1 00:00:01,001 --> 00:00:03,878 那個學會抵達了 2 00:00:03,878 --> 00:00:06,214 原來他們才是我真正的敵人 3 00:00:06,214 --> 00:00:08,508 希望你知道我多麼欣賞你的工作 4 00:00:08,508 --> 00:00:09,884 我希望你走到鎂光燈下 5 00:00:09,884 --> 00:00:12,053 我不需要任何認可 6 00:00:12,053 --> 00:00:13,471 我有更好的東西 7 00:00:13,471 --> 00:00:14,973 耳語者只是一件手信 8 00:00:14,973 --> 00:00:19,728 他藉由直接操控突觸引起幸福感覺 9 00:00:19,728 --> 00:00:22,605 -真是太厲害了 -你被居廷洗腦了 10 00:00:22,605 --> 00:00:24,357 不只很可怕,還很危險 11 00:00:24,357 --> 00:00:26,401 聽得見就眨眼,沙巴斯汀 12 00:00:26,401 --> 00:00:29,070 -我們落後孩子們多遠了? -你不會想知道的 13 00:00:29,070 --> 00:00:31,031 現在速度是最重要的 14 00:00:31,031 --> 00:00:32,115 這些都是迴文 15 00:00:32,115 --> 00:00:36,161 我們的目的地 一定是名字是迴文的德國城市 16 00:00:36,161 --> 00:00:37,120 博魯博 17 00:00:37,120 --> 00:00:39,330 我應該要知道 她們不是真正的水球員才對 18 00:00:39,330 --> 00:00:41,583 她們一定是居廷的臥底手下 19 00:00:41,583 --> 00:00:43,793 我們今晚就輪流值班 20 00:00:43,793 --> 00:00:45,378 -輪到你了 -我們只要同心協力 21 00:00:45,378 --> 00:00:47,756 一定能智取任何人 22 00:00:47,756 --> 00:00:49,257 康詩妲絲不見了 23 00:00:53,595 --> 00:00:54,888 我當初應該要喝咖啡的 24 00:00:54,888 --> 00:00:58,183 就算咖啡因會引發心悸又怎樣? 那又怎樣? 25 00:00:58,183 --> 00:01:01,019 我因為太擔心輪到我的時候會睡著 26 00:01:01,019 --> 00:01:02,937 所以在輪到我之前都沒休息 27 00:01:02,937 --> 00:01:03,980 真是諷刺 28 00:01:03,980 --> 00:01:06,941 我如果能控制我的焦慮 她就不會不見了 29 00:01:06,941 --> 00:01:08,443 -我本來表現得很好,結果... -漿糊 30 00:01:08,443 --> 00:01:12,030 如果一定要怪誰,就怪我吧 我們得踏上這趟旅程都是因為我 31 00:01:12,030 --> 00:01:13,907 恭喜你們 32 00:01:13,907 --> 00:01:15,325 你們都有錯 33 00:01:17,452 --> 00:01:20,371 即使她是康詩妲絲 她一定還是會害怕 34 00:01:20,371 --> 00:01:22,624 我們得馬上報警 35 00:01:22,624 --> 00:01:25,043 如果報警,我們就完蛋了 36 00:01:25,043 --> 00:01:27,337 我們沒有證件,又沒有文件 37 00:01:27,337 --> 00:01:30,006 他們一定會馬上把我們遣送回國 或是關進牢裡 38 00:01:30,006 --> 00:01:33,510 那康詩妲絲怎麼辦? 班尼迪先生和二號怎麼辦? 39 00:01:33,510 --> 00:01:35,929 我們不能就這樣放棄 40 00:01:37,097 --> 00:01:38,723 我們要親自找到她 41 00:01:39,516 --> 00:01:41,059 你知道你是幾點睡著的嗎? 42 00:01:41,059 --> 00:01:43,645 我最後一次看錶是凌晨4點37分 43 00:01:43,645 --> 00:01:45,563 所以大概是4點39分 44 00:01:45,897 --> 00:01:47,398 我是6點03分醒的 45 00:01:47,398 --> 00:01:51,277 所以在那86分鐘之中 她們一定在某站下車了 46 00:01:51,277 --> 00:01:53,780 4點37分到6點03分 47 00:01:54,989 --> 00:01:56,199 沒有停靠站 48 00:01:56,866 --> 00:01:58,535 沒有正式停靠站 49 00:01:58,535 --> 00:02:01,871 但火車夜晚經過平交道時會停下來 50 00:02:03,414 --> 00:02:05,125 可能是這四個平交道之一 51 00:02:05,625 --> 00:02:08,545 好,只要找到正確的平交道 我們就可以開始找起了 52 00:02:08,920 --> 00:02:12,382 -但平交道在30英里外 -請用公里,漿糊 53 00:02:12,382 --> 00:02:14,676 我們要追蹤歐洲人的話 就得用歐洲人的思維 54 00:02:14,676 --> 00:02:17,679 48.2公里,我幫你們四捨五入了 55 00:02:18,012 --> 00:02:20,265 走路走不到,我們又沒交通工具 56 00:02:20,265 --> 00:02:21,891 我們一定要振作起來 57 00:02:21,891 --> 00:02:23,726 沒有人會來救我們 58 00:02:23,893 --> 00:02:26,604 其實呢,我或許能跟某人求救 59 00:02:34,362 --> 00:02:35,905 {\an8}(半職業歐洲繩球聯盟) 60 00:02:35,905 --> 00:02:39,200 {\an8}纏繞球 61 00:02:40,201 --> 00:02:41,077 阿爾隆火箭隊 62 00:02:41,077 --> 00:02:44,164 -主場比賽門票持續熱銷中 -伊薇特,下場 63 00:02:44,289 --> 00:02:45,248 別忘了參觀 64 00:02:45,248 --> 00:02:46,416 -艾蓮娜 -我們的販賣攤位 65 00:02:49,002 --> 00:02:50,044 艾蓮娜? 66 00:02:50,628 --> 00:02:53,715 太可笑了,步伐糟糕、不會無形球 67 00:02:53,715 --> 00:02:54,883 無形球? 68 00:02:58,428 --> 00:03:00,597 -有人打電話找你 -現在? 69 00:03:00,597 --> 00:03:02,515 沒看到我正在打球賽嗎? 70 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 有嗎? 71 00:03:05,643 --> 00:03:06,644 好吧 72 00:03:08,229 --> 00:03:09,272 喂? 73 00:03:27,498 --> 00:03:28,666 你好,康詩妲絲 74 00:04:14,963 --> 00:04:18,258 天才兒童神秘學會 75 00:04:23,680 --> 00:04:25,598 (根據特倫頓李史都華 同名小說改編) 76 00:04:30,937 --> 00:04:32,230 是嗎? 77 00:04:32,230 --> 00:04:35,692 謝謝,你幫上了很大的忙,是,再見 78 00:04:38,361 --> 00:04:39,487 有問到什麼嗎? 79 00:04:40,280 --> 00:04:44,784 有一群小孩問過 要去哪裡搭前往德國博魯博的車 80 00:04:44,784 --> 00:04:46,744 我們怎麼能確定就是他們? 81 00:04:46,744 --> 00:04:49,455 其中一個女生拿著水桶 82 00:04:49,455 --> 00:04:51,040 紅色的水桶 83 00:04:51,040 --> 00:04:52,542 我們現在知道他們往哪裡去了 84 00:04:53,251 --> 00:04:56,587 前往博魯博的快車30分鐘後出發 中途不停靠任何站 85 00:04:56,587 --> 00:04:57,839 你們會比他們更早到 86 00:04:57,839 --> 00:05:00,174 在他們抵達車站時跟他們會合 87 00:05:00,174 --> 00:05:02,760 -那你呢? -你們兩個去吧 88 00:05:02,760 --> 00:05:04,512 我們知道孩子們在哪裡了 89 00:05:04,512 --> 00:05:07,307 但還是不知道 班尼迪先生和二號在哪裡 90 00:05:07,807 --> 00:05:10,560 我跟幾間實驗室用品店打探過了 91 00:05:10,560 --> 00:05:12,854 詢問有沒有個人客戶 92 00:05:12,854 --> 00:05:15,356 訂購了神經研究設備 93 00:05:15,356 --> 00:05:18,151 結果還真的有 94 00:05:18,151 --> 00:05:21,321 但居廷應該不是 唯一的空談神經科學家 95 00:05:21,321 --> 00:05:22,488 或許不是 96 00:05:22,488 --> 00:05:26,784 但那間用品店說 那個人買了一公斤的鏙99 97 00:05:26,784 --> 00:05:30,621 鏙99,聽起來很耳熟 98 00:05:30,621 --> 00:05:34,042 是耳語者的核心元素 99 00:05:34,417 --> 00:05:36,627 有人要重新打造耳語者 100 00:05:36,627 --> 00:05:38,588 只要找到耳語者,就能找到居廷 101 00:05:38,588 --> 00:05:40,840 只要找到居廷,就能找到我們的朋友 102 00:05:40,840 --> 00:05:42,759 去吧,照顧好孩子們 103 00:05:42,759 --> 00:05:45,470 沒人會自願分散 104 00:05:45,470 --> 00:05:48,681 {\an8}-但我們別無選擇 -那你得小心 105 00:05:48,681 --> 00:05:51,601 很可惜,這點我做不到 106 00:05:51,601 --> 00:05:53,269 你不喜歡它嗎? 107 00:05:53,269 --> 00:05:54,979 我做過研究了 108 00:05:54,979 --> 00:05:58,566 這是最適合營造依戀感的臉部比例 109 00:05:59,317 --> 00:06:01,903 我其實很喜歡它 110 00:06:01,903 --> 00:06:04,072 它確實很適合 111 00:06:04,072 --> 00:06:06,783 大小很適合塞進你的喉嚨裡 112 00:06:07,825 --> 00:06:08,951 你馬上就會死掉 113 00:06:08,951 --> 00:06:11,079 你沒必要敵意這麼重 114 00:06:14,415 --> 00:06:15,291 居廷在哪裡? 115 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 我只跟老大談,不跟小嘍囉談 116 00:06:18,961 --> 00:06:20,963 你以為我還在居廷手下做事嗎? 117 00:06:21,381 --> 00:06:25,218 他對外把緊急狀態怪到我頭上 讓我變成不法之徒 118 00:06:25,218 --> 00:06:26,886 這招很聰明 119 00:06:26,886 --> 00:06:30,598 他那套幸福技術也是我發明的 120 00:06:30,598 --> 00:06:32,433 但當我堅持要再多做一些測試 121 00:06:32,433 --> 00:06:34,143 才能把我的技術使用在人類身上 122 00:06:34,143 --> 00:06:36,270 因為我知道副作用可能會有多危險 123 00:06:36,270 --> 00:06:38,648 他卻把我開除,還竊取了我的技術 124 00:06:38,648 --> 00:06:42,944 草率使用在人類身上 然後還毀了我的名聲 125 00:06:42,944 --> 00:06:45,405 你要謹慎交友 126 00:06:45,405 --> 00:06:48,366 但有個東西是他絕對無法奪走的 127 00:06:48,366 --> 00:06:51,702 -你的幽默感嗎? -我的發明 128 00:06:52,954 --> 00:06:54,080 全部都在這裡面 129 00:06:54,497 --> 00:06:58,668 我就是靠這個筆記 才得以製造出其中最強的發明 130 00:06:59,794 --> 00:07:01,003 耳語者 131 00:07:01,003 --> 00:07:02,922 這跟我有什麼關係? 132 00:07:03,214 --> 00:07:05,049 這是我的畢生心血 133 00:07:05,383 --> 00:07:08,803 也是無與倫比的科學成就 134 00:07:09,178 --> 00:07:15,518 我還以為耳語者是無敵的 結果卻被你的大腦弄壞了 135 00:07:15,768 --> 00:07:19,397 你那強大的大腦 136 00:07:19,647 --> 00:07:22,108 風車裡的鬼魂 137 00:07:22,108 --> 00:07:26,404 黑暗中的舞者,你找到了缺陷 138 00:07:27,155 --> 00:07:29,740 導致我至今每天晚上都輾轉反側 139 00:07:29,740 --> 00:07:32,076 我無法複製出你的攻擊 140 00:07:32,076 --> 00:07:33,536 你為什麼想複製? 141 00:07:33,536 --> 00:07:37,373 我想解決問題,所以我需要你的協助 142 00:07:38,583 --> 00:07:41,627 做你之前做過的事,引發系統故障 143 00:07:41,627 --> 00:07:45,214 我這次會在旁邊看著 觀察你發動攻擊的方式 144 00:07:45,548 --> 00:07:46,382 不要 145 00:07:47,467 --> 00:07:51,429 我不是你的跳舞熊,我會吃熊 146 00:07:52,513 --> 00:07:55,266 知道我還重新打造了哪個機器嗎? 147 00:07:56,225 --> 00:07:57,518 消除記憶裝置 148 00:07:57,894 --> 00:08:01,314 我還徹底改造過,威力是之前的兩倍 149 00:08:01,314 --> 00:08:03,733 再也不會留下任何丟臉的記憶 150 00:08:04,025 --> 00:08:07,236 你什麼都不會記得 151 00:08:08,321 --> 00:08:13,409 你自己選吧 要耳語者還是消除記憶裝置? 152 00:08:18,581 --> 00:08:21,125 -不好意思,你不能進去 -我得跟你談談 153 00:08:21,125 --> 00:08:22,335 馬上 154 00:08:22,335 --> 00:08:24,212 -我有試著攔住她,但... -沒關係,馬隆 155 00:08:24,212 --> 00:08:25,630 我知道她會來 156 00:08:26,380 --> 00:08:29,258 所以我還請了莊皮爾來 157 00:08:31,719 --> 00:08:34,555 你最喜歡的橙香火焰法國薄餅 158 00:08:35,389 --> 00:08:38,142 還採用了從果園現摘的橙,請慢用 159 00:08:39,185 --> 00:08:42,438 我知道你是班尼迪先生的兄弟 160 00:08:42,688 --> 00:08:45,525 我也很努力想尊重這一點 161 00:08:46,067 --> 00:08:51,239 我很努力想用文明的方式對待你 至今也很成功 162 00:08:51,239 --> 00:08:55,493 但就到此為止,因為你洗腦了他 163 00:08:55,910 --> 00:09:00,581 你說的「洗腦」是指 讓他放下他長期的存在焦慮嗎? 164 00:09:01,999 --> 00:09:03,209 很遺憾造成了你的不滿 165 00:09:04,877 --> 00:09:06,504 謝謝,莊皮爾 166 00:09:06,504 --> 00:09:08,339 你要照我說的做 167 00:09:08,798 --> 00:09:13,344 首先,你得完全撤回你對他所做的事 168 00:09:13,928 --> 00:09:16,973 再來,你得馬上提供安全的方式 169 00:09:16,973 --> 00:09:18,891 讓我們兩個離開這裡 170 00:09:19,183 --> 00:09:21,102 你如果沒做到這兩點 171 00:09:21,102 --> 00:09:25,439 我就得被迫使出更激烈的手段了 172 00:09:25,606 --> 00:09:28,859 連要說出口都只能用氣音說的手段 173 00:09:28,859 --> 00:09:31,195 這就是我對你的警告 174 00:09:31,195 --> 00:09:32,697 我警告你 175 00:09:39,203 --> 00:09:42,873 莊皮爾,你簡直是魔術師,太美味了 176 00:09:44,625 --> 00:09:46,168 你真該吃吃看 177 00:09:49,088 --> 00:09:50,506 我不餓 178 00:09:51,257 --> 00:09:53,843 你有沒有想過自己如果專注於生命中 179 00:09:54,635 --> 00:09:57,471 正面的事物,你能有什麼樣的成就? 180 00:09:57,722 --> 00:10:00,808 少來,我不會上當的 181 00:10:04,937 --> 00:10:08,524 你心中充滿了痛苦,對不對? 182 00:10:09,442 --> 00:10:11,110 這是我的真心話 183 00:10:11,110 --> 00:10:14,322 你在我兄弟迷失的那幾年 為他指引方向 184 00:10:14,322 --> 00:10:16,240 卻浪費了你的潛力 185 00:10:17,158 --> 00:10:20,411 殘酷的真相是 儘管你很忠誠,儘管你很聰明 186 00:10:20,411 --> 00:10:23,706 儘管你為了他的事業盡心盡力 187 00:10:23,706 --> 00:10:25,541 儘管如此 188 00:10:27,084 --> 00:10:29,545 只要你還在他的組織之中 189 00:10:29,545 --> 00:10:32,506 你就永遠只會跟你的名字一樣 190 00:10:33,507 --> 00:10:35,426 只能當「二號」 191 00:10:36,385 --> 00:10:38,554 有些人認為我們的姓名 會定下我們的命運 192 00:10:39,180 --> 00:10:40,890 所以我才會改名 193 00:10:42,683 --> 00:10:44,644 尼古拉斯現在很幸福 194 00:10:46,520 --> 00:10:47,730 這不是最重要的嗎? 195 00:10:47,730 --> 00:10:49,440 那不是真正的幸福 196 00:10:49,440 --> 00:10:53,486 那是人造的,是未經思考的、膚淺的 197 00:10:53,486 --> 00:10:55,821 你又是用這種負面的態度 198 00:10:55,821 --> 00:10:57,323 知道我是怎麼看出來的嗎? 199 00:10:57,323 --> 00:10:59,825 純粹的喜悅會讓他昏睡症發作 200 00:11:00,493 --> 00:11:03,829 他自從被你洗腦之後 就都沒有發作過了 201 00:11:06,082 --> 00:11:09,168 我認為我兄弟應該夠聰明 可以自己做決定 202 00:11:09,960 --> 00:11:12,755 他如果真心想離開,我會允許他離開 203 00:11:12,755 --> 00:11:15,257 但我很肯定他會選擇留下來 204 00:11:16,342 --> 00:11:17,843 希望你也會 205 00:11:19,637 --> 00:11:22,306 我們今天下午會在大堂舉辦工作坊 206 00:11:22,515 --> 00:11:24,016 希望你能到場 207 00:11:37,196 --> 00:11:40,574 -不得不說,我很想她 -我也是 208 00:11:41,033 --> 00:11:43,869 她是很糟的室友,很棒的朋友 209 00:11:44,370 --> 00:11:45,538 她在遇到危機時很有幫助 210 00:11:45,788 --> 00:11:48,290 兩位,她可是康詩妲絲,記得嗎? 211 00:11:48,290 --> 00:11:50,543 說不定她現在已經逃脫了 212 00:11:50,543 --> 00:11:51,919 正在前往博魯博的路上 213 00:11:58,259 --> 00:11:59,301 我們出發吧 214 00:12:00,886 --> 00:12:02,930 (阿爾隆火箭隊) 215 00:12:03,055 --> 00:12:05,391 所以我們唯一的線索就是 她遭到綁架的地點 216 00:12:05,391 --> 00:12:07,226 是這四個平交道之一 217 00:12:07,226 --> 00:12:11,313 -居廷真的很喜歡綁架別人 -沒錯 218 00:12:11,772 --> 00:12:15,609 他到底有多想報仇 才會對這麼小的小孩下手? 219 00:12:15,609 --> 00:12:17,403 你們應該有反抗吧? 220 00:12:17,987 --> 00:12:21,323 她們是趁我們睡著時進來的 我們全都睡著了 221 00:12:21,866 --> 00:12:24,285 真不敢相信我還曾經那麼敬仰他 222 00:12:24,452 --> 00:12:26,537 那是我犯過最大的錯 223 00:12:27,538 --> 00:12:31,000 看看我,我全心全意為了那間學校 224 00:12:31,459 --> 00:12:35,087 我很認真參與,又表現得很好 結果根本沒人在乎 225 00:12:35,087 --> 00:12:37,465 我的在校成績單一點價值都沒有 226 00:12:37,465 --> 00:12:40,009 我申請的每間大學都一直嘲笑我 227 00:12:40,384 --> 00:12:44,388 沒錯,但你達成了你的夢想 你成了職業繩球員 228 00:12:44,388 --> 00:12:48,434 是半職業,而且我很少上場 229 00:12:48,434 --> 00:12:51,228 只有在無關緊要的時候上場過幾分鐘 230 00:12:51,562 --> 00:12:55,524 但現在這一切都不重要 我現在有任務了 231 00:12:56,233 --> 00:12:59,153 -謝謝你幫我們的忙,瑪天娜 -是啊 232 00:12:59,153 --> 00:13:01,614 如果你沒有接電話 真不知道我們該怎麼辦 233 00:13:01,614 --> 00:13:03,949 我們會找到你們的朋友的 234 00:13:03,949 --> 00:13:06,118 你們只是需要領袖,現在有我在 235 00:13:06,118 --> 00:13:08,037 我不會讓你們失敗的 236 00:13:09,830 --> 00:13:11,957 你的球隊不是需要這輛車嗎? 237 00:13:11,957 --> 00:13:13,250 是啊,應該吧 238 00:13:13,918 --> 00:13:17,254 但我好像潛意識中 一直很想引起衝突 239 00:13:17,254 --> 00:13:20,716 我的正手球擊出速度比杜波快多了 240 00:13:20,716 --> 00:13:22,802 我計時過了,但我竟然得坐冷板凳? 241 00:13:24,428 --> 00:13:26,222 我受夠了競爭 242 00:13:26,722 --> 00:13:29,558 但他們如果不重視我的貢獻 243 00:13:30,017 --> 00:13:31,685 那我就把他們的車開走 244 00:13:32,353 --> 00:13:34,063 什麼能讓我感到幸福嗎? 245 00:13:34,063 --> 00:13:35,856 其實不多 246 00:13:35,856 --> 00:13:38,651 -睡覺算嗎? -你在牢裡 247 00:13:38,943 --> 00:13:39,944 是嗎? 248 00:13:40,945 --> 00:13:42,780 你在自己內心的牢裡 249 00:13:43,447 --> 00:13:47,701 代表你不只是囚犯,也是獄卒 250 00:13:51,205 --> 00:13:53,415 幸福就在你的心裡 251 00:13:53,415 --> 00:13:55,292 你只要找到就好 252 00:13:55,292 --> 00:14:00,172 使用快樂視角尋找,並釋放你的幸福 253 00:14:09,098 --> 00:14:10,307 很棒 254 00:14:13,060 --> 00:14:15,563 做得好,奧古斯特,做得很好 255 00:14:15,563 --> 00:14:17,565 真勵志 256 00:14:18,566 --> 00:14:22,778 不久之後,在場的每一個人 我最優秀又最聰明的大使 257 00:14:22,778 --> 00:14:24,446 就能學習這個技術 258 00:14:24,446 --> 00:14:29,535 你們會有能力把我們努力得來的喜悅 259 00:14:29,535 --> 00:14:31,078 散播給每一個人 260 00:14:31,412 --> 00:14:34,665 每一個村莊、每一個國家 261 00:14:35,082 --> 00:14:40,796 讓所有人加入我們這個充滿愛的家庭 262 00:14:53,350 --> 00:14:54,518 謝謝 263 00:14:58,314 --> 00:14:59,648 -聽到了嗎? -有 264 00:14:59,648 --> 00:15:00,941 「散播」 265 00:15:01,317 --> 00:15:02,735 散播到所有地方 266 00:15:04,194 --> 00:15:06,614 但你看起來好像對這件事滿懷希望 267 00:15:06,614 --> 00:15:08,574 我沒有滿懷希望 268 00:15:09,533 --> 00:15:13,245 我只是點頭、微笑、配合演出 269 00:15:13,495 --> 00:15:17,333 我討我兄弟歡心或許會對我們有利 270 00:15:17,625 --> 00:15:20,127 離開這裡對我們才是最有利的 271 00:15:21,670 --> 00:15:23,339 你真的滿懷著希望 272 00:15:24,381 --> 00:15:25,925 我是臥底 273 00:15:25,925 --> 00:15:28,218 你雖然這麼說 但你只要一跟他在一起 274 00:15:28,218 --> 00:15:29,637 我就不確定了 275 00:15:29,845 --> 00:15:32,556 尼古拉斯,真高興你能來 276 00:15:32,932 --> 00:15:34,016 真高興你們能來 277 00:15:34,850 --> 00:15:37,019 這體驗讓我煥然一新,納芬尼奧 278 00:15:37,019 --> 00:15:39,813 真的嗎?因為我聽說你想離開 279 00:15:40,439 --> 00:15:41,523 誰說的? 280 00:15:42,942 --> 00:15:45,903 我之前可能有提過 281 00:15:47,947 --> 00:15:49,615 納芬尼奧,說實話 282 00:15:51,200 --> 00:15:53,035 待在這裡... 283 00:15:55,204 --> 00:15:56,664 真的很棒 284 00:15:56,664 --> 00:16:00,834 你打造的感受不只是幸福,而是圓滿 285 00:16:00,834 --> 00:16:04,380 我的內心又圓滿了 我們總算又在一起了 286 00:16:06,090 --> 00:16:07,633 我是不會放棄這一點的 287 00:16:13,430 --> 00:16:15,182 至少他們看起來並不痛苦 288 00:16:15,182 --> 00:16:16,642 我們也無法得知 289 00:16:16,850 --> 00:16:19,478 他們面無表情的外表之下 或許潛藏著... 290 00:16:19,478 --> 00:16:24,066 -無止盡的恐懼裂縫嗎? -或是虛無,徹底的空虛 291 00:16:25,025 --> 00:16:27,695 這只是被某種東西 引起的過敏反應,對吧? 292 00:16:27,695 --> 00:16:30,155 看看他們,他們完全沒有反應 293 00:16:30,406 --> 00:16:33,367 據說他們都抱怨過脖子僵硬的問題 294 00:16:33,367 --> 00:16:35,369 在他們完全關機之前 295 00:16:36,161 --> 00:16:37,579 這很令人擔憂 296 00:16:37,579 --> 00:16:39,915 -我們得告訴居廷博士 -我們得告訴居廷博士 297 00:16:39,915 --> 00:16:42,209 就只因為一小群人生病了? 298 00:16:42,209 --> 00:16:46,296 居廷博士非常忙碌 我們不能干擾他的思緒 299 00:16:46,505 --> 00:16:49,008 這種情況可能有無數種醫學上的解釋 300 00:16:49,008 --> 00:16:51,885 你雖然一直這樣說 但就我的醫學觀點... 301 00:16:51,885 --> 00:16:55,305 我得找別的醫生來接手 這個待遇優渥的職位嗎? 302 00:16:56,265 --> 00:16:57,307 不是的,先生 303 00:17:02,563 --> 00:17:04,356 {\an8}(危險) 304 00:17:05,399 --> 00:17:06,859 我們不會發送任何訊號 305 00:17:06,859 --> 00:17:09,445 我只是要進行一些測試 搞清楚你的小腦袋裡 306 00:17:09,820 --> 00:17:11,113 是什麼狀況 307 00:17:11,739 --> 00:17:13,741 別想耍什麼手段 308 00:17:15,909 --> 00:17:18,120 你們是很糟糕的傭兵 309 00:17:18,370 --> 00:17:20,539 你們的偽裝太可笑了 310 00:17:20,539 --> 00:17:24,209 -我們資金不足 -說到這點... 311 00:17:24,209 --> 00:17:27,671 我再說一次 我得在不同帳戶之間調動資金 312 00:17:27,671 --> 00:17:29,715 所以需要一至兩天 313 00:17:29,715 --> 00:17:33,552 我的銀行可以在同一天 就轉帳到歐洲的任何帳戶 314 00:17:33,552 --> 00:17:35,054 或許根本沒有銀行 315 00:17:35,054 --> 00:17:36,388 你們會收到錢的 316 00:17:37,264 --> 00:17:38,515 你需要借錢嗎? 317 00:17:39,808 --> 00:17:42,978 任何的財務壓力 都比不上我現在享有的自由 318 00:17:42,978 --> 00:17:45,397 更何況我沒有壓力 319 00:17:45,397 --> 00:17:48,692 能擺脫他的壓迫是無價的 320 00:17:52,446 --> 00:17:53,739 我們準備好了 321 00:17:57,951 --> 00:17:59,244 你好,康詩妲絲 322 00:17:59,828 --> 00:18:01,663 真高興能再見到你 323 00:18:05,167 --> 00:18:07,795 我只有看到泥土,很多泥土 324 00:18:08,962 --> 00:18:11,590 那個...我想問一下 325 00:18:11,590 --> 00:18:14,384 自己到歐洲來進行尋寶遊戲 326 00:18:14,384 --> 00:18:17,721 尋找被綁架的朋友是誰的主意? 327 00:18:19,348 --> 00:18:20,557 我們都想這麼做 328 00:18:20,557 --> 00:18:25,062 好吧,你們之後就會認清 團結在真實世界中會有什麼下場 329 00:18:25,479 --> 00:18:28,232 好,我們走吧 下一個平交道離這裡不遠 330 00:18:28,232 --> 00:18:30,359 但我們還沒徹底調查完這裡 331 00:18:30,359 --> 00:18:32,152 這樣已經夠仔細了,同志 332 00:18:32,152 --> 00:18:34,613 -時間緊迫 -她說得沒錯 333 00:18:34,613 --> 00:18:38,033 每過一個小時 能成功找到失蹤者的機率 334 00:18:38,033 --> 00:18:39,368 都會大幅下降 335 00:18:39,368 --> 00:18:41,662 漿糊,你不能抱持這種心態 336 00:18:41,954 --> 00:18:43,455 我只是陳述事實 337 00:18:43,455 --> 00:18:45,499 你們別再想最糟的狀況了 338 00:18:45,499 --> 00:18:48,585 全心尋找並取回物件就好 339 00:18:48,585 --> 00:18:51,130 -「物件」? -對,「物件」 340 00:18:51,130 --> 00:18:52,756 她可是康詩妲絲 341 00:18:52,756 --> 00:18:55,134 我只是想讓你們別那麼感情用事 342 00:18:55,134 --> 00:18:57,386 這是一種策略,對決策會有幫助 343 00:18:58,053 --> 00:18:59,847 好像挺有道理的 344 00:18:59,847 --> 00:19:01,098 等一下 345 00:19:02,641 --> 00:19:04,226 你們過來看這裡 346 00:19:07,271 --> 00:19:08,313 是鞋印 347 00:19:08,313 --> 00:19:10,607 她們一定就是在這裡下車的 348 00:19:10,607 --> 00:19:12,067 這是運動鞋的鞋印 349 00:19:12,401 --> 00:19:14,736 就像那群水球員穿的鞋子 350 00:19:15,654 --> 00:19:20,284 而且會一路延伸到這裡的胎痕 351 00:19:22,202 --> 00:19:24,538 她們一定就是在這裡把她搬上車的 352 00:19:25,080 --> 00:19:29,543 右輪有四道胎紋,但左輪只有三道 353 00:19:29,543 --> 00:19:32,087 兩顆後輪不一樣 354 00:19:32,087 --> 00:19:33,881 這輛車保養得太糟了 355 00:19:33,881 --> 00:19:35,382 (一列火車的背後可能還有另一列) 356 00:19:35,382 --> 00:19:37,509 不可以只換一顆輪胎 357 00:19:37,509 --> 00:19:39,178 -除非磨損程度非常... -有了 358 00:19:39,178 --> 00:19:40,345 我們可以開始找 359 00:19:40,345 --> 00:19:42,472 右後輪跟其他輪胎不一樣的車 360 00:19:42,681 --> 00:19:45,642 而且輪胎和擋泥板會沾上很多泥巴 361 00:19:45,642 --> 00:19:47,477 確實是個起頭 362 00:19:47,477 --> 00:19:50,689 她們可能還在路上留下了泥濘的胎痕 363 00:19:50,689 --> 00:19:52,524 我們就跟著胎痕走到看不到為止 364 00:19:52,524 --> 00:19:55,110 然後再開始找符合條件的車 365 00:19:55,903 --> 00:19:56,904 我同意 366 00:20:01,783 --> 00:20:03,785 你說你是哪個單位的人? 367 00:20:03,785 --> 00:20:07,831 國際科學度量衡局 368 00:20:08,040 --> 00:20:12,127 你最近賣了鏙99給一位客戶嗎? 369 00:20:12,127 --> 00:20:13,670 -一公斤,對嗎? -對 370 00:20:13,670 --> 00:20:16,173 我記得這筆訂單,這元素很罕見 371 00:20:16,173 --> 00:20:20,636 可惜這批產品不符合國際標準 372 00:20:20,636 --> 00:20:22,346 -什麼? -有純度問題 373 00:20:22,346 --> 00:20:24,765 也就是純度不足 374 00:20:24,765 --> 00:20:27,226 不...我們對這點很謹慎 375 00:20:27,226 --> 00:20:30,062 純度在這行是至關重要的,至關重要 376 00:20:30,062 --> 00:20:32,564 請把訂單收據給我 377 00:20:33,941 --> 00:20:37,361 我得開除我的化學家 他的孩子才剛出生,所以才心不在焉 378 00:20:37,361 --> 00:20:39,279 你沒必要開除任何人 379 00:20:39,279 --> 00:20:41,365 不...這是唯一的辦法 380 00:20:41,365 --> 00:20:42,950 你誤會了 381 00:20:43,200 --> 00:20:48,121 我認為是你們的顧客提出了不實指控 382 00:20:50,165 --> 00:20:51,583 但我還是要開除那位化學家 383 00:20:51,583 --> 00:20:54,169 他得要更警醒一點才行 這樣對他的孩子比較好 384 00:20:54,169 --> 00:20:56,129 但你不需要開除任何人 385 00:20:56,964 --> 00:20:58,173 給你 386 00:20:58,840 --> 00:21:00,008 (83170法國拉瑟爾,花園街32號) 387 00:21:00,425 --> 00:21:04,054 -沒問題 -一定要把這個顧客繩之以法 388 00:21:05,681 --> 00:21:08,308 他再怎麼逃都躲不了的 389 00:21:10,143 --> 00:21:12,562 我一直在等待 能再次跟你見面的機會,康詩妲絲 390 00:21:13,647 --> 00:21:16,191 在哪裡等?你的機器墳墓裡面嗎? 391 00:21:16,984 --> 00:21:18,986 我已經摧毀過你一次了 392 00:21:19,736 --> 00:21:23,907 在你口中是「失敗」 但在我聽來是「再試一次」 393 00:21:25,284 --> 00:21:26,952 你最喜歡的顏色是什麼? 394 00:21:29,121 --> 00:21:31,331 開始吧,別手下留情 395 00:21:31,331 --> 00:21:34,710 我非常喜歡洋紅色 396 00:21:40,340 --> 00:21:42,676 你要像之前一樣說「不」 397 00:21:42,676 --> 00:21:45,762 你要生氣,讓這個機器死亡 398 00:21:45,762 --> 00:21:48,849 我要觀察你是怎麼摧毀這台機器的 399 00:21:53,353 --> 00:21:54,479 你好 400 00:21:55,939 --> 00:21:57,691 你最喜歡的顏色是什麼? 401 00:22:03,822 --> 00:22:05,532 在你口中是「失敗」 402 00:22:05,532 --> 00:22:07,034 但在我... 403 00:22:07,701 --> 00:22:10,120 好了,我摧毀了 404 00:22:17,169 --> 00:22:19,671 所以你是想被清除記憶,對嗎? 405 00:22:19,671 --> 00:22:21,173 我不介意 406 00:22:23,008 --> 00:22:25,927 看來我們得用傳統的方式了 407 00:22:36,563 --> 00:22:39,858 -有點難看到胎痕 -我看得很清楚 408 00:22:45,405 --> 00:22:47,115 那裡,那輛藍車,停車 409 00:22:53,413 --> 00:22:55,582 -看看車輪 -沾滿了泥巴 410 00:22:56,958 --> 00:22:58,877 後輪是同樣款式 411 00:23:00,796 --> 00:23:03,423 很抱歉,但不是這輛車 412 00:23:04,925 --> 00:23:07,135 我們得實際一點 413 00:23:07,135 --> 00:23:10,222 我們這樣簡直是海底撈針 414 00:23:10,472 --> 00:23:11,848 那我們就繼續找 415 00:23:12,265 --> 00:23:14,142 直到在海底撈到她 416 00:23:14,434 --> 00:23:16,770 凱特,她說得有道理 417 00:23:17,562 --> 00:23:20,649 或許我們該去警察局報案,就此認輸 418 00:23:23,693 --> 00:23:27,531 各位,有人轉進了這條路 419 00:23:29,032 --> 00:23:31,076 你們看得清楚胎紋嗎? 420 00:23:31,076 --> 00:23:32,828 兩邊輪胎不一樣 421 00:23:33,495 --> 00:23:34,871 就是那輛車 422 00:23:35,622 --> 00:23:36,832 我們出發吧 423 00:23:38,625 --> 00:23:41,128 使用你內心的眼睛,告訴我 424 00:23:41,670 --> 00:23:43,630 這張卡的另一邊有什麼? 425 00:23:46,675 --> 00:23:48,927 我看到了中年憂鬱 426 00:23:49,553 --> 00:23:51,680 我快沒耐性了 427 00:23:52,055 --> 00:23:53,765 你看到了什麼? 428 00:23:56,184 --> 00:23:57,436 慢慢來 429 00:23:58,437 --> 00:24:01,857 我看到了一個破碎的人,她內心憤怒 430 00:24:02,441 --> 00:24:04,359 還住在根莖類作物地窖裡 431 00:24:04,693 --> 00:24:10,198 侮辱我對你是不會有幫助的,小女孩 432 00:24:12,576 --> 00:24:13,702 換這張吧 433 00:24:13,702 --> 00:24:15,078 你小時候 434 00:24:15,829 --> 00:24:18,290 想像長大後的自己是這個樣子嗎? 435 00:24:18,665 --> 00:24:21,418 獨自躲藏在地底下? 436 00:24:21,418 --> 00:24:24,379 快看卡片 437 00:24:24,379 --> 00:24:27,132 人生還能更好,對吧? 438 00:24:27,132 --> 00:24:30,719 我的人生很好,我快要成功了 439 00:24:31,428 --> 00:24:33,847 或許是我不懂這個詞的意思 440 00:24:33,847 --> 00:24:38,435 不過「很好」 是指「沒朋友又獨自一人」嗎? 441 00:24:38,435 --> 00:24:40,604 你根本不知道你在講什麼 442 00:24:40,604 --> 00:24:42,439 還是「喪失職業尊嚴」? 443 00:24:42,439 --> 00:24:43,857 你夠了 444 00:24:47,194 --> 00:24:49,362 確定她們是往這裡來嗎? 445 00:24:49,362 --> 00:24:50,864 那裡,那輛車 446 00:24:54,201 --> 00:24:55,202 等等 447 00:25:10,008 --> 00:25:12,219 -沾滿了泥巴 -輪胎不一樣 448 00:25:12,844 --> 00:25:14,262 一定就是這輛車 449 00:25:15,013 --> 00:25:17,933 她們怎麼會把車停在荒野之中? 450 00:25:17,933 --> 00:25:19,851 他們可能換車了 451 00:25:20,268 --> 00:25:22,437 是老招數,但效果很好 452 00:25:24,523 --> 00:25:27,484 或是這裡就是她們的目的地 453 00:25:28,568 --> 00:25:29,569 你們看 454 00:25:31,863 --> 00:25:33,031 是偽裝嗎? 455 00:25:33,323 --> 00:25:34,449 沒錯 456 00:25:40,038 --> 00:25:41,706 看起來像是老舊的根莖類作物地窖 457 00:25:43,917 --> 00:25:45,752 上鎖了,但是... 458 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 我一定能打開 459 00:25:51,174 --> 00:25:53,176 凱特,開鎖吧 460 00:26:02,894 --> 00:26:04,437 孩子們兩小時後會到 461 00:26:04,437 --> 00:26:07,023 我們有足夠的時間 能訂好房間和安排好車子 462 00:26:07,023 --> 00:26:09,109 再及時回到車站接他們 463 00:26:09,109 --> 00:26:13,613 佩魯馬爾女士,我好像低估你了 464 00:26:13,613 --> 00:26:15,282 你也不是第一個低估我的人 465 00:26:15,532 --> 00:26:18,201 而且請你叫我蒂皮卡 466 00:26:18,660 --> 00:26:19,869 迪皮卡 467 00:26:25,375 --> 00:26:28,962 他不滿足於在這個機構中 有一群開開心心的信眾 468 00:26:28,962 --> 00:26:30,422 崇拜他說的所有話 469 00:26:30,422 --> 00:26:34,718 他在成功控制全地球的人之前 是不會罷休的 470 00:26:35,135 --> 00:26:37,804 -你有在聽我講話嗎? -有,當然 471 00:26:38,054 --> 00:26:40,473 你講的話我都有在聽 472 00:26:40,473 --> 00:26:43,727 -天啊 -怎麼了?衣服嗎? 473 00:26:43,727 --> 00:26:45,312 我只是覺得很舒服而已 474 00:26:45,478 --> 00:26:49,232 你得摸摸這個布料,來吧,摸摸看 475 00:26:51,026 --> 00:26:52,152 很軟 476 00:26:52,152 --> 00:26:53,528 還很透氣 477 00:26:54,112 --> 00:26:56,948 褲頭比我本來的緊褲子舒服多了 478 00:26:59,242 --> 00:27:00,994 聽著,我們要展開行動了 479 00:27:00,994 --> 00:27:02,704 我想好離開這裡的計劃了 480 00:27:02,704 --> 00:27:05,498 我相信你的計劃一定很棒,二號 一向都是如此 481 00:27:05,665 --> 00:27:07,500 但我現在不能離開我兄弟 482 00:27:07,667 --> 00:27:09,002 你剛剛也看到了 483 00:27:09,419 --> 00:27:12,088 我總算取得了他的信任 他會聽我說話了 484 00:27:12,088 --> 00:27:14,132 別低估這點的價值 485 00:27:14,132 --> 00:27:17,552 首先,你永遠無法改變他 486 00:27:17,552 --> 00:27:20,430 再來,你不用離開你兄弟 487 00:27:21,348 --> 00:27:22,807 他會跟我們一起走 488 00:27:24,017 --> 00:27:26,102 不,他絕對不會答應的 489 00:27:26,102 --> 00:27:27,687 他不用心甘情願跟我們走 490 00:27:28,271 --> 00:27:30,482 -我們要綁架他 -什麼? 491 00:27:30,482 --> 00:27:33,401 只有這樣才能終止他的計謀 492 00:27:33,777 --> 00:27:36,196 讓居廷從信徒身邊離開 493 00:27:36,196 --> 00:27:40,659 就像是砍掉蛇或山貘的頭 494 00:27:40,659 --> 00:27:42,077 還真形象化 495 00:27:42,077 --> 00:27:46,623 那隻動物就會拚命掙扎 在死去的過程到處亂動 496 00:27:46,873 --> 00:27:50,293 血液會從還在跳動的心臟中流出 497 00:27:50,585 --> 00:27:53,463 直到心跳停止 498 00:27:53,713 --> 00:27:54,589 拜託別說了 499 00:27:54,589 --> 00:27:57,967 好消息是 你們兩個會一起經歷這一切 500 00:27:57,967 --> 00:28:00,970 -就在彼此身邊 -我喜歡這個部分 501 00:28:26,204 --> 00:28:27,414 康詩妲絲? 502 00:28:31,918 --> 00:28:35,922 別再找藉口了 這是你的人生,你要負起責任 503 00:28:35,922 --> 00:28:39,592 -我試過了 -只是嘗試還不夠 504 00:28:40,468 --> 00:28:41,553 康詩妲絲 505 00:28:47,058 --> 00:28:49,477 -你還好嗎? -她有傷害你嗎? 506 00:28:50,395 --> 00:28:52,021 受傷的人是她 507 00:28:52,021 --> 00:28:53,606 我完全沒事 508 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 是這裡的空氣太潮濕,害我過敏 509 00:28:57,527 --> 00:28:59,362 走吧,我們要帶你離開這裡 510 00:29:00,947 --> 00:29:03,283 你們哪裡都別想去 511 00:29:03,783 --> 00:29:04,909 把他們綁起來 512 00:29:07,412 --> 00:29:09,998 我該啟動消除記憶裝置了 513 00:30:49,305 --> 00:30:54,227 字幕翻譯:呂穎珊