1 00:00:01,001 --> 00:00:03,878 Bratrstvo dětí dorazilo. 2 00:00:03,878 --> 00:00:06,214 Ukázaly, že jsou mými jedinými skutečnými protivníky. 3 00:00:06,214 --> 00:00:08,508 Doufám, že víte, jak moc si vážím vaší práce. 4 00:00:08,508 --> 00:00:09,884 Chci, abyste byli na výsluní. 5 00:00:09,884 --> 00:00:12,053 Nepotřebuju žádné uznání. 6 00:00:12,053 --> 00:00:13,471 Mám něco lepšího. 7 00:00:13,471 --> 00:00:14,973 Zaříkávač je jen suvenýr. 8 00:00:14,973 --> 00:00:19,728 Vyvolává štěstí pomocí přímého synaptického přístupu. 9 00:00:19,728 --> 00:00:22,605 - To bylo geniální. - Curtain tě taky dostal. 10 00:00:22,605 --> 00:00:24,357 Není to jen znepokojivé, ale taky nebezpečné. 11 00:00:24,357 --> 00:00:26,401 Mrkni, jestli nás slyšíš, Sebastiane. 12 00:00:26,401 --> 00:00:29,070 - Jak daleko jsme za dětmi? - To nechtěj vědět. 13 00:00:29,070 --> 00:00:31,031 Rychlost je teď naše priorita. 14 00:00:31,031 --> 00:00:32,115 Jsou to palindromy. 15 00:00:32,115 --> 00:00:34,993 Náš cíl musí být německé město v Německu, 16 00:00:34,993 --> 00:00:37,120 - jehož název je palindrom. - Burggrub. 17 00:00:37,120 --> 00:00:39,831 Mělo mi být jasné, že to nejsou skutečné hráčky póla. 18 00:00:39,831 --> 00:00:41,583 Musí být v utajení. Pracují pro Curtaina. 19 00:00:41,583 --> 00:00:43,793 Dnes někdo z nás zůstane vzhůru. Budeme se střídat. 20 00:00:43,793 --> 00:00:45,503 - Jsi na řadě. -Když budeme držet spolu, 21 00:00:45,503 --> 00:00:47,756 Vážně věřím, vážně věřím, že přechytračíme každého. 22 00:00:47,756 --> 00:00:49,382 Constance je pryč. 23 00:00:53,595 --> 00:00:54,888 Měl jsem si dát kafe. 24 00:00:54,888 --> 00:00:58,183 A co, že kofein způsobuje bušení srdce? 25 00:00:58,183 --> 00:01:01,019 Tolik jsem se bál, že usnu, až budu na řadě, 26 00:01:01,019 --> 00:01:02,937 že jsem si neodpočinul, než na mě přišla řada 27 00:01:02,937 --> 00:01:03,980 Ironie. 28 00:01:03,980 --> 00:01:06,941 Kdybych dokázal ovládnout svou úzkost, byla by pořád tady. 29 00:01:06,941 --> 00:01:08,443 -Šlo mi to tak skvěle a... - Sticky. 30 00:01:08,443 --> 00:01:12,030 Pokud za to někdo může, tak já. Já můžu za to, že jsme na téhle cestě. 31 00:01:12,030 --> 00:01:13,907 Lidi, gratuluji. 32 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 Je to vina vás obou. 33 00:01:17,452 --> 00:01:20,371 I když je to Constance, určitě má strach. 34 00:01:20,371 --> 00:01:22,624 Musíme to nahlásit na policii. Hned teď. 35 00:01:22,624 --> 00:01:25,335 Když zavoláme policii, skončili jsme. 36 00:01:25,335 --> 00:01:27,545 Nemáme žádné doklady. 37 00:01:27,545 --> 00:01:30,006 Buď nás pošlou první lodí domů, nebo do vězení. 38 00:01:30,006 --> 00:01:33,510 A co se pak stane s Constance? A s panem Benediktem a s Číslem Dva? 39 00:01:33,510 --> 00:01:35,970 Musíme zůstat ve hře. 40 00:01:37,180 --> 00:01:38,723 Musíme ji najít sami. 41 00:01:39,516 --> 00:01:41,059 Víš, kdy jsi usnul? 42 00:01:41,059 --> 00:01:43,645 Naposledy, kdy jsem se podíval na hodinky, bylo 4:37, 43 00:01:43,645 --> 00:01:45,563 takže přibližně 4:39. 44 00:01:45,563 --> 00:01:47,398 Probudil jsem se v 6:03. 45 00:01:47,398 --> 00:01:51,277 Takže někdy během těch 86 minut museli vystoupili na zastávce. 46 00:01:51,277 --> 00:01:53,780 Od 4:37 do 6:03. 47 00:01:55,156 --> 00:01:56,324 Žádné zastávky. 48 00:01:56,866 --> 00:01:58,701 Žádné oficiální zastávky. 49 00:01:58,701 --> 00:02:01,871 Ale vlak musí zastavovat na přejezdech po celou noc. 50 00:02:03,414 --> 00:02:05,542 Může to být kterákoli z těch čtyř. 51 00:02:05,542 --> 00:02:09,045 Dobře. Najdeme správný přejezd a víme, kde začít. 52 00:02:09,045 --> 00:02:12,382 - Je to víc jak 30 mil daleko. - Kilometry, Sticky. 53 00:02:12,382 --> 00:02:14,676 Musíme myslet jako Evropani, když sledujeme Evropany. 54 00:02:14,676 --> 00:02:18,054 Dobře, 48,2 kilometrů. Zjednodušil jsem ti to. 55 00:02:18,054 --> 00:02:20,265 Pěšky je to daleko. Žádná doprava. 56 00:02:20,265 --> 00:02:21,891 No, musíme se tam nějak dostat. 57 00:02:21,891 --> 00:02:23,977 Nikdo nás nezachrání. 58 00:02:23,977 --> 00:02:27,063 Vlastně někdo by mohl. 59 00:02:35,989 --> 00:02:39,200 {\an8}Obtočené! 60 00:02:39,951 --> 00:02:41,077 Spousta míst je stále volná 61 00:02:41,077 --> 00:02:44,205 - na domácí zápas Arlon Rockets. - Yvette! Ven. 62 00:02:44,205 --> 00:02:45,248 Navštivte prosím... 63 00:02:45,248 --> 00:02:46,416 Eleno. 64 00:02:49,002 --> 00:02:50,044 Eleno? 65 00:02:50,795 --> 00:02:53,715 Je to jen fraška. Hrozná práce nohou, žádné nehmotné předměty. 66 00:02:53,715 --> 00:02:54,883 Nehmotné! 67 00:02:58,636 --> 00:03:00,597 - Máš telefon. - Teď? 68 00:03:00,597 --> 00:03:02,515 Nevidíš, že mám zápas? 69 00:03:03,892 --> 00:03:06,644 - Opravdu? - Fajn. 70 00:03:08,229 --> 00:03:09,272 Haló? 71 00:03:27,498 --> 00:03:28,666 Ahoj, Constance. 72 00:04:14,963 --> 00:04:18,258 TAJEMNÉ BRATRSTVO PANA BENEDIKTA 73 00:04:23,429 --> 00:04:24,931 PODLE ROMÁNU „TAJEMNÉ BRATRSTVO PANA BENEDIKTA“ 74 00:04:24,931 --> 00:04:25,974 OD TRENTONA LEE STEWARTA 75 00:04:30,937 --> 00:04:32,230 Ano? 76 00:04:32,230 --> 00:04:35,692 Děkuji, byl jste velmi nápomocný. Ano, na shledanou. 77 00:04:38,528 --> 00:04:41,281 - Zjistili jste něco? - Ano. 78 00:04:41,281 --> 00:04:44,784 Skupina dětí se ptala, kde mohou nasednout na vlak do Burggrubu v Německu. 79 00:04:44,784 --> 00:04:46,744 Jak víme, že to byly naše děti? 80 00:04:46,744 --> 00:04:49,455 Jedna z dívek nesla kbelík. 81 00:04:49,455 --> 00:04:51,082 Červený kbelík. 82 00:04:51,082 --> 00:04:53,167 Teď víme, kam míří. 83 00:04:53,167 --> 00:04:56,587 Rychlík do Burggrubu odjíždí za 30 minut. Žádné zastávky. 84 00:04:56,587 --> 00:04:57,839 Vy dva tam budete dřív 85 00:04:57,839 --> 00:05:00,174 a potkáte je na stanici, až dorazí. 86 00:05:00,174 --> 00:05:02,760 - A co ty? - Jeďte beze mě. 87 00:05:02,760 --> 00:05:04,512 Víme, kde ty děti jsou, 88 00:05:04,512 --> 00:05:07,307 což nemůžeme říct o panu Benediktovi a Číslu Dva. 89 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 Obvolala jsem prodejny laboratorního vybavení 90 00:05:10,560 --> 00:05:12,854 a zeptala se, jestli si nějaké soukromé osoby 91 00:05:12,854 --> 00:05:15,356 objednávaly neurologické vybavení. 92 00:05:15,356 --> 00:05:18,151 A ukázalo se, že někdo ano. 93 00:05:18,151 --> 00:05:21,321 Nemyslím si, že Curtain tu je jediným amatérským neurovědcem. 94 00:05:21,321 --> 00:05:22,488 Možná ne. 95 00:05:22,488 --> 00:05:26,784 Ale v obchodě říkali, že ta osoba si koupila kilo Trentonia-99. 96 00:05:26,784 --> 00:05:30,621 Trentonium-99. To zní povědomě. 97 00:05:30,621 --> 00:05:34,334 To je klíčový prvek Zaříkávače. 98 00:05:34,334 --> 00:05:36,627 Někdo ho chce obnovit. 99 00:05:36,627 --> 00:05:40,923 Když najdu Zaříkávač, najdu Curtaina. Když najdu Curtaina, najdu naše přátele. 100 00:05:40,923 --> 00:05:42,759 Běžte. Postarejte se o děti. 101 00:05:42,759 --> 00:05:45,470 Nikdo nerozdělí skupinu dobrovolně. 102 00:05:45,470 --> 00:05:48,681 {\an8}-Člověk dělá, co musí. - Tak buď opatrná. 103 00:05:48,681 --> 00:05:51,601 To bohužel nemůžu. 104 00:05:51,601 --> 00:05:53,269 Nelíbí se ti? 105 00:05:53,269 --> 00:05:54,979 Udělala jsem si průzkum. 106 00:05:54,979 --> 00:05:58,566 Má optimální proporce obličeje k vytvoření pocitů náklonnosti. 107 00:05:59,317 --> 00:06:01,903 Vlastně se mi líbí. 108 00:06:01,903 --> 00:06:04,072 Je optimální. 109 00:06:04,072 --> 00:06:06,783 Optimální velikost na to, abych ti ji nacpala do průdušnice. 110 00:06:07,825 --> 00:06:08,951 Smrt bude rychlá. 111 00:06:08,951 --> 00:06:11,079 Není důvod k nepřátelství. 112 00:06:14,415 --> 00:06:15,291 Kde je Curtain? 113 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 Jednám přímo se šéfem, ne s přisluhovači. 114 00:06:18,961 --> 00:06:21,547 Myslíš, že pořád dělám pro Curtaina? 115 00:06:21,547 --> 00:06:25,218 Veřejně na mě svedl Pohotovost, udělal ze mě psance. 116 00:06:25,218 --> 00:06:26,886 To bylo chytré. 117 00:06:26,886 --> 00:06:30,598 Celou tu jeho techniku štěstí jsem vynalezla já. 118 00:06:30,598 --> 00:06:32,433 A když jsem odmítla použít svou techniku 119 00:06:32,433 --> 00:06:34,143 na lidi bez dalšího testování, 120 00:06:34,143 --> 00:06:36,270 vědíc, jak nebezpečné mohou být vedlejší účinky, 121 00:06:36,270 --> 00:06:38,648 vyhodil mě, ukradl mi nápady, 122 00:06:38,648 --> 00:06:42,944 bezohledně je aplikoval a pak mi ukradl reputaci. 123 00:06:42,944 --> 00:06:45,405 Musíš si vybrat lepší přátele. 124 00:06:45,405 --> 00:06:48,366 Ale je tu něco, co mi nikdy nevezme. 125 00:06:48,366 --> 00:06:51,702 - Smysl pro humor? - Mé vynálezy. 126 00:06:52,995 --> 00:06:54,539 Ty žijí tady. 127 00:06:54,539 --> 00:06:58,668 A tak jsem dokázala obnovit ten nejgeniálnější vynález ze všech. 128 00:06:59,961 --> 00:07:01,003 Zaříkávač. 129 00:07:01,003 --> 00:07:02,922 A jak to souvisí se mnou? 130 00:07:02,922 --> 00:07:05,466 Je to mé životní dílo. 131 00:07:05,466 --> 00:07:09,303 Vědecký úspěch nevídané velikosti. 132 00:07:09,303 --> 00:07:15,685 Myslela jsem, že je nezranitelný. A taky že byl, s výjimkou tvé mysli. 133 00:07:15,685 --> 00:07:19,564 Tvé úžasné mysli. 134 00:07:19,564 --> 00:07:22,108 Duch ve větrném mlýně. 135 00:07:22,108 --> 00:07:27,071 Tanečník ve tmě. Našla jsi chybu. 136 00:07:27,071 --> 00:07:29,740 Chybu, která mi od té doby nedá spát 137 00:07:29,740 --> 00:07:32,076 a kterou se mi nedaří replikovat. 138 00:07:32,076 --> 00:07:33,536 A proč bys ji chtěla replikovat? 139 00:07:33,536 --> 00:07:37,373 Musím ten problém vyřešit, a proto potřebuji tvou pomoc. 140 00:07:38,708 --> 00:07:41,627 Udělej to, cos udělala předtím. Spustit selhání systému. 141 00:07:41,627 --> 00:07:45,214 A tentokrát se budu dívat a přesně sledovat, jak to děláš. 142 00:07:45,214 --> 00:07:46,382 Ne. 143 00:07:47,467 --> 00:07:51,429 Nejsem tvůj ochočený medvěd. Já medvědy jím. 144 00:07:52,680 --> 00:07:55,266 Víš, jaký další stroj jsem znovu postavila? 145 00:07:56,392 --> 00:07:57,810 Vymazávač mozků. 146 00:07:57,810 --> 00:08:01,314 Zcela jsem ho předělala. Je dvakrát tak výkonný. 147 00:08:01,314 --> 00:08:04,150 Už žádné trapné paměťové stopy. 148 00:08:04,150 --> 00:08:07,278 Nebudeš si pamatovat vůbec nic. 149 00:08:08,321 --> 00:08:13,409 Je to na tobě. Zaříkávač, nebo Vymazávač mozků? 150 00:08:18,581 --> 00:08:21,125 - Promiňte, tam nemůžete. - Musím s vámi mluvit. 151 00:08:21,125 --> 00:08:22,335 Hned. 152 00:08:22,335 --> 00:08:24,212 - Snažil jsem se ji zastavit... - V pořádku. 153 00:08:24,212 --> 00:08:25,630 Očekával jsem ji. 154 00:08:26,380 --> 00:08:29,258 Proto jsem pozval Jean Pierra, aby se k nám přidal. 155 00:08:31,719 --> 00:08:34,555 Tvoje oblíbené. Crêpe Suzette. 156 00:08:35,389 --> 00:08:38,142 Z čerstvých mandarinek ze sadu. Prosím. 157 00:08:39,227 --> 00:08:42,772 Chápu, že jste s panem Benediktem jedna krev. 158 00:08:42,772 --> 00:08:45,525 A snažila jsem se to respektovat. 159 00:08:46,275 --> 00:08:51,447 Snažil jsem se, a řekla bych, že jsem zůstala zdvořilá. 160 00:08:51,447 --> 00:08:55,493 Ale s tím je konec. Ne po tom, co jste mu udělal! 161 00:08:56,077 --> 00:09:00,581 Tím „něčím“ myslíte ulevit mu od jeho neustálé existenciální úzkosti? 162 00:09:01,999 --> 00:09:03,209 Mrzí mě, že vás to trápí. 163 00:09:04,877 --> 00:09:06,504 Díky, Jean Pierre. 164 00:09:06,504 --> 00:09:08,714 Uděláme to takhle. 165 00:09:08,714 --> 00:09:13,344 Zaprvé, plně zvrátíte to, co jste mu udělali. 166 00:09:13,928 --> 00:09:16,973 Zadruhé, okamžitě nám oběma poskytnete 167 00:09:16,973 --> 00:09:19,100 bezpečnou cestu ven z tohoto místa. 168 00:09:19,100 --> 00:09:21,102 Pokud obě podmínky nesplníte, 169 00:09:21,102 --> 00:09:25,690 nebudu mít jinou možnost, než se uchýlit k přímější taktice. 170 00:09:25,690 --> 00:09:28,859 K taktice, o které se může jen šeptat. 171 00:09:28,859 --> 00:09:31,195 Berte to jako varování. 172 00:09:31,195 --> 00:09:32,697 Viním vás. 173 00:09:39,203 --> 00:09:42,873 Jeane Pierre. Ty jsi kouzelník. Pravý muž. 174 00:09:44,625 --> 00:09:46,168 Vážně byste to měla ochutnat. 175 00:09:49,088 --> 00:09:50,506 Nemám hlad. 176 00:09:51,382 --> 00:09:53,843 Napadlo vás někdy, čeho byste mohla dosáhnout, kdyby... 177 00:09:54,719 --> 00:09:57,471 kdybyste ses soustředila na pozitivní věci ve vašem životě? 178 00:09:57,471 --> 00:10:01,142 Nedělejte to. Na to vám neskočím. 179 00:10:04,937 --> 00:10:08,524 Nesete v sobě velkou bolest, že ano? 180 00:10:09,442 --> 00:10:11,110 Nabízím vám to s otevřeným srdcem. 181 00:10:11,110 --> 00:10:14,322 Během let jste se se vezla na vlně úspěchu mého bratra 182 00:10:14,322 --> 00:10:16,240 promarnila jste svůj potenciál. 183 00:10:17,575 --> 00:10:20,578 Tvrdá pravda je taková, že navzdory vaší loajalitě a genialitě, 184 00:10:20,578 --> 00:10:23,706 navzdory potu, slz a krvi, které jste mu obětovala, 185 00:10:23,706 --> 00:10:25,541 navzdory tomu všemu... 186 00:10:27,084 --> 00:10:29,754 Dokud jste členkou jeho organizace, 187 00:10:29,754 --> 00:10:32,506 budete navěky pouze a jen... 188 00:10:33,591 --> 00:10:35,426 Číslem Dva. 189 00:10:36,385 --> 00:10:38,554 Někteří říkají, že jména, která dostáváme, píší nás osud. 190 00:10:39,347 --> 00:10:40,890 Proto jsem si změnil to své. 191 00:10:42,683 --> 00:10:44,810 Nicholas je teď šťastný. 192 00:10:46,604 --> 00:10:47,730 Záleží snad na něčem jiném? 193 00:10:47,730 --> 00:10:49,440 Není to skutečné štěstí. 194 00:10:49,440 --> 00:10:53,486 Je to umělé, bezmyšlenkovité, povrchní. 195 00:10:53,486 --> 00:10:55,821 Zase ta negativita. 196 00:10:55,821 --> 00:11:00,409 Víte, jak to vím? Čistá radost mu spouští narkolepsii. 197 00:11:00,409 --> 00:11:03,829 A od té doby, co jste ho změnil, neprodělal žádnou epizodu. 198 00:11:06,082 --> 00:11:09,168 Myslím, že můj bratr je dost chytrý na to, aby se rozhodl sám. 199 00:11:09,960 --> 00:11:12,755 Jestli chce opravdu odejít, tak mu vyhovím. 200 00:11:12,755 --> 00:11:15,257 Ale jsem si celkem jistý, že se rozhodne zůstat. 201 00:11:16,467 --> 00:11:18,052 A doufám, že vy taky. 202 00:11:19,637 --> 00:11:22,306 Dnes odpoledne pořádáme seminář ve Velké síni. 203 00:11:22,306 --> 00:11:24,016 Rád bych vás tam viděl. 204 00:11:37,196 --> 00:11:40,574 -Řeknu to. Chybí mi. - Mně taky. 205 00:11:40,574 --> 00:11:44,286 Příšerná spolubydlící. Dobrá kamarádka. 206 00:11:44,286 --> 00:11:45,538 Dobrá v krizi. 207 00:11:45,538 --> 00:11:48,290 Lidi, tohle je Constance, pamatujete? 208 00:11:48,290 --> 00:11:50,543 Nedivil bych se, kdyby už utekla 209 00:11:50,543 --> 00:11:51,919 a je na cestě do Buggrubu. 210 00:11:58,259 --> 00:11:59,301 Nasedat. 211 00:12:03,055 --> 00:12:05,391 Jediná stopa, co máme, je, že byla unesena 212 00:12:05,391 --> 00:12:07,435 na jednom z těchto čtyřech přejezdů. 213 00:12:07,435 --> 00:12:11,689 - Curtain nemůže přestat unášet lidi. - Jo. 214 00:12:11,689 --> 00:12:15,609 Jak zoufale musíš toužit po pomstě, abys šel po malém dítěti? 215 00:12:15,609 --> 00:12:17,403 Předpokládám, že jste se bránili? 216 00:12:18,237 --> 00:12:21,782 Přišli, když jsme spali. My všichni. 217 00:12:21,782 --> 00:12:24,660 Nemůžu uvěřit, že jsem k němu jednou vzhlížela. 218 00:12:24,660 --> 00:12:26,537 Moje nejhorší chyba. 219 00:12:27,538 --> 00:12:31,375 Podívej se na mě. Tolik jsem toho té škole obětovala. 220 00:12:31,375 --> 00:12:35,087 Přijali mě, excelovala jsem, a nikoho to nezajímalo. 221 00:12:35,087 --> 00:12:37,465 Moje opisy z institutu jsou k ničemu. 222 00:12:37,465 --> 00:12:40,009 Každá škola, na kterou jsem se hlásila, se mi vysmála. 223 00:12:40,009 --> 00:12:44,388 Jo, ale žiješ si svůj sen. Hraješ profesionální tetherball. 224 00:12:44,388 --> 00:12:48,434 Skoro-profesionálně. „Hraní“ je silné slovo. 225 00:12:48,434 --> 00:12:51,228 Pár minut v situacích, kdy o nic nejde. 226 00:12:51,228 --> 00:12:55,775 Ale na tom už nezáleží. Teď mám misi. 227 00:12:56,442 --> 00:12:59,153 - Díky, že nám pomáháš, Martino. - Jo. 228 00:12:59,153 --> 00:13:01,614 Nevím, co bychom si počali, kdybys nezvedla ten telefon. 229 00:13:01,614 --> 00:13:03,949 Najdeme vaši kamarádku. 230 00:13:03,949 --> 00:13:06,118 Potřebovali jste jen vůdce a teď jsem tady. 231 00:13:06,118 --> 00:13:08,037 Nenechám vás selhat. 232 00:13:09,830 --> 00:13:11,957 Nepotřebuje tu výbavu tvůj tým? 233 00:13:11,957 --> 00:13:14,084 Jo, asi jo. 234 00:13:14,084 --> 00:13:17,421 Ale myslím, že podvědomě hledám konfrontaci. 235 00:13:17,421 --> 00:13:20,841 Má rychlost na výstupu mého forehandu je mnohem vyšší než Dubowowa. 236 00:13:20,841 --> 00:13:22,802 Měřila jsem ji. Tak proč sedím na lavičce? 237 00:13:24,428 --> 00:13:26,222 Už mě nebaví ta politika. 238 00:13:26,931 --> 00:13:30,226 Ale když nedokážou ocenit mé schopnosti... 239 00:13:30,226 --> 00:13:32,269 tak možná nedostanou dodávku. 240 00:13:32,269 --> 00:13:34,063 Co mi dělá radost? 241 00:13:34,063 --> 00:13:35,856 Vlastně nic moc. 242 00:13:35,856 --> 00:13:38,651 - Jdeš spát? - Jsi ve vězení. 243 00:13:38,651 --> 00:13:43,364 - Vážně? - Ve vězení vlastní mysli. 244 00:13:43,364 --> 00:13:47,701 Takže nejsi jen vězeň, ale i žalářník. 245 00:13:51,205 --> 00:13:53,415 Štěstí je v tobě. 246 00:13:53,415 --> 00:13:55,292 Jen ho musíš najít. 247 00:13:55,292 --> 00:14:00,172 Najdi ho touto radostnou čočkou a osvoboď ho. 248 00:14:09,098 --> 00:14:10,307 Moc hezké. 249 00:14:13,060 --> 00:14:15,563 Vynikající práce, Auguste. Opravdu vynikající. 250 00:14:15,563 --> 00:14:17,565 Skutečně inspirující. 251 00:14:18,566 --> 00:14:22,778 Brzy, všichni mí geniální poslové, 252 00:14:22,778 --> 00:14:24,446 se naučíte tuhle techniku. 253 00:14:24,446 --> 00:14:29,535 Budete oprávněni šířit radost z naší práce 254 00:14:29,535 --> 00:14:31,078 od člověka k člověku, 255 00:14:31,078 --> 00:14:34,999 od vesnice k vesnici, od národa k národu. 256 00:14:34,999 --> 00:14:40,796 Nikdo nebude vynechán z naší milující rodiny. 257 00:14:53,350 --> 00:14:54,518 Děkuju. 258 00:14:58,314 --> 00:14:59,648 - Slyšels to? - Ano. 259 00:14:59,648 --> 00:15:00,941 „Oprávněn šířit“. 260 00:15:00,941 --> 00:15:02,735 Rozšířit ji všude. 261 00:15:04,278 --> 00:15:06,614 A ty se zdáš být tak optimistický. 262 00:15:06,614 --> 00:15:08,574 Nejsem optimistický. 263 00:15:09,533 --> 00:15:13,662 Pokyvuju hlavou. Usmívám se. Hraju to. 264 00:15:13,662 --> 00:15:17,541 Kdybych si získal bratrovu přízeň, mohlo by nám to hodně pomoct. 265 00:15:17,541 --> 00:15:20,127 Nejvíc by nám prospělo, kdybychom vypadli. 266 00:15:21,670 --> 00:15:23,339 Jsi optimistický. 267 00:15:24,381 --> 00:15:25,925 Jsem v utajení. 268 00:15:25,925 --> 00:15:28,218 No, to sice tvrdíš, ale jakmile jsi s ním, 269 00:15:28,218 --> 00:15:29,637 už o tom nejsem tak přesvědčená! 270 00:15:30,304 --> 00:15:32,556 Nicholasi. Jsem tak rád, že jsi tady. 271 00:15:32,556 --> 00:15:34,016 Vy oba. 272 00:15:34,850 --> 00:15:37,019 Byla to transformativní zkušenost, Nathanieli. 273 00:15:37,019 --> 00:15:39,813 Vážně? Slyšel jsem, že chceš odejít. 274 00:15:40,439 --> 00:15:41,523 Kde jsi to slyšel? 275 00:15:42,942 --> 00:15:45,903 Možná jsem se o tom předtím zmínil. 276 00:15:47,947 --> 00:15:49,615 Nathanieli, budu upřímný. 277 00:15:51,200 --> 00:15:53,035 Pobyt tady je... 278 00:15:55,204 --> 00:15:56,664 pozoruhodný. 279 00:15:56,664 --> 00:16:01,377 Ten pocit, který jsi vytvořil, je víc než radost. Je to úplnost. 280 00:16:01,377 --> 00:16:04,380 Mé srdce je zase celé. Konečně jsme spolu. 281 00:16:06,090 --> 00:16:07,633 A já se toho nevzdám. 282 00:16:13,430 --> 00:16:15,182 Alespoň se nezdá, že by je něco bolelo. 283 00:16:15,182 --> 00:16:16,976 To nemůžeme vědět. 284 00:16:16,976 --> 00:16:19,478 Pod těmi prázdnými výrazy se může skrývat... 285 00:16:19,478 --> 00:16:24,066 - Nekonečná propast čiré hrůzy? - Nebo prázdnoty. Naprostá nicota. 286 00:16:25,025 --> 00:16:27,695 Je to jen alergická reakce nebo tak něco, že ano? 287 00:16:27,695 --> 00:16:30,155 Podívejte se na ně. Vůbec nereagují. 288 00:16:30,155 --> 00:16:33,575 Zdá se, že si všichni stěžovali na ztuhlost krku. 289 00:16:33,575 --> 00:16:35,369 Předtím, než...úplně vypnuli. 290 00:16:36,161 --> 00:16:37,579 To je velmi znepokojivé. 291 00:16:37,579 --> 00:16:39,915 - Dr. Curtain to musí vědět. - Dr. Curtain to musí vědět. 292 00:16:39,915 --> 00:16:42,209 Protože onemocnělo několik lidí? 293 00:16:42,209 --> 00:16:46,296 Doktor Curtain je zaneprázdněný. Nemůžeme ho jen tak vyrušovat. 294 00:16:46,296 --> 00:16:49,008 Mohlo by pro to existovat milion lékařských vysvětlení. 295 00:16:49,008 --> 00:16:51,885 To říkáte pořád, ale podle mého lékařského názoru... 296 00:16:51,885 --> 00:16:55,305 mám pro tuto lukrativní práci najít nového doktora? 297 00:16:56,557 --> 00:16:57,558 Ne, pane. 298 00:17:02,563 --> 00:17:04,356 {\an8}NEBEZPEČÍ 299 00:17:05,399 --> 00:17:06,859 Nebudeme nic vysílat. 300 00:17:06,859 --> 00:17:09,445 Jen udělám pár testů a uvidíme, co se bude dít 301 00:17:09,445 --> 00:17:11,488 v té tvé malinké hlavince. 302 00:17:11,488 --> 00:17:13,949 A prosím tě, o nic se nepokoušej. 303 00:17:16,076 --> 00:17:18,287 Jste příšerní žoldáci. 304 00:17:18,287 --> 00:17:20,539 Vaše převleky jsou k smíchu. 305 00:17:20,539 --> 00:17:24,209 - Nedostáváme dost peněz. - Když už jsme u toho, 306 00:17:24,209 --> 00:17:27,796 Jak jsem řekla, musím provést převod mezi mými účty, 307 00:17:27,796 --> 00:17:29,715 což trvá den nebo dva. 308 00:17:29,715 --> 00:17:33,677 Moje banka provádí převody ve stejný den kdekoliv v Evropě. 309 00:17:33,677 --> 00:17:35,054 Možná žádná banka není. 310 00:17:35,054 --> 00:17:36,388 Svoje peníze dostanete. 311 00:17:37,264 --> 00:17:38,515 Potřebuješ půjčku? 312 00:17:39,808 --> 00:17:42,978 Veškerý finanční stres, který mimochodem neexistuje, 313 00:17:42,978 --> 00:17:45,397 stojí za svobodu, kterou teď mám. 314 00:17:45,397 --> 00:17:48,692 Vymanit se z jeho područí bylo k nezaplacení. 315 00:17:52,654 --> 00:17:53,906 A jsme připraveni. 316 00:17:58,243 --> 00:17:59,745 Ahoj, Constance. 317 00:17:59,745 --> 00:18:01,663 Jsem ráda, že jsi zpátky. 318 00:18:05,167 --> 00:18:07,836 Vidím jen bláto. Spoustu bláta. 319 00:18:08,962 --> 00:18:11,590 Zeptám se. 320 00:18:11,590 --> 00:18:14,384 Čí to byl nápad, odcestovat sami do Evropy 321 00:18:14,384 --> 00:18:17,721 a honit se za pokladem, který vás může dovést k uneseným přátelům? 322 00:18:19,348 --> 00:18:20,557 Všichni jsme to chtěli. 323 00:18:20,557 --> 00:18:25,521 No, tak vidíte, kam vás ve skutečném světě dostane solidarita. 324 00:18:25,521 --> 00:18:28,398 Tak jo, jdeme. Další přejezd není daleko. 325 00:18:28,398 --> 00:18:30,359 Ale ještě jsme neprošli celou oblast. 326 00:18:30,359 --> 00:18:32,361 Prošli jsme toho dost, soudruhu. 327 00:18:32,361 --> 00:18:34,613 - Nemáme moc času. - Má pravdu. 328 00:18:34,613 --> 00:18:38,033 Šance najít pohřešovanou osobu se výrazně snižuje 329 00:18:38,033 --> 00:18:39,368 s každou další hodinou. 330 00:18:39,368 --> 00:18:41,870 Sticky, takhle nesmíš přemýšlet. 331 00:18:41,870 --> 00:18:43,455 Je říkám, jak to je. 332 00:18:43,455 --> 00:18:45,791 Místo spekulací o nejhorších variantách, 333 00:18:45,791 --> 00:18:48,585 zaměřte na nalezení a získání aktiva. 334 00:18:48,585 --> 00:18:51,130 -„Aktiva“? - Ano, aktiva. 335 00:18:51,130 --> 00:18:52,756 Mluvíme o Constance. 336 00:18:52,756 --> 00:18:55,134 Snažím se z operace vytěsnit emoce. 337 00:18:55,134 --> 00:18:57,386 Je to taktický přístup, který zlepšuje rozhodování. 338 00:18:58,053 --> 00:18:59,847 To je asi pravda. 339 00:18:59,847 --> 00:19:01,098 Počkejte. 340 00:19:02,808 --> 00:19:04,226 Tady, podívejte. 341 00:19:07,271 --> 00:19:08,313 Otisky bot. 342 00:19:08,313 --> 00:19:10,607 Tady museli vystoupit. 343 00:19:10,607 --> 00:19:12,067 Stopy jsou z tenisek, 344 00:19:12,651 --> 00:19:14,820 jaké měly ty hráčky vodního póla. 345 00:19:15,654 --> 00:19:20,284 A vedou ke stopám od pneumatik. 346 00:19:22,202 --> 00:19:24,538 Tady ji musely naložit do auta. 347 00:19:25,289 --> 00:19:29,543 Na pravé pneumatice jsou čtyři drážky, ale na levé jen tři. 348 00:19:29,543 --> 00:19:32,087 Dvě různé zadní pneumatiky. 349 00:19:32,087 --> 00:19:33,881 To je hrozná údržba. 350 00:19:33,881 --> 00:19:35,382 JEDEN VLAK MŮŽE SCHOVAT DRUHÝ 351 00:19:35,382 --> 00:19:37,509 Nikdy není dobré vyměnit jen jednu gumu, 352 00:19:37,509 --> 00:19:39,178 - pokud není moc opotřebovaná... - To je ono. 353 00:19:39,178 --> 00:19:40,470 Hledáme vozidlo, které má 354 00:19:40,470 --> 00:19:42,472 pravou zadní pneumatiku jinou než ostatní. 355 00:19:42,472 --> 00:19:45,642 A kola a blatníky budou od bláta. 356 00:19:45,642 --> 00:19:47,477 To je dobrý začátek. 357 00:19:47,477 --> 00:19:50,689 Určitě zanechali po celé silnici špinavé stopy od pneumatik. 358 00:19:50,689 --> 00:19:52,816 Budeme je sledovat, dokud je uvidíme, 359 00:19:52,816 --> 00:19:55,110 a pak budeme hledat odpovídající auto. 360 00:19:55,944 --> 00:19:56,904 Schvaluje se. 361 00:20:01,783 --> 00:20:03,785 A z jakého úřadu že to jste? 362 00:20:03,785 --> 00:20:07,956 Z Úřadu pro mezinárodní váhy a míry. 363 00:20:07,956 --> 00:20:12,127 Prodala jste v nedávné době zákazníkovi Trentonium-99? 364 00:20:12,127 --> 00:20:13,670 - Kilo, že ano? - Ano. 365 00:20:13,670 --> 00:20:16,506 Pamatuju si ten prodej. Vzácný prvek. 366 00:20:16,506 --> 00:20:20,636 Produkt bohužel nesplnil mezinárodní normy. 367 00:20:20,636 --> 00:20:22,346 - Cože? - Problémy s čistotou 368 00:20:22,346 --> 00:20:24,765 nebo spíše s nečistotou, chcete-li. 369 00:20:24,765 --> 00:20:27,226 To určitě ne. Na toto velmi dbáme. 370 00:20:27,226 --> 00:20:30,062 Čistota je v téhle branži všechno. 371 00:20:30,062 --> 00:20:32,773 Účtenku od prodeje, prosím. 372 00:20:34,191 --> 00:20:37,361 Musím vyhodit svého chemika. Právě se mu narodilo dítě. Nesoustředí se. 373 00:20:37,361 --> 00:20:39,279 Nemusíte nikoho vyhazovat. 374 00:20:39,279 --> 00:20:41,698 Ne, to je jediný způsob, jak to napravit. 375 00:20:41,698 --> 00:20:43,200 Nerozumíte mi. 376 00:20:43,200 --> 00:20:48,121 Myslím, že to je ten zákazník, který podal podvodnou stížnost. 377 00:20:50,415 --> 00:20:51,667 I tak toho chemika vyhodím. 378 00:20:51,667 --> 00:20:54,169 Měl by se naučit být opatrnější. Už kvůli tomu dítěti. 379 00:20:54,169 --> 00:20:56,129 Nikdo nemusí být propuštěn. 380 00:20:56,964 --> 00:20:58,173 Tady. 381 00:21:00,092 --> 00:21:04,054 - Bezpochyby. - Předejte toho zákazníka spravedlnosti. 382 00:21:05,681 --> 00:21:08,600 Může utíkat, ale neschová se. 383 00:21:10,143 --> 00:21:13,021 Čekala jsem, až tě zase uvidíme, Constance. 384 00:21:13,647 --> 00:21:16,900 Kde jsi čekal? Ve tvém strojovém hrobě? 385 00:21:16,900 --> 00:21:19,653 Už jednou jsem tě zničila. 386 00:21:19,653 --> 00:21:23,907 Řekneš „selhat“, ale já slyším „zkus to znovu“. 387 00:21:25,284 --> 00:21:26,952 Jaká je tvá oblíbená barva? 388 00:21:29,121 --> 00:21:31,331 Do toho. Nepotlačuj to. 389 00:21:31,331 --> 00:21:34,710 Zbožňuju fialovou. 390 00:21:40,340 --> 00:21:42,676 Řekneš „ne“, přesně jako předtím. 391 00:21:42,676 --> 00:21:45,762 Budeš zuřit a spustí se smrtící spirála. 392 00:21:45,762 --> 00:21:48,849 Musím vidět, jak to zničíš. 393 00:21:52,477 --> 00:21:54,479 Ahoj. 394 00:21:55,939 --> 00:21:57,691 Jaká je tvá oblíbená barva? 395 00:22:03,822 --> 00:22:05,532 Řekneš „selhat“... 396 00:22:05,532 --> 00:22:10,078 -ale já slyším... - Tak. Zničený. 397 00:22:17,294 --> 00:22:19,671 Takže si chceš nechat vymazat mozek. To chceš? 398 00:22:19,671 --> 00:22:21,340 Klidně. 399 00:22:23,008 --> 00:22:26,303 Asi na to budeme muset po staru. 400 00:22:36,563 --> 00:22:40,108 - Ty stopy kol nejsou moc vidět. - Vidím je dokonale. 401 00:22:45,405 --> 00:22:47,115 Támhle! Ten modrý. Zastav. 402 00:22:53,413 --> 00:22:55,582 - Podívej na ta kola. - Jsou celé od bláta. 403 00:22:56,958 --> 00:22:58,877 Dvě zadní kola jsou stejné značky. 404 00:23:00,962 --> 00:23:03,423 Je mi líto, ale tohle není to auto. 405 00:23:04,925 --> 00:23:07,219 Musíme být realističtí. 406 00:23:07,219 --> 00:23:10,639 Hledáme jehlu v příslovečné kupce sena. 407 00:23:10,639 --> 00:23:12,391 Tak budeme hledat dál. 408 00:23:12,391 --> 00:23:14,351 Dokud ji příslovečně najdeme. 409 00:23:14,351 --> 00:23:16,770 Kate má pravdu. 410 00:23:17,562 --> 00:23:21,149 Možná bychom měli najít policejní stanici. Přijmout porážku. 411 00:23:23,902 --> 00:23:27,531 Lidi. Někdo odbočil na tuhle cestu. 412 00:23:29,032 --> 00:23:31,076 Vidíte ty drážky na tom vzorku? 413 00:23:31,076 --> 00:23:32,828 Dvě různé pneumatiky. 414 00:23:33,495 --> 00:23:34,871 To je to auto. 415 00:23:35,831 --> 00:23:36,998 Jdeme. 416 00:23:38,500 --> 00:23:41,586 Použij svou mysl a řekni mi, 417 00:23:41,586 --> 00:23:43,630 co je na druhé straně této karty? 418 00:23:46,675 --> 00:23:48,927 Vidím krizi středního věku. 419 00:23:49,761 --> 00:23:52,222 Dochází mi trpělivost. 420 00:23:52,222 --> 00:23:53,765 Co vidíš? 421 00:23:56,059 --> 00:23:57,436 Nespěchej. 422 00:23:58,562 --> 00:24:04,443 Vidím zlomenou, naštvanou osobu, která bydlí ve sklepě. 423 00:24:04,443 --> 00:24:10,198 Urážením si nepomůžeš, ty děcko ženského pohlaví. 424 00:24:12,576 --> 00:24:13,702 Zkus tohle. 425 00:24:13,702 --> 00:24:15,078 Jako dítě... 426 00:24:15,996 --> 00:24:18,290 takhle sis představovala své budoucí já? 427 00:24:18,290 --> 00:24:21,418 Zalezlá? V podzemí? 428 00:24:21,418 --> 00:24:24,379 Přečti tu kartu. 429 00:24:24,379 --> 00:24:27,132 Život by mohl být lepší, ne? 430 00:24:27,132 --> 00:24:31,344 Můj život je v pořádku. Jsem jen kousek od vítězství. 431 00:24:31,344 --> 00:24:34,097 Možná tomu slovu nerozumím, 432 00:24:34,097 --> 00:24:38,435 ale znamená „v pořádku“ to, že jsi sama a bez přátel? 433 00:24:38,435 --> 00:24:40,604 Nevíš, o čem mluvíš. 434 00:24:40,604 --> 00:24:42,439 „Profesionálně zostuzena?“ 435 00:24:42,439 --> 00:24:43,857 Řekla jsem dost! 436 00:24:47,194 --> 00:24:49,362 Určitě jeli tudy? 437 00:24:49,362 --> 00:24:51,072 Támhle. To auto. 438 00:24:53,700 --> 00:24:54,701 Počkej. 439 00:25:10,008 --> 00:25:12,219 - Bahno? - Jiné pneumatiky? 440 00:25:12,844 --> 00:25:14,638 To bude ono. 441 00:25:14,638 --> 00:25:17,933 Proč by parkovali tady uprostřed ničeho? 442 00:25:17,933 --> 00:25:20,352 Možná si vyměnili auta. 443 00:25:20,352 --> 00:25:22,437 Klišé, ale je to efektivní. 444 00:25:24,523 --> 00:25:27,484 Nebo byl tohle od začátku jejich cíl. 445 00:25:28,568 --> 00:25:29,569 Hele. 446 00:25:31,863 --> 00:25:33,031 Kamufláž? 447 00:25:33,031 --> 00:25:34,658 Přesně tak. 448 00:25:40,038 --> 00:25:41,706 Vypadá to jako starý sklep. 449 00:25:44,042 --> 00:25:45,752 Je zamčený, ale... 450 00:25:47,045 --> 00:25:48,672 nic, přes co bych se nedostala. 451 00:25:51,174 --> 00:25:53,260 Kate, odemkni ten zámek. 452 00:26:02,894 --> 00:26:04,604 Děti by měly dorazit za dvě hodiny. 453 00:26:04,604 --> 00:26:07,023 To stačí, abychom zamluvili pokoje, objednali auto 454 00:26:07,023 --> 00:26:09,317 a vrátili se na stanici, než přijedou. 455 00:26:09,317 --> 00:26:13,613 Paní Perumalová, myslím, že jsem vás podcenil. 456 00:26:13,613 --> 00:26:15,282 Nebyl byste první. 457 00:26:15,282 --> 00:26:18,368 A prosím, říkejte mi Dipika. 458 00:26:18,368 --> 00:26:19,828 Dipika. 459 00:26:25,375 --> 00:26:28,962 Nestačí, že má celou základnu povrchních následovníků, 460 00:26:28,962 --> 00:26:30,422 kteří uctívají každé jeho slovo. 461 00:26:30,422 --> 00:26:34,718 Nepřestane, dokud nebude každý člověk na světě pod jeho kontrolou. 462 00:26:34,718 --> 00:26:37,804 - Posloucháš mě vůbec? - Ano, jistě. 463 00:26:37,804 --> 00:26:40,473 Slyšel jsem všechno, co jsi říkala. 464 00:26:40,473 --> 00:26:43,727 - Bože. - Co? To oblečení? 465 00:26:43,727 --> 00:26:45,312 Je pohodlné, nic víc. 466 00:26:45,312 --> 00:26:49,232 Musíš si sáhnout na látku. No tak, sáhni si. 467 00:26:51,026 --> 00:26:52,152 Je to měkké. 468 00:26:52,152 --> 00:26:54,029 A prodyšné. 469 00:26:54,029 --> 00:26:56,948 Je to mnohem pohodlnější než ty těsné kalhoty. 470 00:26:59,242 --> 00:27:00,994 Poslouchej, teď je čas udělat další krok. 471 00:27:00,994 --> 00:27:02,704 Mám plán, jak nás odsud dostat. 472 00:27:02,704 --> 00:27:05,498 Jsem si jistý, že tvůj plán je geniální, Číslo Dva. Skoro vždycky jsou. 473 00:27:05,498 --> 00:27:07,500 Ale teď není čas mého bratra opustit. 474 00:27:07,500 --> 00:27:09,502 Viděla jsi ho tam. 475 00:27:09,502 --> 00:27:12,088 Konečně jsem si získal jeho důvěru. Naslouchá mi. 476 00:27:12,088 --> 00:27:14,132 Nepodceňuj, jaký to má význam. 477 00:27:14,132 --> 00:27:17,552 Zaprvé, nikdy ho nepřesvědčíš. 478 00:27:17,552 --> 00:27:20,430 Zadruhé, nemusíš opustit svého bratra. 479 00:27:21,473 --> 00:27:22,807 Půjde s námi. 480 00:27:24,017 --> 00:27:26,102 Ne. S tím nebude souhlasit. 481 00:27:26,102 --> 00:27:27,687 Nebude ani muset chtít. 482 00:27:28,480 --> 00:27:30,482 - Uneseme ho. - Cože? 483 00:27:30,482 --> 00:27:33,985 To je jediný způsob, jak zničit jeho operaci. 484 00:27:33,985 --> 00:27:36,196 Když oddělíme Curtaina od jeho následovníků, 485 00:27:36,196 --> 00:27:40,659 bude to jako uříznout hlavu hadovi... nebo tapírovi horskému. 486 00:27:40,659 --> 00:27:42,077 To je velmi konkrétní. 487 00:27:42,077 --> 00:27:46,623 Zvíře bude máchat kolem sebe a zmítat se ve smrtelných bolestech. 488 00:27:46,623 --> 00:27:50,710 Krev bude odtékat z jeho ještě bijícího srdce, 489 00:27:50,710 --> 00:27:54,589 - až se nakonec zastaví. - Prosím, přestaň. 490 00:27:54,589 --> 00:27:57,967 Dobrou zprávou je, že vy dva budete po celou dobu spolu. 491 00:27:57,967 --> 00:28:01,096 - Bok po boku. - Tak to se mi líbí. 492 00:28:26,413 --> 00:28:27,497 Constance? 493 00:28:31,918 --> 00:28:35,922 Už žádné výmluvy. Je to tvůj život. Přijmi za něj zodpovědnost. 494 00:28:35,922 --> 00:28:39,592 - Snažila jsem se. - Snažit se nestačí. 495 00:28:40,468 --> 00:28:41,553 Constance! 496 00:28:46,891 --> 00:28:49,477 - Jsi v pořádku? - Ublížila ti? 497 00:28:50,478 --> 00:28:52,021 Ona je ta, která trpí. 498 00:28:52,021 --> 00:28:53,606 Jsem zcela v pořádku. 499 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 Vlhký vzduch tady dole mi nedělá dobře na alergii. 500 00:28:57,527 --> 00:28:59,362 No tak, pojďme pryč. 501 00:29:01,030 --> 00:29:03,700 Nikdo nikam nepůjde. 502 00:29:03,700 --> 00:29:04,909 Spoutejte je. 503 00:29:07,412 --> 00:29:09,998 Je čas Vymazávač mozků. 504 00:30:52,225 --> 00:30:54,227 Překlad titulků: Peter Gejdoš