1 00:00:01,001 --> 00:00:03,378 Bay Benedict ve Number Two şu anda kayıp. 2 00:00:03,461 --> 00:00:05,922 -Adam bizi kaçırdı. -Çünkü beni yanında istiyor. 3 00:00:06,006 --> 00:00:08,883 İnsanları mutlu ediyor. Bu çok tehlikeli. 4 00:00:08,967 --> 00:00:09,884 -Sebastian? -Sebastian? 5 00:00:09,968 --> 00:00:11,469 Bizi duyuyorsan gözlerini kırp. 6 00:00:11,553 --> 00:00:13,179 Onunla biraz daha vakit geçirirsem 7 00:00:13,263 --> 00:00:16,599 beni dinlemesini sağlayabileceğime gerçekten inanıyorum. 8 00:00:16,683 --> 00:00:19,352 Buradan çıkıp yetkilileri uyarmamız gerek. 9 00:00:20,228 --> 00:00:22,022 Neden alçalıyoruz gibi geliyor? 10 00:00:22,105 --> 00:00:24,774 Çok ufak bir deflasyon sorunu yaşıyoruz. 11 00:00:25,650 --> 00:00:27,944 Kaçak yolcuyuz biz. Bir sonraki ipucunu bulmamız lazım. 12 00:00:28,028 --> 00:00:30,238 Lizbon'a vardığımızda nereye gideceğimizi o söyleyecek. 13 00:00:30,321 --> 00:00:33,158 "Başını kaldır, yıldızlara bak. Kanatlan ve güneşe uç." 14 00:00:33,241 --> 00:00:35,410 -Bu, bir takımyıldız. -Apollo'nun kuşu. 15 00:00:35,493 --> 00:00:38,121 Lizbon'daki tren istasyonu Saint Apollo. 16 00:00:39,205 --> 00:00:41,541 Gerçek su topu oyuncuları olmadıklarını anlamalıydım. 17 00:00:41,624 --> 00:00:43,543 Gizli görevdeler belli ki. Curtain için. 18 00:00:45,003 --> 00:00:47,547 Yabancı bir ülkede tek başlarına gezen dört çocuk. 19 00:00:47,630 --> 00:00:49,716 Tek gerçek karşıtlarımın onlar olduğu kanıtlandı. 20 00:00:49,799 --> 00:00:51,551 Onlara acımayın. 21 00:00:51,634 --> 00:00:53,303 Curtain'ın gri adamı. 22 00:00:53,386 --> 00:00:56,514 -Atlayın! -Lütfen hemen gidelim! 23 00:01:05,607 --> 00:01:06,566 15 numaralı araç. 24 00:01:06,649 --> 00:01:11,946 Dört kokuşmuş Amerikalı çocukla St. Apollo'ya gidiyorum. 25 00:01:12,030 --> 00:01:15,283 Portekizce bildiğimi biliyorsun, değil mi? 26 00:01:15,366 --> 00:01:18,745 Hayır, senin Portekizcen kötü. Çok kötü. 27 00:01:19,370 --> 00:01:22,082 Haklı. Aksanın koca ulusa hakaret gibi. 28 00:01:22,165 --> 00:01:23,750 Kızı dinle. 29 00:01:24,334 --> 00:01:27,712 Curtain'ın gri adamından iz yok. Hiç anlamıyorum. 30 00:01:27,796 --> 00:01:29,881 Onu bizi takip etmesi için gönderdiğini sanmıştım. 31 00:01:29,964 --> 00:01:32,509 Bir adam niye sizin peşinize bir spor takımı taksın ki? 32 00:01:32,592 --> 00:01:33,593 Curtain bu. 33 00:01:33,676 --> 00:01:35,553 Muhtemelen bizi izleyen birden fazla ekibi vardır. 34 00:01:35,637 --> 00:01:39,224 Aynen öyle. Önce Bay Benedict'le Number Two'yu kaçırdı, şimdi sıra bizde. 35 00:01:40,225 --> 00:01:43,103 Eminim bunu, Fısıldayıcı'yı bozduğumuzdan beri planlıyordur. 36 00:01:43,186 --> 00:01:46,815 -İntikam soğuk yenen bir yemektir. -Katılıyorum. 37 00:01:47,690 --> 00:01:49,943 -Bizi yakalamasına izin versek? -Ne? 38 00:01:50,026 --> 00:01:51,736 Delirdin mi sen? 39 00:01:52,445 --> 00:01:54,405 Büyük ihtimalle bizi Bay Benedict ve Number Two'nun 40 00:01:54,489 --> 00:01:56,449 tutulduğu yere götürürler. 41 00:01:56,533 --> 00:01:58,701 Beynimi silmeye çalışan adamlardan mı bahsediyorsun? 42 00:01:58,785 --> 00:01:59,953 Harika bir noktaya değindi. 43 00:02:01,121 --> 00:02:03,081 Biz de her zamankinden daha dikkatli oluruz. 44 00:02:03,873 --> 00:02:07,502 Bence birlik olursak zekâmızla herkesi alt edebiliriz. 45 00:02:07,585 --> 00:02:08,419 Orası tartışılır. 46 00:02:10,213 --> 00:02:11,548 Başkalarını dinlemek ayıp, biliyorsun değil mi? 47 00:02:11,631 --> 00:02:14,509 Affedersin, İngilizce bilmiyorum. 48 00:02:17,470 --> 00:02:22,308 TAKSİ 49 00:02:25,019 --> 00:02:26,521 -Hadi, hadi. -Hey. 50 00:02:27,355 --> 00:02:29,399 Hey, 932 eskudo. 51 00:02:31,025 --> 00:02:31,943 Doğru. 52 00:02:32,026 --> 00:02:35,905 Yol sadece 10 dakika sürdü. O kadar tutmuş olamaz. 53 00:02:35,989 --> 00:02:38,199 Bu taksimetreyi annem ayarladı. 54 00:02:38,283 --> 00:02:42,745 Çok yaşlı ve zayıf ama bunu yapmakta ısrarcı. 55 00:02:43,580 --> 00:02:46,833 Hatasızlıksa en gurur duyduğu şey. 56 00:02:46,916 --> 00:02:50,587 "Milimi milimine" der. 57 00:02:50,670 --> 00:02:54,799 Ama belki de sahtekârın tekidir, ha? Yalancıdır. 58 00:02:55,383 --> 00:02:58,845 -Annem. -Hayır. 59 00:02:58,928 --> 00:03:01,472 -Taksimetre doğrudur, eminim. -Güzel. 60 00:03:01,556 --> 00:03:03,641 932 eskudo. Çabuk. 61 00:03:03,725 --> 00:03:06,644 Sandviç dükkânındaki bifana'lar saat 16.00'da bitmiş oluyor. 62 00:03:07,478 --> 00:03:11,232 Bizde sadece… 98 eskudo var. 63 00:03:11,316 --> 00:03:13,151 98 eskudo. 64 00:03:13,234 --> 00:03:17,113 Polis! 65 00:04:03,785 --> 00:04:07,288 GİZEMLİ BENEDICT DERNEĞİ 66 00:04:12,543 --> 00:04:13,461 TRENTON LEE STEWART'IN 67 00:04:13,544 --> 00:04:14,462 "GİZEMLİ BENEDICT DERNEĞİ" İSİMLİ KİTABINDAN UYARLANMIŞTIR 68 00:04:20,843 --> 00:04:23,137 Dur, polise gerek yok. 69 00:04:23,221 --> 00:04:25,807 Likit olmayan aktiflerle ödeme yapabiliriz. 70 00:04:28,434 --> 00:04:30,728 Sorun yok memur bey. 71 00:04:30,812 --> 00:04:33,690 Sıcak dövülmüş mengene olur mu? 72 00:04:33,773 --> 00:04:36,276 Özenle yapılmış son derece pahalı bir parça… 73 00:04:36,359 --> 00:04:37,735 -Mengene kullanmam. -Peki. 74 00:04:37,819 --> 00:04:41,364 Ya bu türünün tek örneği, Hollanda yapımı, vintage 75 00:04:41,447 --> 00:04:42,824 -açıölçere ne dersin? -Hayır. 76 00:04:42,907 --> 00:04:44,450 -Tırnak makası? -Hayır. 77 00:04:44,534 --> 00:04:45,576 Deri delici? 78 00:04:47,537 --> 00:04:50,498 Alman yapımı, modifiye edilmiş optik dürbünüm. 79 00:04:53,418 --> 00:04:55,086 Aslında bunu veremem. 80 00:04:55,169 --> 00:04:56,963 Tüm kovayı alırsam olur. 81 00:05:00,466 --> 00:05:02,135 Öyle bir seçenek yok. 82 00:05:02,218 --> 00:05:04,178 Ama birkaç şeyi bir arada verebilirim. 83 00:05:04,262 --> 00:05:07,223 -Kova mı, polis mi? -Ama… 84 00:05:07,682 --> 00:05:08,808 -Dur. -Polis! 85 00:05:08,891 --> 00:05:09,851 -Efendim, lütfen. -Yeter! 86 00:05:18,484 --> 00:05:22,155 Al. Bu, taksi parasından çok daha fazla eder. 87 00:05:28,578 --> 00:05:30,538 Anlaştık. Şimdi defolun buradan. 88 00:05:30,621 --> 00:05:33,875 Bu yüzü unutma. Yine görüşeceğiz. 89 00:05:39,881 --> 00:05:42,508 -Ben grileri görmüyorum, siz? -Umarım atlatmışızdır. 90 00:05:43,468 --> 00:05:44,677 Hadi. 91 00:05:44,761 --> 00:05:48,598 Kolyeni feda ettiğin için teşekkür ederim. 92 00:05:48,681 --> 00:05:51,726 -Ben gerçekten… -Olayı ucuzlaştırma. 93 00:05:58,983 --> 00:06:01,194 PORTEKİZ POSTASI 94 00:06:01,277 --> 00:06:07,283 Dikkat dikkat, duyuru: Bayan Grizzi Laura… 95 00:06:12,330 --> 00:06:14,582 Anahtarın büyüklüğüne ve kesimine bakılırsa 96 00:06:14,665 --> 00:06:16,876 istasyondaki halka açık dolaplardan birine ait sanırım. 97 00:06:16,959 --> 00:06:18,878 Karşınızda Sherlock Holmes. 98 00:06:19,837 --> 00:06:24,509 Tren istasyonuna gönderildik. Bir anahtarla. Tabii ki bir dolap olacak. 99 00:06:24,592 --> 00:06:25,843 Bunu Kate bile düşünürdü. 100 00:06:25,927 --> 00:06:28,221 Ne? Ben burada kendi işime bakıyorum. 101 00:06:28,304 --> 00:06:29,972 Bilemiyorum, acıktım ben. 102 00:06:30,056 --> 00:06:33,726 Tamam. Dolapların yerini bulalım, sonra da yemek yeriz. 103 00:06:34,936 --> 00:06:37,063 Constance, ne oldu? 104 00:06:38,064 --> 00:06:40,233 -Acele etmemiz lazım. -Neden bahsediyorsun? 105 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 -Bir şey mi gördün? -Bay Benedict'i bulmamız gerek. 106 00:06:44,612 --> 00:06:46,364 Büyük bir sorun var. 107 00:06:46,447 --> 00:06:51,536 Nathaniel, harikaydın. Muhteşem! 108 00:06:51,619 --> 00:06:55,415 -Yayını beğenmişsin. -Hem de nasıl. 109 00:06:55,498 --> 00:06:59,168 İnsanın içinde bir şeyi açıyor sanki. Hiç bu kadar iyi hissetmemiştim. 110 00:06:59,252 --> 00:07:01,212 Sen bir vizyonersin. 111 00:07:03,923 --> 00:07:05,007 Tanrım. 112 00:07:06,426 --> 00:07:08,886 Bunu daha önce duymadım, dersem yalan söylemiş olurum. 113 00:07:10,555 --> 00:07:12,932 Tüm o bilim madalyaları, dergi kapakları, 114 00:07:13,015 --> 00:07:15,101 fahri doktoralar, dâhi bursları, onur. 115 00:07:15,184 --> 00:07:16,436 Bunlar çok prestijli şeyler. 116 00:07:16,519 --> 00:07:19,021 Nakit ödüller… Hiçbir şey ifade etmiyor. 117 00:07:19,105 --> 00:07:20,189 Rüzgârdaki tozlar gibi. 118 00:07:21,023 --> 00:07:22,024 Ama senin sözün. 119 00:07:22,859 --> 00:07:23,860 İşte o gerçekten önemli. 120 00:07:26,154 --> 00:07:27,280 Seninle gurur duyuyorum. 121 00:07:28,948 --> 00:07:31,451 Ve tuhaf bir şekilde mutluyum. 122 00:07:31,534 --> 00:07:35,538 Evet. Mutlu. 123 00:07:35,621 --> 00:07:39,459 Bir şans verebilsen yaptığım şeyin değerini anlayacağını biliyordum. 124 00:07:40,126 --> 00:07:42,378 -Birbirimize düşman olmamız gerekmiyor. -Evet. 125 00:07:42,462 --> 00:07:45,381 Birlikte daha da harika şeyler yapabiliriz. 126 00:07:45,465 --> 00:07:46,674 Parçaların toplamı, bütünden büyüktür. 127 00:07:47,425 --> 00:07:49,343 Yetimhanede yaptığımız volkan gösterimini 128 00:07:49,427 --> 00:07:52,013 -hatırlıyor musun? -Cıva tiyosiyanat. 129 00:07:52,096 --> 00:07:55,016 O kabarma reaksiyonu da senin aklına gelmişti. 130 00:07:55,099 --> 00:07:57,768 Ama sen merkez kanalın tasarımını çözmesen çalışmazdı. 131 00:07:57,852 --> 00:08:01,022 Ah o inanılmaz duman ve kül bulutu! 132 00:08:01,105 --> 00:08:03,691 Sonrasında bir hafta simsiyah kum kusmuştum. 133 00:08:03,774 --> 00:08:04,775 Hem de feci miktarda. 134 00:08:04,859 --> 00:08:06,903 Eh, eskiden dediğimiz gibi: "Keşif için ödenen…" 135 00:08:06,986 --> 00:08:08,237 "Hiçbir bedel yüksek değildir." 136 00:08:13,159 --> 00:08:15,203 Tekrar seninle olmak güzel Nathaniel. 137 00:08:16,996 --> 00:08:17,997 Gerçekten öyle. 138 00:08:20,625 --> 00:08:22,627 Ama beni rahatsız eden bir şey var. 139 00:08:24,462 --> 00:08:26,881 Evet, ortağın. Number Two. 140 00:08:28,090 --> 00:08:29,592 Ona çok değer veriyor gibisin 141 00:08:29,675 --> 00:08:31,802 ama bana o kadar da eğlenceli görünmüyor. 142 00:08:33,012 --> 00:08:37,266 Sence o da asil emellerimiz konusunda ikna edilebilir mi? 143 00:08:39,185 --> 00:08:42,939 Şu anki hislerimle her şey mümkün görünüyor. 144 00:08:45,274 --> 00:08:46,359 Harika. 145 00:08:47,568 --> 00:08:48,945 ENZO'NUN TURTA VE HAMUR İŞLERİ 146 00:09:00,414 --> 00:09:04,126 POSTANE, POLİS, HASTANE 147 00:09:07,672 --> 00:09:11,425 -Milligan. Valizlerimiz gitti. -Bunu bilemezsin. 148 00:09:11,509 --> 00:09:14,679 Kate'in uğurlu rüzgârlığını bulmak istiyorum. 149 00:09:14,762 --> 00:09:17,557 Vaktimizi Lizbon'a nasıl gideceğimizi bulmak için harcamalıyız sanki. 150 00:09:20,560 --> 00:09:21,644 Ebeveynliği abarttım yine. 151 00:09:21,727 --> 00:09:25,022 Mont her yerden alınır. Şu an bize bir araba lazım. 152 00:09:25,106 --> 00:09:26,482 Çocukların ne kadar gerisindeyiz? 153 00:09:26,566 --> 00:09:30,861 Bilmek istemezsin. Bu da aklıma daha hassas bir noktayı getiriyor. 154 00:09:32,196 --> 00:09:34,949 -Bayan Perumal. -Evet. Ben… Ne? 155 00:09:36,117 --> 00:09:37,743 -Nerede o? -Bilmiyorum. 156 00:09:37,827 --> 00:09:41,956 Tek bildiğim, şu an önceliğimizin hız olduğu. 157 00:09:43,082 --> 00:09:45,668 Eğitimcilere saygım sonsuz 158 00:09:45,751 --> 00:09:49,755 ama şu anda onun yeteneklerine pek ihtiyacımız yok bence. 159 00:09:49,839 --> 00:09:52,633 Bilemiyorum. Bana havacılıkla ilgili bilgece tavsiyeler verdi. 160 00:09:52,717 --> 00:09:54,468 Arama kurtarma hakkında mı? 161 00:09:57,054 --> 00:09:58,514 Şöyle yapacağız: 162 00:09:59,265 --> 00:10:02,018 Biz aracı biliyoruz. Onsuz daha hızlı gidebiliriz. 163 00:10:02,101 --> 00:10:03,853 Ve en önemlisi, 164 00:10:03,936 --> 00:10:06,689 onu tehlikeli bir duruma sokmamış oluruz. 165 00:10:06,772 --> 00:10:08,482 Böylece hazır olmadığı… 166 00:10:16,157 --> 00:10:17,199 Ne düşünüyorsunuz? 167 00:10:18,451 --> 00:10:20,077 Şuradaki çiftlikten ödünç aldım. 168 00:10:21,787 --> 00:10:24,248 -Çaldın yani. -Karşılığını fazla fazla bıraktım. 169 00:10:24,332 --> 00:10:27,335 Aracın değerinin iki katı ve verdiğim zahmet için de biraz ekstra. 170 00:10:27,418 --> 00:10:29,920 Bir de teşekkür notu. Özenle yazılmış. 171 00:10:30,004 --> 00:10:31,464 Hatta çok da güzelce. 172 00:10:31,547 --> 00:10:32,840 Bir de bu pusulayı yaptım. 173 00:10:32,923 --> 00:10:35,051 Dikiş iğnesini manyetize etmek çok kolay. 174 00:10:35,134 --> 00:10:37,136 Reçel kavanozuna at ve bitsin. 175 00:10:37,219 --> 00:10:38,971 Sonra da Lizbon için en hızlı rotayı çizdim. 176 00:10:39,055 --> 00:10:42,767 145 kilometre güneyde yani o tarafta. 177 00:10:47,271 --> 00:10:49,565 -Etkilendim. -Anahtar yok. 178 00:10:50,691 --> 00:10:54,111 -Düz kontak mı yaptın? -Hakkımda bilmediğiniz şeyler var. 179 00:10:56,113 --> 00:10:56,947 Gidelim. 180 00:11:03,162 --> 00:11:05,247 DOLAPLAR 181 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 Dikkat dikkat… 182 00:11:09,627 --> 00:11:10,753 AVRUPA DEMİR YOLU HAFTALIK BİLET - SINIRSIZ 183 00:11:15,257 --> 00:11:18,719 Avrupa'nın her yerine sınırsız tren yolculuğu için dört bilet. 184 00:11:18,803 --> 00:11:20,596 Her yere mi gitmemizi istiyor yani? 185 00:11:25,851 --> 00:11:28,813 "Aferin, dostlarım. Doğru yoldasınız. 186 00:11:28,896 --> 00:11:32,274 Şimdi de doğru trene binmelisiniz." İmza, Bay Benedict. 187 00:11:33,192 --> 00:11:38,155 "Sanki bir kapak ya da tabak, tersine dönse de aynı kalacak. 188 00:11:38,239 --> 00:11:42,827 Aradığınız Constance'ta, gerek yok eşe dosta sormaya. 189 00:11:42,910 --> 00:11:44,745 Âmâ olmayan bir göz, yeter sonuca varmaya." 190 00:11:46,539 --> 00:11:50,668 "İçine bakın. Araştırmanız, zorlamanız gerek limiti. 191 00:11:50,751 --> 00:11:54,630 Arkadaşlık sayesinde derneğiniz görecek bir sonraki hedefi." 192 00:11:54,714 --> 00:11:56,549 Kafiyeyi anca beceriksizler kullanır. 193 00:11:56,632 --> 00:12:00,845 -Poe gibi mi mesela? Frost? Dickinson? -Beceriksizler. 194 00:12:02,054 --> 00:12:03,681 "Aradığınız Constance'ta" diyor. 195 00:12:03,764 --> 00:12:04,932 Bende çok şey var. 196 00:12:05,015 --> 00:12:09,186 Belki de Constance'ın psişik yeteneklerinden bahsediyordur. 197 00:12:09,270 --> 00:12:13,149 Doğru. "Tek bir göz" dediği, Constance'ın üçüncü gözü olabilir. 198 00:12:13,232 --> 00:12:16,110 Sirkteki falcılar, psişik güçlerinden böyle söz ederlerdi. 199 00:12:16,193 --> 00:12:18,404 -Bilemiyorum. -Sence gerçekten Bay Benedict 200 00:12:18,487 --> 00:12:22,491 sezgisel güç gibi hiç de bilimsel olmayan bir şeye güvenmemizi ister miydi? 201 00:12:22,575 --> 00:12:25,745 Aslında Bay Benedict bir süredir Constance'la yaşıyor, 202 00:12:25,828 --> 00:12:28,998 -belki o da ne kadar… -Bahsettiğinin ne olduğunu biliyorum. 203 00:12:32,126 --> 00:12:35,880 Mutlu yıllar sana 204 00:12:36,630 --> 00:12:40,843 -Şimdi bir dilek tut. -Anlamsız komutlardan kurtulmak istiyorum. 205 00:12:40,926 --> 00:12:42,136 İşte. 206 00:12:47,892 --> 00:12:49,769 -Güzel. -Herkes bir parça ister mi? 207 00:12:49,852 --> 00:12:52,605 Evet. Lütfen, lütfen. 208 00:12:52,688 --> 00:12:53,606 Çikolata. 209 00:12:54,940 --> 00:12:57,067 Bence bunu kullan. 210 00:12:59,528 --> 00:13:02,031 Doğum gününde Avrupa'da olacağız. O yüzden… 211 00:13:06,118 --> 00:13:10,122 Bunu geçmek zor olacak ama zorlukları severim. 212 00:13:10,206 --> 00:13:12,166 -Başlayalım mı? -Tabii ki. 213 00:13:17,797 --> 00:13:22,218 Constance, doğum gününde olduğumuz için 214 00:13:22,301 --> 00:13:25,513 bugünün aslını hiç merak ettin mi, sormak istedim. 215 00:13:26,555 --> 00:13:29,600 Geldiğin yeri, hatırlayamayacak kadar küçük olduğun yıllardaki 216 00:13:29,683 --> 00:13:32,144 -insanları ve yerleri? -Ben iyiyim. 217 00:13:33,729 --> 00:13:35,773 -İyi misin? -Evet. 218 00:13:35,856 --> 00:13:42,071 Yatağım, kitaplarım, yemeğim, insanlar. Başarılı bir satranç arkadaşım bile var. 219 00:13:43,906 --> 00:13:47,034 Burası benim evim. Ben iyiyim. 220 00:13:49,286 --> 00:13:50,579 Mantıklı bir açıklama. 221 00:13:51,997 --> 00:13:55,417 Ama merak edersen yardımcı olabilirim, tamam mı? 222 00:13:55,501 --> 00:13:59,505 Neredeyse unutuyordum. Sana bir doğum günü hediyem var. 223 00:14:02,424 --> 00:14:03,676 Al bakalım. 224 00:14:20,150 --> 00:14:21,652 Biraz çirkinmiş. 225 00:14:21,735 --> 00:14:26,574 Yani… Belki zamanla seversin. 226 00:14:31,495 --> 00:14:33,789 Neden madalyonun Bay Benedict'ten olduğunu söylemedin? 227 00:14:33,873 --> 00:14:35,457 Constance, onu vermemeliydin. 228 00:14:35,541 --> 00:14:37,710 O durumdan kurtulmanın başka bir yolunu bulurduk. 229 00:14:37,793 --> 00:14:40,713 Onu feda ettin. Kovam için. 230 00:14:40,796 --> 00:14:42,798 Kovası olmadan Kate mahvolurdu. 231 00:14:42,882 --> 00:14:44,884 Ben de yaralarını sarmak istemedim. 232 00:14:46,343 --> 00:14:47,803 Sen ve Sticky grilere karşı tetikte olun. 233 00:14:47,887 --> 00:14:49,889 Reynie, yardımına ihtiyacım var. Beni takip et. 234 00:14:50,890 --> 00:14:52,641 Madalyonunu geri alacağız. 235 00:14:56,186 --> 00:14:58,772 Doktor Curtain'ın bana ihtiyacı var. O yüzden umarım önemlidir. 236 00:14:58,856 --> 00:15:00,149 Zaten her şeye yetişemiyorum. 237 00:15:00,232 --> 00:15:01,734 Acil olmasa rahatsız etmezdik. 238 00:15:01,817 --> 00:15:03,819 -Ve tedirgin edici. -Sebastian, burada ne işin var? 239 00:15:06,155 --> 00:15:09,617 -Neden esir aldınız Sebastian ve… -Paula? 240 00:15:09,700 --> 00:15:12,411 -…Paula'yı? -Yakından bak. 241 00:15:13,996 --> 00:15:16,165 -Konuşmuyorlar. -Gözlerini bile kırpmıyorlar. 242 00:15:16,248 --> 00:15:18,000 Dün onu ormanda bu hâlde bulduk. 243 00:15:18,083 --> 00:15:19,752 Paula'yı da bu sabah, meyve bahçesinde. 244 00:15:19,835 --> 00:15:22,171 Kimseyi telaşlandırmamak için de onları buraya getirdik. 245 00:15:26,091 --> 00:15:27,092 Ben bir sorun göremiyorum. 246 00:15:29,678 --> 00:15:32,139 Belli ki bir tür derin meditasyon yapıyorlardır. 247 00:15:34,266 --> 00:15:36,143 -Ya da… -Dr. Curtain'ın devrimci sisteminin 248 00:15:36,226 --> 00:15:38,395 bununla bir ilgisi olduğunu mu ima ediyorsunuz? 249 00:15:39,188 --> 00:15:41,857 Yani onlar bu sistemi ilk benimseyen kişilerden. 250 00:15:41,941 --> 00:15:44,234 -Bir sürü yöntemleri var. -Tamam o zaman, 251 00:15:45,319 --> 00:15:46,236 buyurun, ona söyleyin. 252 00:15:47,029 --> 00:15:49,490 -Bu pek bizim alanımız değil. -Şu an keyfi yerinde mi ki? 253 00:15:49,573 --> 00:15:51,784 Aynen öyle. Kimse ona söylemeyecek. 254 00:15:51,867 --> 00:15:54,036 Doktor Curtain bir görevde ve ben de… 255 00:15:54,954 --> 00:15:57,414 Biz de bu görevin bekçileriyiz. 256 00:15:57,498 --> 00:15:59,500 Bununla bir ilgisi olmadığı bariz olan 257 00:15:59,583 --> 00:16:01,627 bir hastalık için onun önemli işlerini bölüp 258 00:16:01,710 --> 00:16:04,755 kıymetli beyin alanını işgal etmeyeceğiz. 259 00:16:08,384 --> 00:16:10,344 Onlara bir doktor bulun. 260 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 Çözülebilir bir şeydir, eminim. 261 00:16:12,304 --> 00:16:14,014 -Hemen ilgileneceğiz. -En iyi şekilde. 262 00:16:14,098 --> 00:16:15,182 Güzel. 263 00:16:22,690 --> 00:16:25,609 Her seferinde. İstenmeyen domates. 264 00:16:28,195 --> 00:16:29,863 İşte orada. 265 00:16:29,947 --> 00:16:32,741 Sen takas et. Yaparım, demiştin. Söz verdin. 266 00:16:32,825 --> 00:16:34,576 Hayır. Haberi bile… Boş ver. 267 00:16:34,660 --> 00:16:35,995 -Bana söz verdin. -Bilmeyecek ki. 268 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 -Hadi. -Haksızlık bu. 269 00:16:42,209 --> 00:16:45,921 Merhaba efendim. Az önce taksinize binmiştim. Limandan? 270 00:16:46,005 --> 00:16:48,007 Hatırlıyorum. Çok zaman olmadı. 271 00:16:48,841 --> 00:16:51,969 Sadece güzel yolculuğumuz için teşekkür etmek istedim. 272 00:16:52,636 --> 00:16:55,764 -"Güzel?" -Verimliliği takdir ederim ben. 273 00:16:55,848 --> 00:16:56,974 Mühendis kafalıyımdır da. 274 00:16:58,017 --> 00:16:59,643 Sizin trene yetişmeniz gerekmiyor muydu? 275 00:17:01,520 --> 00:17:03,480 Hayır Kate. Bunu yapacaksın. 276 00:17:05,691 --> 00:17:09,570 Efendim, ben daha iyi biri olmaya çalışıyorum. 277 00:17:09,653 --> 00:17:13,282 -Bana ne bundan? -Yaptığım şeyden gurur duymuyorum. 278 00:17:14,324 --> 00:17:15,367 Bunu düzeltmem gerek. 279 00:17:16,285 --> 00:17:17,911 -Söyle. -Bir saniye. 280 00:17:20,247 --> 00:17:22,416 -Madalyon. -Anlaşma anlaşmadır. 281 00:17:22,499 --> 00:17:27,046 Kesinlikle ama taraflardan biri, bir şeyi farklı gösterdiyse 282 00:17:27,129 --> 00:17:29,006 bu doğru olmaz. 283 00:17:29,089 --> 00:17:31,800 -Neden bahsediyorsun sen? -O madalyonun hiçbir değeri yok. 284 00:17:31,884 --> 00:17:33,802 Sahte. Sadece manevi değeri var. 285 00:17:33,886 --> 00:17:37,514 Dürüst olmam gerekirse ki şu sıralar olmak için çok çabalıyorum, 286 00:17:37,598 --> 00:17:40,392 o bile pek fazla değil. 287 00:17:41,518 --> 00:17:43,979 -Seni dolandırdık. -Hayır, bu bir numara. 288 00:17:45,606 --> 00:17:47,399 -Harika. -Nereye gidiyorsun? 289 00:17:47,483 --> 00:17:50,319 Vicdanım rahatladı. Teşekkürler. 290 00:17:51,820 --> 00:17:54,656 -Söyleyebileceğim başka bir şey yok. -Durun. 291 00:17:55,949 --> 00:17:59,703 O zaman kovayı ver yoksa polis çağırma kısmına döneriz. 292 00:17:59,787 --> 00:18:00,788 Bunu yapamam. 293 00:18:00,871 --> 00:18:05,250 Yasal olarak işlem tamam ama sana daha iyi bir şey verebilirim. 294 00:18:05,334 --> 00:18:07,419 Sonuçta mesele, hatamı düzeltmek. 295 00:18:11,006 --> 00:18:12,966 Bekle. İlki neydi? 296 00:18:15,177 --> 00:18:18,847 -Bu mu? -Geri koyduğun. 297 00:18:24,144 --> 00:18:27,106 Dürüstlük konusunda bir ders çıkarmaya çalışmıyor muydun? 298 00:18:41,995 --> 00:18:42,996 Zafer. 299 00:18:48,794 --> 00:18:51,797 -İyi numaraydı ortak. -Nasıl kullanacağımızı bulalım, çabuk. 300 00:18:51,880 --> 00:18:53,924 Trenimiz her an kalkabilir. 301 00:18:57,803 --> 00:19:03,600 Yani diyorsunuz ki Dr. L.D. Curtain, şu bildiğimiz Dr. L.D. Curtain 302 00:19:03,684 --> 00:19:06,311 sizi kaçırıp zorla alıkoydu, öyle mi? 303 00:19:06,395 --> 00:19:09,314 Aynen öyle yaptı. Sokaktan alıp kendi konutuna götürdü. 304 00:19:09,398 --> 00:19:13,777 Ve ikiz kardeşi Bay Nicholas Benedict'i de hâlâ zorla tutuyor. 305 00:19:13,861 --> 00:19:16,446 Bizi oraya götürebilir misiniz? 306 00:19:16,530 --> 00:19:17,990 Evet. Yapabilirim, biliyorum. 307 00:19:18,073 --> 00:19:19,616 -Güzel. -Güzel. 308 00:19:19,700 --> 00:19:22,119 Zira karakolda onun elini sıkmak isteyen 309 00:19:22,202 --> 00:19:25,497 -çok kişi var. -Ne? 310 00:19:25,581 --> 00:19:30,002 Nadiren karşılaştığım şekilde samimi ve içten görünseniz de 311 00:19:30,085 --> 00:19:33,380 -iddialarınız çok saçma. -İyi bir adamı kötülüyorsunuz. 312 00:19:33,463 --> 00:19:35,048 En iyi adamlardan birini. 313 00:19:35,132 --> 00:19:38,552 Kendini gerçekten başkalarının mutluluğuna adamış bir adam. 314 00:19:39,303 --> 00:19:42,848 Gerçekte kim olduğunu ya da neler yapabileceğini bilmiyorsunuz. 315 00:19:42,931 --> 00:19:44,600 Onun sayesinde küllerimizden doğduk! 316 00:19:44,683 --> 00:19:46,185 Küle çeviren de oydu zaten! 317 00:19:48,478 --> 00:19:49,646 Oydu. 318 00:19:49,730 --> 00:19:54,193 Sonunda biri direksiyona geçti ama siz sadece mızmızlanıyorsunuz. 319 00:19:55,277 --> 00:19:58,197 Açıkçası Doktor Curtain'ın programına katılmak 320 00:19:58,280 --> 00:20:02,159 size de iyi gelebilir gibi görünüyor. 321 00:20:02,993 --> 00:20:04,661 Zorunlu ya da değil. 322 00:20:06,246 --> 00:20:07,706 POLİS 323 00:20:07,789 --> 00:20:09,875 MUTLULUK DEVRİMİ DOKTOR L.D. CURTAIN 324 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 Biliyor musunuz? Galiba haklısınız. 325 00:20:19,009 --> 00:20:22,012 -Görüşmek üzere. -Elbette. 326 00:20:31,855 --> 00:20:34,024 Hadi Rhonda. Aç şunu, aç. 327 00:20:46,453 --> 00:20:48,497 Sorun ne? Neden durduk? 328 00:20:52,376 --> 00:20:53,627 Benzinimiz bitti. 329 00:20:58,632 --> 00:21:00,008 İleride bir köy var. 330 00:21:00,759 --> 00:21:02,261 Çok ileride. 331 00:21:06,181 --> 00:21:07,557 Hemen dönerim. 332 00:21:45,512 --> 00:21:46,388 Çizme mi? 333 00:21:47,597 --> 00:21:49,057 Yani benzini çaldın. 334 00:21:49,141 --> 00:21:54,187 Karşılığını fazla fazla bıraktım. Bir de işçi usulü teşekkür notu. 335 00:22:02,654 --> 00:22:04,281 Sakızı olan var mı? 336 00:22:07,034 --> 00:22:08,118 "İçine bakın. 337 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 Araştırmanız, zorlamanız gerek limiti. 338 00:22:10,203 --> 00:22:14,458 Arkadaşlık sayesinde derneğiniz görecek bir sonraki hedefi." 339 00:22:14,541 --> 00:22:16,626 -Ha. -Ne "ha"? 340 00:22:16,710 --> 00:22:18,587 Hiçbir şey görmüyorum. 341 00:22:18,670 --> 00:22:22,257 O zaman üstüne değil, içine bak. Notta söylediği gibi. 342 00:22:34,853 --> 00:22:35,979 Bir mercek. 343 00:22:42,611 --> 00:22:44,029 Burada bir dünya var. 344 00:22:52,287 --> 00:22:53,246 Almanya mı? 345 00:22:53,330 --> 00:22:54,664 Almanya. 346 00:22:54,748 --> 00:22:56,875 Evet, Almanya treni. Hadi gidelim. 347 00:22:56,958 --> 00:22:58,210 Hamburg, Almanya'da. 348 00:22:58,293 --> 00:23:03,006 Frankfurt, Berlin, Baden Baden, Münih, Mannheim. 349 00:23:03,090 --> 00:23:04,341 Daha çok ayrıntı lazım. 350 00:23:04,424 --> 00:23:07,594 Hem de hemen. Curtain'ın adamları her an gelebilir. 351 00:23:09,554 --> 00:23:12,516 TAKSİ 352 00:23:28,448 --> 00:23:29,950 Fiş alabilir miyim lütfen? 353 00:23:37,916 --> 00:23:39,167 Ne oluyor? 354 00:23:50,929 --> 00:23:54,099 Merhaba. Nerede kaldın? 355 00:23:56,309 --> 00:23:57,978 Tek başına keyif mi yaptın biraz? 356 00:23:58,061 --> 00:24:01,314 Önce iyi haberi vereyim. Bir çıkış yolu buldum. 357 00:24:02,232 --> 00:24:04,609 Yükleme rıhtımı. Turta kamyonu. Köy. 358 00:24:04,693 --> 00:24:06,987 Biyolojik saatime göre yaklaşık 20 kilometre uzakta. 359 00:24:07,070 --> 00:24:09,322 Kardeşimin turta kamyonu mu var? Turta kamyonu mu çaldın? 360 00:24:09,406 --> 00:24:10,991 Turta kamyonu kullandım. 361 00:24:11,074 --> 00:24:12,284 Neyse. Kötü haber ne? 362 00:24:12,367 --> 00:24:14,411 Eminim sadece bakış açınla ilgilidir. 363 00:24:15,203 --> 00:24:18,623 Polise gittiğimde kimse bana inanmadı. 364 00:24:18,707 --> 00:24:20,000 Hepsi Curtain tarikatından. 365 00:24:21,918 --> 00:24:24,588 Konağı da aradım ama kimse açmadı. 366 00:24:24,671 --> 00:24:26,548 Muhtemelen bizi bulmaya geliyorlardır ama nasıl? 367 00:24:27,132 --> 00:24:30,093 Lüksemburg'daki ailemi aradım. Tabii ki açmadılar. 368 00:24:31,052 --> 00:24:35,265 Sonra da İnterpol'ü aradım ama bana kaba davrandılar. 369 00:24:36,099 --> 00:24:38,101 Yani yalnız kaldık. 370 00:24:38,185 --> 00:24:41,104 Bu da demek oluyor ki Curtain'ı bizim indirmemiz gerekecek. 371 00:24:41,188 --> 00:24:42,314 Evet. 372 00:24:43,690 --> 00:24:44,816 Gülümseyecek ne var? 373 00:24:48,695 --> 00:24:50,530 Ne yok ki? 374 00:24:51,823 --> 00:24:56,077 Belki de tüm bunlar bir seçimdir diye düşünüyorum. 375 00:24:56,161 --> 00:24:57,537 Ve tabii mevcut durumumuzu. 376 00:24:57,621 --> 00:24:59,164 Kaçırılmış. Mevcut durumumuz kaçırılmış. 377 00:24:59,247 --> 00:25:01,666 Hayır, bundan ders çıkarma isteğimiz. 378 00:25:02,542 --> 00:25:04,544 Kendimizi geliştirme isteğimiz. 379 00:25:05,545 --> 00:25:07,380 -Olamaz. -Ne? 380 00:25:07,464 --> 00:25:08,924 Curtain o şeyi sana da yapmış. 381 00:25:09,591 --> 00:25:12,427 "Şey" derken kardeşimin çığır açan 382 00:25:12,511 --> 00:25:15,055 nörodavranışsal başarısını diyorsan evet. 383 00:25:16,139 --> 00:25:17,140 Hayır. 384 00:25:17,641 --> 00:25:19,935 Aklından geçeni biliyorum, ne düşündüğünü biliyorum. 385 00:25:20,018 --> 00:25:21,853 Ne düşündüğünü biliyorum. 386 00:25:21,937 --> 00:25:23,813 Ama seni temin ederim… 387 00:25:25,649 --> 00:25:27,734 Yeni keşfettiğim bu inanılmaz neşe 388 00:25:27,817 --> 00:25:31,404 doğru olanı yapma yeteneğimi etkilemeyecek. 389 00:25:33,406 --> 00:25:36,618 Olmamız gereken yer burası. Daha fazlasını öğrenmek için. 390 00:25:37,285 --> 00:25:41,623 Bunu anlamak için. Bunu! 391 00:25:43,625 --> 00:25:44,584 Burası. 392 00:25:49,339 --> 00:25:50,465 Ne diyebilirim, bilmiyorum. 393 00:25:51,633 --> 00:25:53,635 Fiziksel bir sorun belirtisi yok. 394 00:25:53,718 --> 00:25:57,556 Kimyasal bir problem ya da katatoni de söz konusu değil. 395 00:25:57,639 --> 00:26:01,268 Göz bebekleri normal tepki veriyor. Beyin hasarı yok. 396 00:26:01,351 --> 00:26:03,812 Kanama ya da iç travma yok. 397 00:26:04,604 --> 00:26:06,523 Hiç böyle bir şey görmemiştim. 398 00:26:06,606 --> 00:26:09,484 Ama verebileceğiniz bir ilaç muhakkak vardır. 399 00:26:10,527 --> 00:26:12,445 Belki bir tür elektroterapi. 400 00:26:12,529 --> 00:26:13,947 Güzel bir şok. 401 00:26:14,030 --> 00:26:16,533 Beyefendi, ben doktorum. Hayır. 402 00:26:17,659 --> 00:26:22,956 Bu boşluk için geçerli hiçbir sebep yok. 403 00:26:29,296 --> 00:26:30,297 Bir tane daha mı? 404 00:26:32,549 --> 00:26:33,883 -Bir tane daha. -Bir tane daha. 405 00:26:35,468 --> 00:26:37,304 "Tıpkı bir yarış arabası ya da tren gibi, 406 00:26:37,387 --> 00:26:39,431 bir tanesi geri gidiyordu ama aynı kaldı." 407 00:26:40,390 --> 00:26:44,102 -Bay Benedict, kelimelerle kafayı bozmuş. -Evet. 408 00:26:44,185 --> 00:26:45,645 Peki ya kelimelerin kendisi? 409 00:26:46,438 --> 00:26:48,356 Yani anlamları değil, kendileri. 410 00:26:52,402 --> 00:26:55,614 -Kate, kalemin var mı? -Kalemim mi? 411 00:26:58,700 --> 00:27:00,368 Her satırda, baştan sona da 412 00:27:00,452 --> 00:27:03,204 sondan başa da aynı olan birkaç kelime var. 413 00:27:03,288 --> 00:27:08,501 "Kapak", "eşe", "âmâ". 414 00:27:08,585 --> 00:27:10,128 "Tersine dönse de aynı kalacak." 415 00:27:10,211 --> 00:27:13,006 -Palindrom. -Palindrom, Almanya. Herkes binsin. 416 00:27:16,635 --> 00:27:20,805 Gideceğimiz yer Almanya'da adı palindrom olan bir şehir olmalı. 417 00:27:20,889 --> 00:27:24,267 Ve biliyorum ki Almanya'da adı palindrom olan 418 00:27:24,351 --> 00:27:25,560 sadece yedi yer var. 419 00:27:25,644 --> 00:27:27,687 Dördü, tren istasyonu olamayacak kadar küçük. 420 00:27:27,771 --> 00:27:28,772 Sormayacağım bile. 421 00:27:28,855 --> 00:27:30,148 Genel kültür. 422 00:27:36,154 --> 00:27:38,156 İşte orada. Burggrub. 423 00:27:39,741 --> 00:27:41,242 Beş dakikaya kalkıyor. 424 00:27:41,326 --> 00:27:43,161 -Biz… -Gidin! Hemen! 425 00:27:45,246 --> 00:27:46,873 Sallan yuvarlan planı. Başla! 426 00:27:46,956 --> 00:27:48,458 -Ne planı? -Dağılın! 427 00:28:28,915 --> 00:28:29,958 Dikkat, bayanlar ve baylar. 428 00:28:30,041 --> 00:28:33,044 BergenLiner SchnellerZug istasyondan ayrılıyor. 429 00:28:33,128 --> 00:28:35,171 -İstikamet Burggrub. -Başardık. 430 00:28:35,255 --> 00:28:37,048 Bayanlar ve baylar, 431 00:28:37,132 --> 00:28:40,218 BergenLiner SchnellerZug istasyondan ayrılıyor. 432 00:28:40,301 --> 00:28:41,803 Takviye geldi. 433 00:28:43,471 --> 00:28:45,181 Daha çok meyve koymalıydık. 434 00:28:49,185 --> 00:28:52,564 Curtain'ın grisinin yanından geçip gittiler. Tanışmıyormuş gibi. 435 00:28:52,647 --> 00:28:54,232 Birlikte çalışmıyorlar mı yani? 436 00:28:54,315 --> 00:28:56,860 -Onlar apayrı bir ekip. -Paralı asker. 437 00:28:56,943 --> 00:28:58,695 Kime çalışıyorlar ki? 438 00:29:04,451 --> 00:29:07,120 -Şimdi ne olacak? -Su topu takımı da bindi. 439 00:29:07,203 --> 00:29:09,164 Öncelikle onlara böyle demeyi bırakabiliriz. 440 00:29:09,247 --> 00:29:11,332 Spora hakaret bu. 441 00:29:11,416 --> 00:29:13,585 Odamıza girip bizi kaçırmaya çalıştılar. 442 00:29:13,668 --> 00:29:15,879 Muhtemelen Bay Benedict ve Number Two'yu kaçırdıkları gibi. 443 00:29:15,962 --> 00:29:18,506 Şimdi de kaçacak yeri olmayan hareketli bir trendeyiz. 444 00:29:18,590 --> 00:29:21,968 -Bu klasik bir ölüm kutusu. -Bence yer yok değil. 445 00:29:22,051 --> 00:29:24,137 Birkaç altıgen vida çıkarıp buradan atlayabiliriz. 446 00:29:24,220 --> 00:29:26,389 Birkaç kaburga kırığı, belki omuz çıkığı. 447 00:29:26,473 --> 00:29:29,476 -Ama ölmeyiz. -Kimse hareketli bir trenden atlamayacak. 448 00:29:30,477 --> 00:29:31,478 Neyi bekliyorlar ki? 449 00:29:31,561 --> 00:29:33,772 Muhtemelen, herkesin uyuması için geceyi. 450 00:29:33,855 --> 00:29:35,148 Bence biz saldıralım. 451 00:29:35,815 --> 00:29:38,151 -Neyin var senin? -Beklemedikleri bir şey olacak. 452 00:29:39,486 --> 00:29:40,945 Çocuklar, hallederiz, sorun değil. 453 00:29:41,029 --> 00:29:43,656 Bu gece sırayla uyanık kalıp nöbet tutarız. 454 00:29:44,324 --> 00:29:47,952 Harekete geçerlerse de tüm trenin haberi olur. 455 00:30:13,436 --> 00:30:14,437 Saat kaç? 456 00:30:18,483 --> 00:30:19,859 Saat 4.37. 457 00:30:20,944 --> 00:30:21,903 Sıra sende. 458 00:30:23,571 --> 00:30:27,367 -Tamam. Evet. -Uyumadın. Neden? 459 00:30:28,576 --> 00:30:30,787 Pek rahat bir durumda değilim. 460 00:30:30,870 --> 00:30:32,664 Ben son derece dincim. 461 00:30:33,915 --> 00:30:37,544 Neyse ne… Yapabilecek misin? 462 00:30:40,171 --> 00:30:42,674 -Evet. -Emin misin? 463 00:30:43,591 --> 00:30:46,135 -Evet. -Kendini hazırlamadın ama. 464 00:30:51,015 --> 00:30:52,517 Ben uyuyorum. 465 00:31:54,579 --> 00:31:57,749 Constance? Constance. 466 00:31:57,832 --> 00:31:58,917 Constance! 467 00:32:00,793 --> 00:32:02,086 Neler oluyor? 468 00:32:02,170 --> 00:32:03,671 Constance gitmiş. 469 00:33:46,399 --> 00:33:48,401 Alt yazı çevirmeni: Dilan Toplu