1
00:00:01,001 --> 00:00:03,878
A gyermektársasága megérkezett.
2
00:00:03,878 --> 00:00:06,214
Csak ők az igaz ellenfeleim.
3
00:00:06,214 --> 00:00:08,508
Remélem, tudja,
mennyire értékelem a munkáját.
4
00:00:08,508 --> 00:00:09,884
Lépjen a rivaldafénybe!
5
00:00:09,884 --> 00:00:12,053
Nincs szükségem elismerésre.
6
00:00:12,053 --> 00:00:13,471
Van nálam valami sokkal jobb.
7
00:00:13,471 --> 00:00:14,973
A Suttogó csak egy szuvenír.
8
00:00:14,973 --> 00:00:19,728
Közvetlen szinaptikus hozzáféréssel
kelt boldogságot.
9
00:00:19,728 --> 00:00:22,605
- Ez zseniális volt.
- Kampets izéje hatott magára.
10
00:00:22,605 --> 00:00:24,357
Nemcsak felkavaró, hanem veszélyes is.
11
00:00:24,357 --> 00:00:26,401
Pislogj, ha hallasz minket, Sebastian!
12
00:00:26,401 --> 00:00:29,070
- Mennyivel vagyunk lemaradva?
- Jobb, ha nem tudod.
13
00:00:29,070 --> 00:00:31,031
Most a gyorsaság a legfontosabb.
14
00:00:31,031 --> 00:00:32,115
Palindromok.
15
00:00:32,115 --> 00:00:34,993
Egy német városba kell mennünk,
16
00:00:34,993 --> 00:00:37,120
- aminek palindrom a neve.
- Burggrub!
17
00:00:37,120 --> 00:00:39,831
Tudhattam volna,
hogy nem igazi vízilabdások.
18
00:00:39,831 --> 00:00:41,583
Nyilván álcázzák magukat. Kampets emberei.
19
00:00:41,583 --> 00:00:43,793
Ma éjjel felváltva ébren maradunk.
20
00:00:43,793 --> 00:00:45,503
- Most te jössz.
- Ha összetartunk,
21
00:00:45,503 --> 00:00:47,756
szerintem tényleg
bárki eszén túljárhatunk.
22
00:00:47,756 --> 00:00:49,382
Constance eltűnt.
23
00:00:53,595 --> 00:00:54,888
Innom kellett volna kávét.
24
00:00:54,888 --> 00:00:58,183
Na és, ha a koffein
szívdobogást okoz? Kit érdekel?
25
00:00:58,183 --> 00:01:01,019
Úgy aggódtam, hogy elalszom,
amikor rajtam a sor,
26
00:01:01,019 --> 00:01:02,937
hogy semmit sem tudtam pihenni előtte.
27
00:01:02,937 --> 00:01:03,980
Ironikus.
28
00:01:03,980 --> 00:01:06,941
Ha kordában tudnám tartani
a szorongásom, nem tűnt volna el.
29
00:01:06,941 --> 00:01:08,443
- Olyan jól ment, de...
- Ragacs!
30
00:01:08,443 --> 00:01:12,030
Ha valaki hibás, az én vagyok.
Miattam vállalkoztunk erre az utazásra.
31
00:01:12,030 --> 00:01:13,907
Gratulálok, srácok!
32
00:01:13,907 --> 00:01:15,325
Mindkettőtök hibája.
33
00:01:17,452 --> 00:01:20,371
Bár Constance-ről van szó, biztosan fél.
34
00:01:20,371 --> 00:01:22,624
Jelentenünk kell a rendőrségen.
Most rögtön.
35
00:01:22,624 --> 00:01:25,335
Ha hívjuk a zsarukat, vége a játéknak.
36
00:01:25,335 --> 00:01:27,545
Nincs igazolványunk, semmilyen papírunk.
37
00:01:27,545 --> 00:01:30,006
Az első hazafelé tartó hajón
vagy börtönben kötünk ki.
38
00:01:30,006 --> 00:01:33,510
És akkor mi lesz Constance-szel?
Mr. Benedicttel és Kettessel?
39
00:01:33,510 --> 00:01:35,970
Nem üthetnek ki minket a játékból.
40
00:01:37,180 --> 00:01:38,723
Nekünk egyedül kell megtalálnunk.
41
00:01:39,516 --> 00:01:41,059
Tudod, mikor aludtál el?
42
00:01:41,059 --> 00:01:43,645
Hajnali 4:37-kor néztem
utoljára az órámra,
43
00:01:43,645 --> 00:01:45,563
úgyhogy körülbelül 4:39-kor.
44
00:01:45,563 --> 00:01:47,398
6:03-kor ébredtem.
45
00:01:47,398 --> 00:01:51,277
Tehát valamikor abban a 86 percben,
biztosan leszálltak egy megállóban.
46
00:01:51,277 --> 00:01:53,780
4:37 és 6:03 között.
47
00:01:55,156 --> 00:01:56,324
Nem volt megálló.
48
00:01:56,866 --> 00:01:58,701
Hivatalos megálló nem.
49
00:01:58,701 --> 00:02:01,871
De a vonatnak éjjel
meg kell állnia az átkelőknél.
50
00:02:03,414 --> 00:02:05,542
E közül az négy közül bármelyik lehet.
51
00:02:05,542 --> 00:02:09,045
Jól van. Ha megtaláljuk a jó átkelőt,
tudjuk, honnan induljunk.
52
00:02:09,045 --> 00:02:12,382
- Több mint 30 mérföldre vagyunk.
- Kilométer, Ragacs.
53
00:02:12,382 --> 00:02:14,676
Európaiakat követünk,
európaiként kell gondolkodnunk.
54
00:02:14,676 --> 00:02:18,054
48,2 kilométer. Leegyszerűsítettem neked.
55
00:02:18,054 --> 00:02:20,265
Nem gyalogló táv. És nincs járművünk.
56
00:02:20,265 --> 00:02:21,891
Össze kell szednünk magunkat.
57
00:02:21,891 --> 00:02:23,977
Senki sem jön segíteni.
58
00:02:23,977 --> 00:02:27,063
Ami azt illeti, lehet, hogy valaki igen.
59
00:02:34,362 --> 00:02:35,905
{\an8}EURÓPAI FÉLPROFI TETHERBALL-LIGA
60
00:02:35,905 --> 00:02:39,200
{\an8}Körbetekeredett!
61
00:02:40,201 --> 00:02:41,077
Rengeteg hely van még
62
00:02:41,077 --> 00:02:44,205
- az Arlon Rockets meccsére.
- Yvette! Ki!
63
00:02:44,205 --> 00:02:45,248
Ne feledkezzenek meg a büfénkről!
64
00:02:45,248 --> 00:02:46,416
Elena!
65
00:02:49,002 --> 00:02:50,044
Elena?
66
00:02:50,795 --> 00:02:53,715
Ez felháborító!
Szörnyű lábmunka, semmi mesterfogás.
67
00:02:53,715 --> 00:02:54,883
Mesterfogás kell!
68
00:02:58,636 --> 00:03:00,597
- Telefonon keresnek.
- Most?
69
00:03:00,597 --> 00:03:02,515
Nem látja, hogy meccs közepén vagyok?
70
00:03:03,892 --> 00:03:06,644
- Valóban?
- Jól van.
71
00:03:08,229 --> 00:03:09,272
Halló!
72
00:03:27,498 --> 00:03:28,666
Helló, Constance!
73
00:04:14,963 --> 00:04:18,258
A TITOKZATOS BENEDICT TÁRSASÁG
74
00:04:23,429 --> 00:04:24,347
TRENTON LEE STEWART
75
00:04:24,347 --> 00:04:25,348
AZONOS CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
76
00:04:30,937 --> 00:04:32,230
Ó, igen?
77
00:04:32,230 --> 00:04:35,692
Köszönöm, sokat segített. Viszhall!
78
00:04:38,528 --> 00:04:41,281
- Van valami?
- Igen.
79
00:04:41,281 --> 00:04:44,784
Egy csapat gyerek megkérdezte,
honnan indul a Burggrubba tartó vonat.
80
00:04:44,784 --> 00:04:46,744
Honnan tudjuk,
hogy a mi gyerekeink voltak?
81
00:04:46,744 --> 00:04:49,455
Az egyik lánynál egy vödör volt.
82
00:04:49,455 --> 00:04:51,082
Egy piros vödör.
83
00:04:51,082 --> 00:04:53,167
Most már tudjuk, merre tartanak.
84
00:04:53,167 --> 00:04:56,587
A burggrubi gyorsvonat
30 perc múlva indul, nem áll meg sehol.
85
00:04:56,587 --> 00:04:57,839
Előttük fogtok odaérni,
86
00:04:57,839 --> 00:05:00,174
és az állomáson találkoztok,
mikor megérkeznek.
87
00:05:00,174 --> 00:05:02,760
-És te?
- Menjetek nélkülem!
88
00:05:02,760 --> 00:05:04,512
Tudjuk, hol vannak a gyerekek,
89
00:05:04,512 --> 00:05:07,307
de ezt nem mondhatjuk el
Mr. Benedictről és Kettesről.
90
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
Körbekérdeztem a laborellátóknál,
91
00:05:10,560 --> 00:05:12,854
volt-e olyan magánszemély,
92
00:05:12,854 --> 00:05:15,356
aki neurológiai kutatáshoz
rendelt felszerelést.
93
00:05:15,356 --> 00:05:18,151
Azt mondták, volt valaki.
94
00:05:18,151 --> 00:05:21,321
Nem hiszem, hogy Kampets
az egyetlen fotelneurobiológus.
95
00:05:21,321 --> 00:05:22,488
Talán nem.
96
00:05:22,488 --> 00:05:26,784
De a bolt szerint az illető egy kilogramm
Trentónium-99-et vásárolt.
97
00:05:26,784 --> 00:05:30,621
Trentónium-99. Ismerősen hangzik.
98
00:05:30,621 --> 00:05:34,334
A Suttogó fő összetevője.
99
00:05:34,334 --> 00:05:36,627
Valaki újjáépíti.
100
00:05:36,627 --> 00:05:40,923
Ha megvan a Suttogó, megvan Kampets.
Ha megvan Kampets, megvannak a barátaink.
101
00:05:40,923 --> 00:05:42,759
Nyomás! Vigyázzatok a gyerekekre!
102
00:05:42,759 --> 00:05:45,470
Önként nem osszuk szét a csapatot.
103
00:05:45,470 --> 00:05:48,681
{\an8}- Amit meg kell tenni, meg kell tenni.
- Akkor légy óvatos!
104
00:05:48,681 --> 00:05:51,601
Sajnos nem tehetem.
105
00:05:51,601 --> 00:05:53,269
Nem tetszik?
106
00:05:53,269 --> 00:05:54,979
Pedig jól utánanéztem.
107
00:05:54,979 --> 00:05:58,566
Az arc arányai optimálisak
a kötődés kialakításához.
108
00:05:59,317 --> 00:06:01,903
Ami azt illeti, tetszik.
109
00:06:01,903 --> 00:06:04,072
Tényleg optimális.
110
00:06:04,072 --> 00:06:06,783
Optimális a mérete,
hogy a légcsövébe gyömöszöljem.
111
00:06:07,825 --> 00:06:08,951
Gyors halál lesz.
112
00:06:08,951 --> 00:06:11,079
Nem kell ellenségeskedni.
113
00:06:14,415 --> 00:06:15,291
Hol van Kampets?
114
00:06:15,291 --> 00:06:18,961
Én közvetlenül a főnökkel tárgyalok,
nem a talpnyalóval.
115
00:06:18,961 --> 00:06:21,547
Azt hiszed, még mindig neki dolgozom?
116
00:06:21,547 --> 00:06:25,218
Nyilvánosan rám kente a Válságot.
Törvényen kívülit csinált belőlem.
117
00:06:25,218 --> 00:06:26,886
Okos húzás.
118
00:06:26,886 --> 00:06:30,598
Ezt az egész boldogságtechnikáját
én találtam ki.
119
00:06:30,598 --> 00:06:32,433
Megtagadtam, hogy embereken használjuk
120
00:06:32,433 --> 00:06:34,143
további vizsgálatok nélkül,
121
00:06:34,143 --> 00:06:36,270
mert tudtam,
milyen súlyos hatásai lehetnek,
122
00:06:36,270 --> 00:06:38,648
erre ő kirúgott, ellopta az ötleteimet,
123
00:06:38,648 --> 00:06:42,944
vakmerően felhasználta őket,
és ellopta a hírnevemet.
124
00:06:42,944 --> 00:06:45,405
Jobban megválogathatná a barátait.
125
00:06:45,405 --> 00:06:48,366
De egyvalamit nem vehet el tőlem.
126
00:06:48,366 --> 00:06:51,702
- A humorérzékét?
- A találmányaimat.
127
00:06:52,995 --> 00:06:54,539
Ez az otthonuk.
128
00:06:54,539 --> 00:06:58,668
És így tudtam újjáépíteni
a legbriliánsabb találmányt.
129
00:06:59,961 --> 00:07:01,003
A Suttogót.
130
00:07:01,003 --> 00:07:02,922
És nekem ehhez mi közöm?
131
00:07:02,922 --> 00:07:05,466
Az életem munkája.
132
00:07:05,466 --> 00:07:09,303
Egy páratlanul hatalmas
tudományos eredmény.
133
00:07:09,303 --> 00:07:15,685
Azt hittem, semmi sem árthat neki.
És nem is tudott, csak az elméd.
134
00:07:15,685 --> 00:07:19,564
A te ragyogó elméd.
135
00:07:19,564 --> 00:07:22,108
A szellem a szélmalomban.
136
00:07:22,108 --> 00:07:27,071
A táncos a sötétben.
Te találtál egy hibát.
137
00:07:27,071 --> 00:07:29,740
Azóta aludni sem tudok miatta,
138
00:07:29,740 --> 00:07:32,076
és nem tudom reprodukálni.
139
00:07:32,076 --> 00:07:33,536
Miért akarná?
140
00:07:33,536 --> 00:07:37,373
Meg kell oldanom a problémát,
és ehhez a segítséged kell.
141
00:07:38,708 --> 00:07:41,627
Csináld azt, amit akkor!
Tedd tönkre a rendszert!
142
00:07:41,627 --> 00:07:45,214
De ezúttal figyelni fogom,
pontosan hogyan csinálod.
143
00:07:45,214 --> 00:07:46,382
Nem.
144
00:07:47,467 --> 00:07:51,429
Nem vagyok a táncoló medvéje.
Én medvéket eszek.
145
00:07:52,680 --> 00:07:55,266
Tudod, milyen gépet
építettem még meg újra?
146
00:07:56,392 --> 00:07:57,810
Az Agysöprőt.
147
00:07:57,810 --> 00:08:01,314
Teljesen újratervezve. Kétszer olyan erős.
148
00:08:01,314 --> 00:08:04,150
Nincsenek már kínos emlékmaradványok.
149
00:08:04,150 --> 00:08:07,278
Nem fogsz emlékezni semmire.
150
00:08:08,321 --> 00:08:13,409
Úgyhogy te döntesz.
A Suttogó vagy az Agysöprő?
151
00:08:18,581 --> 00:08:21,125
- Elnézést, oda nem mehet be!
- Beszélnem kell magával.
152
00:08:21,125 --> 00:08:22,335
Most!
153
00:08:22,335 --> 00:08:24,212
- Próbáltam megállítani...
- Semmi baj, Marlon.
154
00:08:24,212 --> 00:08:25,630
Számítottam rá.
155
00:08:26,380 --> 00:08:29,258
Ezért hívtam ide Jean Pierre-t.
156
00:08:31,719 --> 00:08:34,555
A kedvence. Crepe Suzette.
157
00:08:35,389 --> 00:08:38,142
A gyümölcsösben szedett friss mandarinból.
158
00:08:39,227 --> 00:08:42,772
Értem, hogy ön Mr. Benedict rokona.
159
00:08:42,772 --> 00:08:45,525
Igyekeztem ezt tiszteletben tartani.
160
00:08:46,275 --> 00:08:51,447
Próbáltam, és azt mondanám,
sikerült is civilizáltnak maradnom.
161
00:08:51,447 --> 00:08:55,493
De ennek vége. Miután az izéje hatott rá.
162
00:08:56,077 --> 00:09:00,581
Ez alatt azt érti, hogy megszabadítottam
az állandó egzisztenciális szorongástól?
163
00:09:01,999 --> 00:09:03,209
Sajnálom, hogy ez zavarja.
164
00:09:04,877 --> 00:09:06,504
Köszönöm, Jean Pierre.
165
00:09:06,504 --> 00:09:08,714
Elmondom, mi fog történni.
166
00:09:08,714 --> 00:09:13,344
Egy: teljesen visszafordítja azt,
amit tett vele.
167
00:09:13,928 --> 00:09:16,973
Kettő: azonnal szabad kijutást biztosít
168
00:09:16,973 --> 00:09:19,100
mindkettőnk számára erről a helyről.
169
00:09:19,100 --> 00:09:21,102
Ha nem teljesíti mindkettőt,
170
00:09:21,102 --> 00:09:25,690
nem lesz más választásom,
mint gonoszabb taktikákhoz folyamodni.
171
00:09:25,690 --> 00:09:28,859
Olyanokhoz, amiket csak suttogva
lehet említeni.
172
00:09:28,859 --> 00:09:31,195
Vegye úgy, hogy figyelmeztettem!
173
00:09:31,195 --> 00:09:32,697
Szégyellje magát!
174
00:09:39,203 --> 00:09:42,873
Jean Pierre! Ön egy varázsló.
Teljes mértékben.
175
00:09:44,625 --> 00:09:46,168
Tényleg meg kéne kóstolnia.
176
00:09:49,088 --> 00:09:50,506
Nem vagyok éhes.
177
00:09:51,382 --> 00:09:53,843
Gondolkodott már azon,
hogy mi mindent érhetne el, ha...
178
00:09:54,719 --> 00:09:57,471
inkább a pozitív dolgokra koncentrálna?
179
00:09:57,471 --> 00:10:01,142
Ne csinálja ezt! Nem dőlök be neki.
180
00:10:04,937 --> 00:10:08,524
Önben rengeteg fájdalom van. Igaz?
181
00:10:09,442 --> 00:10:11,110
Ezt nyitott szívvel mondom.
182
00:10:11,110 --> 00:10:14,322
A testvéremhez kötötte a szekerét
az ő elveszett évei alatt,
183
00:10:14,322 --> 00:10:16,240
és elfecsérelte a tehetségét.
184
00:10:17,575 --> 00:10:20,578
Az a keserű igazság, hogy a hűsége
és a kiválósága ellenére,
185
00:10:20,578 --> 00:10:23,706
a testvérem szolgálatába
öntött vér és verejték ellenére,
186
00:10:23,706 --> 00:10:25,541
mindezek ellenére...
187
00:10:27,084 --> 00:10:29,754
amíg az ő szervezetéhez tartozik,
188
00:10:29,754 --> 00:10:32,506
mindig a neve szerinti helyet
kapja a rangsorban.
189
00:10:33,591 --> 00:10:35,426
A kettest.
190
00:10:36,385 --> 00:10:38,554
Azt mondják, a nevünk írja a sorsunkat.
191
00:10:39,347 --> 00:10:40,890
Ezért változtattam meg az enyémet.
192
00:10:42,683 --> 00:10:44,810
Nicholas most boldog.
193
00:10:46,604 --> 00:10:47,730
Csak ez számít, nem?
194
00:10:47,730 --> 00:10:49,440
Ez nem igazi boldogság.
195
00:10:49,440 --> 00:10:53,486
Mesterséges. Lényegtelen, felszínes.
196
00:10:53,486 --> 00:10:55,821
Megint a negativitás!
197
00:10:55,821 --> 00:11:00,409
Tudja, honnan tudom?
A tiszta öröm előidézi a narkolepsziáját.
198
00:11:00,409 --> 00:11:03,829
És azóta nem volt rohama,
mióta maga... megváltoztatta.
199
00:11:06,082 --> 00:11:09,168
A testvérem elég okos ahhoz,
hogy ő döntsön.
200
00:11:09,960 --> 00:11:12,755
Ha tényleg el akar menni,
teljesítem a kérését.
201
00:11:12,755 --> 00:11:15,257
De eléggé biztos vagyok benne,
hogy maradni fog.
202
00:11:16,467 --> 00:11:18,052
És remélhetőleg ön is.
203
00:11:19,637 --> 00:11:22,306
Ma délután
lesz egy workshop a Nagycsarnokban.
204
00:11:22,306 --> 00:11:24,016
Nagyon örülnék, ha eljönne.
205
00:11:37,196 --> 00:11:40,574
- Kimondom. Hiányzik.
- Nekem is.
206
00:11:40,574 --> 00:11:44,286
Szörnyű lakótárs. De jó barát.
207
00:11:44,286 --> 00:11:45,538
Jó krízishelyzetekben.
208
00:11:45,538 --> 00:11:48,290
Srácok, Constance-ről van szó,
ne feledjétek!
209
00:11:48,290 --> 00:11:50,543
Nem lepne meg, ha már megszökött volna,
210
00:11:50,543 --> 00:11:51,919
és úton lenne Burggrubba.
211
00:11:58,259 --> 00:11:59,301
Indulás!
212
00:12:03,055 --> 00:12:05,391
Az egyetlen nyomunk az, hogy az elrablása
213
00:12:05,391 --> 00:12:07,435
e négy vasúti átkelő egyikénél történt.
214
00:12:07,435 --> 00:12:11,689
- Kampets és a folytonos emberrablása!
- Igen.
215
00:12:11,689 --> 00:12:15,609
Hogy lehet valaki olyan bosszúszomjas,
hogy egy apró gyereket üldöz?
216
00:12:15,609 --> 00:12:17,403
Gondolom, próbáltatok harcolni.
217
00:12:18,237 --> 00:12:21,782
Akkor jöttek,
amikor aludtunk. Mindannyian.
218
00:12:21,782 --> 00:12:24,660
Nem hiszem el, hogy egyszer felnéztem rá.
219
00:12:24,660 --> 00:12:26,537
Életem legnagyobb hibája.
220
00:12:27,538 --> 00:12:31,375
Nézzetek csak rám!
Mindent beleadtam abba a suliba.
221
00:12:31,375 --> 00:12:35,087
Güriztem, remek eredményeim voltak,
de senkit sem érdekel.
222
00:12:35,087 --> 00:12:37,465
Az intézeti bizonyítványom
egy fabatkát sem ér.
223
00:12:37,465 --> 00:12:40,009
Minden főiskola kiröhögött,
ahova jelentkeztem.
224
00:12:40,009 --> 00:12:44,388
Igen, de áloméletet élsz.
Profi tetherballos vagy. Ugyan már!
225
00:12:44,388 --> 00:12:48,434
Félprofi. És nem is igazán játszom.
226
00:12:48,434 --> 00:12:51,228
Csak pár percet
kockázat nélküli helyzetekben.
227
00:12:51,228 --> 00:12:55,775
De már nem számít. Küldetést kaptam.
228
00:12:56,442 --> 00:12:59,153
- Kösz a segítséget, Martina.
- Igen.
229
00:12:59,153 --> 00:13:01,614
Nem tudom, mihez kezdtünk volna,
ha nem veszed fel.
230
00:13:01,614 --> 00:13:03,949
Megtaláljuk a barátotokat.
231
00:13:03,949 --> 00:13:06,118
Vezetőre volt szükségetek,
és már itt vagyok.
232
00:13:06,118 --> 00:13:08,037
Nem hagyom, hogy kudarcot valljatok.
233
00:13:09,830 --> 00:13:11,957
A csapatodnak nem hiányzik ez a sok cucc?
234
00:13:11,957 --> 00:13:14,084
De, valószínűleg.
235
00:13:14,084 --> 00:13:17,421
De azt hiszem,
tudat alatt keresem a konfrontációt.
236
00:13:17,421 --> 00:13:20,841
A tenyeresem sokkal gyorsabb, mint Dubowé.
237
00:13:20,841 --> 00:13:22,802
Lemértem. Mégis a kispadon ülök?
238
00:13:24,428 --> 00:13:26,222
Csak belefáradtam a politikába.
239
00:13:26,931 --> 00:13:30,226
Ha nem értékelik, amim van...
240
00:13:30,226 --> 00:13:32,269
talán nem lesz furgonuk.
241
00:13:32,269 --> 00:13:34,063
Mi tesz boldoggá?
242
00:13:34,063 --> 00:13:35,856
Igazából nem sok minden.
243
00:13:35,856 --> 00:13:38,651
- Az alvás?
- Te börtönbe vagy zárva.
244
00:13:38,651 --> 00:13:43,364
- Igen?
- A saját elméd börtönébe.
245
00:13:43,364 --> 00:13:47,701
Tehát nemcsak rab vagy,
hanem te vagy a börtönőr is.
246
00:13:51,205 --> 00:13:53,415
A boldogság benned van.
247
00:13:53,415 --> 00:13:55,292
Csak meg kell találnod.
248
00:13:55,292 --> 00:14:00,172
Keresd optimista lencsével,
és szabadulj fel!
249
00:14:09,098 --> 00:14:10,307
Jó.
250
00:14:13,060 --> 00:14:15,563
Kitűnő munka, Auguste! Igazán kivaló!
251
00:14:15,563 --> 00:14:17,565
Igazán inspiráló.
252
00:14:18,566 --> 00:14:22,778
Hamarosan mindegyikőtök,
legjobb és legokosabb nagyköveteim,
253
00:14:22,778 --> 00:14:24,446
elsajátíthatja ezt a technikát.
254
00:14:24,446 --> 00:14:29,535
Ezzel képesek lesztek arra,
hogy munkánk örömgyümölcsét
255
00:14:29,535 --> 00:14:31,078
emberről emberre,
256
00:14:31,078 --> 00:14:34,999
faluról falura,
nemzetről nemzetre terjesszétek.
257
00:14:34,999 --> 00:14:40,796
Senki sem marad ki szerető családunkból.
258
00:14:53,350 --> 00:14:54,518
Köszönöm.
259
00:14:58,314 --> 00:14:59,648
- Hallotta ezt?
- Igen.
260
00:14:59,648 --> 00:15:00,941
Terjeszthetik.
261
00:15:00,941 --> 00:15:02,735
Elterjeszthetik mindenhová.
262
00:15:04,278 --> 00:15:06,614
De úgy látom,
ön teljes mértékben támogatja ezt.
263
00:15:06,614 --> 00:15:08,574
Nem támogatom!
264
00:15:09,533 --> 00:15:13,662
Bólogatok. Mosolygok. Megjátszom magam.
265
00:15:13,662 --> 00:15:17,541
Nagyon hasznos lehet,
ha a testvérem kegyeiben vagyok.
266
00:15:17,541 --> 00:15:20,127
Az lenne a leghasznosabb,
ha kijutnánk innen.
267
00:15:21,670 --> 00:15:23,339
Ön tényleg támogatja.
268
00:15:24,381 --> 00:15:25,925
Csak tettetem magam.
269
00:15:25,925 --> 00:15:28,218
Ezt mondja, igen, de amint vele van,
270
00:15:28,218 --> 00:15:29,637
teljesen elbizonytalanodok.
271
00:15:30,304 --> 00:15:32,556
Nicholas! Örülök, hogy itt vagy.
272
00:15:32,556 --> 00:15:34,016
És ön is.
273
00:15:34,850 --> 00:15:37,019
Nagyon átható élmény volt, Nathaniel.
274
00:15:37,019 --> 00:15:39,813
Tényleg? Mert úgy hallottam,
el szeretnél menni.
275
00:15:40,439 --> 00:15:41,523
Ezt hol hallottad?
276
00:15:42,942 --> 00:15:45,903
Talán korábban kicsúszott ilyen a számon.
277
00:15:47,947 --> 00:15:49,615
Nathaniel, őszinte leszek.
278
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
Itt lenni...
279
00:15:55,204 --> 00:15:56,664
csodálatos.
280
00:15:56,664 --> 00:16:01,377
Nem csupán boldogság az,
amit létrehoztál, hanem maga a teljesség.
281
00:16:01,377 --> 00:16:04,380
A szívem újra teljes.
Végre együtt vagyunk.
282
00:16:06,090 --> 00:16:07,633
És ezt nem fogom feladni.
283
00:16:13,430 --> 00:16:15,182
Legalább úgy tűnik, nem szenvednek.
284
00:16:15,182 --> 00:16:16,976
Ezt nem tudhatjuk.
285
00:16:16,976 --> 00:16:19,478
Lehet, hogy az üres arckifejezések mögött...
286
00:16:19,478 --> 00:16:24,066
- A rettegés végtelen szakadéka áll?
- Vagy űr. Abszolút semmi.
287
00:16:25,025 --> 00:16:27,695
Ez csak egy allergiás reakció,
vagy ilyesmi, ugye?
288
00:16:27,695 --> 00:16:30,155
Nézzen rájuk! Semmire sem reagálnak.
289
00:16:30,155 --> 00:16:33,575
Állítólag mind arra panaszkodtak,
hogy merev a nyakuk.
290
00:16:33,575 --> 00:16:35,369
Mielőtt, tudja... Kikapcsoltak.
291
00:16:36,161 --> 00:16:37,579
Ez nagyon aggasztó.
292
00:16:37,579 --> 00:16:39,915
- El kell mondani dr. Kampetsnek.
- El kell mondani dr. Kampetsnek.
293
00:16:39,915 --> 00:16:42,209
Csak mert néhányan megbetegedtek?
294
00:16:42,209 --> 00:16:46,296
Dr. Kampets elfoglalt.
Nem zavarhatjuk az elmélkedéseit.
295
00:16:46,296 --> 00:16:49,008
Milliónyi orvosi magyarázat létezhet erre.
296
00:16:49,008 --> 00:16:51,885
Ezt mondogatja,
de az orvosi véleményem az...
297
00:16:51,885 --> 00:16:55,305
Új orvost kell keresnem
erre a jövedelmező megbízatásra?
298
00:16:56,557 --> 00:16:57,558
Nem, uram.
299
00:17:02,563 --> 00:17:04,356
{\an8}VESZÉLY
300
00:17:05,399 --> 00:17:06,859
Nem fogunk sugározni semmit.
301
00:17:06,859 --> 00:17:09,445
Csak lefuttatok pár tesztet,
hogy lássam, mi történik
302
00:17:09,445 --> 00:17:11,488
abban a kis kobakodban.
303
00:17:11,488 --> 00:17:13,949
És ne próbálkozz semmi hülyeséggel!
304
00:17:16,076 --> 00:17:18,287
Borzalmas zsoldosok vagytok.
305
00:17:18,287 --> 00:17:20,539
Nevetséges az álcátok.
306
00:17:20,539 --> 00:17:24,209
- Alul vagyunk fizetve.
- Ha már itt tartunk...
307
00:17:24,209 --> 00:17:27,796
Ismétlem, át kell utalnom
a számláim között,
308
00:17:27,796 --> 00:17:29,715
ami egy-két napot vesz igénybe.
309
00:17:29,715 --> 00:17:33,677
Az én bankom aznapi átutalásokat
biztosít bárhova Európában.
310
00:17:33,677 --> 00:17:35,054
Talán nincs is bank.
311
00:17:35,054 --> 00:17:36,388
Megkapjátok a pénzt.
312
00:17:37,264 --> 00:17:38,515
Adjak kölcsön?
313
00:17:39,808 --> 00:17:42,978
Bármilyen pénzügyi stressz,
ami egyébként nincs is,
314
00:17:42,978 --> 00:17:45,397
megéri a szabadságot, amit most élvezek.
315
00:17:45,397 --> 00:17:48,692
Kikerülni annak a férfinak
az elnyomása alól felbecsülhetetlen.
316
00:17:52,654 --> 00:17:53,906
Készen is állunk.
317
00:17:58,243 --> 00:17:59,745
Szia, Constance!
318
00:17:59,745 --> 00:18:01,663
Jó, hogy újra itt vagy.
319
00:18:05,167 --> 00:18:07,836
Csak sarat látok. Jó sokat.
320
00:18:08,962 --> 00:18:11,590
Hadd kérdezzek valamit!
321
00:18:11,590 --> 00:18:14,384
Kinek az ötlete volt,
hogy egyedül utazzatok Európába
322
00:18:14,384 --> 00:18:17,721
egy kincsvadászatra, ami talán
elvezet az elrabolt barátaitokhoz?
323
00:18:19,348 --> 00:18:20,557
Mindannyian akartuk.
324
00:18:20,557 --> 00:18:25,521
Látjuk, mire menni a szolidaritással
a való világban.
325
00:18:25,521 --> 00:18:28,398
Jól van, induljunk!
Nincs messze a következő átkelő.
326
00:18:28,398 --> 00:18:30,359
Még nem néztük át az egész környéket.
327
00:18:30,359 --> 00:18:32,361
Eleget átnéztünk, bajtárs.
328
00:18:32,361 --> 00:18:34,613
- Sürget az idő.
- Igaza van.
329
00:18:34,613 --> 00:18:38,033
Egy eltűnt megtalálásának az esélye
jelentősen csökken
330
00:18:38,033 --> 00:18:39,368
minden egyes órával.
331
00:18:39,368 --> 00:18:41,870
Ragacs, nem szabad így gondolkodni.
332
00:18:41,870 --> 00:18:43,455
Amit mondtam, az tény.
333
00:18:43,455 --> 00:18:45,791
A legrosszabb eshetőségek
spekulálása helyett
334
00:18:45,791 --> 00:18:48,585
koncentráljunk a célszemély felkutatására!
335
00:18:48,585 --> 00:18:51,130
-„A célszemély”?
- Igen, a célszemély.
336
00:18:51,130 --> 00:18:52,756
Constance-ről van szó.
337
00:18:52,756 --> 00:18:55,134
Próbálom kivonni
az érzelmeket a műveletből.
338
00:18:55,134 --> 00:18:57,386
Taktikai lépés, segít a döntéshozatalban.
339
00:18:58,053 --> 00:18:59,847
Azt hiszem, ebben van valami.
340
00:18:59,847 --> 00:19:01,098
Egy pillanat!
341
00:19:02,808 --> 00:19:04,226
Itt, nézzétek!
342
00:19:07,271 --> 00:19:08,313
Cipőnyomok!
343
00:19:08,313 --> 00:19:10,607
Biztosan itt szálltak le.
344
00:19:10,607 --> 00:19:12,067
Olyan a minta,
345
00:19:12,651 --> 00:19:14,820
mint a vízilabdázók tornacipőié.
346
00:19:15,654 --> 00:19:20,284
És keréknyomokhoz vezetnek.
347
00:19:22,202 --> 00:19:24,538
Itt rakhatták be az autóba.
348
00:19:25,289 --> 00:19:29,543
A jobb keréken négy barázda van,
de a balon csak három.
349
00:19:29,543 --> 00:19:32,087
Két különböző hátsó kerék.
350
00:19:32,087 --> 00:19:33,881
Rémes karbantartás.
351
00:19:33,881 --> 00:19:35,382
EGY VONAT MÖGÖTT JÖHET EGY MÁSIK
352
00:19:35,382 --> 00:19:37,509
Sosem szabad egy abroncsot cserélni,
353
00:19:37,509 --> 00:19:39,178
- csak ha minimális a kopás.
- Ez az.
354
00:19:39,178 --> 00:19:40,470
Olyan járművet keresünk,
355
00:19:40,470 --> 00:19:42,472
aminek a jobb hátsó kereke
más, mint a többi.
356
00:19:42,472 --> 00:19:45,642
A kerekek és a sárvédők sárosak lesznek.
357
00:19:45,642 --> 00:19:47,477
Kezdetnek nem rossz.
358
00:19:47,477 --> 00:19:50,689
Valószínűleg az út mentén is
sáros keréknyomokat hagytak.
359
00:19:50,689 --> 00:19:52,816
Követjük őket, ameddig tudjuk,
360
00:19:52,816 --> 00:19:55,110
aztán figyeljük a hozzájuk tartozó autót.
361
00:19:55,944 --> 00:19:56,904
Jóváhagyom.
362
00:20:01,783 --> 00:20:03,785
Mit mondott, honnan jött?
363
00:20:03,785 --> 00:20:07,956
A súly- és tudományos mértékek
nemzetközi hivatalától.
364
00:20:07,956 --> 00:20:12,127
Nemrég Trentónium-99-et
adott el egy ügyfélnek?
365
00:20:12,127 --> 00:20:13,670
- Egy kilót, ugye?
- Igen.
366
00:20:13,670 --> 00:20:16,506
Emlékszem az eladásra. Ritka anyag.
367
00:20:16,506 --> 00:20:20,636
Sajnos a termék nem felelt meg
néhány nemzetközi szabványnak.
368
00:20:20,636 --> 00:20:22,346
- Micsoda?
- Tisztasági problémák,
369
00:20:22,346 --> 00:20:24,765
vagy tisztátlansági problémák,
ha úgy tetszik.
370
00:20:24,765 --> 00:20:27,226
Nem. Mi nagyon ügyelünk erre.
371
00:20:27,226 --> 00:20:30,062
Ebben a szakmában
a tisztaság a legfontosabb.
372
00:20:30,062 --> 00:20:32,773
A nyugtát, kérem.
373
00:20:34,191 --> 00:20:37,361
Ki kell rúgnom a vegyészt.
Most született babájuk. Nem figyel oda.
374
00:20:37,361 --> 00:20:39,279
Nem kell kirúgni senkit.
375
00:20:39,279 --> 00:20:41,698
Dehogynem. Sőt, csak így
tehetjük jóvá ezt.
376
00:20:41,698 --> 00:20:43,200
Félreért.
377
00:20:43,200 --> 00:20:48,121
Azt hiszem, az ügyfél
csalárd panaszt tett.
378
00:20:50,415 --> 00:20:51,667
Akkor is kirúgom a vegyészt.
379
00:20:51,667 --> 00:20:54,169
Tanulja meg az óvatosságot!
Legalább a gyerek kedvéért.
380
00:20:54,169 --> 00:20:56,129
De senkit sem kell kirúgni.
381
00:20:56,964 --> 00:20:58,173
Tessék.
382
00:20:58,840 --> 00:21:00,008
LA CELLE, FRANCIAORSZÁG
383
00:21:00,008 --> 00:21:04,054
- Kétségtelen.
-Állítsa bíróság elé ezt az ügyfelet!
384
00:21:05,681 --> 00:21:08,600
Elfuthat, de nem bújhat el.
385
00:21:10,143 --> 00:21:13,021
Vártam, hogy újra találkozzunk, Constance.
386
00:21:13,647 --> 00:21:16,900
Hol? A géptemetőben?
387
00:21:16,900 --> 00:21:19,653
Egyszer már megsemmisítettelek.
388
00:21:19,653 --> 00:21:23,907
Azt mondod, „kudarc”,
én azt hallom, „próbáld újra”.
389
00:21:25,284 --> 00:21:26,952
Mi a kedvenc színed?
390
00:21:29,121 --> 00:21:31,331
Rajta! Ne fogd vissza magad!
391
00:21:31,331 --> 00:21:34,710
Imádom a magentát.
392
00:21:40,340 --> 00:21:42,676
Nemet fogsz mondani,
pont úgy, mint korábban.
393
00:21:42,676 --> 00:21:45,762
Dühös leszel. És halálspirálba kergeted.
394
00:21:45,762 --> 00:21:48,849
Látnom kell, hogy pusztítod el.
395
00:21:52,477 --> 00:21:54,479
Ó, szia!
396
00:21:55,939 --> 00:21:57,691
Mi a kedvenc színed?
397
00:22:03,822 --> 00:22:05,532
Azt mondod, „kudarc”,
398
00:22:05,532 --> 00:22:10,078
-én azt hallom...
- Tessék. Elpusztítva.
399
00:22:17,294 --> 00:22:19,671
Tehát agysöprést akarsz. Ugye?
400
00:22:19,671 --> 00:22:21,340
Nem bánnám.
401
00:22:23,008 --> 00:22:26,303
Azt hiszem,
a régi módszerhez kell folyamodnunk.
402
00:22:36,563 --> 00:22:40,108
- Nehezen látom a keréknyomokat.
-Én tökéletesen látom őket.
403
00:22:45,405 --> 00:22:47,115
Az a kék! Állj!
404
00:22:53,413 --> 00:22:55,582
- Nézzétek a kerekeket!
- Sárosak.
405
00:22:56,958 --> 00:22:58,877
A két hátsó kerék megegyezik.
406
00:23:00,962 --> 00:23:03,423
Sajnálom, de ez nem az az autó.
407
00:23:04,925 --> 00:23:07,219
Jobb, ha elfogadjuk a valóságot.
408
00:23:07,219 --> 00:23:10,639
Tűt keresünk a közmondásos szénakazalban.
409
00:23:10,639 --> 00:23:12,391
Akkor tovább keressük.
410
00:23:12,391 --> 00:23:14,351
Amíg közmondásosan meg nem találjuk.
411
00:23:14,351 --> 00:23:16,770
Kate, igaza van.
412
00:23:17,562 --> 00:23:21,149
Talán ideje keresnünk egy rendőrőrsöt.
És elfogadni a kudarcot.
413
00:23:23,902 --> 00:23:27,531
Srácok! Valaki lefordult erre az útra.
414
00:23:29,032 --> 00:23:31,076
Látjátok a barázdákat a nyomban?
415
00:23:31,076 --> 00:23:32,828
A két kerék különbözik.
416
00:23:33,495 --> 00:23:34,871
Ez az az autó.
417
00:23:35,831 --> 00:23:36,998
Mozgás!
418
00:23:38,500 --> 00:23:41,586
Az elméddel nézd meg, és mondd meg,
419
00:23:41,586 --> 00:23:43,630
mi van ennek a kártyának a túloldalán!
420
00:23:46,675 --> 00:23:48,927
Egy középkorú depresszióst látok.
421
00:23:49,761 --> 00:23:52,222
Fogytán a türelmem.
422
00:23:52,222 --> 00:23:53,765
Mit látsz?
423
00:23:56,059 --> 00:23:57,436
Csak nyugodtan!
424
00:23:58,562 --> 00:24:04,443
Egy megtört embert látok,
aki dühös. Egy veremben lakik.
425
00:24:04,443 --> 00:24:10,198
Azzal nem segítesz,
ha sértegetsz, te lánygyermek!
426
00:24:12,576 --> 00:24:13,702
Próbáld meg ezt!
427
00:24:13,702 --> 00:24:15,078
Gyerekként...
428
00:24:15,996 --> 00:24:18,290
így képzelte el a jövőbeli énjét?
429
00:24:18,290 --> 00:24:21,418
Bujkálva? A föld alatt?
430
00:24:21,418 --> 00:24:24,379
Olvasd le a kártyát!
431
00:24:24,379 --> 00:24:27,132
Lehetne jobb is az élet, nem?
432
00:24:27,132 --> 00:24:31,344
Az életemmel semmi gond.
Nagyon közel a győzelem.
433
00:24:31,344 --> 00:24:34,097
Lehet, hogy nem értem a kifejezést.
434
00:24:34,097 --> 00:24:38,435
A „semmi gond” azt jelenti,
„barát nélkül, egyedül”?
435
00:24:38,435 --> 00:24:40,604
Fogalmad sincs, miről beszélsz.
436
00:24:40,604 --> 00:24:42,439
Szakmailag megszégyenülve?
437
00:24:42,439 --> 00:24:43,857
Azt mondtam, fejezd be!
438
00:24:47,194 --> 00:24:49,362
Biztos, hogy erre mentek?
439
00:24:49,362 --> 00:24:51,072
Ott! Az a kocsi.
440
00:24:53,700 --> 00:24:54,701
Kapaszkodjatok!
441
00:25:10,008 --> 00:25:12,219
- Sár?
- Különböző kerekek?
442
00:25:12,844 --> 00:25:14,638
Biztos, hogy ez az.
443
00:25:14,638 --> 00:25:17,933
Miért parkolnának le itt, a semmi közepén?
444
00:25:17,933 --> 00:25:20,352
Talán másik kocsiba szálltak.
445
00:25:20,352 --> 00:25:22,437
Klisé, de hatásos.
446
00:25:24,523 --> 00:25:27,484
Vagy végig ez volt az úti céljuk.
447
00:25:28,568 --> 00:25:29,569
Nézzétek!
448
00:25:31,863 --> 00:25:33,031
Álca?
449
00:25:33,031 --> 00:25:34,658
Pontosan.
450
00:25:40,038 --> 00:25:41,706
Régi zöldséges veremnek tűnik.
451
00:25:44,042 --> 00:25:45,752
Zárva, de...
452
00:25:47,045 --> 00:25:48,672
simán meg tudom oldani.
453
00:25:51,174 --> 00:25:53,260
Kate, nyisd ki a zárat!
454
00:26:02,894 --> 00:26:04,604
A gyerekek két óra múlva érnek ide.
455
00:26:04,604 --> 00:26:07,023
Elég idő szobákat kivenni,
kocsit szerezni,
456
00:26:07,023 --> 00:26:09,317
és az érkezésükre visszaérni az állomásra.
457
00:26:09,317 --> 00:26:13,613
Miss Perumal, azt hiszem,
alábecsültem önt.
458
00:26:13,613 --> 00:26:15,282
Nem ön lenne az első.
459
00:26:15,282 --> 00:26:18,368
Tegeződjünk! Hívj „Dipikának”!
460
00:26:18,368 --> 00:26:19,828
Dipika.
461
00:26:25,375 --> 00:26:28,962
Nem elég, hogy a telep tele van
a szédült követőivel,
462
00:26:28,962 --> 00:26:30,422
akik minden szavát lesik,
463
00:26:30,422 --> 00:26:34,718
nem fog leállni, amíg a bolygón mindenkit
a hatalmába nem kerít.
464
00:26:34,718 --> 00:26:37,804
- Figyel rám egyáltalán?
- Igen, persze.
465
00:26:37,804 --> 00:26:40,473
Mindent hallottam, amit mondott.
466
00:26:40,473 --> 00:26:43,727
- Te jó ég!
- Mi az? Ó, a ruhák?
467
00:26:43,727 --> 00:26:45,312
Kényelmesek, ez minden.
468
00:26:45,312 --> 00:26:49,232
Tapintsa csak meg az anyagot!
Rajta! Tapintsa meg!
469
00:26:51,026 --> 00:26:52,152
Puha.
470
00:26:52,152 --> 00:26:54,029
És jól lélegzik.
471
00:26:54,029 --> 00:26:56,948
Derékban is sokkal lazább,
mint azok a szűk nadrágok.
472
00:26:59,242 --> 00:27:00,994
Figyeljen, most kell lépnünk.
473
00:27:00,994 --> 00:27:02,704
Van egy tervem, hogy hogy jussunk ki.
474
00:27:02,704 --> 00:27:05,498
Biztosan zseniális a terve, Kettes.
Mint szinte mindig.
475
00:27:05,498 --> 00:27:07,500
De most nem hagyhatom el a tesvéremet.
476
00:27:07,500 --> 00:27:09,502
Látta őt odakint.
477
00:27:09,502 --> 00:27:12,088
Végre elnyertem a bizalmát. Hallgat rám.
478
00:27:12,088 --> 00:27:14,132
Ezt ne becsülje le!
479
00:27:14,132 --> 00:27:17,552
Először is, nem tudja megváltoztatni.
480
00:27:17,552 --> 00:27:20,430
Másodszor, nem kell elhagynia a testvérét.
481
00:27:21,473 --> 00:27:22,807
Velünk jön.
482
00:27:24,017 --> 00:27:26,102
Nem. Ebbe soha nem fog belemenni.
483
00:27:26,102 --> 00:27:27,687
Nem is kell, hogy belemenjen.
484
00:27:28,480 --> 00:27:30,482
- El fogjuk rabolni.
- Micsoda?
485
00:27:30,482 --> 00:27:33,985
Csak így tudjuk felszámolni az üzelmeit.
486
00:27:33,985 --> 00:27:36,196
Ha eltávolítjuk Kampetset a követőitől,
487
00:27:36,196 --> 00:27:40,659
az olyan lesz, mintha egy kígyó
vagy egy hegyi tapír fejét vágnánk le.
488
00:27:40,659 --> 00:27:42,077
Ez nagyon konkrét.
489
00:27:42,077 --> 00:27:46,623
Az állat a halál paroxizmusában
csapkodni, rángatózni kezd.
490
00:27:46,623 --> 00:27:50,710
A vér kiürül a még dobogó szívből,
491
00:27:50,710 --> 00:27:54,589
- majd végül megáll.
- Kérem, hagyja abba!
492
00:27:54,589 --> 00:27:57,967
A jó hír az,
hogy maguk ketten végig együtt lesznek.
493
00:27:57,967 --> 00:28:01,096
- Egymás mellett.
- Ez a része tetszik.
494
00:28:26,413 --> 00:28:27,497
Constance?
495
00:28:31,918 --> 00:28:35,922
Nincs több kifogás. Ez a maga élete.
Vállalja érte a felelősséget!
496
00:28:35,922 --> 00:28:39,592
- Próbáltam.
- A próbálás nem elég.
497
00:28:40,468 --> 00:28:41,553
Constance!
498
00:28:46,891 --> 00:28:49,477
- Jól vagy?
- Nem lett bajod?
499
00:28:50,478 --> 00:28:52,021
Neki van baja.
500
00:28:52,021 --> 00:28:53,606
Tökéletesen jól vagyok.
501
00:28:54,524 --> 00:28:57,527
Az itteni párás levegő
szörnyű az allergiámnak.
502
00:28:57,527 --> 00:28:59,362
Gyere! Kiviszünk innen.
503
00:29:01,030 --> 00:29:03,700
Senki sem megy sehova.
504
00:29:03,700 --> 00:29:04,909
Fogjátok meg őket!
505
00:29:07,412 --> 00:29:09,998
Ideje beindítani az Agysöprőt.
506
00:30:52,225 --> 00:30:54,227
A feliratot fordította: Gömöri János