1 00:00:01,001 --> 00:00:03,378 Mr. Benedict és Kettes eltűntek. 2 00:00:03,461 --> 00:00:05,922 -Elrabolt minket. -Azt akarja, hogy itt legyek. 3 00:00:06,006 --> 00:00:08,883 Boldogságot kelt. Ez veszélyes. 4 00:00:08,967 --> 00:00:09,884 -Sebastian? -Sebastian? 5 00:00:09,968 --> 00:00:11,469 Pislogj, ha hallasz minket! 6 00:00:11,553 --> 00:00:13,179 Ha több időt tölthetnék vele, 7 00:00:13,263 --> 00:00:16,599 komolyan úgy hiszem, hogy rá tudnám venni, hogy hallgasson rám. 8 00:00:16,683 --> 00:00:19,352 Ki kell jutnunk innen, és aztán értesíteni a hatóságokat. 9 00:00:20,228 --> 00:00:22,022 Miért érzem úgy, hogy ereszkedünk? 10 00:00:22,105 --> 00:00:24,774 Támadt egy kis leeresztési probléma. 11 00:00:25,650 --> 00:00:27,944 Potyautasok vagyunk. A következő nyom 12 00:00:28,028 --> 00:00:30,238 elárulja, hová menjünk Lisszabonból. 13 00:00:30,321 --> 00:00:33,158 „Nézz fel a csillagokra! Szárnyalj a napba!” 14 00:00:33,241 --> 00:00:35,410 -Egy csillagkép lehet. -Apollón madara. 15 00:00:35,493 --> 00:00:38,121 A lisszaboni vonatállomás Szent Apollón. 16 00:00:39,205 --> 00:00:41,541 Tudhattam volna, hogy nem igazi vízilabdások. 17 00:00:41,624 --> 00:00:43,543 Álcázzák magukat. Kampetsnek dolgoznak. 18 00:00:45,003 --> 00:00:47,547 Négy gyerek egyedül egy idegen országban. 19 00:00:47,630 --> 00:00:49,716 Bebizonyosodott, hogy ők az egyetlen igaz ellenfeleim. 20 00:00:49,799 --> 00:00:51,551 Irgalom nélkül bánj velük! 21 00:00:51,634 --> 00:00:53,303 Kampets szürke embere. 22 00:00:53,386 --> 00:00:56,514 -Beszállni! -Gyerünk, indulás! 23 00:01:05,607 --> 00:01:06,566 Tizenötös kocsi. 24 00:01:06,649 --> 00:01:11,946 Úton a St. Apollóba négy büdös amerikai gyerekkel. 25 00:01:12,030 --> 00:01:15,283 Ugye tudja, hogy beszélek portugálul? 26 00:01:15,366 --> 00:01:18,745 Nem, rosszul beszélsz portugálul. Nagyon rosszul. 27 00:01:19,370 --> 00:01:22,082 Igaza van. Az akcentusod sérti a nemzetet. 28 00:01:22,165 --> 00:01:23,750 Hallgass a lányra! 29 00:01:24,334 --> 00:01:27,712 Kampets szürke emberének nyoma sincs. Nem értem. 30 00:01:27,796 --> 00:01:29,881 Azt hittem, a vízilabdacsapatot küldte utánunk. 31 00:01:29,964 --> 00:01:32,509 Miért küldene utánatok egy sportcsapatot egy férfi? 32 00:01:32,592 --> 00:01:33,593 Kampetsről van szó. 33 00:01:33,676 --> 00:01:35,553 Valószínűleg több csapata követ minket. 34 00:01:35,637 --> 00:01:39,224 Pontosan. Elrabolta Mr. Benedictet és Kettest, most pedig minket üldöz. 35 00:01:40,225 --> 00:01:43,103 Lefogadom, hogy azóta tervezi ezt, mióta lekapcsoltuk a Suttogót. 36 00:01:43,186 --> 00:01:46,815 -A bosszú hidegen tálalva a legjobb. -Egyetértek. 37 00:01:47,690 --> 00:01:49,943 -És ha hagynánk, hogy elfogjanak? -Mi? 38 00:01:50,026 --> 00:01:51,736 Elment az eszed? 39 00:01:52,445 --> 00:01:54,405 Valószínűleg csak visszavisznek oda, 40 00:01:54,489 --> 00:01:56,449 ahol Mr. Benedictet és Kettest tartják fogva. 41 00:01:56,533 --> 00:01:58,701 Azok, akik ki akarták törölni az agyam? 42 00:01:58,785 --> 00:01:59,953 Igaza van. 43 00:02:01,121 --> 00:02:03,081 Akkor csak még óvatosabbnak kell lennünk. 44 00:02:03,873 --> 00:02:07,502 De ha összetartunk, szerintem tényleg bárki eszén túljárhatunk. 45 00:02:07,585 --> 00:02:08,419 Azt kétlem. 46 00:02:10,213 --> 00:02:11,548 Tudja, illetlenség hallgatózni. 47 00:02:11,631 --> 00:02:14,509 Elnézést, nem beszélek angolul. 48 00:02:25,019 --> 00:02:26,521 -Gyerünk, gyerünk! -Hé! 49 00:02:27,355 --> 00:02:29,399 Hé, 932 escudo! 50 00:02:31,025 --> 00:02:31,943 Igen. 51 00:02:32,026 --> 00:02:35,905 Csak tíz perc volt az út. Nem lehet olyan sok. 52 00:02:35,989 --> 00:02:38,199 Anyám kalibrálta ezt a mérőt. 53 00:02:38,283 --> 00:02:42,745 Nagyon öreg és gyenge, de ragaszkodik hozzá, hogy dolgozzon. 54 00:02:43,580 --> 00:02:46,833 A pontosság… a legnagyobb büszkesége. 55 00:02:46,916 --> 00:02:50,587 Azt mondja, centiméter pontosságú. 56 00:02:50,670 --> 00:02:54,799 De lehet, hogy csak egy közönséges csaló? Aki hazudik. 57 00:02:55,383 --> 00:02:58,845 -Az anyám. -Nem. 58 00:02:58,928 --> 00:03:01,472 -Biztosan jó a mérő. -Jó. 59 00:03:01,556 --> 00:03:03,641 Kilencszázharminckettő escudo, de gyorsan! 60 00:03:03,725 --> 00:03:06,644 Az itteni szendvicsesnél négyre elfogy a bifana. 61 00:03:07,478 --> 00:03:11,232 Csak 98 escudónk van. 62 00:03:11,316 --> 00:03:13,151 Kilencvennyolc escudo. 63 00:03:13,234 --> 00:03:17,113 Rendőrség! 64 00:04:03,785 --> 00:04:07,288 A TITOKZATOS BENEDICT TÁRSASÁG 65 00:04:12,543 --> 00:04:13,461 TRENTON LEE STEWART 66 00:04:13,544 --> 00:04:14,462 AZONOS CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 67 00:04:20,843 --> 00:04:23,137 Várjon, nem kell a zsarukkal beszélnie. 68 00:04:23,221 --> 00:04:25,807 Fizethetünk nem likvid eszközökben is. 69 00:04:28,434 --> 00:04:30,728 Semmi baj, biztos úr. 70 00:04:30,812 --> 00:04:33,690 Mit szólna egy süllyesztékes kovácsolással készült szorítóhoz? 71 00:04:33,773 --> 00:04:36,276 Ez egy rendkívül drága, finoman megmunkált… 72 00:04:36,359 --> 00:04:37,735 -Én nem szorítózok. -Jó. 73 00:04:37,819 --> 00:04:41,364 És ez az egyedülálló, régi szögmérő? 74 00:04:41,447 --> 00:04:42,824 -Holland gyártmány. -Nem. 75 00:04:42,907 --> 00:04:44,450 -Körömcsipesz? -Nem. 76 00:04:44,534 --> 00:04:45,576 Bőrlyukasztó? 77 00:04:47,537 --> 00:04:50,498 A német tervezésű távcsövem módosított optikával. 78 00:04:53,418 --> 00:04:55,086 Nem, ettől nem tudok megválni. 79 00:04:55,169 --> 00:04:56,963 Az egész vödröt kérem. 80 00:05:00,466 --> 00:05:02,135 Az lehetetlen. 81 00:05:02,218 --> 00:05:04,178 Talán két-három dolgot odaadhatok. 82 00:05:04,262 --> 00:05:07,223 -Vödör vagy rendőrség? -De… 83 00:05:07,682 --> 00:05:08,808 -Várjon! -Rendőrség! 84 00:05:08,891 --> 00:05:09,851 -Kérem, uram! -Elég! 85 00:05:18,484 --> 00:05:22,155 Tessék. Ez sokkal többet ér, mint egy taxiút. 86 00:05:28,578 --> 00:05:30,538 Megegyeztünk. És most tűnjetek innen! 87 00:05:30,621 --> 00:05:33,875 Emlékezzen erre az arcra! Látni fogja még. 88 00:05:39,881 --> 00:05:42,508 -Nem látok egy szürkét sem. Ti? -Remélem, leráztuk őket. 89 00:05:43,468 --> 00:05:44,677 Gyerünk! 90 00:05:44,761 --> 00:05:48,598 Kösz, hogy megváltál a nyakláncodtól. 91 00:05:48,681 --> 00:05:51,726 -Én tényleg… -Ne rontsd el! 92 00:05:58,983 --> 00:06:01,194 PORTUGÁL POSTA 93 00:06:01,277 --> 00:06:07,283 Figyelem, figyelem! Miss Grizzi Laura… 94 00:06:12,330 --> 00:06:14,582 A kulcs mérete és alakja alapján 95 00:06:14,665 --> 00:06:16,876 szerintem egy csomagmegőrzőé az állomáson. 96 00:06:16,959 --> 00:06:18,878 Igazi Sherlock Holmes! 97 00:06:19,837 --> 00:06:24,509 A vasútállomásra küldtek. Egy kulccsal. Persze, hogy egy megőrző. 98 00:06:24,592 --> 00:06:25,843 Erre még Kate is rájött volna. 99 00:06:25,927 --> 00:06:28,221 Mi? Én csak álldogálok itt csöndben. 100 00:06:28,304 --> 00:06:29,972 Nem is tudom. Éhes vagyok. 101 00:06:30,056 --> 00:06:33,726 Jól van. Keressük meg a csomagmegőrzőket, aztán szerzünk ennivalót! 102 00:06:34,936 --> 00:06:37,063 Constance, mi a baj? 103 00:06:38,064 --> 00:06:40,233 -Sietnünk kell. -Miről beszélsz? 104 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 -Látsz valamit? -Meg kell találnunk Mr. Benedictet! 105 00:06:44,612 --> 00:06:46,364 Valami nagy baj van. 106 00:06:46,447 --> 00:06:51,536 Nathaniel, ez zseniális volt! Zseniális! 107 00:06:51,619 --> 00:06:55,415 -Élvezted az adást. -Nagyon is. 108 00:06:55,498 --> 00:06:59,168 És megnyitott valamit. Sosem éreztem ilyen jól magam. 109 00:06:59,252 --> 00:07:01,212 Te egy látnok vagy. 110 00:07:03,923 --> 00:07:05,007 Nahát! 111 00:07:06,426 --> 00:07:08,886 Hazudnék, ha azt mondanám, ezt nem hallottam még. 112 00:07:10,555 --> 00:07:12,932 Tudod, a sok tudományos érem, magazincímlap, 113 00:07:13,015 --> 00:07:15,101 tiszteletbeli doktori és zseniösztöndíj. 114 00:07:15,184 --> 00:07:16,436 Ez rengeteg elismerés. 115 00:07:16,519 --> 00:07:19,021 Pénzjutalmak, de ezek nem jelentenek semmit. 116 00:07:19,105 --> 00:07:20,189 Falra hányt borsó. 117 00:07:21,023 --> 00:07:22,024 A te szavad. 118 00:07:22,859 --> 00:07:23,860 Az nem semmi. 119 00:07:26,154 --> 00:07:27,280 Nagyon büszke vagyok rád. 120 00:07:28,948 --> 00:07:31,451 És szinte bizarr módon boldog. 121 00:07:31,534 --> 00:07:35,538 Igen. Boldog. 122 00:07:35,621 --> 00:07:39,459 Tudtam, hogy ha adsz egy esélyt, meglátod, milyen fontos, amit csinálok. 123 00:07:40,126 --> 00:07:42,378 -Nem szabadna ellenségeskednünk. -Nem. 124 00:07:42,462 --> 00:07:45,381 Együtt még csodásabb dolgokra vagyunk képesek. 125 00:07:45,465 --> 00:07:46,674 A részek összessége… 126 00:07:47,425 --> 00:07:49,343 Az a vulkános bemutató az árvaházban, 127 00:07:49,427 --> 00:07:52,013 -emlékszel rá? -Higany-tiocianát. 128 00:07:52,096 --> 00:07:55,016 A habosodó reakció. A te ötleted volt. 129 00:07:55,099 --> 00:07:57,768 De nem működött, te oldottad meg a csatorna kialakítását. 130 00:07:57,852 --> 00:08:01,022 Ó, az a mindent elborító füst és hamu! 131 00:08:01,105 --> 00:08:03,691 Egy hétig tényleg fekete port köhögtem fel. 132 00:08:03,774 --> 00:08:04,775 Rettentő sokat. 133 00:08:04,859 --> 00:08:06,903 Nos, ahogy mindig mondtuk: „A felfedezés…” 134 00:08:06,986 --> 00:08:08,237 „…minden áldozatot megér.” 135 00:08:13,159 --> 00:08:15,203 Örülök, hogy újra veled lehetek, Nathaniel. 136 00:08:16,996 --> 00:08:17,997 Én is. 137 00:08:20,625 --> 00:08:22,627 Valami azonban nem hagy nyugodni. 138 00:08:24,462 --> 00:08:26,881 Igen, a társad. Kettes. 139 00:08:28,090 --> 00:08:29,592 Úgy látom, rá hallgatsz, 140 00:08:29,675 --> 00:08:31,802 de ő nem tűnik túl vidámnak. 141 00:08:33,012 --> 00:08:37,266 Szerinted meggyőzhető… nemes szándékainkról? 142 00:08:39,185 --> 00:08:42,939 Most úgy érzem, bármi lehetséges. 143 00:08:45,274 --> 00:08:46,359 Csodás! 144 00:08:47,568 --> 00:08:48,945 ENZO PITÉI ÉS SÜTEMÉNYEI 145 00:09:00,414 --> 00:09:04,126 POSTA, RENDŐRSÉG, KÓRHÁZ 146 00:09:07,672 --> 00:09:11,425 -Milligan! A csomagunknak annyi. -Ezt nem tudhatod. 147 00:09:11,509 --> 00:09:14,679 Csak Kate szerencsehozó széldzsekijét szeretném megtalálni. 148 00:09:14,762 --> 00:09:17,557 Talán hasznosabb lenne elintézni a Lisszabonba jutásunkat. 149 00:09:20,560 --> 00:09:21,644 Helikopterszülő vagyok. 150 00:09:21,727 --> 00:09:25,022 Dzsekit lehet venni később. Most kocsira van szükségünk. 151 00:09:25,106 --> 00:09:26,482 Mennyivel vagyunk lemaradva? 152 00:09:26,566 --> 00:09:30,861 Jobb, ha nem tudod. És ez egy kényesebb témához vezet. 153 00:09:32,196 --> 00:09:34,949 -Miss Perumalhoz. -Igen. Én… Mi? 154 00:09:36,117 --> 00:09:37,743 -Hol van? -Nem tudom. 155 00:09:37,827 --> 00:09:41,956 De azt tudom, hogy most a gyorsaság a legfontosabb. 156 00:09:43,082 --> 00:09:45,668 Minden tiszteletem a tanároké, 157 00:09:45,751 --> 00:09:49,755 de talán most nem az ő képességeire van szükségünk. 158 00:09:49,839 --> 00:09:52,633 Nem tudom. Adott pár jó tanácsot a léghajón. 159 00:09:52,717 --> 00:09:54,468 A kereséssel kapcsolatban? 160 00:09:57,054 --> 00:09:58,514 Elmondom, mit csinálunk. 161 00:09:59,265 --> 00:10:02,018 Mi szakértők vagyunk. Nélküle gyorsabban haladunk. 162 00:10:02,101 --> 00:10:03,853 És ami a legfontosabb, 163 00:10:03,936 --> 00:10:06,689 hogy nem sodorjuk veszélybe, 164 00:10:06,772 --> 00:10:08,482 mert arra nem lenne felkészülve… 165 00:10:16,157 --> 00:10:17,199 Mit gondolnak? 166 00:10:18,451 --> 00:10:20,077 Arról a farmról vettem kölcsön. 167 00:10:21,787 --> 00:10:24,248 -Ellopta. -Bőséges kártérítést hagytam ott. 168 00:10:24,332 --> 00:10:27,335 A jármű értékének dupláját, és még egy picit a kellemetlenségért. 169 00:10:27,418 --> 00:10:29,920 És egy köszönőlevelet. Gondosan megfogalmaztam. 170 00:10:30,004 --> 00:10:31,464 Gyönyörűen, mondhatni. 171 00:10:31,547 --> 00:10:32,840 És csináltam iránytűt. 172 00:10:32,923 --> 00:10:35,051 Egy varrótű elég egyszerűen mágnesezhető. 173 00:10:35,134 --> 00:10:37,136 Bedobtam egy befőttesüvegbe, és kész! 174 00:10:37,219 --> 00:10:38,971 És tudom a leggyorsabb utat Lisszabonba. 175 00:10:39,055 --> 00:10:42,767 Száznegyvenöt kilométerre délre van, vagyis arra. 176 00:10:47,271 --> 00:10:49,565 -Lenyűgöző. -Nincs kulcs benne. 177 00:10:50,691 --> 00:10:54,111 -Áthidalta vezetékkel? -Van, amit nem tudnak rólam. 178 00:10:56,113 --> 00:10:56,947 Menjünk! 179 00:11:03,162 --> 00:11:05,247 CSOMAGMEGŐRZŐK 180 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 Figyelem, figyelem! 181 00:11:09,627 --> 00:11:10,753 KORLÁTLAN HETI EURÓPAI VASÚTBÉRLET 182 00:11:15,257 --> 00:11:18,719 Négy bérlet korlátlan vasúti utazásra bárhová Európában. 183 00:11:18,803 --> 00:11:20,596 Akkor bárhová kéne mennünk? 184 00:11:25,851 --> 00:11:28,813 „Szép volt, barátaim. Jó úton jártok. 185 00:11:28,896 --> 00:11:32,274 És most jó vonatra kell szállnotok.” Aláírás: Mr. Benedict. 186 00:11:33,192 --> 00:11:38,155 „Erre vagy arra menjetek? Jaj! Ez egy soktitkos szakasz. 187 00:11:38,239 --> 00:11:42,827 Ott van Constance ajándéka, talán vissza kell mennetek, 188 00:11:42,910 --> 00:11:44,745 de nem kell más, csak egy icipici szem.” 189 00:11:46,539 --> 00:11:50,668 „Nézd meg jól, vedd szemügyre! 190 00:11:50,751 --> 00:11:54,630 És társaságotok előtt feltárul a következő cél.” 191 00:11:54,714 --> 00:11:56,549 A rímek mankók a bénáknak. 192 00:11:56,632 --> 00:12:00,845 -Mint például Poe? Frost? Dickinson? -Borzalmasak. 193 00:12:02,054 --> 00:12:03,681 Constance ajándékáról ír. 194 00:12:03,764 --> 00:12:04,932 Sok ajándékom van. 195 00:12:05,015 --> 00:12:09,186 Mr. Benedict talán Constance látnoki képességéről beszél. 196 00:12:09,270 --> 00:12:13,149 Igen. Az „icipici szem” Constance harmadik szemére utalhat. 197 00:12:13,232 --> 00:12:16,110 A jósok a cirkuszban így hívták a látnoki képességüket. 198 00:12:16,193 --> 00:12:18,404 -Nem tudom. -Elhinnétek, hogy Mr. Benedict 199 00:12:18,487 --> 00:12:22,491 valami olyan tudománytalan dologra hagyatkozna, mint a látnoki képesség? 200 00:12:22,575 --> 00:12:25,745 Mr. Benedict már jó ideje Constance-szel élt, 201 00:12:25,828 --> 00:12:28,998 -úgyhogy talán tudja, mennyi… -Tudom, mi az ajándék. 202 00:12:32,126 --> 00:12:35,880 Boldog szülinapot 203 00:12:36,630 --> 00:12:40,843 -És most kívánj valamit! -Hadd szabaduljak a hülye parancsoktól! 204 00:12:40,926 --> 00:12:42,136 Ó! Tessék. 205 00:12:47,892 --> 00:12:49,769 -Szép. -Mindenki kér belőle? 206 00:12:49,852 --> 00:12:52,605 Igen. Kérek! 207 00:12:52,688 --> 00:12:53,606 Csokoládés. 208 00:12:54,940 --> 00:12:57,067 Hadd adjak valamit hozzá! 209 00:12:59,528 --> 00:13:02,031 A szülinapodon Európában leszünk, ezért… 210 00:13:06,118 --> 00:13:10,122 Ezt nehéz lesz felülmúlni, de élvezem a kihívást. 211 00:13:10,206 --> 00:13:12,166 -Mehet? -Persze. 212 00:13:17,797 --> 00:13:22,218 Figyelj, Constance, a születésed napjáról szólva… 213 00:13:22,301 --> 00:13:25,513 Nem érdekelt soha, milyen volt az a nap? 214 00:13:26,555 --> 00:13:29,600 Az, hogy honnan jöttél, illetve az emberek és a helyek, 215 00:13:29,683 --> 00:13:32,144 -amikre nem emlékezhetsz? -Megvagyok. 216 00:13:33,729 --> 00:13:35,773 -Megvagy? -Meg. 217 00:13:35,856 --> 00:13:42,071 Megvan mindenem: ágy, könyvek, étel, emberek, és egy kielégítő sakkpartner. 218 00:13:43,906 --> 00:13:47,034 Ez az én otthonom. Megvagyok. 219 00:13:49,286 --> 00:13:50,579 Jó érvelés. 220 00:13:51,997 --> 00:13:55,417 De ha valaha kíváncsi leszel, segíthetek, jó? 221 00:13:55,501 --> 00:13:59,505 Ó, majdnem elfelejtettem. Van neked egy szülinapi ajándékom. 222 00:14:02,424 --> 00:14:03,676 Tessék. 223 00:14:20,150 --> 00:14:21,652 Ez kicsit ronda. 224 00:14:21,735 --> 00:14:26,574 Ó, talán majd megszereted. 225 00:14:31,495 --> 00:14:33,789 Miért nem mondtad, hogy a medált Mr. Benedict adta? 226 00:14:33,873 --> 00:14:35,457 Nem kellett volna átadnod. 227 00:14:35,541 --> 00:14:37,710 Találtunk volna más kiutat a helyzetből. 228 00:14:37,793 --> 00:14:40,713 Feláldoztad. A vödrömért. 229 00:14:40,796 --> 00:14:42,798 Kate szétesik a vödre nélkül. 230 00:14:42,882 --> 00:14:44,884 Nincs kedvem a darabokat szedegetni. 231 00:14:46,343 --> 00:14:47,803 Ragaccsal figyeljétek a szürkéket! 232 00:14:47,887 --> 00:14:49,889 Reynie, szükségem lesz a segítségedre. Kövess! 233 00:14:50,890 --> 00:14:52,641 Visszaszerezzük a medálodat. 234 00:14:56,186 --> 00:14:58,772 Dr. Kampets nem nélkülözhet, szóval remélem, fontos. 235 00:14:58,856 --> 00:15:00,149 Már így is sok a dolgom. 236 00:15:00,232 --> 00:15:01,734 Nem zavarnánk, ha nem lenne sürgős. 237 00:15:01,817 --> 00:15:03,819 -Felkavaró. -Sebastian, mit keresel itt? 238 00:15:06,155 --> 00:15:09,617 -Miért zártátok be Sebastiant és… -Paulát. 239 00:15:09,700 --> 00:15:12,411 -Paulát. -Nézd meg jobban! 240 00:15:13,996 --> 00:15:16,165 -Nem beszélnek. -Nem is pislognak. 241 00:15:16,248 --> 00:15:18,000 Így találtunk rá tegnap az erdőben. 242 00:15:18,083 --> 00:15:19,752 Paulára pedig ma reggel a kertben. 243 00:15:19,835 --> 00:15:22,171 Nem akartunk pánikot kelteni, ezért idehoztuk őket. 244 00:15:26,091 --> 00:15:27,092 Nem értem, mi a gond. 245 00:15:29,678 --> 00:15:32,139 Ez nyilván valami mély meditációs gyakorlat. 246 00:15:34,266 --> 00:15:36,143 -Vagy… -Arra célzol, hogy dr. Kampets 247 00:15:36,226 --> 00:15:38,395 forradalmi rendszerének lehet köze hozzá? 248 00:15:39,188 --> 00:15:41,857 Nos, ők dr. Kampets legkorábbi követői. 249 00:15:41,941 --> 00:15:44,234 -Eléggé átjárja őket a filozófia. -Persze, akkor… 250 00:15:45,319 --> 00:15:46,236 szóljatok csak neki! 251 00:15:47,029 --> 00:15:49,490 -Ez nem a mi hatáskörünk. -Jó a kedve jelenleg? 252 00:15:49,573 --> 00:15:51,784 Pontosan. Senki sem fogja megmondani neki. 253 00:15:51,867 --> 00:15:54,036 Dr. Kampets küldetése fontos. És én… 254 00:15:54,954 --> 00:15:57,414 mi vagyunk a küldetés védelmezői. 255 00:15:57,498 --> 00:15:59,500 Nem fogjuk félbeszakítani a fontos munkáját, 256 00:15:59,583 --> 00:16:01,627 és nem foglaljuk le az értékes agyát 257 00:16:01,710 --> 00:16:04,755 valami nyilvánvalóan irreleváns betegség miatt. 258 00:16:08,384 --> 00:16:10,344 Csak hívjatok hozzájuk egy orvost! 259 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 Biztosan helyrehozható. 260 00:16:12,304 --> 00:16:14,014 -Rajta vagyunk. -Csakis a legjobbat. 261 00:16:14,098 --> 00:16:15,182 Jó. 262 00:16:22,690 --> 00:16:25,609 Minden egyes alkalommal! Kéretlen paradicsom. 263 00:16:28,195 --> 00:16:29,863 Ott van. 264 00:16:29,947 --> 00:16:32,741 Cserélj vele! Azt mondtad, megteszed. Megígérted. 265 00:16:32,825 --> 00:16:34,576 Nem. Nem fog… Nem számít. 266 00:16:34,660 --> 00:16:35,995 -Megígérted. -Nem tudja meg. 267 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 -Gyerünk! -Ez nem igazság! 268 00:16:42,209 --> 00:16:45,921 Jó napot, uram! A taxijában utaztam az imént, tudja. A kikötőből. 269 00:16:46,005 --> 00:16:48,007 Emlékszem. Nemrég történt. 270 00:16:48,841 --> 00:16:51,969 Csak ismét meg akartam köszönni az elegáns taxiutat. 271 00:16:52,636 --> 00:16:55,764 -„Elegáns”? -Értékelem a hatékonyságot. 272 00:16:55,848 --> 00:16:56,974 Mérnökféle vagyok. 273 00:16:58,017 --> 00:16:59,643 Nem késed le a vonatodat? 274 00:17:01,520 --> 00:17:03,480 Nem. Kate, ne fuss el! 275 00:17:05,691 --> 00:17:09,570 Uram, én próbálok jobb ember lenni. 276 00:17:09,653 --> 00:17:13,282 -Kit érdekel? -Nem vagyok büszke arra, amit tettem. 277 00:17:14,324 --> 00:17:15,367 Jóvá kell tennem. 278 00:17:16,285 --> 00:17:17,911 -Mondd! -Egy pillanat. 279 00:17:20,247 --> 00:17:22,416 -A medál. -Az alku az alku. 280 00:17:22,499 --> 00:17:27,046 Pontosan, de ha az egyik fél félrevezeti a másikat, 281 00:17:27,129 --> 00:17:29,006 az nem helyes. 282 00:17:29,089 --> 00:17:31,800 -Miről beszélsz? -Az a medál nem ér semmit. 283 00:17:31,884 --> 00:17:33,802 Hamisítvány. Csak szentimentális értéke van. 284 00:17:33,886 --> 00:17:37,598 És ha őszinte akarok lenni, márpedig nagyon próbálok az lenni 285 00:17:37,681 --> 00:17:40,392 ebben az életszakaszban, az sem sok. 286 00:17:41,518 --> 00:17:43,979 -Átvertük magát. -Nem, ez csak trükk. 287 00:17:45,606 --> 00:17:47,399 -Remek. -Hová mész? 288 00:17:47,483 --> 00:17:50,319 Most már tiszta a lelkiismeretem. Köszönöm. 289 00:17:51,820 --> 00:17:54,656 -Most már nem mondhatok semmit. -Állj! 290 00:17:55,949 --> 00:17:59,703 Akkor add ide a vödröt, vagy tényleg hívom a zsarukat! 291 00:17:59,787 --> 00:18:00,788 Azt nem tehetem. 292 00:18:00,871 --> 00:18:05,250 Törvényesen megkötöttük az üzletet, de elcserélheti valami jobbra. 293 00:18:05,334 --> 00:18:07,419 A lényeg, hogy jóvátegyem a dolgot. 294 00:18:11,006 --> 00:18:12,966 Várj! Mi volt az az első? 295 00:18:15,177 --> 00:18:18,847 -Ez? -Amit visszatettél. 296 00:18:24,144 --> 00:18:27,106 Azt hittem, ez egy lecke az őszinteségről. 297 00:18:41,995 --> 00:18:42,996 Győzelem! 298 00:18:48,794 --> 00:18:51,797 -Szép átverés, partner. -Gyorsan találjuk ki, hogy kell használni! 299 00:18:51,880 --> 00:18:53,924 Bármikor indulhat a vonatunk. 300 00:18:57,803 --> 00:19:03,600 Azt állítja, hogy dr. Lex Kampets, a híres dr. Kampets, 301 00:19:03,684 --> 00:19:06,311 elrabolta és fogva tartotta önt, akarata ellenére? 302 00:19:06,395 --> 00:19:09,314 Így igaz. Az utcáról rabolt el, és a telepére vitt. 303 00:19:09,398 --> 00:19:13,777 És még mindig akarata ellenére fogva tartja a testvérét, Nicholas Benedictet. 304 00:19:13,861 --> 00:19:16,446 El tudna vezetni minket a helyszínre? 305 00:19:16,530 --> 00:19:17,990 Igen. Biztosan. 306 00:19:18,073 --> 00:19:19,616 -Jó. -Jó. 307 00:19:19,700 --> 00:19:22,119 Mert sokan vannak a csendőrök között, 308 00:19:22,202 --> 00:19:25,497 -akik nagyon szeretnének kezet rázni vele. -Micsoda? 309 00:19:25,581 --> 00:19:30,002 Ritkán érzek ilyen őszinteséget, mint öntől, 310 00:19:30,085 --> 00:19:33,380 -de az állítása értelmetlen. -Ön bemocskol egy jó embert. 311 00:19:33,463 --> 00:19:35,048 Az egyik legjobb embert. 312 00:19:35,132 --> 00:19:38,552 Aki szó szerint mások boldogsága mellett kötelezte el magát. 313 00:19:39,303 --> 00:19:42,848 Maguk nem tudják, ki ő valójában, és mire képes. 314 00:19:42,931 --> 00:19:44,600 Ő emelt ki minket a porból! 315 00:19:44,683 --> 00:19:46,185 Ő teremtette a port! 316 00:19:48,478 --> 00:19:49,646 Ő teremtette a port. 317 00:19:49,730 --> 00:19:54,193 Végre lett egy vezetőnk, maga meg csak zsörtölődik. 318 00:19:55,277 --> 00:19:58,197 Őszintén szólva, maga olyan személynek hangzik, 319 00:19:58,280 --> 00:20:02,159 akinek hasznára lenne egy kis idő dr. Kampets programjában. 320 00:20:02,993 --> 00:20:04,661 Akár kényszerítve is. 321 00:20:06,246 --> 00:20:07,706 RENDŐRSÉG 322 00:20:07,789 --> 00:20:09,875 DR. LEX KAMPETS: A BOLDOGSÁG FORRADALMA 323 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 Tudja, mit? Valószínűleg igaza van. 324 00:20:19,009 --> 00:20:22,012 -Viszontlátásra! -Viszlát! 325 00:20:31,855 --> 00:20:34,024 Gyerünk, Rhonda! Vedd már fel! 326 00:20:46,453 --> 00:20:48,497 Mi a baj? Miért álltunk meg? 327 00:20:52,376 --> 00:20:53,627 Kifogyott a benzin. 328 00:20:58,632 --> 00:21:00,008 Van előttünk egy falu. 329 00:21:00,759 --> 00:21:02,261 Jó messze. 330 00:21:06,181 --> 00:21:07,557 Mindjárt jövök. 331 00:21:45,512 --> 00:21:46,388 Egy csizma? 332 00:21:47,597 --> 00:21:49,057 Szóval elloptad a benzint. 333 00:21:49,141 --> 00:21:54,187 Bőséges kártérítést hagytam, és egy tisztességes köszönőlevelet. 334 00:22:02,654 --> 00:22:04,281 Van valakinél rágó? 335 00:22:07,034 --> 00:22:08,118 „Nézd meg jól, 336 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 vedd szemügyre! 337 00:22:10,203 --> 00:22:14,458 És társaságotok előtt feltárul a következő cél.” 338 00:22:14,541 --> 00:22:16,626 -Hümm. -Mi az, hogy „hümm”? 339 00:22:16,710 --> 00:22:18,587 Nem látok semmit. 340 00:22:18,670 --> 00:22:22,257 Nem elég, hogy nézed. Vedd szemügyre, ahogy mondta! 341 00:22:34,853 --> 00:22:35,979 Egy lencse. 342 00:22:42,611 --> 00:22:44,029 Az egész világ benne van. 343 00:22:52,287 --> 00:22:53,246 Németország? 344 00:22:53,330 --> 00:22:54,664 Németország. 345 00:22:54,748 --> 00:22:56,875 Igen, vonat Németországba. Gyerünk! 346 00:22:56,958 --> 00:22:58,210 Hamburg Németországban van. 347 00:22:58,293 --> 00:23:03,006 Frankfurt, Berlin, Baden, München, Mannheim is. 348 00:23:03,090 --> 00:23:04,341 Több információ kell. 349 00:23:04,424 --> 00:23:07,594 Méghozzá gyorsan. Kampets emberei bármikor megjelenhetnek. 350 00:23:28,448 --> 00:23:29,950 Szeretnék számlát íratni. 351 00:23:37,916 --> 00:23:39,167 Mi folyik itt? 352 00:23:50,929 --> 00:23:54,099 Üdvözletem! Merre járt? 353 00:23:56,309 --> 00:23:57,978 Jó volt kicsit egyedül lenni? 354 00:23:58,061 --> 00:24:01,314 A jó hírrel kezdem. Találtam egy kiutat innen. 355 00:24:02,232 --> 00:24:04,609 A rakodó terület. Pitéskocsi. Falu. 356 00:24:04,693 --> 00:24:06,987 Húsz kilométerre becsülöm a belső órám alapján. 357 00:24:07,070 --> 00:24:09,322 Pitéskocsik is vannak? És maga ellopott egyet? 358 00:24:09,406 --> 00:24:10,991 Csak használtam egyet. 359 00:24:11,074 --> 00:24:12,284 Na mindegy. Mi a rossz hír? 360 00:24:12,367 --> 00:24:14,411 Mondjuk, biztosan csak nézőpont kérdése. 361 00:24:15,203 --> 00:24:18,623 Amikor szóltam a helyi rendőrségnek, nem hittek nekem. 362 00:24:18,707 --> 00:24:20,000 Mind Kampets-követők. 363 00:24:21,918 --> 00:24:24,588 Felhívtam a házat, de nem vették fel. 364 00:24:24,671 --> 00:24:26,548 Valószínűleg már keresnek minket, de hogy? 365 00:24:27,132 --> 00:24:30,093 Felhívtam a családomat Luxemburgban. De persze nem vették fel. 366 00:24:31,052 --> 00:24:35,265 Aztán felhívtam az Interpolt, de nagyon bunkók voltak velem. 367 00:24:36,099 --> 00:24:38,101 Szóval a lényeg, hogy magunk vagyunk, 368 00:24:38,185 --> 00:24:41,104 vagyis egyedül rajtunk áll, hogy leszámoljunk Kampetscel. 369 00:24:41,188 --> 00:24:42,314 Igen. 370 00:24:43,690 --> 00:24:44,816 Mégis miért mosolyog? 371 00:24:48,695 --> 00:24:50,530 Miért is ne mosolyognék? 372 00:24:51,823 --> 00:24:56,077 Csak arra céloztam, hogy ez az egész talán hozzáállás kérdése. 373 00:24:56,161 --> 00:24:57,537 És a jelenlegi helyzetünk… 374 00:24:57,621 --> 00:24:59,164 Az elrabolt helyzetünk? 375 00:24:59,247 --> 00:25:01,666 Nem, legyünk hajlandóak tanulni belőle! 376 00:25:02,542 --> 00:25:04,544 Bővítsük korlátainkat! 377 00:25:05,545 --> 00:25:07,380 -Jaj, ne! -Mi az? 378 00:25:07,464 --> 00:25:08,924 Kampets izéje hatott magára. 379 00:25:09,591 --> 00:25:12,427 Ha az „izé” alatt a testvérem áttörését érti, 380 00:25:12,511 --> 00:25:15,055 a neurobehaviorális találmányát, akkor igen. 381 00:25:16,139 --> 00:25:17,140 Nem. 382 00:25:17,641 --> 00:25:19,935 Tudom, mire gondol. 383 00:25:20,018 --> 00:25:21,853 Tudom, mire gondol. 384 00:25:21,937 --> 00:25:23,813 De biztosíthatom, hogy ez… 385 00:25:25,649 --> 00:25:27,734 a hihetetlen, új öröm, amire rátaláltam, 386 00:25:27,817 --> 00:25:31,404 nem fog befolyásolni, hogy helyesen cselekedjek. 387 00:25:33,406 --> 00:25:36,618 Itt kell maradnunk. Hogy többet tudjunk meg. 388 00:25:37,285 --> 00:25:41,623 Hogy megértsük ezt. Ezt! 389 00:25:43,625 --> 00:25:44,584 Itt. 390 00:25:49,339 --> 00:25:50,465 Nem tudom, mit mondjak. 391 00:25:51,633 --> 00:25:53,635 Nincs jele testi problémának, 392 00:25:53,718 --> 00:25:57,556 nem vegyszer hatása, és nem is katatónia. 393 00:25:57,639 --> 00:26:01,268 A pupillák normálisan reagálnak, nincs agysérülés, 394 00:26:01,351 --> 00:26:03,812 se vérzés, se belső trauma. 395 00:26:04,604 --> 00:26:06,523 Még sosem láttam ilyet. 396 00:26:06,606 --> 00:26:09,484 Biztos van rá valamilyen gyógyszer. 397 00:26:10,527 --> 00:26:12,445 Esetleg elektroterápia? 398 00:26:12,529 --> 00:26:13,947 Egy jó kis áramütés. 399 00:26:14,030 --> 00:26:16,533 Uram, én orvos vagyok. Nem. 400 00:26:17,659 --> 00:26:22,956 Ennek az üresedésnek nem hagyományos oka van. 401 00:26:29,296 --> 00:26:30,297 Még egy? 402 00:26:32,549 --> 00:26:33,883 -Még egy. -Még egy. 403 00:26:35,468 --> 00:26:37,304 „Talán vissza kell mennetek, 404 00:26:37,387 --> 00:26:39,431 de nem kell más, csak egy icipici szem.” 405 00:26:40,390 --> 00:26:44,102 -Mr. Benedict imádja a szavakat. -Igen. 406 00:26:44,185 --> 00:26:45,645 Na és maguk a szavak? 407 00:26:46,438 --> 00:26:48,356 Nem amit jelentenek, hanem maguk a szavak. 408 00:26:52,402 --> 00:26:55,614 -Kate, van egy tollad? -Hogy van-e tollam? 409 00:26:58,700 --> 00:27:00,368 Minden nyomban van néhány szó, 410 00:27:00,452 --> 00:27:03,204 ami ugyanaz előre, mint visszafelé olvasva. 411 00:27:03,288 --> 00:27:08,501 „Erre”, „arra”, „jaj”, „soktitkos”, „szakasz”, „icipici”. 412 00:27:08,585 --> 00:27:10,128 „Talán vissza kell mennetek.” 413 00:27:10,211 --> 00:27:13,006 -Palindromok. -Palindrom, Németország. Beszállás! 414 00:27:16,635 --> 00:27:20,805 Egy német városba kell mennünk, aminek palindrom a neve. 415 00:27:20,889 --> 00:27:24,267 Tudom, hogy Németországban csak hét településnek 416 00:27:24,351 --> 00:27:25,560 palindrom a neve. 417 00:27:25,644 --> 00:27:27,687 Négy kicsi, vasútállomása sincs. 418 00:27:27,771 --> 00:27:28,772 Meg sem kérdezem. 419 00:27:28,855 --> 00:27:30,148 Közismert tény. 420 00:27:36,154 --> 00:27:38,156 Ott van! Burggrub! 421 00:27:39,741 --> 00:27:41,242 Öt perc múlva indul. 422 00:27:41,326 --> 00:27:43,161 -Akkor jobb… -Nyomás, azonnal! 423 00:27:45,246 --> 00:27:46,873 A „Rázd és süsd” terv! Végrehajtani! 424 00:27:46,956 --> 00:27:48,458 -Milyen terv? -Szétszóródni! 425 00:28:28,915 --> 00:28:29,958 Hölgyeim és uraim! 426 00:28:30,041 --> 00:28:33,044 A BergenLiner SchnellerZug most indul. 427 00:28:33,128 --> 00:28:35,171 -A végállomás Burggrub. -Megcsináltuk. 428 00:28:35,255 --> 00:28:37,048 Hölgyeim és uraim! 429 00:28:37,132 --> 00:28:40,218 A BergenLiner SchnellerZug most indul. 430 00:28:40,301 --> 00:28:41,803 Erősítés. 431 00:28:43,471 --> 00:28:45,181 Több gyümölcs kellett volna. 432 00:28:49,185 --> 00:28:52,564 Elsétáltak Kampets szürkéi mellett, mintha nem is ismernék egymást. 433 00:28:52,647 --> 00:28:54,232 Nem együtt dolgoznak? 434 00:28:54,315 --> 00:28:56,860 -Egy harmadik fél. -Zsoldosok. 435 00:28:56,943 --> 00:28:58,695 De kinek dolgoznak? 436 00:29:04,451 --> 00:29:07,120 Most mi legyen? Felszállt a vízilabdacsapat. 437 00:29:07,203 --> 00:29:09,164 Kezdésként ne hívjuk őket vízilabdásoknak! 438 00:29:09,247 --> 00:29:11,332 Szégyent hoznak a sportra. 439 00:29:11,416 --> 00:29:13,585 Betörtek a szobánkba, és el akartak rabolni. 440 00:29:13,668 --> 00:29:15,879 Ahogy Mr. Benedicttel és Kettessel tették. 441 00:29:15,962 --> 00:29:18,506 És most egy mozgó vonaton ülünk, nincs hová menekülni. 442 00:29:18,590 --> 00:29:21,968 -Klasszikus gyilkos csapda. -Azt azért nem mondanám, hogy nincs. 443 00:29:22,051 --> 00:29:24,137 Kiszedünk pár hatlapfejű csavart, és kiugorhatunk. 444 00:29:24,220 --> 00:29:26,389 Pár törött borda, talán egy kiugrott váll, 445 00:29:26,473 --> 00:29:29,476 -de túlélnénk. -Nem ugrunk le mozgó vonatról. 446 00:29:30,477 --> 00:29:31,478 Mire várnak? 447 00:29:31,561 --> 00:29:33,772 Biztos éjjelig várnak, amikor mindenki alszik. 448 00:29:33,855 --> 00:29:35,148 Szerintem támadjunk! 449 00:29:35,815 --> 00:29:38,151 -Neked meg mi bajod van? -Nem számítanak rá. 450 00:29:39,486 --> 00:29:40,945 Srácok, megoldjuk, semmi gond. 451 00:29:41,029 --> 00:29:43,656 Ma éjjel felváltva ébren maradunk. 452 00:29:44,324 --> 00:29:47,952 Ha akcióba lépnek, az egész vonat tudni fog róla. 453 00:30:13,436 --> 00:30:14,437 Mennyi az idő? 454 00:30:18,483 --> 00:30:19,859 4:37. 455 00:30:20,944 --> 00:30:21,903 Most te jössz. 456 00:30:23,571 --> 00:30:27,367 -Jó. Rendben. -Nem aludtál. Miért nem? 457 00:30:28,576 --> 00:30:30,787 Elég nyugtalanító a helyzet. 458 00:30:30,870 --> 00:30:32,664 Engem felvillanyoz. 459 00:30:33,915 --> 00:30:37,544 De a lényeg… Menni fog? 460 00:30:40,171 --> 00:30:42,674 -Igen. -Biztos? 461 00:30:43,591 --> 00:30:46,135 -Igen. -Nem készültél fel. 462 00:30:51,015 --> 00:30:52,517 Én most alszom. 463 00:31:54,579 --> 00:31:57,749 Constance? 464 00:31:57,832 --> 00:31:58,917 Constance! 465 00:32:00,793 --> 00:32:02,086 Mi történt? 466 00:32:02,170 --> 00:32:03,671 Constance eltűnt. 467 00:33:46,399 --> 00:33:48,401 A feliratot fordította: Gömöri János