1 00:00:01,001 --> 00:00:03,878 A gyermektársasága megérkezett. 2 00:00:03,878 --> 00:00:06,214 Csak ők az igaz ellenfeleim. 3 00:00:06,214 --> 00:00:08,508 Remélem, tudja, mennyire értékelem a munkáját. 4 00:00:08,508 --> 00:00:09,884 Lépjen a rivaldafénybe! 5 00:00:09,884 --> 00:00:12,053 Nincs szükségem elismerésre. 6 00:00:12,053 --> 00:00:13,471 Van nálam valami sokkal jobb. 7 00:00:13,471 --> 00:00:14,973 A Suttogó csak egy szuvenír. 8 00:00:14,973 --> 00:00:19,728 Közvetlen szinaptikus hozzáféréssel kelt boldogságot. 9 00:00:19,728 --> 00:00:22,605 - Ez zseniális volt. - Kampets izéje hatott magára. 10 00:00:22,605 --> 00:00:24,357 Nemcsak felkavaró, hanem veszélyes is. 11 00:00:24,357 --> 00:00:26,401 Pislogj, ha hallasz minket, Sebastian! 12 00:00:26,401 --> 00:00:29,070 - Mennyivel vagyunk lemaradva? - Jobb, ha nem tudod. 13 00:00:29,070 --> 00:00:31,031 Most a gyorsaság a legfontosabb. 14 00:00:31,031 --> 00:00:32,115 Palindromok. 15 00:00:32,115 --> 00:00:34,993 Egy német városba kell mennünk, 16 00:00:34,993 --> 00:00:37,120 - aminek palindrom a neve. - Burggrub! 17 00:00:37,120 --> 00:00:39,831 Tudhattam volna, hogy nem igazi vízilabdások. 18 00:00:39,831 --> 00:00:41,583 Nyilván álcázzák magukat. Kampets emberei. 19 00:00:41,583 --> 00:00:43,793 Ma éjjel felváltva ébren maradunk. 20 00:00:43,793 --> 00:00:45,503 - Most te jössz. - Ha összetartunk, 21 00:00:45,503 --> 00:00:47,756 szerintem tényleg bárki eszén túljárhatunk. 22 00:00:47,756 --> 00:00:49,382 Constance eltűnt. 23 00:00:53,595 --> 00:00:54,888 Innom kellett volna kávét. 24 00:00:54,888 --> 00:00:58,183 Na és, ha a koffein szívdobogást okoz? Kit érdekel? 25 00:00:58,183 --> 00:01:01,019 Úgy aggódtam, hogy elalszom, amikor rajtam a sor, 26 00:01:01,019 --> 00:01:02,937 hogy semmit sem tudtam pihenni előtte. 27 00:01:02,937 --> 00:01:03,980 Ironikus. 28 00:01:03,980 --> 00:01:06,941 Ha kordában tudnám tartani a szorongásom, nem tűnt volna el. 29 00:01:06,941 --> 00:01:08,443 - Olyan jól ment, de... - Ragacs! 30 00:01:08,443 --> 00:01:12,030 Ha valaki hibás, az én vagyok. Miattam vállalkoztunk erre az utazásra. 31 00:01:12,030 --> 00:01:13,907 Gratulálok, srácok! 32 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 Mindkettőtök hibája. 33 00:01:17,452 --> 00:01:20,371 Bár Constance-ről van szó, biztosan fél. 34 00:01:20,371 --> 00:01:22,624 Jelentenünk kell a rendőrségen. Most rögtön. 35 00:01:22,624 --> 00:01:25,335 Ha hívjuk a zsarukat, vége a játéknak. 36 00:01:25,335 --> 00:01:27,545 Nincs igazolványunk, semmilyen papírunk. 37 00:01:27,545 --> 00:01:30,006 Az első hazafelé tartó hajón vagy börtönben kötünk ki. 38 00:01:30,006 --> 00:01:33,510 És akkor mi lesz Constance-szel? Mr. Benedicttel és Kettessel? 39 00:01:33,510 --> 00:01:35,970 Nem üthetnek ki minket a játékból. 40 00:01:37,180 --> 00:01:38,723 Nekünk egyedül kell megtalálnunk. 41 00:01:39,516 --> 00:01:41,059 Tudod, mikor aludtál el? 42 00:01:41,059 --> 00:01:43,645 Hajnali 4:37-kor néztem utoljára az órámra, 43 00:01:43,645 --> 00:01:45,563 úgyhogy körülbelül 4:39-kor. 44 00:01:45,563 --> 00:01:47,398 6:03-kor ébredtem. 45 00:01:47,398 --> 00:01:51,277 Tehát valamikor abban a 86 percben, biztosan leszálltak egy megállóban. 46 00:01:51,277 --> 00:01:53,780 4:37 és 6:03 között. 47 00:01:55,156 --> 00:01:56,324 Nem volt megálló. 48 00:01:56,866 --> 00:01:58,701 Hivatalos megálló nem. 49 00:01:58,701 --> 00:02:01,871 De a vonatnak éjjel meg kell állnia az átkelőknél. 50 00:02:03,414 --> 00:02:05,542 E közül az négy közül bármelyik lehet. 51 00:02:05,542 --> 00:02:09,045 Jól van. Ha megtaláljuk a jó átkelőt, tudjuk, honnan induljunk. 52 00:02:09,045 --> 00:02:12,382 - Több mint 30 mérföldre vagyunk. - Kilométer, Ragacs. 53 00:02:12,382 --> 00:02:14,676 Európaiakat követünk, európaiként kell gondolkodnunk. 54 00:02:14,676 --> 00:02:18,054 48,2 kilométer. Leegyszerűsítettem neked. 55 00:02:18,054 --> 00:02:20,265 Nem gyalogló táv. És nincs járművünk. 56 00:02:20,265 --> 00:02:21,891 Össze kell szednünk magunkat. 57 00:02:21,891 --> 00:02:23,977 Senki sem jön segíteni. 58 00:02:23,977 --> 00:02:27,063 Ami azt illeti, lehet, hogy valaki igen. 59 00:02:34,362 --> 00:02:35,905 {\an8}EURÓPAI FÉLPROFI TETHERBALL-LIGA 60 00:02:35,905 --> 00:02:39,200 {\an8}Körbetekeredett! 61 00:02:40,201 --> 00:02:41,077 Rengeteg hely van még 62 00:02:41,077 --> 00:02:44,205 - az Arlon Rockets meccsére. - Yvette! Ki! 63 00:02:44,205 --> 00:02:45,248 Ne feledkezzenek meg a büfénkről! 64 00:02:45,248 --> 00:02:46,416 Elena! 65 00:02:49,002 --> 00:02:50,044 Elena? 66 00:02:50,795 --> 00:02:53,715 Ez felháborító! Szörnyű lábmunka, semmi mesterfogás. 67 00:02:53,715 --> 00:02:54,883 Mesterfogás kell! 68 00:02:58,636 --> 00:03:00,597 - Telefonon keresnek. - Most? 69 00:03:00,597 --> 00:03:02,515 Nem látja, hogy meccs közepén vagyok? 70 00:03:03,892 --> 00:03:06,644 - Valóban? - Jól van. 71 00:03:08,229 --> 00:03:09,272 Halló! 72 00:03:27,498 --> 00:03:28,666 Helló, Constance! 73 00:04:14,963 --> 00:04:18,258 A TITOKZATOS BENEDICT TÁRSASÁG 74 00:04:23,429 --> 00:04:24,347 TRENTON LEE STEWART 75 00:04:24,347 --> 00:04:25,348 AZONOS CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 76 00:04:30,937 --> 00:04:32,230 Ó, igen? 77 00:04:32,230 --> 00:04:35,692 Köszönöm, sokat segített. Viszhall! 78 00:04:38,528 --> 00:04:41,281 - Van valami? - Igen. 79 00:04:41,281 --> 00:04:44,784 Egy csapat gyerek megkérdezte, honnan indul a Burggrubba tartó vonat. 80 00:04:44,784 --> 00:04:46,744 Honnan tudjuk, hogy a mi gyerekeink voltak? 81 00:04:46,744 --> 00:04:49,455 Az egyik lánynál egy vödör volt. 82 00:04:49,455 --> 00:04:51,082 Egy piros vödör. 83 00:04:51,082 --> 00:04:53,167 Most már tudjuk, merre tartanak. 84 00:04:53,167 --> 00:04:56,587 A burggrubi gyorsvonat 30 perc múlva indul, nem áll meg sehol. 85 00:04:56,587 --> 00:04:57,839 Előttük fogtok odaérni, 86 00:04:57,839 --> 00:05:00,174 és az állomáson találkoztok, mikor megérkeznek. 87 00:05:00,174 --> 00:05:02,760 -És te? - Menjetek nélkülem! 88 00:05:02,760 --> 00:05:04,512 Tudjuk, hol vannak a gyerekek, 89 00:05:04,512 --> 00:05:07,307 de ezt nem mondhatjuk el Mr. Benedictről és Kettesről. 90 00:05:07,974 --> 00:05:10,560 Körbekérdeztem a laborellátóknál, 91 00:05:10,560 --> 00:05:12,854 volt-e olyan magánszemély, 92 00:05:12,854 --> 00:05:15,356 aki neurológiai kutatáshoz rendelt felszerelést. 93 00:05:15,356 --> 00:05:18,151 Azt mondták, volt valaki. 94 00:05:18,151 --> 00:05:21,321 Nem hiszem, hogy Kampets az egyetlen fotelneurobiológus. 95 00:05:21,321 --> 00:05:22,488 Talán nem. 96 00:05:22,488 --> 00:05:26,784 De a bolt szerint az illető egy kilogramm Trentónium-99-et vásárolt. 97 00:05:26,784 --> 00:05:30,621 Trentónium-99. Ismerősen hangzik. 98 00:05:30,621 --> 00:05:34,334 A Suttogó fő összetevője. 99 00:05:34,334 --> 00:05:36,627 Valaki újjáépíti. 100 00:05:36,627 --> 00:05:40,923 Ha megvan a Suttogó, megvan Kampets. Ha megvan Kampets, megvannak a barátaink. 101 00:05:40,923 --> 00:05:42,759 Nyomás! Vigyázzatok a gyerekekre! 102 00:05:42,759 --> 00:05:45,470 Önként nem osszuk szét a csapatot. 103 00:05:45,470 --> 00:05:48,681 {\an8}- Amit meg kell tenni, meg kell tenni. - Akkor légy óvatos! 104 00:05:48,681 --> 00:05:51,601 Sajnos nem tehetem. 105 00:05:51,601 --> 00:05:53,269 Nem tetszik? 106 00:05:53,269 --> 00:05:54,979 Pedig jól utánanéztem. 107 00:05:54,979 --> 00:05:58,566 Az arc arányai optimálisak a kötődés kialakításához. 108 00:05:59,317 --> 00:06:01,903 Ami azt illeti, tetszik. 109 00:06:01,903 --> 00:06:04,072 Tényleg optimális. 110 00:06:04,072 --> 00:06:06,783 Optimális a mérete, hogy a légcsövébe gyömöszöljem. 111 00:06:07,825 --> 00:06:08,951 Gyors halál lesz. 112 00:06:08,951 --> 00:06:11,079 Nem kell ellenségeskedni. 113 00:06:14,415 --> 00:06:15,291 Hol van Kampets? 114 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 Én közvetlenül a főnökkel tárgyalok, nem a talpnyalóval. 115 00:06:18,961 --> 00:06:21,547 Azt hiszed, még mindig neki dolgozom? 116 00:06:21,547 --> 00:06:25,218 Nyilvánosan rám kente a Válságot. Törvényen kívülit csinált belőlem. 117 00:06:25,218 --> 00:06:26,886 Okos húzás. 118 00:06:26,886 --> 00:06:30,598 Ezt az egész boldogságtechnikáját én találtam ki. 119 00:06:30,598 --> 00:06:32,433 Megtagadtam, hogy embereken használjuk 120 00:06:32,433 --> 00:06:34,143 további vizsgálatok nélkül, 121 00:06:34,143 --> 00:06:36,270 mert tudtam, milyen súlyos hatásai lehetnek, 122 00:06:36,270 --> 00:06:38,648 erre ő kirúgott, ellopta az ötleteimet, 123 00:06:38,648 --> 00:06:42,944 vakmerően felhasználta őket, és ellopta a hírnevemet. 124 00:06:42,944 --> 00:06:45,405 Jobban megválogathatná a barátait. 125 00:06:45,405 --> 00:06:48,366 De egyvalamit nem vehet el tőlem. 126 00:06:48,366 --> 00:06:51,702 - A humorérzékét? - A találmányaimat. 127 00:06:52,995 --> 00:06:54,539 Ez az otthonuk. 128 00:06:54,539 --> 00:06:58,668 És így tudtam újjáépíteni a legbriliánsabb találmányt. 129 00:06:59,961 --> 00:07:01,003 A Suttogót. 130 00:07:01,003 --> 00:07:02,922 És nekem ehhez mi közöm? 131 00:07:02,922 --> 00:07:05,466 Az életem munkája. 132 00:07:05,466 --> 00:07:09,303 Egy páratlanul hatalmas tudományos eredmény. 133 00:07:09,303 --> 00:07:15,685 Azt hittem, semmi sem árthat neki. És nem is tudott, csak az elméd. 134 00:07:15,685 --> 00:07:19,564 A te ragyogó elméd. 135 00:07:19,564 --> 00:07:22,108 A szellem a szélmalomban. 136 00:07:22,108 --> 00:07:27,071 A táncos a sötétben. Te találtál egy hibát. 137 00:07:27,071 --> 00:07:29,740 Azóta aludni sem tudok miatta, 138 00:07:29,740 --> 00:07:32,076 és nem tudom reprodukálni. 139 00:07:32,076 --> 00:07:33,536 Miért akarná? 140 00:07:33,536 --> 00:07:37,373 Meg kell oldanom a problémát, és ehhez a segítséged kell. 141 00:07:38,708 --> 00:07:41,627 Csináld azt, amit akkor! Tedd tönkre a rendszert! 142 00:07:41,627 --> 00:07:45,214 De ezúttal figyelni fogom, pontosan hogyan csinálod. 143 00:07:45,214 --> 00:07:46,382 Nem. 144 00:07:47,467 --> 00:07:51,429 Nem vagyok a táncoló medvéje. Én medvéket eszek. 145 00:07:52,680 --> 00:07:55,266 Tudod, milyen gépet építettem még meg újra? 146 00:07:56,392 --> 00:07:57,810 Az Agysöprőt. 147 00:07:57,810 --> 00:08:01,314 Teljesen újratervezve. Kétszer olyan erős. 148 00:08:01,314 --> 00:08:04,150 Nincsenek már kínos emlékmaradványok. 149 00:08:04,150 --> 00:08:07,278 Nem fogsz emlékezni semmire. 150 00:08:08,321 --> 00:08:13,409 Úgyhogy te döntesz. A Suttogó vagy az Agysöprő? 151 00:08:18,581 --> 00:08:21,125 - Elnézést, oda nem mehet be! - Beszélnem kell magával. 152 00:08:21,125 --> 00:08:22,335 Most! 153 00:08:22,335 --> 00:08:24,212 - Próbáltam megállítani... - Semmi baj, Marlon. 154 00:08:24,212 --> 00:08:25,630 Számítottam rá. 155 00:08:26,380 --> 00:08:29,258 Ezért hívtam ide Jean Pierre-t. 156 00:08:31,719 --> 00:08:34,555 A kedvence. Crepe Suzette. 157 00:08:35,389 --> 00:08:38,142 A gyümölcsösben szedett friss mandarinból. 158 00:08:39,227 --> 00:08:42,772 Értem, hogy ön Mr. Benedict rokona. 159 00:08:42,772 --> 00:08:45,525 Igyekeztem ezt tiszteletben tartani. 160 00:08:46,275 --> 00:08:51,447 Próbáltam, és azt mondanám, sikerült is civilizáltnak maradnom. 161 00:08:51,447 --> 00:08:55,493 De ennek vége. Miután az izéje hatott rá. 162 00:08:56,077 --> 00:09:00,581 Ez alatt azt érti, hogy megszabadítottam az állandó egzisztenciális szorongástól? 163 00:09:01,999 --> 00:09:03,209 Sajnálom, hogy ez zavarja. 164 00:09:04,877 --> 00:09:06,504 Köszönöm, Jean Pierre. 165 00:09:06,504 --> 00:09:08,714 Elmondom, mi fog történni. 166 00:09:08,714 --> 00:09:13,344 Egy: teljesen visszafordítja azt, amit tett vele. 167 00:09:13,928 --> 00:09:16,973 Kettő: azonnal szabad kijutást biztosít 168 00:09:16,973 --> 00:09:19,100 mindkettőnk számára erről a helyről. 169 00:09:19,100 --> 00:09:21,102 Ha nem teljesíti mindkettőt, 170 00:09:21,102 --> 00:09:25,690 nem lesz más választásom, mint gonoszabb taktikákhoz folyamodni. 171 00:09:25,690 --> 00:09:28,859 Olyanokhoz, amiket csak suttogva lehet említeni. 172 00:09:28,859 --> 00:09:31,195 Vegye úgy, hogy figyelmeztettem! 173 00:09:31,195 --> 00:09:32,697 Szégyellje magát! 174 00:09:39,203 --> 00:09:42,873 Jean Pierre! Ön egy varázsló. Teljes mértékben. 175 00:09:44,625 --> 00:09:46,168 Tényleg meg kéne kóstolnia. 176 00:09:49,088 --> 00:09:50,506 Nem vagyok éhes. 177 00:09:51,382 --> 00:09:53,843 Gondolkodott már azon, hogy mi mindent érhetne el, ha... 178 00:09:54,719 --> 00:09:57,471 inkább a pozitív dolgokra koncentrálna? 179 00:09:57,471 --> 00:10:01,142 Ne csinálja ezt! Nem dőlök be neki. 180 00:10:04,937 --> 00:10:08,524 Önben rengeteg fájdalom van. Igaz? 181 00:10:09,442 --> 00:10:11,110 Ezt nyitott szívvel mondom. 182 00:10:11,110 --> 00:10:14,322 A testvéremhez kötötte a szekerét az ő elveszett évei alatt, 183 00:10:14,322 --> 00:10:16,240 és elfecsérelte a tehetségét. 184 00:10:17,575 --> 00:10:20,578 Az a keserű igazság, hogy a hűsége és a kiválósága ellenére, 185 00:10:20,578 --> 00:10:23,706 a testvérem szolgálatába öntött vér és verejték ellenére, 186 00:10:23,706 --> 00:10:25,541 mindezek ellenére... 187 00:10:27,084 --> 00:10:29,754 amíg az ő szervezetéhez tartozik, 188 00:10:29,754 --> 00:10:32,506 mindig a neve szerinti helyet kapja a rangsorban. 189 00:10:33,591 --> 00:10:35,426 A kettest. 190 00:10:36,385 --> 00:10:38,554 Azt mondják, a nevünk írja a sorsunkat. 191 00:10:39,347 --> 00:10:40,890 Ezért változtattam meg az enyémet. 192 00:10:42,683 --> 00:10:44,810 Nicholas most boldog. 193 00:10:46,604 --> 00:10:47,730 Csak ez számít, nem? 194 00:10:47,730 --> 00:10:49,440 Ez nem igazi boldogság. 195 00:10:49,440 --> 00:10:53,486 Mesterséges. Lényegtelen, felszínes. 196 00:10:53,486 --> 00:10:55,821 Megint a negativitás! 197 00:10:55,821 --> 00:11:00,409 Tudja, honnan tudom? A tiszta öröm előidézi a narkolepsziáját. 198 00:11:00,409 --> 00:11:03,829 És azóta nem volt rohama, mióta maga... megváltoztatta. 199 00:11:06,082 --> 00:11:09,168 A testvérem elég okos ahhoz, hogy ő döntsön. 200 00:11:09,960 --> 00:11:12,755 Ha tényleg el akar menni, teljesítem a kérését. 201 00:11:12,755 --> 00:11:15,257 De eléggé biztos vagyok benne, hogy maradni fog. 202 00:11:16,467 --> 00:11:18,052 És remélhetőleg ön is. 203 00:11:19,637 --> 00:11:22,306 Ma délután lesz egy workshop a Nagycsarnokban. 204 00:11:22,306 --> 00:11:24,016 Nagyon örülnék, ha eljönne. 205 00:11:37,196 --> 00:11:40,574 - Kimondom. Hiányzik. - Nekem is. 206 00:11:40,574 --> 00:11:44,286 Szörnyű lakótárs. De jó barát. 207 00:11:44,286 --> 00:11:45,538 Jó krízishelyzetekben. 208 00:11:45,538 --> 00:11:48,290 Srácok, Constance-ről van szó, ne feledjétek! 209 00:11:48,290 --> 00:11:50,543 Nem lepne meg, ha már megszökött volna, 210 00:11:50,543 --> 00:11:51,919 és úton lenne Burggrubba. 211 00:11:58,259 --> 00:11:59,301 Indulás! 212 00:12:03,055 --> 00:12:05,391 Az egyetlen nyomunk az, hogy az elrablása 213 00:12:05,391 --> 00:12:07,435 e négy vasúti átkelő egyikénél történt. 214 00:12:07,435 --> 00:12:11,689 - Kampets és a folytonos emberrablása! - Igen. 215 00:12:11,689 --> 00:12:15,609 Hogy lehet valaki olyan bosszúszomjas, hogy egy apró gyereket üldöz? 216 00:12:15,609 --> 00:12:17,403 Gondolom, próbáltatok harcolni. 217 00:12:18,237 --> 00:12:21,782 Akkor jöttek, amikor aludtunk. Mindannyian. 218 00:12:21,782 --> 00:12:24,660 Nem hiszem el, hogy egyszer felnéztem rá. 219 00:12:24,660 --> 00:12:26,537 Életem legnagyobb hibája. 220 00:12:27,538 --> 00:12:31,375 Nézzetek csak rám! Mindent beleadtam abba a suliba. 221 00:12:31,375 --> 00:12:35,087 Güriztem, remek eredményeim voltak, de senkit sem érdekel. 222 00:12:35,087 --> 00:12:37,465 Az intézeti bizonyítványom egy fabatkát sem ér. 223 00:12:37,465 --> 00:12:40,009 Minden főiskola kiröhögött, ahova jelentkeztem. 224 00:12:40,009 --> 00:12:44,388 Igen, de áloméletet élsz. Profi tetherballos vagy. Ugyan már! 225 00:12:44,388 --> 00:12:48,434 Félprofi. És nem is igazán játszom. 226 00:12:48,434 --> 00:12:51,228 Csak pár percet kockázat nélküli helyzetekben. 227 00:12:51,228 --> 00:12:55,775 De már nem számít. Küldetést kaptam. 228 00:12:56,442 --> 00:12:59,153 - Kösz a segítséget, Martina. - Igen. 229 00:12:59,153 --> 00:13:01,614 Nem tudom, mihez kezdtünk volna, ha nem veszed fel. 230 00:13:01,614 --> 00:13:03,949 Megtaláljuk a barátotokat. 231 00:13:03,949 --> 00:13:06,118 Vezetőre volt szükségetek, és már itt vagyok. 232 00:13:06,118 --> 00:13:08,037 Nem hagyom, hogy kudarcot valljatok. 233 00:13:09,830 --> 00:13:11,957 A csapatodnak nem hiányzik ez a sok cucc? 234 00:13:11,957 --> 00:13:14,084 De, valószínűleg. 235 00:13:14,084 --> 00:13:17,421 De azt hiszem, tudat alatt keresem a konfrontációt. 236 00:13:17,421 --> 00:13:20,841 A tenyeresem sokkal gyorsabb, mint Dubowé. 237 00:13:20,841 --> 00:13:22,802 Lemértem. Mégis a kispadon ülök? 238 00:13:24,428 --> 00:13:26,222 Csak belefáradtam a politikába. 239 00:13:26,931 --> 00:13:30,226 Ha nem értékelik, amim van... 240 00:13:30,226 --> 00:13:32,269 talán nem lesz furgonuk. 241 00:13:32,269 --> 00:13:34,063 Mi tesz boldoggá? 242 00:13:34,063 --> 00:13:35,856 Igazából nem sok minden. 243 00:13:35,856 --> 00:13:38,651 - Az alvás? - Te börtönbe vagy zárva. 244 00:13:38,651 --> 00:13:43,364 - Igen? - A saját elméd börtönébe. 245 00:13:43,364 --> 00:13:47,701 Tehát nemcsak rab vagy, hanem te vagy a börtönőr is. 246 00:13:51,205 --> 00:13:53,415 A boldogság benned van. 247 00:13:53,415 --> 00:13:55,292 Csak meg kell találnod. 248 00:13:55,292 --> 00:14:00,172 Keresd optimista lencsével, és szabadulj fel! 249 00:14:09,098 --> 00:14:10,307 Jó. 250 00:14:13,060 --> 00:14:15,563 Kitűnő munka, Auguste! Igazán kivaló! 251 00:14:15,563 --> 00:14:17,565 Igazán inspiráló. 252 00:14:18,566 --> 00:14:22,778 Hamarosan mindegyikőtök, legjobb és legokosabb nagyköveteim, 253 00:14:22,778 --> 00:14:24,446 elsajátíthatja ezt a technikát. 254 00:14:24,446 --> 00:14:29,535 Ezzel képesek lesztek arra, hogy munkánk örömgyümölcsét 255 00:14:29,535 --> 00:14:31,078 emberről emberre, 256 00:14:31,078 --> 00:14:34,999 faluról falura, nemzetről nemzetre terjesszétek. 257 00:14:34,999 --> 00:14:40,796 Senki sem marad ki szerető családunkból. 258 00:14:53,350 --> 00:14:54,518 Köszönöm. 259 00:14:58,314 --> 00:14:59,648 - Hallotta ezt? - Igen. 260 00:14:59,648 --> 00:15:00,941 Terjeszthetik. 261 00:15:00,941 --> 00:15:02,735 Elterjeszthetik mindenhová. 262 00:15:04,278 --> 00:15:06,614 De úgy látom, ön teljes mértékben támogatja ezt. 263 00:15:06,614 --> 00:15:08,574 Nem támogatom! 264 00:15:09,533 --> 00:15:13,662 Bólogatok. Mosolygok. Megjátszom magam. 265 00:15:13,662 --> 00:15:17,541 Nagyon hasznos lehet, ha a testvérem kegyeiben vagyok. 266 00:15:17,541 --> 00:15:20,127 Az lenne a leghasznosabb, ha kijutnánk innen. 267 00:15:21,670 --> 00:15:23,339 Ön tényleg támogatja. 268 00:15:24,381 --> 00:15:25,925 Csak tettetem magam. 269 00:15:25,925 --> 00:15:28,218 Ezt mondja, igen, de amint vele van, 270 00:15:28,218 --> 00:15:29,637 teljesen elbizonytalanodok. 271 00:15:30,304 --> 00:15:32,556 Nicholas! Örülök, hogy itt vagy. 272 00:15:32,556 --> 00:15:34,016 És ön is. 273 00:15:34,850 --> 00:15:37,019 Nagyon átható élmény volt, Nathaniel. 274 00:15:37,019 --> 00:15:39,813 Tényleg? Mert úgy hallottam, el szeretnél menni. 275 00:15:40,439 --> 00:15:41,523 Ezt hol hallottad? 276 00:15:42,942 --> 00:15:45,903 Talán korábban kicsúszott ilyen a számon. 277 00:15:47,947 --> 00:15:49,615 Nathaniel, őszinte leszek. 278 00:15:51,200 --> 00:15:53,035 Itt lenni... 279 00:15:55,204 --> 00:15:56,664 csodálatos. 280 00:15:56,664 --> 00:16:01,377 Nem csupán boldogság az, amit létrehoztál, hanem maga a teljesség. 281 00:16:01,377 --> 00:16:04,380 A szívem újra teljes. Végre együtt vagyunk. 282 00:16:06,090 --> 00:16:07,633 És ezt nem fogom feladni. 283 00:16:13,430 --> 00:16:15,182 Legalább úgy tűnik, nem szenvednek. 284 00:16:15,182 --> 00:16:16,976 Ezt nem tudhatjuk. 285 00:16:16,976 --> 00:16:19,478 Lehet, hogy az üres arckifejezések mögött... 286 00:16:19,478 --> 00:16:24,066 - A rettegés végtelen szakadéka áll? - Vagy űr. Abszolút semmi. 287 00:16:25,025 --> 00:16:27,695 Ez csak egy allergiás reakció, vagy ilyesmi, ugye? 288 00:16:27,695 --> 00:16:30,155 Nézzen rájuk! Semmire sem reagálnak. 289 00:16:30,155 --> 00:16:33,575 Állítólag mind arra panaszkodtak, hogy merev a nyakuk. 290 00:16:33,575 --> 00:16:35,369 Mielőtt, tudja... Kikapcsoltak. 291 00:16:36,161 --> 00:16:37,579 Ez nagyon aggasztó. 292 00:16:37,579 --> 00:16:39,915 - El kell mondani dr. Kampetsnek. - El kell mondani dr. Kampetsnek. 293 00:16:39,915 --> 00:16:42,209 Csak mert néhányan megbetegedtek? 294 00:16:42,209 --> 00:16:46,296 Dr. Kampets elfoglalt. Nem zavarhatjuk az elmélkedéseit. 295 00:16:46,296 --> 00:16:49,008 Milliónyi orvosi magyarázat létezhet erre. 296 00:16:49,008 --> 00:16:51,885 Ezt mondogatja, de az orvosi véleményem az... 297 00:16:51,885 --> 00:16:55,305 Új orvost kell keresnem erre a jövedelmező megbízatásra? 298 00:16:56,557 --> 00:16:57,558 Nem, uram. 299 00:17:02,563 --> 00:17:04,356 {\an8}VESZÉLY 300 00:17:05,399 --> 00:17:06,859 Nem fogunk sugározni semmit. 301 00:17:06,859 --> 00:17:09,445 Csak lefuttatok pár tesztet, hogy lássam, mi történik 302 00:17:09,445 --> 00:17:11,488 abban a kis kobakodban. 303 00:17:11,488 --> 00:17:13,949 És ne próbálkozz semmi hülyeséggel! 304 00:17:16,076 --> 00:17:18,287 Borzalmas zsoldosok vagytok. 305 00:17:18,287 --> 00:17:20,539 Nevetséges az álcátok. 306 00:17:20,539 --> 00:17:24,209 - Alul vagyunk fizetve. - Ha már itt tartunk... 307 00:17:24,209 --> 00:17:27,796 Ismétlem, át kell utalnom a számláim között, 308 00:17:27,796 --> 00:17:29,715 ami egy-két napot vesz igénybe. 309 00:17:29,715 --> 00:17:33,677 Az én bankom aznapi átutalásokat biztosít bárhova Európában. 310 00:17:33,677 --> 00:17:35,054 Talán nincs is bank. 311 00:17:35,054 --> 00:17:36,388 Megkapjátok a pénzt. 312 00:17:37,264 --> 00:17:38,515 Adjak kölcsön? 313 00:17:39,808 --> 00:17:42,978 Bármilyen pénzügyi stressz, ami egyébként nincs is, 314 00:17:42,978 --> 00:17:45,397 megéri a szabadságot, amit most élvezek. 315 00:17:45,397 --> 00:17:48,692 Kikerülni annak a férfinak az elnyomása alól felbecsülhetetlen. 316 00:17:52,654 --> 00:17:53,906 Készen is állunk. 317 00:17:58,243 --> 00:17:59,745 Szia, Constance! 318 00:17:59,745 --> 00:18:01,663 Jó, hogy újra itt vagy. 319 00:18:05,167 --> 00:18:07,836 Csak sarat látok. Jó sokat. 320 00:18:08,962 --> 00:18:11,590 Hadd kérdezzek valamit! 321 00:18:11,590 --> 00:18:14,384 Kinek az ötlete volt, hogy egyedül utazzatok Európába 322 00:18:14,384 --> 00:18:17,721 egy kincsvadászatra, ami talán elvezet az elrabolt barátaitokhoz? 323 00:18:19,348 --> 00:18:20,557 Mindannyian akartuk. 324 00:18:20,557 --> 00:18:25,521 Látjuk, mire menni a szolidaritással a való világban. 325 00:18:25,521 --> 00:18:28,398 Jól van, induljunk! Nincs messze a következő átkelő. 326 00:18:28,398 --> 00:18:30,359 Még nem néztük át az egész környéket. 327 00:18:30,359 --> 00:18:32,361 Eleget átnéztünk, bajtárs. 328 00:18:32,361 --> 00:18:34,613 - Sürget az idő. - Igaza van. 329 00:18:34,613 --> 00:18:38,033 Egy eltűnt megtalálásának az esélye jelentősen csökken 330 00:18:38,033 --> 00:18:39,368 minden egyes órával. 331 00:18:39,368 --> 00:18:41,870 Ragacs, nem szabad így gondolkodni. 332 00:18:41,870 --> 00:18:43,455 Amit mondtam, az tény. 333 00:18:43,455 --> 00:18:45,791 A legrosszabb eshetőségek spekulálása helyett 334 00:18:45,791 --> 00:18:48,585 koncentráljunk a célszemély felkutatására! 335 00:18:48,585 --> 00:18:51,130 -„A célszemély”? - Igen, a célszemély. 336 00:18:51,130 --> 00:18:52,756 Constance-ről van szó. 337 00:18:52,756 --> 00:18:55,134 Próbálom kivonni az érzelmeket a műveletből. 338 00:18:55,134 --> 00:18:57,386 Taktikai lépés, segít a döntéshozatalban. 339 00:18:58,053 --> 00:18:59,847 Azt hiszem, ebben van valami. 340 00:18:59,847 --> 00:19:01,098 Egy pillanat! 341 00:19:02,808 --> 00:19:04,226 Itt, nézzétek! 342 00:19:07,271 --> 00:19:08,313 Cipőnyomok! 343 00:19:08,313 --> 00:19:10,607 Biztosan itt szálltak le. 344 00:19:10,607 --> 00:19:12,067 Olyan a minta, 345 00:19:12,651 --> 00:19:14,820 mint a vízilabdázók tornacipőié. 346 00:19:15,654 --> 00:19:20,284 És keréknyomokhoz vezetnek. 347 00:19:22,202 --> 00:19:24,538 Itt rakhatták be az autóba. 348 00:19:25,289 --> 00:19:29,543 A jobb keréken négy barázda van, de a balon csak három. 349 00:19:29,543 --> 00:19:32,087 Két különböző hátsó kerék. 350 00:19:32,087 --> 00:19:33,881 Rémes karbantartás. 351 00:19:33,881 --> 00:19:35,382 EGY VONAT MÖGÖTT JÖHET EGY MÁSIK 352 00:19:35,382 --> 00:19:37,509 Sosem szabad egy abroncsot cserélni, 353 00:19:37,509 --> 00:19:39,178 - csak ha minimális a kopás. - Ez az. 354 00:19:39,178 --> 00:19:40,470 Olyan járművet keresünk, 355 00:19:40,470 --> 00:19:42,472 aminek a jobb hátsó kereke más, mint a többi. 356 00:19:42,472 --> 00:19:45,642 A kerekek és a sárvédők sárosak lesznek. 357 00:19:45,642 --> 00:19:47,477 Kezdetnek nem rossz. 358 00:19:47,477 --> 00:19:50,689 Valószínűleg az út mentén is sáros keréknyomokat hagytak. 359 00:19:50,689 --> 00:19:52,816 Követjük őket, ameddig tudjuk, 360 00:19:52,816 --> 00:19:55,110 aztán figyeljük a hozzájuk tartozó autót. 361 00:19:55,944 --> 00:19:56,904 Jóváhagyom. 362 00:20:01,783 --> 00:20:03,785 Mit mondott, honnan jött? 363 00:20:03,785 --> 00:20:07,956 A súly- és tudományos mértékek nemzetközi hivatalától. 364 00:20:07,956 --> 00:20:12,127 Nemrég Trentónium-99-et adott el egy ügyfélnek? 365 00:20:12,127 --> 00:20:13,670 - Egy kilót, ugye? - Igen. 366 00:20:13,670 --> 00:20:16,506 Emlékszem az eladásra. Ritka anyag. 367 00:20:16,506 --> 00:20:20,636 Sajnos a termék nem felelt meg néhány nemzetközi szabványnak. 368 00:20:20,636 --> 00:20:22,346 - Micsoda? - Tisztasági problémák, 369 00:20:22,346 --> 00:20:24,765 vagy tisztátlansági problémák, ha úgy tetszik. 370 00:20:24,765 --> 00:20:27,226 Nem. Mi nagyon ügyelünk erre. 371 00:20:27,226 --> 00:20:30,062 Ebben a szakmában a tisztaság a legfontosabb. 372 00:20:30,062 --> 00:20:32,773 A nyugtát, kérem. 373 00:20:34,191 --> 00:20:37,361 Ki kell rúgnom a vegyészt. Most született babájuk. Nem figyel oda. 374 00:20:37,361 --> 00:20:39,279 Nem kell kirúgni senkit. 375 00:20:39,279 --> 00:20:41,698 Dehogynem. Sőt, csak így tehetjük jóvá ezt. 376 00:20:41,698 --> 00:20:43,200 Félreért. 377 00:20:43,200 --> 00:20:48,121 Azt hiszem, az ügyfél csalárd panaszt tett. 378 00:20:50,415 --> 00:20:51,667 Akkor is kirúgom a vegyészt. 379 00:20:51,667 --> 00:20:54,169 Tanulja meg az óvatosságot! Legalább a gyerek kedvéért. 380 00:20:54,169 --> 00:20:56,129 De senkit sem kell kirúgni. 381 00:20:56,964 --> 00:20:58,173 Tessék. 382 00:20:58,840 --> 00:21:00,008 LA CELLE, FRANCIAORSZÁG 383 00:21:00,008 --> 00:21:04,054 - Kétségtelen. -Állítsa bíróság elé ezt az ügyfelet! 384 00:21:05,681 --> 00:21:08,600 Elfuthat, de nem bújhat el. 385 00:21:10,143 --> 00:21:13,021 Vártam, hogy újra találkozzunk, Constance. 386 00:21:13,647 --> 00:21:16,900 Hol? A géptemetőben? 387 00:21:16,900 --> 00:21:19,653 Egyszer már megsemmisítettelek. 388 00:21:19,653 --> 00:21:23,907 Azt mondod, „kudarc”, én azt hallom, „próbáld újra”. 389 00:21:25,284 --> 00:21:26,952 Mi a kedvenc színed? 390 00:21:29,121 --> 00:21:31,331 Rajta! Ne fogd vissza magad! 391 00:21:31,331 --> 00:21:34,710 Imádom a magentát. 392 00:21:40,340 --> 00:21:42,676 Nemet fogsz mondani, pont úgy, mint korábban. 393 00:21:42,676 --> 00:21:45,762 Dühös leszel. És halálspirálba kergeted. 394 00:21:45,762 --> 00:21:48,849 Látnom kell, hogy pusztítod el. 395 00:21:52,477 --> 00:21:54,479 Ó, szia! 396 00:21:55,939 --> 00:21:57,691 Mi a kedvenc színed? 397 00:22:03,822 --> 00:22:05,532 Azt mondod, „kudarc”, 398 00:22:05,532 --> 00:22:10,078 -én azt hallom... - Tessék. Elpusztítva. 399 00:22:17,294 --> 00:22:19,671 Tehát agysöprést akarsz. Ugye? 400 00:22:19,671 --> 00:22:21,340 Nem bánnám. 401 00:22:23,008 --> 00:22:26,303 Azt hiszem, a régi módszerhez kell folyamodnunk. 402 00:22:36,563 --> 00:22:40,108 - Nehezen látom a keréknyomokat. -Én tökéletesen látom őket. 403 00:22:45,405 --> 00:22:47,115 Az a kék! Állj! 404 00:22:53,413 --> 00:22:55,582 - Nézzétek a kerekeket! - Sárosak. 405 00:22:56,958 --> 00:22:58,877 A két hátsó kerék megegyezik. 406 00:23:00,962 --> 00:23:03,423 Sajnálom, de ez nem az az autó. 407 00:23:04,925 --> 00:23:07,219 Jobb, ha elfogadjuk a valóságot. 408 00:23:07,219 --> 00:23:10,639 Tűt keresünk a közmondásos szénakazalban. 409 00:23:10,639 --> 00:23:12,391 Akkor tovább keressük. 410 00:23:12,391 --> 00:23:14,351 Amíg közmondásosan meg nem találjuk. 411 00:23:14,351 --> 00:23:16,770 Kate, igaza van. 412 00:23:17,562 --> 00:23:21,149 Talán ideje keresnünk egy rendőrőrsöt. És elfogadni a kudarcot. 413 00:23:23,902 --> 00:23:27,531 Srácok! Valaki lefordult erre az útra. 414 00:23:29,032 --> 00:23:31,076 Látjátok a barázdákat a nyomban? 415 00:23:31,076 --> 00:23:32,828 A két kerék különbözik. 416 00:23:33,495 --> 00:23:34,871 Ez az az autó. 417 00:23:35,831 --> 00:23:36,998 Mozgás! 418 00:23:38,500 --> 00:23:41,586 Az elméddel nézd meg, és mondd meg, 419 00:23:41,586 --> 00:23:43,630 mi van ennek a kártyának a túloldalán! 420 00:23:46,675 --> 00:23:48,927 Egy középkorú depresszióst látok. 421 00:23:49,761 --> 00:23:52,222 Fogytán a türelmem. 422 00:23:52,222 --> 00:23:53,765 Mit látsz? 423 00:23:56,059 --> 00:23:57,436 Csak nyugodtan! 424 00:23:58,562 --> 00:24:04,443 Egy megtört embert látok, aki dühös. Egy veremben lakik. 425 00:24:04,443 --> 00:24:10,198 Azzal nem segítesz, ha sértegetsz, te lánygyermek! 426 00:24:12,576 --> 00:24:13,702 Próbáld meg ezt! 427 00:24:13,702 --> 00:24:15,078 Gyerekként... 428 00:24:15,996 --> 00:24:18,290 így képzelte el a jövőbeli énjét? 429 00:24:18,290 --> 00:24:21,418 Bujkálva? A föld alatt? 430 00:24:21,418 --> 00:24:24,379 Olvasd le a kártyát! 431 00:24:24,379 --> 00:24:27,132 Lehetne jobb is az élet, nem? 432 00:24:27,132 --> 00:24:31,344 Az életemmel semmi gond. Nagyon közel a győzelem. 433 00:24:31,344 --> 00:24:34,097 Lehet, hogy nem értem a kifejezést. 434 00:24:34,097 --> 00:24:38,435 A „semmi gond” azt jelenti, „barát nélkül, egyedül”? 435 00:24:38,435 --> 00:24:40,604 Fogalmad sincs, miről beszélsz. 436 00:24:40,604 --> 00:24:42,439 Szakmailag megszégyenülve? 437 00:24:42,439 --> 00:24:43,857 Azt mondtam, fejezd be! 438 00:24:47,194 --> 00:24:49,362 Biztos, hogy erre mentek? 439 00:24:49,362 --> 00:24:51,072 Ott! Az a kocsi. 440 00:24:53,700 --> 00:24:54,701 Kapaszkodjatok! 441 00:25:10,008 --> 00:25:12,219 - Sár? - Különböző kerekek? 442 00:25:12,844 --> 00:25:14,638 Biztos, hogy ez az. 443 00:25:14,638 --> 00:25:17,933 Miért parkolnának le itt, a semmi közepén? 444 00:25:17,933 --> 00:25:20,352 Talán másik kocsiba szálltak. 445 00:25:20,352 --> 00:25:22,437 Klisé, de hatásos. 446 00:25:24,523 --> 00:25:27,484 Vagy végig ez volt az úti céljuk. 447 00:25:28,568 --> 00:25:29,569 Nézzétek! 448 00:25:31,863 --> 00:25:33,031 Álca? 449 00:25:33,031 --> 00:25:34,658 Pontosan. 450 00:25:40,038 --> 00:25:41,706 Régi zöldséges veremnek tűnik. 451 00:25:44,042 --> 00:25:45,752 Zárva, de... 452 00:25:47,045 --> 00:25:48,672 simán meg tudom oldani. 453 00:25:51,174 --> 00:25:53,260 Kate, nyisd ki a zárat! 454 00:26:02,894 --> 00:26:04,604 A gyerekek két óra múlva érnek ide. 455 00:26:04,604 --> 00:26:07,023 Elég idő szobákat kivenni, kocsit szerezni, 456 00:26:07,023 --> 00:26:09,317 és az érkezésükre visszaérni az állomásra. 457 00:26:09,317 --> 00:26:13,613 Miss Perumal, azt hiszem, alábecsültem önt. 458 00:26:13,613 --> 00:26:15,282 Nem ön lenne az első. 459 00:26:15,282 --> 00:26:18,368 Tegeződjünk! Hívj „Dipikának”! 460 00:26:18,368 --> 00:26:19,828 Dipika. 461 00:26:25,375 --> 00:26:28,962 Nem elég, hogy a telep tele van a szédült követőivel, 462 00:26:28,962 --> 00:26:30,422 akik minden szavát lesik, 463 00:26:30,422 --> 00:26:34,718 nem fog leállni, amíg a bolygón mindenkit a hatalmába nem kerít. 464 00:26:34,718 --> 00:26:37,804 - Figyel rám egyáltalán? - Igen, persze. 465 00:26:37,804 --> 00:26:40,473 Mindent hallottam, amit mondott. 466 00:26:40,473 --> 00:26:43,727 - Te jó ég! - Mi az? Ó, a ruhák? 467 00:26:43,727 --> 00:26:45,312 Kényelmesek, ez minden. 468 00:26:45,312 --> 00:26:49,232 Tapintsa csak meg az anyagot! Rajta! Tapintsa meg! 469 00:26:51,026 --> 00:26:52,152 Puha. 470 00:26:52,152 --> 00:26:54,029 És jól lélegzik. 471 00:26:54,029 --> 00:26:56,948 Derékban is sokkal lazább, mint azok a szűk nadrágok. 472 00:26:59,242 --> 00:27:00,994 Figyeljen, most kell lépnünk. 473 00:27:00,994 --> 00:27:02,704 Van egy tervem, hogy hogy jussunk ki. 474 00:27:02,704 --> 00:27:05,498 Biztosan zseniális a terve, Kettes. Mint szinte mindig. 475 00:27:05,498 --> 00:27:07,500 De most nem hagyhatom el a tesvéremet. 476 00:27:07,500 --> 00:27:09,502 Látta őt odakint. 477 00:27:09,502 --> 00:27:12,088 Végre elnyertem a bizalmát. Hallgat rám. 478 00:27:12,088 --> 00:27:14,132 Ezt ne becsülje le! 479 00:27:14,132 --> 00:27:17,552 Először is, nem tudja megváltoztatni. 480 00:27:17,552 --> 00:27:20,430 Másodszor, nem kell elhagynia a testvérét. 481 00:27:21,473 --> 00:27:22,807 Velünk jön. 482 00:27:24,017 --> 00:27:26,102 Nem. Ebbe soha nem fog belemenni. 483 00:27:26,102 --> 00:27:27,687 Nem is kell, hogy belemenjen. 484 00:27:28,480 --> 00:27:30,482 - El fogjuk rabolni. - Micsoda? 485 00:27:30,482 --> 00:27:33,985 Csak így tudjuk felszámolni az üzelmeit. 486 00:27:33,985 --> 00:27:36,196 Ha eltávolítjuk Kampetset a követőitől, 487 00:27:36,196 --> 00:27:40,659 az olyan lesz, mintha egy kígyó vagy egy hegyi tapír fejét vágnánk le. 488 00:27:40,659 --> 00:27:42,077 Ez nagyon konkrét. 489 00:27:42,077 --> 00:27:46,623 Az állat a halál paroxizmusában csapkodni, rángatózni kezd. 490 00:27:46,623 --> 00:27:50,710 A vér kiürül a még dobogó szívből, 491 00:27:50,710 --> 00:27:54,589 - majd végül megáll. - Kérem, hagyja abba! 492 00:27:54,589 --> 00:27:57,967 A jó hír az, hogy maguk ketten végig együtt lesznek. 493 00:27:57,967 --> 00:28:01,096 - Egymás mellett. - Ez a része tetszik. 494 00:28:26,413 --> 00:28:27,497 Constance? 495 00:28:31,918 --> 00:28:35,922 Nincs több kifogás. Ez a maga élete. Vállalja érte a felelősséget! 496 00:28:35,922 --> 00:28:39,592 - Próbáltam. - A próbálás nem elég. 497 00:28:40,468 --> 00:28:41,553 Constance! 498 00:28:46,891 --> 00:28:49,477 - Jól vagy? - Nem lett bajod? 499 00:28:50,478 --> 00:28:52,021 Neki van baja. 500 00:28:52,021 --> 00:28:53,606 Tökéletesen jól vagyok. 501 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 Az itteni párás levegő szörnyű az allergiámnak. 502 00:28:57,527 --> 00:28:59,362 Gyere! Kiviszünk innen. 503 00:29:01,030 --> 00:29:03,700 Senki sem megy sehova. 504 00:29:03,700 --> 00:29:04,909 Fogjátok meg őket! 505 00:29:07,412 --> 00:29:09,998 Ideje beindítani az Agysöprőt. 506 00:30:52,225 --> 00:30:54,227 A feliratot fordította: Gömöri János