 00:15:49,490
-Ez nem a mi hatáskörünk.
-Jó a kedve jelenleg?
252
00:15:49,573 --> 00:15:51,784
Pontosan. Senki sem fogja megmondani neki.
253
00:15:51,867 --> 00:15:54,036
Dr. Kampets küldetése fontos. És én…
254
00:15:54,954 --> 00:15:57,414
mi vagyunk a küldetés védelmezői.
255
00:15:57,498 --> 00:15:59,500
Nem fogjuk félbeszakítani
a fontos munkáját,
256
00:15:59,583 --> 00:16:01,627
és nem foglaljuk le az értékes agyát
257
00:16:01,710 --> 00:16:04,755
valami nyilvánvalóan
irreleváns betegség miatt.
258
00:16:08,384 --> 00:16:10,344
Csak hívjatok hozzájuk egy orvost!
259
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
Biztosan helyrehozható.
260
00:16:12,304 --> 00:16:14,014
-Rajta vagyunk.
-Csakis a legjobbat.
261
00:16:14,098 --> 00:16:15,182
Jó.
262
00:16:22,690 --> 00:16:25,609
Minden egyes alkalommal!
Kéretlen paradicsom.
263
00:16:28,195 --> 00:16:29,863
Ott van.
264
00:16:29,947 --> 00:16:32,741
Cserélj vele! Azt mondtad,
megteszed. Megígérted.
265
00:16:32,825 --> 00:16:34,576
Nem. Nem fog… Nem számít.
266
00:16:34,660 --> 00:16:35,995
-Megígérted.
-Nem tudja meg.
267
00:16:36,078 --> 00:16:37,997
-Gyerünk!
-Ez nem igazság!
268
00:16:42,209 --> 00:16:45,921
Jó napot, uram! A taxijában
utaztam az imént, tudja. A kikötőből.
269
00:16:46,005 --> 00:16:48,007
Emlékszem. Nemrég történt.
270
00:16:48,841 --> 00:16:51,969
Csak ismét meg akartam köszönni
az elegáns taxiutat.
271
00:16:52,636 --> 00:16:55,764
-„Elegáns”?
-Értékelem a hatékonyságot.
272
00:16:55,848 --> 00:16:56,974
Mérnökféle vagyok.
273
00:16:58,017 --> 00:16:59,643
Nem késed le a vonatodat?
274
00:17:01,520 --> 00:17:03,480
Nem. Kate, ne fuss el!
275
00:17:05,691 --> 00:17:09,570
Uram, én próbálok jobb ember lenni.
276
00:17:09,653 --> 00:17:13,282
-Kit érdekel?
-Nem vagyok büszke arra, amit tettem.
277
00:17:14,324 --> 00:17:15,367
Jóvá kell tennem.
278
00:17:16,285 --> 00:17:17,911
-Mondd!
-Egy pillanat.
279
00:17:20,247 --> 00:17:22,416
-A medál.
-Az alku az alku.
280
00:17:22,499 --> 00:17:27,046
Pontosan, de ha az egyik fél
félrevezeti a másikat,
281
00:17:27,129 --> 00:17:29,006
az nem helyes.
282
00:17:29,089 --> 00:17:31,800
-Miről beszélsz?
-Az a medál nem ér semmit.
283
00:17:31,884 --> 00:17:33,802
Hamisítvány.
Csak szentimentális értéke van.
284
00:17:33,886 --> 00:17:37,598
És ha őszinte akarok lenni,
márpedig nagyon próbálok az lenni
285
00:17:37,681 --> 00:17:40,392
ebben az életszakaszban, az sem sok.
286
00:17:41,518 --> 00:17:43,979
-Átvertük magát.
-Nem, ez csak trükk.
287
00:17:45,606 --> 00:17:47,399
-Remek.
-Hová mész?
288
00:17:47,483 --> 00:17:50,319
Most már tiszta
a lelkiismeretem. Köszönöm.
289
00:17:51,820 --> 00:17:54,656
-Most már nem mondhatok semmit.
-Állj!
290
00:17:55,949 --> 00:17:59,703
Akkor add ide a vödröt,
vagy tényleg hívom a zsarukat!
291
00:17:59,787 --> 00:18:00,788
Azt nem tehetem.
292
00:18:00,871 --> 00:18:05,250
Törvényesen megkötöttük az üzletet,
de elcserélheti valami jobbra.
293
00:18:05,334 --> 00:18:07,419
A lényeg, hogy jóvátegyem a dolgot.
294
00:18:11,006 --> 00:18:12,966
Várj! Mi volt az az első?
295
00:18:15,177 --> 00:18:18,847
-Ez?
-Amit visszatettél.
296
00:18:24,144 --> 00:18:27,106
Azt hittem, ez egy lecke az őszinteségről.
297
00:18:41,995 --> 00:18:42,996
Győzelem!
298
00:18:48,794 --> 00:18:51,797
-Szép átverés, partner.
-Gyorsan találjuk ki, hogy kell használni!
299
00:18:51,880 --> 00:18:53,924
Bármikor indulhat a vonatunk.
300
00:18:57,803 --> 00:19:03,600
Azt állítja, hogy dr. Lex Kampets,
a híres dr. Kampets,
301
00:19:03,684 --> 00:19:06,311
elrabolta és fogva tartotta önt,
akarata ellenére?
302
00:19:06,395 --> 00:19:09,314
Így igaz. Az utcáról rabolt el,
és a telepére vitt.
303
00:19:09,398 --> 00:19:13,777
És még mindig akarata ellenére fogva
tartja a testvérét, Nicholas Benedictet.
304
00:19:13,861 --> 00:19:16,446
El tudna vezetni minket a helyszínre?
305
00:19:16,530 --> 00:19:17,990
Igen. Biztosan.
306
00:19:18,073 --> 00:19:19,616
-Jó.
-Jó.
307
00:19:19,700 --> 00:19:22,119
Mert sokan vannak a csendőrök között,
308
00:19:22,202 --> 00:19:25,497
-akik nagyon szeretnének kezet rázni vele.
-Micsoda?
309
00:19:25,581 --> 00:19:30,002
Ritkán érzek
ilyen őszinteséget, mint öntől,
310
00:19:30,085 --> 00:19:33,380
-de az állítása értelmetlen.
-Ön bemocskol egy jó embert.
311
00:19:33,463 --> 00:19:35,048
Az egyik legjobb embert.
312
00:19:35,132 --> 00:19:38,552
Aki szó szerint mások boldogsága mellett
kötelezte el magát.
313
00:19:39,303 --> 00:19:42,848
Maguk nem tudják,
ki ő valójában, és mire képes.
314
00:19:42,931 --> 00:19:44,600
Ő emelt ki minket a porból!
315
00:19:44,683 --> 00:19:46,185
Ő teremtette a port!
316
00:19:48,478 --> 00:19:49,646
Ő teremtette a port.
317
00:19:49,730 --> 00:19:54,193
Végre lett egy vezetőnk,
maga meg csak zsörtölődik.
318
00:19:55,277 --> 00:19:58,197
Őszintén szólva,
maga olyan személynek hangzik,
319
00:19:58,280 --> 00:20:02,159
akinek hasznára lenne egy kis idő
dr. Kampets programjában.
320
00:20:02,993 --> 00:20:04,661
Akár kényszerítve is.
321
00:20:06,246 --> 00:20:07,706
RENDŐRSÉG
322
00:20:07,789 --> 00:20:09,875
DR. LEX KAMPETS:
A BOLDOGSÁG FORRADALMA
323
00:20:13,587 --> 00:20:15,339
Tudja, mit? Valószínűleg igaza van.
324
00:20:19,009 --> 00:20:22,012
-Viszontlátásra!
-Viszlát!
325
00:20:31,855 --> 00:20:34,024
Gyerünk, Rhonda! Vedd már fel!
326
00:20:46,453 --> 00:20:48,497
Mi a baj? Miért álltunk meg?
327
00:20:52,376 --> 00:20:53,627
Kifogyott a benzin.
328
00:20:58,632 --> 00:21:00,008
Van előttünk egy falu.
329
00:21:00,759 --> 00:21:02,261
Jó messze.
330
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Mindjárt jövök.
331
00:21:45,512 --> 00:21:46,388
Egy csizma?
332
00:21:47,597 --> 00:21:49,057
Szóval elloptad a benzint.
333
00:21:49,141 --> 00:21:54,187
Bőséges kártérítést hagytam,
és egy tisztességes köszönőlevelet.
334
00:22:02,654 --> 00:22:04,281
Van valakinél rágó?
335
00:22:07,034 --> 00:22:08,118
„Nézd meg jól,
336
00:22:08,201 --> 00:22:10,120
vedd szemügyre!
337
00:22:10,203 --> 00:22:14,458
És társaságotok előtt
feltárul a következő cél.”
338
00:22:14,541 --> 00:22:16,626
-Hümm.
-Mi az, hogy „hümm”?
339
00:22:16,710 --> 00:22:18,587
Nem látok semmit.
340
00:22:18,670 --> 00:22:22,257
Nem elég, hogy nézed.
Vedd szemügyre, ahogy mondta!
341
00:22:34,853 --> 00:22:35,979
Egy lencse.
342
00:22:42,611 --> 00:22:44,029
Az egész világ benne van.
343
00:22:52,287 --> 00:22:53,246
Németország?
344
00:22:53,330 --> 00:22:54,664
Németország.
345
00:22:54,748 --> 00:22:56,875
Igen, vonat Németországba. Gyerünk!
346
00:22:56,958 --> 00:22:58,210
Hamburg Németországban van.
347
00:22:58,293 --> 00:23:03,006
Frankfurt, Berlin,
Baden, München, Mannheim is.
348
00:23:03,090 --> 00:23:04,341
Több információ kell.
349
00:23:04,424 --> 00:23:07,594
Méghozzá gyorsan. Kampets emberei
bármikor megjelenhetnek.
350
00:23:28,448 --> 00:23:29,950
Szeretnék számlát íratni.
351
00:23:37,916 --> 00:23:39,167
Mi folyik itt?
352
00:23:50,929 --> 00:23:54,099
Üdvözletem! Merre járt?
353
00:23:56,309 --> 00:23:57,978
Jó volt kicsit egyedül lenni?
354
00:23:58,061 --> 00:24:01,314
A jó hírrel kezdem.
Találtam egy kiutat innen.
355
00:24:02,232 --> 00:24:04,609
A rakodó terület. Pitéskocsi. Falu.
356
00:24:04,693 --> 00:24:06,987
Húsz kilométerre becsülöm
a belső órám alapján.
357
00:24:07,070 --> 00:24:09,322
Pitéskocsik is vannak?
És maga ellopott egyet?
358
00:24:09,406 --> 00:24:10,991
Csak használtam egyet.
359
00:24:11,074 --> 00:24:12,284
Na mindegy. Mi a rossz hír?
360
00:24:12,367 --> 00:24:14,411
Mondjuk, biztosan csak nézőpont kérdése.
361
00:24:15,203 --> 00:24:18,623
Amikor szóltam a helyi rendőrségnek,
nem hittek nekem.
362
00:24:18,707 --> 00:24:20,000
Mind Kampets-követők.
363
00:24:21,918 --> 00:24:24,588
Felhívtam a házat, de nem vették fel.
364
00:24:24,671 --> 00:24:26,548
Valószínűleg már keresnek minket, de hogy?
365
00:24:27,132 --> 00:24:30,093
Felhívtam a családomat Luxemburgban.
De persze nem vették fel.
366
00:24:31,052 --> 00:24:35,265
Aztán felhívtam az Interpolt,
de nagyon bunkók voltak velem.
367
00:24:36,099 --> 00:24:38,101
Szóval a lényeg, hogy magunk vagyunk,
368
00:24:38,185 --> 00:24:41,104
vagyis egyedül rajtunk áll,
hogy leszámoljunk Kampetscel.
369
00:24:41,188 --> 00:24:42,314
Igen.
370
00:24:43,690 --> 00:24:44,816
Mégis miért mosolyog?
371
00:24:48,695 --> 00:24:50,530
Miért is ne mosolyognék?
372
00:24:51,823 --> 00:24:56,077
Csak arra céloztam,
hogy ez az egész talán hozzáállás kérdése.
373
00:24:56,161 --> 00:24:57,537
És a jelenlegi helyzetünk…
374
00:24:57,621 --> 00:24:59,164
Az elrabolt helyzetünk?
375
00:24:59,247 --> 00:25:01,666
Nem, legyünk hajlandóak tanulni belőle!
376
00:25:02,542 --> 00:25:04,544
Bővítsük korlátainkat!
377
00:25:05,545 --> 00:25:07,380
-Jaj, ne!
-Mi az?
378
00:25:07,464 --> 00:25:08,924
Kampets izéje hatott magára.
379
00:25:09,591 --> 00:25:12,427
Ha az „izé” alatt
a testvérem áttörését érti,
380
00:25:12,511 --> 00:25:15,055
a neurobehaviorális találmányát,
akkor igen.
381
00:25:16,139 --> 00:25:17,140
Nem.
382
00:25:17,641 --> 00:25:19,935
Tudom, mire gondol.
383
00:25:20,018 --> 00:25:21,853
Tudom, mire gondol.
384
00:25:21,937 --> 00:25:23,813
De biztosíthatom, hogy ez…
385
00:25:25,649 --> 00:25:27,734
a hihetetlen, új öröm, amire rátaláltam,
386
00:25:27,817 --> 00:25:31,404
nem fog befolyásolni,
hogy helyesen cselekedjek.
387
00:25:33,406 --> 00:25:36,618
Itt kell maradnunk.
Hogy többet tudjunk meg.
388
00:25:37,285 --> 00:25:41,623
Hogy megértsük ezt. Ezt!
389
00:25:43,625 --> 00:25:44,584
Itt.
390
00:25:49,339 --> 00:25:50,465
Nem tudom, mit mondjak.
391
00:25:51,633 --> 00:25:53,635
Nincs jele testi problémának,
392
00:25:53,718 --> 00:25:57,556
nem vegyszer hatása, és nem is katatónia.
393
00:25:57,639 --> 00:26:01,268
A pupillák normálisan reagálnak,
nincs agysérülés,
394
00:26:01,351 --> 00:26:03,812
se vérzés, se belső trauma.
395
00:26:04,604 --> 00:26:06,523
Még sosem láttam ilyet.
396
00:26:06,606 --> 00:26:09,484
Biztos van rá valamilyen gyógyszer.
397
00:26:10,527 --> 00:26:12,445
Esetleg elektroterápia?
398
00:26:12,529 --> 00:26:13,947
Egy jó kis áramütés.
399
00:26:14,030 --> 00:26:16,533
Uram, én orvos vagyok. Nem.
400
00:26:17,659 --> 00:26:22,956
Ennek az üresedésnek
nem hagyományos oka van.
401
00:26:29,296 --> 00:26:30,297
Még egy?
402
00:26:32,549 --> 00:26:33,883
-Még egy.
-Még egy.
403
00:26:35,468 --> 00:26:37,304
„Talán vissza kell mennetek,
404
00:26:37,387 --> 00:26:39,431
de nem kell más, csak egy icipici szem.”
405
00:26:40,390 --> 00:26:44,102
-Mr. Benedict imádja a szavakat.
-Igen.
406
00:26:44,185 --> 00:26:45,645
Na és maguk a szavak?
407
00:26:46,438 --> 00:26:48,356
Nem amit jelentenek, hanem maguk a szavak.
408
00:26:52,402 --> 00:26:55,614
-Kate, van egy tollad?
-Hogy van-e tollam?
409
00:26:58,700 --> 00:27:00,368
Minden nyomban van néhány szó,
410
00:27:00,452 --> 00:27:03,204
ami ugyanaz előre,
mint visszafelé olvasva.
411
00:27:03,288 --> 00:27:08,501
„Erre”, „arra”, „jaj”,
„soktitkos”, „szakasz”, „icipici”.
412
00:27:08,585 --> 00:27:10,128
„Talán vissza kell mennetek.”
413
00:27:10,211 --> 00:27:13,006
-Palindromok.
-Palindrom, Németország. Beszállás!
414
00:27:16,635 --> 00:27:20,805
Egy német városba kell mennünk,
aminek palindrom a neve.
415
00:27:20,889 --> 00:27:24,267
Tudom, hogy Németországban
csak hét településnek
416
00:27:24,351 --> 00:27:25,560
palindrom a neve.
417
00:27:25,644 --> 00:27:27,687
Négy kicsi, vasútállomása sincs.
418
00:27:27,771 --> 00:27:28,772
Meg sem kérdezem.
419
00:27:28,855 --> 00:27:30,148
Közismert tény.
420
00:27:36,154 --> 00:27:38,156
Ott van! Burggrub!
421
00:27:39,741 --> 00:27:41,242
Öt perc múlva indul.
422
00:27:41,326 --> 00:27:43,161
-Akkor jobb…
-Nyomás, azonnal!
423
00:27:45,246 --> 00:27:46,873
A „Rázd és süsd” terv! Végrehajtani!
424
00:27:46,956 --> 00:27:48,458
-Milyen terv?
-Szétszóródni!
425
00:28:28,915 --> 00:28:29,958
Hölgyeim és uraim!
426
00:28:30,041 --> 00:28:33,044
A BergenLiner SchnellerZug most indul.
427
00:28:33,128 --> 00:28:35,171
-A végállomás Burggrub.
-Megcsináltuk.
428
00:28:35,255 --> 00:28:37,048
Hölgyeim és uraim!
429
00:28:37,132 --> 00:28:40,218
A BergenLiner SchnellerZug most indul.
430
00:28:40,301 --> 00:28:41,803
Erősítés.
431
00:28:43,471 --> 00:28:45,181
Több gyümölcs kellett volna.
432
00:28:49,185 --> 00:28:52,564
Elsétáltak Kampets szürkéi mellett,
mintha nem is ismernék egymást.
433
00:28:52,647 --> 00:28:54,232
Nem együtt dolgoznak?
434
00:28:54,315 --> 00:28:56,860
-Egy harmadik fél.
-Zsoldosok.
435
00:28:56,943 --> 00:28:58,695
De kinek dolgoznak?
436
00:29:04,451 --> 00:29:07,120
Most mi legyen?
Felszállt a vízilabdacsapat.
437
00:29:07,203 --> 00:29:09,164
Kezdésként ne hívjuk őket vízilabdásoknak!
438
00:29:09,247 --> 00:29:11,332
Szégyent hoznak a sportra.
439
00:29:11,416 --> 00:29:13,585
Betörtek a szobánkba,
és el akartak rabolni.
440
00:29:13,668 --> 00:29:15,879
Ahogy Mr. Benedicttel és Kettessel tették.
441
00:29:15,962 --> 00:29:18,506
És most egy mozgó vonaton ülünk,
nincs hová menekülni.
442
00:29:18,590 --> 00:29:21,968
-Klasszikus gyilkos csapda.
-Azt azért nem mondanám, hogy nincs.
443
00:29:22,051 --> 00:29:24,137
Kiszedünk pár hatlapfejű csavart,
és kiugorhatunk.
444
00:29:24,220 --> 00:29:26,389
Pár törött borda, talán egy kiugrott váll,
445
00:29:26,473 --> 00:29:29,476
-de túlélnénk.
-Nem ugrunk le mozgó vonatról.
446
00:29:30,477 --> 00:29:31,478
Mire várnak?
447
00:29:31,561 --> 00:29:33,772
Biztos éjjelig várnak,
amikor mindenki alszik.
448
00:29:33,855 --> 00:29:35,148
Szerintem támadjunk!
449
00:29:35,815 --> 00:29:38,151
-Neked meg mi bajod van?
-Nem számítanak rá.
450
00:29:39,486 --> 00:29:40,945
Srácok, megoldjuk, semmi gond.
451
00:29:41,029 --> 00:29:43,656
Ma éjjel felváltva ébren maradunk.
452
00:29:44,324 --> 00:29:47,952
Ha akcióba lépnek,
az egész vonat tudni fog róla.
453
00:30:13,436 --> 00:30:14,437
Mennyi az idő?
454
00:30:18,483 --> 00:30:19,859
4:37.
455
00:30:20,944 --> 00:30:21,903
Most te jössz.
456
00:30:23,571 --> 00:30:27,367
-Jó. Rendben.
-Nem aludtál. Miért nem?
457
00:30:28,576 --> 00:30:30,787
Elég nyugtalanító a helyzet.
458
00:30:30,870 --> 00:30:32,664
Engem felvillanyoz.
459
00:30:33,915 --> 00:30:37,544
De a lényeg… Menni fog?
460
00:30:40,171 --> 00:30:42,674
-Igen.
-Biztos?
461
00:30:43,591 --> 00:30:46,135
-Igen.
-Nem készültél fel.
462
00:30:51,015 --> 00:30:52,517
Én most alszom.
463
00:31:54,579 --> 00:31:57,749
Constance?
464
00:31:57,832 --> 00:31:58,917
Constance!
465
00:32:00,793 --> 00:32:02,086
Mi történt?
466
00:32:02,170 --> 00:32:03,671
Constance eltűnt.
467
00:33:46,399 --> 00:33:48,401
A feliratot fordította: Gömöri János