1
00:00:01,001 --> 00:00:03,878
Bratrstvo dětí dorazilo.
2
00:00:03,878 --> 00:00:06,214
Ukázaly, že jsou mými
jedinými skutečnými protivníky.
3
00:00:06,214 --> 00:00:08,508
Doufám, že víte,
jak moc si vážím vaší práce.
4
00:00:08,508 --> 00:00:09,884
Chci, abyste byli na výsluní.
5
00:00:09,884 --> 00:00:12,053
Nepotřebuju žádné uznání.
6
00:00:12,053 --> 00:00:13,471
Mám něco lepšího.
7
00:00:13,471 --> 00:00:14,973
Zaříkávač je jen suvenýr.
8
00:00:14,973 --> 00:00:19,728
Vyvolává štěstí
pomocí přímého synaptického přístupu.
9
00:00:19,728 --> 00:00:22,605
- To bylo geniální.
- Curtain tě taky dostal.
10
00:00:22,605 --> 00:00:24,357
Není to jen znepokojivé,
ale taky nebezpečné.
11
00:00:24,357 --> 00:00:26,401
Mrkni, jestli nás slyšíš, Sebastiane.
12
00:00:26,401 --> 00:00:29,070
- Jak daleko jsme za dětmi?
- To nechtěj vědět.
13
00:00:29,070 --> 00:00:31,031
Rychlost je teď naše priorita.
14
00:00:31,031 --> 00:00:32,115
Jsou to palindromy.
15
00:00:32,115 --> 00:00:34,993
Náš cíl musí být německé město v Německu,
16
00:00:34,993 --> 00:00:37,120
- jehož název je palindrom.
- Burggrub.
17
00:00:37,120 --> 00:00:39,831
Mělo mi být jasné,
že to nejsou skutečné hráčky póla.
18
00:00:39,831 --> 00:00:41,583
Musí být v utajení. Pracují pro Curtaina.
19
00:00:41,583 --> 00:00:43,793
Dnes někdo z nás zůstane vzhůru.
Budeme se střídat.
20
00:00:43,793 --> 00:00:45,503
- Jsi na řadě.
-Když budeme držet spolu,
21
00:00:45,503 --> 00:00:47,756
Vážně věřím, vážně věřím,
že přechytračíme každého.
22
00:00:47,756 --> 00:00:49,382
Constance je pryč.
23
00:00:53,595 --> 00:00:54,888
Měl jsem si dát kafe.
24
00:00:54,888 --> 00:00:58,183
A co, že kofein způsobuje bušení srdce?
25
00:00:58,183 --> 00:01:01,019
Tolik jsem se bál, že usnu,
až budu na řadě,
26
00:01:01,019 --> 00:01:02,937
že jsem si neodpočinul,
než na mě přišla řada
27
00:01:02,937 --> 00:01:03,980
Ironie.
28
00:01:03,980 --> 00:01:06,941
Kdybych dokázal ovládnout svou úzkost,
byla by pořád tady.
29
00:01:06,941 --> 00:01:08,443
-Šlo mi to tak skvěle a...
- Sticky.
30
00:01:08,443 --> 00:01:12,030
Pokud za to někdo může, tak já.
Já můžu za to, že jsme na téhle cestě.
31
00:01:12,030 --> 00:01:13,907
Lidi, gratuluji.
32
00:01:13,907 --> 00:01:15,325
Je to vina vás obou.
33
00:01:17,452 --> 00:01:20,371
I když je to Constance, určitě má strach.
34
00:01:20,371 --> 00:01:22,624
Musíme to nahlásit na policii. Hned teď.
35
00:01:22,624 --> 00:01:25,335
Když zavoláme policii, skončili jsme.
36
00:01:25,335 --> 00:01:27,545
Nemáme žádné doklady.
37
00:01:27,545 --> 00:01:30,006
Buď nás pošlou první lodí domů,
nebo do vězení.
38
00:01:30,006 --> 00:01:33,510
A co se pak stane s Constance?
A s panem Benediktem a s Číslem Dva?
39
00:01:33,510 --> 00:01:35,970
Musíme zůstat ve hře.
40
00:01:37,180 --> 00:01:38,723
Musíme ji najít sami.
41
00:01:39,516 --> 00:01:41,059
Víš, kdy jsi usnul?
42
00:01:41,059 --> 00:01:43,645
Naposledy, kdy jsem se podíval na hodinky,
bylo 4:37,
43
00:01:43,645 --> 00:01:45,563
takže přibližně 4:39.
44
00:01:45,563 --> 00:01:47,398
Probudil jsem se v 6:03.
45
00:01:47,398 --> 00:01:51,277
Takže někdy během těch 86 minut
museli vystoupili na zastávce.
46
00:01:51,277 --> 00:01:53,780
Od 4:37 do 6:03.
47
00:01:55,156 --> 00:01:56,324
Žádné zastávky.
48
00:01:56,866 --> 00:01:58,701
Žádné oficiální zastávky.
49
00:01:58,701 --> 00:02:01,871
Ale vlak musí zastavovat
na přejezdech po celou noc.
50
00:02:03,414 --> 00:02:05,542
Může to být kterákoli z těch čtyř.
51
00:02:05,542 --> 00:02:09,045
Dobře. Najdeme správný přejezd
a víme, kde začít.
52
00:02:09,045 --> 00:02:12,382
- Je to víc jak 30 mil daleko.
- Kilometry, Sticky.
53
00:02:12,382 --> 00:02:14,676
Musíme myslet jako Evropani,
když sledujeme Evropany.
54
00:02:14,676 --> 00:02:18,054
Dobře, 48,2 kilometrů.
Zjednodušil jsem ti to.
55
00:02:18,054 --> 00:02:20,265
Pěšky je to daleko. Žádná doprava.
56
00:02:20,265 --> 00:02:21,891
No, musíme se tam nějak dostat.
57
00:02:21,891 --> 00:02:23,977
Nikdo nás nezachrání.
58
00:02:23,977 --> 00:02:27,063
Vlastně někdo by mohl.
59
00:02:35,989 --> 00:02:39,200
{\an8}Obtočené!
60
00:02:39,951 --> 00:02:41,077
Spousta míst je stále volná
61
00:02:41,077 --> 00:02:44,205
- na domácí zápas Arlon Rockets.
- Yvette! Ven.
62
00:02:44,205 --> 00:02:45,248
Navštivte prosím...
63
00:02:45,248 --> 00:02:46,416
Eleno.
64
00:02:49,002 --> 00:02:50,044
Eleno?
65
00:02:50,795 --> 00:02:53,715
Je to jen fraška. Hrozná práce nohou,
žádné nehmotné předměty.
66
00:02:53,715 --> 00:02:54,883
Nehmotné!
67
00:02:58,636 --> 00:03:00,597
- Máš telefon.
- Teď?
68
00:03:00,597 --> 00:03:02,515
Nevidíš, že mám zápas?
69
00:03:03,892 --> 00:03:06,644
- Opravdu?
- Fajn.
70
00:03:08,229 --> 00:03:09,272
Haló?
71
00:03:27,498 --> 00:03:28,666
Ahoj, Constance.
72
00:04:14,963 --> 00:04:18,258
TAJEMNÉ BRATRSTVO PANA BENEDIKTA
73
00:04:23,429 --> 00:04:24,931
PODLE ROMÁNU
„TAJEMNÉ BRATRSTVO PANA BENEDIKTA“
74
00:04:24,931 --> 00:04:25,974
OD TRENTONA LEE STEWARTA
75
00:04:30,937 --> 00:04:32,230
Ano?
76
00:04:32,230 --> 00:04:35,692
Děkuji, byl jste velmi nápomocný.
Ano, na shledanou.
77
00:04:38,528 --> 00:04:41,281
- Zjistili jste něco?
- Ano.
78
00:04:41,281 --> 00:04:44,784
Skupina dětí se ptala, kde mohou nasednout
na vlak do Burggrubu v Německu.
79
00:04:44,784 --> 00:04:46,744
Jak víme, že to byly naše děti?
80
00:04:46,744 --> 00:04:49,455
Jedna z dívek nesla kbelík.
81
00:04:49,455 --> 00:04:51,082
Červený kbelík.
82
00:04:51,082 --> 00:04:53,167
Teď víme, kam míří.
83
00:04:53,167 --> 00:04:56,587
Rychlík do Burggrubu odjíždí
za 30 minut. Žádné zastávky.
84
00:04:56,587 --> 00:04:57,839
Vy dva tam budete dřív
85
00:04:57,839 --> 00:05:00,174
a potkáte je na stanici, až dorazí.
86
00:05:00,174 --> 00:05:02,760
- A co ty?
- Jeďte beze mě.
87
00:05:02,760 --> 00:05:04,512
Víme, kde ty děti jsou,
88
00:05:04,512 --> 00:05:07,307
což nemůžeme říct
o panu Benediktovi a Číslu Dva.
89
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
Obvolala jsem prodejny
laboratorního vybavení
90
00:05:10,560 --> 00:05:12,854
a zeptala se,
jestli si nějaké soukromé osoby
91
00:05:12,854 --> 00:05:15,356
objednávaly neurologické vybavení.
92
00:05:15,356 --> 00:05:18,151
A ukázalo se, že někdo ano.
93
00:05:18,151 --> 00:05:21,321
Nemyslím si, že Curtain tu je jediným
amatérským neurovědcem.
94
00:05:21,321 --> 00:05:22,488
Možná ne.
95
00:05:22,488 --> 00:05:26,784
Ale v obchodě říkali,
že ta osoba si koupila kilo Trentonia-99.
96
00:05:26,784 --> 00:05:30,621
Trentonium-99. To zní povědomě.
97
00:05:30,621 --> 00:05:34,334
To je klíčový prvek Zaříkávače.
98
00:05:34,334 --> 00:05:36,627
Někdo ho chce obnovit.
99
00:05:36,627 --> 00:05:40,923
Když najdu Zaříkávač, najdu Curtaina.
Když najdu Curtaina, najdu naše přátele.
100
00:05:40,923 --> 00:05:42,759
Běžte. Postarejte se o děti.
101
00:05:42,759 --> 00:05:45,470
Nikdo nerozdělí skupinu dobrovolně.
102
00:05:45,470 --> 00:05:48,681
{\an8}-Člověk dělá, co musí.
- Tak buď opatrná.
103
00:05:48,681 --> 00:05:51,601
To bohužel nemůžu.
104
00:05:51,601 --> 00:05:53,269
Nelíbí se ti?
105
00:05:53,269 --> 00:05:54,979
Udělala jsem si průzkum.
106
00:05:54,979 --> 00:05:58,566
Má optimální proporce obličeje
k vytvoření pocitů náklonnosti.
107
00:05:59,317 --> 00:06:01,903
Vlastně se mi líbí.
108
00:06:01,903 --> 00:06:04,072
Je optimální.
109
00:06:04,072 --> 00:06:06,783
Optimální velikost na to,
abych ti ji nacpala do průdušnice.
110
00:06:07,825 --> 00:06:08,951
Smrt bude rychlá.
111
00:06:08,951 --> 00:06:11,079
Není důvod k nepřátelství.
112
00:06:14,415 --> 00:06:15,291
Kde je Curtain?
113
00:06:15,291 --> 00:06:18,961
Jednám přímo se šéfem, ne s přisluhovači.
114
00:06:18,961 --> 00:06:21,547
Myslíš, že pořád dělám pro Curtaina?
115
00:06:21,547 --> 00:06:25,218
Veřejně na mě svedl Pohotovost,
udělal ze mě psance.
116
00:06:25,218 --> 00:06:26,886
To bylo chytré.
117
00:06:26,886 --> 00:06:30,598
Celou tu jeho techniku štěstí
jsem vynalezla já.
118
00:06:30,598 --> 00:06:32,433
A když jsem odmítla použít svou techniku
119
00:06:32,433 --> 00:06:34,143
na lidi bez dalšího testování,
120
00:06:34,143 --> 00:06:36,270
vědíc, jak nebezpečné mohou být
vedlejší účinky,
121
00:06:36,270 --> 00:06:38,648
vyhodil mě, ukradl mi nápady,
122
00:06:38,648 --> 00:06:42,944
bezohledně je aplikoval
a pak mi ukradl reputaci.
123
00:06:42,944 --> 00:06:45,405
Musíš si vybrat lepší přátele.
124
00:06:45,405 --> 00:06:48,366
Ale je tu něco, co mi nikdy nevezme.
125
00:06:48,366 --> 00:06:51,702
- Smysl pro humor?
- Mé vynálezy.
126
00:06:52,995 --> 00:06:54,539
Ty žijí tady.
127
00:06:54,539 --> 00:06:58,668
A tak jsem dokázala obnovit
ten nejgeniálnější vynález ze všech.
128
00:06:59,961 --> 00:07:01,003
Zaříkávač.
129
00:07:01,003 --> 00:07:02,922
A jak to souvisí se mnou?
130
00:07:02,922 --> 00:07:05,466
Je to mé životní dílo.
131
00:07:05,466 --> 00:07:09,303
Vědecký úspěch nevídané velikosti.
132
00:07:09,303 --> 00:07:15,685
Myslela jsem, že je nezranitelný.
A taky že byl, s výjimkou tvé mysli.
133
00:07:15,685 --> 00:07:19,564
Tvé úžasné mysli.
134
00:07:19,564 --> 00:07:22,108
Duch ve větrném mlýně.
135
00:07:22,108 --> 00:07:27,071
Tanečník ve tmě. Našla jsi chybu.
136
00:07:27,071 --> 00:07:29,740
Chybu, která mi od té doby nedá spát
137
00:07:29,740 --> 00:07:32,076
a kterou se mi nedaří replikovat.
138
00:07:32,076 --> 00:07:33,536
A proč bys ji chtěla replikovat?
139
00:07:33,536 --> 00:07:37,373
Musím ten problém vyřešit,
a proto potřebuji tvou pomoc.
140
00:07:38,708 --> 00:07:41,627
Udělej to, cos udělala předtím.
Spustit selhání systému.
141
00:07:41,627 --> 00:07:45,214
A tentokrát se budu dívat
a přesně sledovat, jak to děláš.
142
00:07:45,214 --> 00:07:46,382
Ne.
143
00:07:47,467 --> 00:07:51,429
Nejsem tvůj ochočený medvěd.
Já medvědy jím.
144
00:07:52,680 --> 00:07:55,266
Víš, jaký další stroj
jsem znovu postavila?
145
00:07:56,392 --> 00:07:57,810
Vymazávač mozků.
146
00:07:57,810 --> 00:08:01,314
Zcela jsem ho předělala.
Je dvakrát tak výkonný.
147
00:08:01,314 --> 00:08:04,150
Už žádné trapné paměťové stopy.
148
00:08:04,150 --> 00:08:07,278
Nebudeš si pamatovat vůbec nic.
149
00:08:08,321 --> 00:08:13,409
Je to na tobě.
Zaříkávač, nebo Vymazávač mozků?
150
00:08:18,581 --> 00:08:21,125
- Promiňte, tam nemůžete.
- Musím s vámi mluvit.
151
00:08:21,125 --> 00:08:22,335
Hned.
152
00:08:22,335 --> 00:08:24,212
- Snažil jsem se ji zastavit...
- V pořádku.
153
00:08:24,212 --> 00:08:25,630
Očekával jsem ji.
154
00:08:26,380 --> 00:08:29,258
Proto jsem pozval Jean Pierra,
aby se k nám přidal.
155
00:08:31,719 --> 00:08:34,555
Tvoje oblíbené. Crêpe Suzette.
156
00:08:35,389 --> 00:08:38,142
Z čerstvých mandarinek ze sadu. Prosím.
157
00:08:39,227 --> 00:08:42,772
Chápu,
že jste s panem Benediktem jedna krev.
158
00:08:42,772 --> 00:08:45,525
A snažila jsem se to respektovat.
159
00:08:46,275 --> 00:08:51,447
Snažil jsem se, a řekla bych,
že jsem zůstala zdvořilá.
160
00:08:51,447 --> 00:08:55,493
Ale s tím je konec.
Ne po tom, co jste mu udělal!
161
00:08:56,077 --> 00:09:00,581
Tím „něčím“ myslíte ulevit mu
od jeho neustálé existenciální úzkosti?
162
00:09:01,999 --> 00:09:03,209
Mrzí mě, že vás to trápí.
163
00:09:04,877 --> 00:09:06,504
Díky, Jean Pierre.
164
00:09:06,504 --> 00:09:08,714
Uděláme to takhle.
165
00:09:08,714 --> 00:09:13,344
Zaprvé, plně zvrátíte to,
co jste mu udělali.
166
00:09:13,928 --> 00:09:16,973
Zadruhé, okamžitě nám oběma poskytnete
167
00:09:16,973 --> 00:09:19,100
bezpečnou cestu ven z tohoto místa.
168
00:09:19,100 --> 00:09:21,102
Pokud obě podmínky nesplníte,
169
00:09:21,102 --> 00:09:25,690
nebudu mít jinou možnost,
než se uchýlit k přímější taktice.
170
00:09:25,690 --> 00:09:28,859
K taktice, o které se může jen šeptat.
171
00:09:28,859 --> 00:09:31,195
Berte to jako varování.
172
00:09:31,195 --> 00:09:32,697
Viním vás.
173
00:09:39,203 --> 00:09:42,873
Jeane Pierre. Ty jsi kouzelník. Pravý muž.
174
00:09:44,625 --> 00:09:46,168
Vážně byste to měla ochutnat.
175
00:09:49,088 --> 00:09:50,506
Nemám hlad.
176
00:09:51,382 --> 00:09:53,843
Napadlo vás někdy,
čeho byste mohla dosáhnout, kdyby...
177
00:09:54,719 --> 00:09:57,471
kdybyste ses soustředila na pozitivní věci
ve vašem životě?
178
00:09:57,471 --> 00:10:01,142
Nedělejte to. Na to vám neskočím.
179
00:10:04,937 --> 00:10:08,524
Nesete v sobě velkou bolest, že ano?
180
00:10:09,442 --> 00:10:11,110
Nabízím vám to s otevřeným srdcem.
181
00:10:11,110 --> 00:10:14,322
Během let jste se se vezla
na vlně úspěchu mého bratra
182
00:10:14,322 --> 00:10:16,240
promarnila jste svůj potenciál.
183
00:10:17,575 --> 00:10:20,578
Tvrdá pravda je taková,
že navzdory vaší loajalitě a genialitě,
184
00:10:20,578 --> 00:10:23,706
navzdory potu, slz a krvi,
které jste mu obětovala,
185
00:10:23,706 --> 00:10:25,541
navzdory tomu všemu...
186
00:10:27,084 --> 00:10:29,754
Dokud jste členkou jeho organizace,
187
00:10:29,754 --> 00:10:32,506
budete navěky pouze a jen...
188
00:10:33,591 --> 00:10:35,426
Číslem Dva.
189
00:10:36,385 --> 00:10:38,554
Někteří říkají, že jména, která dostáváme,
píší nás osud.
190
00:10:39,347 --> 00:10:40,890
Proto jsem si změnil to své.
191
00:10:42,683 --> 00:10:44,810
Nicholas je teď šťastný.
192
00:10:46,604 --> 00:10:47,730
Záleží snad na něčem jiném?
193
00:10:47,730 --> 00:10:49,440
Není to skutečné štěstí.
194
00:10:49,440 --> 00:10:53,486
Je to umělé, bezmyšlenkovité, povrchní.
195
00:10:53,486 --> 00:10:55,821
Zase ta negativita.
196
00:10:55,821 --> 00:11:00,409
Víte, jak to vím?
Čistá radost mu spouští narkolepsii.
197
00:11:00,409 --> 00:11:03,829
A od té doby, co jste ho změnil,
neprodělal žádnou epizodu.
198
00:11:06,082 --> 00:11:09,168
Myslím, že můj bratr je dost chytrý na to,
aby se rozhodl sám.
199
00:11:09,960 --> 00:11:12,755
Jestli chce opravdu odejít,
tak mu vyhovím.
200
00:11:12,755 --> 00:11:15,257
Ale jsem si celkem jistý,
že se rozhodne zůstat.
201
00:11:16,467 --> 00:11:18,052
A doufám, že vy taky.
202
00:11:19,637 --> 00:11:22,306
Dnes odpoledne pořádáme seminář
ve Velké síni.
203
00:11:22,306 --> 00:11:24,016
Rád bych vás tam viděl.
204
00:11:37,196 --> 00:11:40,574
-Řeknu to. Chybí mi.
- Mně taky.
205
00:11:40,574 --> 00:11:44,286
Příšerná spolubydlící. Dobrá kamarádka.
206
00:11:44,286 --> 00:11:45,538
Dobrá v krizi.
207
00:11:45,538 --> 00:11:48,290
Lidi, tohle je Constance, pamatujete?
208
00:11:48,290 --> 00:11:50,543
Nedivil bych se, kdyby už utekla
209
00:11:50,543 --> 00:11:51,919
a je na cestě do Buggrubu.
210
00:11:58,259 --> 00:11:59,301
Nasedat.
211
00:12:03,055 --> 00:12:05,391
Jediná stopa, co máme, je, že byla unesena
212
00:12:05,391 --> 00:12:07,435
na jednom z těchto čtyřech přejezdů.
213
00:12:07,435 --> 00:12:11,689
- Curtain nemůže přestat unášet lidi.
- Jo.
214
00:12:11,689 --> 00:12:15,609
Jak zoufale musíš toužit po pomstě,
abys šel po malém dítěti?
215
00:12:15,609 --> 00:12:17,403
Předpokládám, že jste se bránili?
216
00:12:18,237 --> 00:12:21,782
Přišli, když jsme spali. My všichni.
217
00:12:21,782 --> 00:12:24,660
Nemůžu uvěřit,
že jsem k němu jednou vzhlížela.
218
00:12:24,660 --> 00:12:26,537
Moje nejhorší chyba.
219
00:12:27,538 --> 00:12:31,375
Podívej se na mě.
Tolik jsem toho té škole obětovala.
220
00:12:31,375 --> 00:12:35,087
Přijali mě, excelovala jsem,
a nikoho to nezajímalo.
221
00:12:35,087 --> 00:12:37,465
Moje opisy z institutu jsou k ničemu.
222
00:12:37,465 --> 00:12:40,009
Každá škola, na kterou jsem se hlásila,
se mi vysmála.
223
00:12:40,009 --> 00:12:44,388
Jo, ale žiješ si svůj sen.
Hraješ profesionální tetherball.
224
00:12:44,388 --> 00:12:48,434
Skoro-profesionálně.
„Hraní“ je silné slovo.
225
00:12:48,434 --> 00:12:51,228
Pár minut v situacích, kdy o nic nejde.
226
00:12:51,228 --> 00:12:55,775
Ale na tom už nezáleží. Teď mám misi.
227
00:12:56,442 --> 00:12:59,153
- Díky, že nám pomáháš, Martino.
- Jo.
228
00:12:59,153 --> 00:13:01,614
Nevím, co bychom si počali,
kdybys nezvedla ten telefon.
229
00:13:01,614 --> 00:13:03,949
Najdeme vaši kamarádku.
230
00:13:03,949 --> 00:13:06,118
Potřebovali jste jen vůdce
a teď jsem tady.
231
00:13:06,118 --> 00:13:08,037
Nenechám vás selhat.
232
00:13:09,830 --> 00:13:11,957
Nepotřebuje tu výbavu tvůj tým?
233
00:13:11,957 --> 00:13:14,084
Jo, asi jo.
234
00:13:14,084 --> 00:13:17,421
Ale myslím,
že podvědomě hledám konfrontaci.
235
00:13:17,421 --> 00:13:20,841
Má rychlost na výstupu mého forehandu
je mnohem vyšší než Dubowowa.
236
00:13:20,841 --> 00:13:22,802
Měřila jsem ji. Tak proč sedím na lavičce?
237
00:13:24,428 --> 00:13:26,222
Už mě nebaví ta politika.
238
00:13:26,931 --> 00:13:30,226
Ale když nedokážou ocenit mé schopnosti...
239
00:13:30,226 --> 00:13:32,269
tak možná nedostanou dodávku.
240
00:13:32,269 --> 00:13:34,063
Co mi dělá radost?
241
00:13:34,063 --> 00:13:35,856
Vlastně nic moc.
242
00:13:35,856 --> 00:13:38,651
- Jdeš spát?
- Jsi ve vězení.
243
00:13:38,651 --> 00:13:43,364
- Vážně?
- Ve vězení vlastní mysli.
244
00:13:43,364 --> 00:13:47,701
Takže nejsi jen vězeň, ale i žalářník.
245
00:13:51,205 --> 00:13:53,415
Štěstí je v tobě.
246
00:13:53,415 --> 00:13:55,292
Jen ho musíš najít.
247
00:13:55,292 --> 00:14:00,172
Najdi ho touto radostnou čočkou
a osvoboď ho.
248
00:14:09,098 --> 00:14:10,307
Moc hezké.
249
00:14:13,060 --> 00:14:15,563
Vynikající práce, Auguste.
Opravdu vynikající.
250
00:14:15,563 --> 00:14:17,565
Skutečně inspirující.
251
00:14:18,566 --> 00:14:22,778
Brzy, všichni mí geniální poslové,
252
00:14:22,778 --> 00:14:24,446
se naučíte tuhle techniku.
253
00:14:24,446 --> 00:14:29,535
Budete oprávněni šířit radost z naší práce
254
00:14:29,535 --> 00:14:31,078
od člověka k člověku,
255
00:14:31,078 --> 00:14:34,999
od vesnice k vesnici, od národa k národu.
256
00:14:34,999 --> 00:14:40,796
Nikdo nebude vynechán
z naší milující rodiny.
257
00:14:53,350 --> 00:14:54,518
Děkuju.
258
00:14:58,314 --> 00:14:59,648
- Slyšels to?
- Ano.
259
00:14:59,648 --> 00:15:00,941
„Oprávněn šířit“.
260
00:15:00,941 --> 00:15:02,735
Rozšířit ji všude.
261
00:15:04,278 --> 00:15:06,614
A ty se zdáš být tak optimistický.
262
00:15:06,614 --> 00:15:08,574
Nejsem optimistický.
263
00:15:09,533 --> 00:15:13,662
Pokyvuju hlavou. Usmívám se. Hraju to.
264
00:15:13,662 --> 00:15:17,541
Kdybych si získal bratrovu přízeň,
mohlo by nám to hodně pomoct.
265
00:15:17,541 --> 00:15:20,127
Nejvíc by nám prospělo, kdybychom vypadli.
266
00:15:21,670 --> 00:15:23,339
Jsi optimistický.
267
00:15:24,381 --> 00:15:25,925
Jsem v utajení.
268
00:15:25,925 --> 00:15:28,218
No, to sice tvrdíš, ale jakmile jsi s ním,
269
00:15:28,218 --> 00:15:29,637
už o tom nejsem tak přesvědčená!
270
00:15:30,304 --> 00:15:32,556
Nicholasi. Jsem tak rád, že jsi tady.
271
00:15:32,556 --> 00:15:34,016
Vy oba.
272
00:15:34,850 --> 00:15:37,019
Byla to transformativní zkušenost, Nathanieli.
273
00:15:37,019 --> 00:15:39,813
Vážně? Slyšel jsem, že chceš odejít.
274
00:15:40,439 --> 00:15:41,523
Kde jsi to slyšel?
275
00:15:42,942 --> 00:15:45,903
Možná jsem se o tom předtím zmínil.
276
00:15:47,947 --> 00:15:49,615
Nathanieli, budu upřímný.
277
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
Pobyt tady je...
278
00:15:55,204 --> 00:15:56,664
pozoruhodný.
279
00:15:56,664 --> 00:16:01,377
Ten pocit, který jsi vytvořil,
je víc než radost. Je to úplnost.
280
00:16:01,377 --> 00:16:04,380
Mé srdce je zase celé. Konečně jsme spolu.
281
00:16:06,090 --> 00:16:07,633
A já se toho nevzdám.
282
00:16:13,430 --> 00:16:15,182
Alespoň se nezdá, že by je něco bolelo.
283
00:16:15,182 --> 00:16:16,976
To nemůžeme vědět.
284
00:16:16,976 --> 00:16:19,478
Pod těmi prázdnými výrazy se může skrývat...
285
00:16:19,478 --> 00:16:24,066
- Nekonečná propast čiré hrůzy?
- Nebo prázdnoty. Naprostá nicota.
286
00:16:25,025 --> 00:16:27,695
Je to jen alergická reakce
nebo tak něco, že ano?
287
00:16:27,695 --> 00:16:30,155
Podívejte se na ně. Vůbec nereagují.
288
00:16:30,155 --> 00:16:33,575
Zdá se,
že si všichni stěžovali na ztuhlost krku.
289
00:16:33,575 --> 00:16:35,369
Předtím, než...úplně vypnuli.
290
00:16:36,161 --> 00:16:37,579
To je velmi znepokojivé.
291
00:16:37,579 --> 00:16:39,915
- Dr. Curtain to musí vědět.
- Dr. Curtain to musí vědět.
292
00:16:39,915 --> 00:16:42,209
Protože onemocnělo několik lidí?
293
00:16:42,209 --> 00:16:46,296
Doktor Curtain je zaneprázdněný.
Nemůžeme ho jen tak vyrušovat.
294
00:16:46,296 --> 00:16:49,008
Mohlo by pro to existovat
milion lékařských vysvětlení.
295
00:16:49,008 --> 00:16:51,885
To říkáte pořád,
ale podle mého lékařského názoru...
296
00:16:51,885 --> 00:16:55,305
mám pro tuto lukrativní práci
najít nového doktora?
297
00:16:56,557 --> 00:16:57,558
Ne, pane.
298
00:17:02,563 --> 00:17:04,356
{\an8}NEBEZPEČÍ
299
00:17:05,399 --> 00:17:06,859
Nebudeme nic vysílat.
300
00:17:06,859 --> 00:17:09,445
Jen udělám pár testů
a uvidíme, co se bude dít
301
00:17:09,445 --> 00:17:11,488
v té tvé malinké hlavince.
302
00:17:11,488 --> 00:17:13,949
A prosím tě, o nic se nepokoušej.
303
00:17:16,076 --> 00:17:18,287
Jste příšerní žoldáci.
304
00:17:18,287 --> 00:17:20,539
Vaše převleky jsou k smíchu.
305
00:17:20,539 --> 00:17:24,209
- Nedostáváme dost peněz.
- Když už jsme u toho,
306
00:17:24,209 --> 00:17:27,796
Jak jsem řekla, musím provést převod
mezi mými účty,
307
00:17:27,796 --> 00:17:29,715
což trvá den nebo dva.
308
00:17:29,715 --> 00:17:33,677
Moje banka provádí převody
ve stejný den kdekoliv v Evropě.
309
00:17:33,677 --> 00:17:35,054
Možná žádná banka není.
310
00:17:35,054 --> 00:17:36,388
Svoje peníze dostanete.
311
00:17:37,264 --> 00:17:38,515
Potřebuješ půjčku?
312
00:17:39,808 --> 00:17:42,978
Veškerý finanční stres,
který mimochodem neexistuje,
313
00:17:42,978 --> 00:17:45,397
stojí za svobodu, kterou teď mám.
314
00:17:45,397 --> 00:17:48,692
Vymanit se z jeho područí
bylo k nezaplacení.
315
00:17:52,654 --> 00:17:53,906
A jsme připraveni.
316
00:17:58,243 --> 00:17:59,745
Ahoj, Constance.
317
00:17:59,745 --> 00:18:01,663
Jsem ráda, že jsi zpátky.
318
00:18:05,167 --> 00:18:07,836
Vidím jen bláto. Spoustu bláta.
319
00:18:08,962 --> 00:18:11,590
Zeptám se.
320
00:18:11,590 --> 00:18:14,384
Čí to byl nápad, odcestovat sami do Evropy
321
00:18:14,384 --> 00:18:17,721
a honit se za pokladem, který vás
může dovést k uneseným přátelům?
322
00:18:19,348 --> 00:18:20,557
Všichni jsme to chtěli.
323
00:18:20,557 --> 00:18:25,521
No, tak vidíte, kam vás
ve skutečném světě dostane solidarita.
324
00:18:25,521 --> 00:18:28,398
Tak jo, jdeme. Další přejezd není daleko.
325
00:18:28,398 --> 00:18:30,359
Ale ještě jsme neprošli celou oblast.
326
00:18:30,359 --> 00:18:32,361
Prošli jsme toho dost, soudruhu.
327
00:18:32,361 --> 00:18:34,613
- Nemáme moc času.
- Má pravdu.
328
00:18:34,613 --> 00:18:38,033
Šance najít pohřešovanou osobu
se výrazně snižuje
329
00:18:38,033 --> 00:18:39,368
s každou další hodinou.
330
00:18:39,368 --> 00:18:41,870
Sticky, takhle nesmíš přemýšlet.
331
00:18:41,870 --> 00:18:43,455
Je říkám, jak to je.
332
00:18:43,455 --> 00:18:45,791
Místo spekulací o nejhorších variantách,
333
00:18:45,791 --> 00:18:48,585
zaměřte na nalezení a získání aktiva.
334
00:18:48,585 --> 00:18:51,130
-„Aktiva“?
- Ano, aktiva.
335
00:18:51,130 --> 00:18:52,756
Mluvíme o Constance.
336
00:18:52,756 --> 00:18:55,134
Snažím se z operace vytěsnit emoce.
337
00:18:55,134 --> 00:18:57,386
Je to taktický přístup,
který zlepšuje rozhodování.
338
00:18:58,053 --> 00:18:59,847
To je asi pravda.
339
00:18:59,847 --> 00:19:01,098
Počkejte.
340
00:19:02,808 --> 00:19:04,226
Tady, podívejte.
341
00:19:07,271 --> 00:19:08,313
Otisky bot.
342
00:19:08,313 --> 00:19:10,607
Tady museli vystoupit.
343
00:19:10,607 --> 00:19:12,067
Stopy jsou z tenisek,
344
00:19:12,651 --> 00:19:14,820
jaké měly ty hráčky vodního póla.
345
00:19:15,654 --> 00:19:20,284
A vedou ke stopám od pneumatik.
346
00:19:22,202 --> 00:19:24,538
Tady ji musely naložit do auta.
347
00:19:25,289 --> 00:19:29,543
Na pravé pneumatice jsou čtyři drážky,
ale na levé jen tři.
348
00:19:29,543 --> 00:19:32,087
Dvě různé zadní pneumatiky.
349
00:19:32,087 --> 00:19:33,881
To je hrozná údržba.
350
00:19:33,881 --> 00:19:35,382
JEDEN VLAK MŮŽE SCHOVAT DRUHÝ
351
00:19:35,382 --> 00:19:37,509
Nikdy není dobré vyměnit jen jednu gumu,
352
00:19:37,509 --> 00:19:39,178
- pokud není moc opotřebovaná...
- To je ono.
353
00:19:39,178 --> 00:19:40,470
Hledáme vozidlo, které má
354
00:19:40,470 --> 00:19:42,472
pravou zadní pneumatiku jinou než ostatní.
355
00:19:42,472 --> 00:19:45,642
A kola a blatníky budou od bláta.
356
00:19:45,642 --> 00:19:47,477
To je dobrý začátek.
357
00:19:47,477 --> 00:19:50,689
Určitě zanechali po celé silnici
špinavé stopy od pneumatik.
358
00:19:50,689 --> 00:19:52,816
Budeme je sledovat, dokud je uvidíme,
359
00:19:52,816 --> 00:19:55,110
a pak budeme hledat odpovídající auto.
360
00:19:55,944 --> 00:19:56,904
Schvaluje se.
361
00:20:01,783 --> 00:20:03,785
A z jakého úřadu že to jste?
362
00:20:03,785 --> 00:20:07,956
Z Úřadu pro mezinárodní váhy a míry.
363
00:20:07,956 --> 00:20:12,127
Prodala jste v nedávné době
zákazníkovi Trentonium-99?
364
00:20:12,127 --> 00:20:13,670
- Kilo, že ano?
- Ano.
365
00:20:13,670 --> 00:20:16,506
Pamatuju si ten prodej. Vzácný prvek.
366
00:20:16,506 --> 00:20:20,636
Produkt bohužel nesplnil
mezinárodní normy.
367
00:20:20,636 --> 00:20:22,346
- Cože?
- Problémy s čistotou
368
00:20:22,346 --> 00:20:24,765
nebo spíše s nečistotou, chcete-li.
369
00:20:24,765 --> 00:20:27,226
To určitě ne. Na toto velmi dbáme.
370
00:20:27,226 --> 00:20:30,062
Čistota je v téhle branži všechno.
371
00:20:30,062 --> 00:20:32,773
Účtenku od prodeje, prosím.
372
00:20:34,191 --> 00:20:37,361
Musím vyhodit svého chemika.
Právě se mu narodilo dítě. Nesoustředí se.
373
00:20:37,361 --> 00:20:39,279
Nemusíte nikoho vyhazovat.
374
00:20:39,279 --> 00:20:41,698
Ne, to je jediný způsob, jak to napravit.
375
00:20:41,698 --> 00:20:43,200
Nerozumíte mi.
376
00:20:43,200 --> 00:20:48,121
Myslím, že to je ten zákazník,
který podal podvodnou stížnost.
377
00:20:50,415 --> 00:20:51,667
I tak toho chemika vyhodím.
378
00:20:51,667 --> 00:20:54,169
Měl by se naučit být opatrnější.
Už kvůli tomu dítěti.
379
00:20:54,169 --> 00:20:56,129
Nikdo nemusí být propuštěn.
380
00:20:56,964 --> 00:20:58,173
Tady.
381
00:21:00,092 --> 00:21:04,054
- Bezpochyby.
- Předejte toho zákazníka spravedlnosti.
382
00:21:05,681 --> 00:21:08,600
Může utíkat, ale neschová se.
383
00:21:10,143 --> 00:21:13,021
Čekala jsem, až tě zase uvidíme, Constance.
384
00:21:13,647 --> 00:21:16,900
Kde jsi čekal? Ve tvém strojovém hrobě?
385
00:21:16,900 --> 00:21:19,653
Už jednou jsem tě zničila.
386
00:21:19,653 --> 00:21:23,907
Řekneš „selhat“,
ale já slyším „zkus to znovu“.
387
00:21:25,284 --> 00:21:26,952
Jaká je tvá oblíbená barva?
388
00:21:29,121 --> 00:21:31,331
Do toho. Nepotlačuj to.
389
00:21:31,331 --> 00:21:34,710
Zbožňuju fialovou.
390
00:21:40,340 --> 00:21:42,676
Řekneš „ne“, přesně jako předtím.
391
00:21:42,676 --> 00:21:45,762
Budeš zuřit a spustí se smrtící spirála.
392
00:21:45,762 --> 00:21:48,849
Musím vidět, jak to zničíš.
393
00:21:52,477 --> 00:21:54,479
Ahoj.
394
00:21:55,939 --> 00:21:57,691
Jaká je tvá oblíbená barva?
395
00:22:03,822 --> 00:22:05,532
Řekneš „selhat“...
396
00:22:05,532 --> 00:22:10,078
-ale já slyším...
- Tak. Zničený.
397
00:22:17,294 --> 00:22:19,671
Takže si chceš nechat vymazat mozek.
To chceš?
398
00:22:19,671 --> 00:22:21,340
Klidně.
399
00:22:23,008 --> 00:22:26,303
Asi na to budeme muset po staru.
400
00:22:36,563 --> 00:22:40,108
- Ty stopy kol nejsou moc vidět.
- Vidím je dokonale.
401
00:22:45,405 --> 00:22:47,115
Támhle! Ten modrý. Zastav.
402
00:22:53,413 --> 00:22:55,582
- Podívej na ta kola.
- Jsou celé od bláta.
403
00:22:56,958 --> 00:22:58,877
Dvě zadní kola jsou stejné značky.
404
00:23:00,962 --> 00:23:03,423
Je mi líto, ale tohle není to auto.
405
00:23:04,925 --> 00:23:07,219
Musíme být realističtí.
406
00:23:07,219 --> 00:23:10,639
Hledáme jehlu v příslovečné kupce sena.
407
00:23:10,639 --> 00:23:12,391
Tak budeme hledat dál.
408
00:23:12,391 --> 00:23:14,351
Dokud ji příslovečně najdeme.
409
00:23:14,351 --> 00:23:16,770
Kate má pravdu.
410
00:23:17,562 --> 00:23:21,149
Možná bychom měli najít policejní stanici.
Přijmout porážku.
411
00:23:23,902 --> 00:23:27,531
Lidi. Někdo odbočil na tuhle cestu.
412
00:23:29,032 --> 00:23:31,076
Vidíte ty drážky na tom vzorku?
413
00:23:31,076 --> 00:23:32,828
Dvě různé pneumatiky.
414
00:23:33,495 --> 00:23:34,871
To je to auto.
415
00:23:35,831 --> 00:23:36,998
Jdeme.
416
00:23:38,500 --> 00:23:41,586
Použij svou mysl a řekni mi,
417
00:23:41,586 --> 00:23:43,630
co je na druhé straně této karty?
418
00:23:46,675 --> 00:23:48,927
Vidím krizi středního věku.
419
00:23:49,761 --> 00:23:52,222
Dochází mi trpělivost.
420
00:23:52,222 --> 00:23:53,765
Co vidíš?
421
00:23:56,059 --> 00:23:57,436
Nespěchej.
422
00:23:58,562 --> 00:24:04,443
Vidím zlomenou, naštvanou osobu,
která bydlí ve sklepě.
423
00:24:04,443 --> 00:24:10,198
Urážením si nepomůžeš,
ty děcko ženského pohlaví.
424
00:24:12,576 --> 00:24:13,702
Zkus tohle.
425
00:24:13,702 --> 00:24:15,078
Jako dítě...
426
00:24:15,996 --> 00:24:18,290
takhle sis představovala své budoucí já?
427
00:24:18,290 --> 00:24:21,418
Zalezlá? V podzemí?
428
00:24:21,418 --> 00:24:24,379
Přečti tu kartu.
429
00:24:24,379 --> 00:24:27,132
Život by mohl být lepší, ne?
430
00:24:27,132 --> 00:24:31,344
Můj život je v pořádku.
Jsem jen kousek od vítězství.
431
00:24:31,344 --> 00:24:34,097
Možná tomu slovu nerozumím,
432
00:24:34,097 --> 00:24:38,435
ale znamená „v pořádku“ to,
že jsi sama a bez přátel?
433
00:24:38,435 --> 00:24:40,604
Nevíš, o čem mluvíš.
434
00:24:40,604 --> 00:24:42,439
„Profesionálně zostuzena?“
435
00:24:42,439 --> 00:24:43,857
Řekla jsem dost!
436
00:24:47,194 --> 00:24:49,362
Určitě jeli tudy?
437
00:24:49,362 --> 00:24:51,072
Támhle. To auto.
438
00:24:53,700 --> 00:24:54,701
Počkej.
439
00:25:10,008 --> 00:25:12,219
- Bahno?
- Jiné pneumatiky?
440
00:25:12,844 --> 00:25:14,638
To bude ono.
441
00:25:14,638 --> 00:25:17,933
Proč by parkovali tady uprostřed ničeho?
442
00:25:17,933 --> 00:25:20,352
Možná si vyměnili auta.
443
00:25:20,352 --> 00:25:22,437
Klišé, ale je to efektivní.
444
00:25:24,523 --> 00:25:27,484
Nebo byl tohle od začátku jejich cíl.
445
00:25:28,568 --> 00:25:29,569
Hele.
446
00:25:31,863 --> 00:25:33,031
Kamufláž?
447
00:25:33,031 --> 00:25:34,658
Přesně tak.
448
00:25:40,038 --> 00:25:41,706
Vypadá to jako starý sklep.
449
00:25:44,042 --> 00:25:45,752
Je zamčený, ale...
450
00:25:47,045 --> 00:25:48,672
nic, přes co bych se nedostala.
451
00:25:51,174 --> 00:25:53,260
Kate, odemkni ten zámek.
452
00:26:02,894 --> 00:26:04,604
Děti by měly dorazit za dvě hodiny.
453
00:26:04,604 --> 00:26:07,023
To stačí, abychom zamluvili pokoje,
objednali auto
454
00:26:07,023 --> 00:26:09,317
a vrátili se na stanici, než přijedou.
455
00:26:09,317 --> 00:26:13,613
Paní Perumalová, myslím,
že jsem vás podcenil.
456
00:26:13,613 --> 00:26:15,282
Nebyl byste první.
457
00:26:15,282 --> 00:26:18,368
A prosím, říkejte mi Dipika.
458
00:26:18,368 --> 00:26:19,828
Dipika.
459
00:26:25,375 --> 00:26:28,962
Nestačí, že má celou základnu
povrchních následovníků,
460
00:26:28,962 --> 00:26:30,422
kteří uctívají každé jeho slovo.
461
00:26:30,422 --> 00:26:34,718
Nepřestane, dokud nebude každý
člověk na světě pod jeho kontrolou.
462
00:26:34,718 --> 00:26:37,804
- Posloucháš mě vůbec?
- Ano, jistě.
463
00:26:37,804 --> 00:26:40,473
Slyšel jsem všechno, co jsi říkala.
464
00:26:40,473 --> 00:26:43,727
- Bože.
- Co? To oblečení?
465
00:26:43,727 --> 00:26:45,312
Je pohodlné, nic víc.
466
00:26:45,312 --> 00:26:49,232
Musíš si sáhnout na látku.
No tak, sáhni si.
467
00:26:51,026 --> 00:26:52,152
Je to měkké.
468
00:26:52,152 --> 00:26:54,029
A prodyšné.
469
00:26:54,029 --> 00:26:56,948
Je to mnohem pohodlnější
než ty těsné kalhoty.
470
00:26:59,242 --> 00:27:00,994
Poslouchej, teď je čas udělat další krok.
471
00:27:00,994 --> 00:27:02,704
Mám plán, jak nás odsud dostat.
472
00:27:02,704 --> 00:27:05,498
Jsem si jistý, že tvůj plán je geniální,
Číslo Dva. Skoro vždycky jsou.
473
00:27:05,498 --> 00:27:07,500
Ale teď není čas mého bratra opustit.
474
00:27:07,500 --> 00:27:09,502
Viděla jsi ho tam.
475
00:27:09,502 --> 00:27:12,088
Konečně jsem si získal jeho důvěru.
Naslouchá mi.
476
00:27:12,088 --> 00:27:14,132
Nepodceňuj, jaký to má význam.
477
00:27:14,132 --> 00:27:17,552
Zaprvé, nikdy ho nepřesvědčíš.
478
00:27:17,552 --> 00:27:20,430
Zadruhé, nemusíš opustit svého bratra.
479
00:27:21,473 --> 00:27:22,807
Půjde s námi.
480
00:27:24,017 --> 00:27:26,102
Ne. S tím nebude souhlasit.
481
00:27:26,102 --> 00:27:27,687
Nebude ani muset chtít.
482
00:27:28,480 --> 00:27:30,482
- Uneseme ho.
- Cože?
483
00:27:30,482 --> 00:27:33,985
To je jediný způsob,
jak zničit jeho operaci.
484
00:27:33,985 --> 00:27:36,196
Když oddělíme Curtaina
od jeho následovníků,
485
00:27:36,196 --> 00:27:40,659
bude to jako uříznout hlavu hadovi...
nebo tapírovi horskému.
486
00:27:40,659 --> 00:27:42,077
To je velmi konkrétní.
487
00:27:42,077 --> 00:27:46,623
Zvíře bude máchat kolem sebe
a zmítat se ve smrtelných bolestech.
488
00:27:46,623 --> 00:27:50,710
Krev bude odtékat
z jeho ještě bijícího srdce,
489
00:27:50,710 --> 00:27:54,589
- až se nakonec zastaví.
- Prosím, přestaň.
490
00:27:54,589 --> 00:27:57,967
Dobrou zprávou je,
že vy dva budete po celou dobu spolu.
491
00:27:57,967 --> 00:28:01,096
- Bok po boku.
- Tak to se mi líbí.
492
00:28:26,413 --> 00:28:27,497
Constance?
493
00:28:31,918 --> 00:28:35,922
Už žádné výmluvy. Je to tvůj život.
Přijmi za něj zodpovědnost.
494
00:28:35,922 --> 00:28:39,592
- Snažila jsem se.
- Snažit se nestačí.
495
00:28:40,468 --> 00:28:41,553
Constance!
496
00:28:46,891 --> 00:28:49,477
- Jsi v pořádku?
- Ublížila ti?
497
00:28:50,478 --> 00:28:52,021
Ona je ta, která trpí.
498
00:28:52,021 --> 00:28:53,606
Jsem zcela v pořádku.
499
00:28:54,524 --> 00:28:57,527
Vlhký vzduch tady dole
mi nedělá dobře na alergii.
500
00:28:57,527 --> 00:28:59,362
No tak, pojďme pryč.
501
00:29:01,030 --> 00:29:03,700
Nikdo nikam nepůjde.
502
00:29:03,700 --> 00:29:04,909
Spoutejte je.
503
00:29:07,412 --> 00:29:09,998
Je čas Vymazávač mozků.
504
00:30:52,225 --> 00:30:54,227
Překlad titulků: Peter Gejdoš