1
00:00:01,001 --> 00:00:02,669
A boldogság benned van.
2
00:00:02,669 --> 00:00:05,171
Keresd optimista lencsével,
és szabadulj fel!
3
00:00:05,171 --> 00:00:08,508
Hamarosan mindegyikőtök
elsajátíthatja ezt a technikát.
4
00:00:08,508 --> 00:00:12,095
Ez. Egy multitool. Lefaragtam,
hogy elférjen a vödörben.
5
00:00:12,095 --> 00:00:13,722
Azt hiszed, még mindig neki dolgozom?
6
00:00:13,722 --> 00:00:16,599
Ezt az egész boldogságtechnikáját
én találtam ki.
7
00:00:16,599 --> 00:00:17,976
A találmányaim.
8
00:00:17,976 --> 00:00:19,060
Ez az otthonuk.
9
00:00:19,060 --> 00:00:20,687
- Hol van Kampets?
-Észak-Olaszországban.
10
00:00:20,687 --> 00:00:22,814
Mind tudjuk, hova megyünk.
Ott találkozunk.
11
00:00:22,814 --> 00:00:25,525
Ha szétválunk, ne lassítsatok!
12
00:00:25,525 --> 00:00:27,861
A negatív gondolatok
csak elhomályosítják az elmét.
13
00:00:27,861 --> 00:00:30,363
- Constance, jól vagy?
- Persze.
14
00:00:31,865 --> 00:00:33,950
A házat körülvettük. Ideje indulni.
15
00:00:33,950 --> 00:00:35,785
Mióta vannak ilyen állapotban?
16
00:00:35,785 --> 00:00:37,746
Van rá esély,
hogy ez a program következménye.
17
00:00:37,746 --> 00:00:41,166
Állítólag mind arra panaszkodtak,
hogy merev a nyakuk.
18
00:00:41,166 --> 00:00:43,168
Folytatjuk az emberrablást a terv szerint.
19
00:00:43,168 --> 00:00:45,587
Itt egy kétfős
esti teáskészletet fog találni.
20
00:00:45,587 --> 00:00:47,922
A tea minimálisan
tartalmazni fog alkonyzöldjét,
21
00:00:47,922 --> 00:00:49,424
egy erős nyugtatót.
22
00:00:49,424 --> 00:00:51,259
Az új emlékekre! Várj!
23
00:00:52,469 --> 00:00:54,345
Beszélnem kell valakivel.
24
00:00:54,345 --> 00:00:57,891
Bármi is a baj,
biztosan minden rendben lesz.
25
00:00:58,975 --> 00:01:01,644
Igaza van. Minden rendben lesz.
26
00:01:10,862 --> 00:01:12,072
Nicholas,
27
00:01:12,072 --> 00:01:14,532
egy jó teát sosem
szabad túlcukrozni, te is tudod.
28
00:01:14,532 --> 00:01:18,578
Igen, igen. Csak attól tartok,
hogy ez a bizonyos főzet,
29
00:01:18,578 --> 00:01:20,955
amit Kettes készített...
attól tartok, nagyon keserű.
30
00:01:20,955 --> 00:01:23,249
Ez nem lep meg.
31
00:01:25,668 --> 00:01:30,465
- Jól vagy?
- Igen. Miért ne lennék?
32
00:01:31,132 --> 00:01:33,843
A testvéremmel vagyok, a családommal.
33
00:01:38,807 --> 00:01:39,933
Kettes!
34
00:01:39,933 --> 00:01:42,018
Jót beszélgetett az ifjú Auguste-tal?
35
00:01:42,018 --> 00:01:46,689
Nagyon jót. Milyen elbűvölő gyerek!
Nagyon okos.
36
00:01:47,398 --> 00:01:50,151
Igen. Az biztos.
37
00:01:50,151 --> 00:01:52,779
Nos, jobb, ha megyek.
38
00:01:52,779 --> 00:01:54,030
Ne!
39
00:01:54,614 --> 00:01:56,366
Holnap nagy nap lesz.
40
00:01:57,075 --> 00:02:00,161
Annyira örülök, hogy együtt teáztunk.
41
00:02:01,496 --> 00:02:04,707
- Még ha meg sem ittam.
-Én is.
42
00:02:06,000 --> 00:02:07,168
További szép estét!
43
00:02:08,628 --> 00:02:11,840
-Önnek is.
- Igen.
44
00:02:15,093 --> 00:02:18,263
Sajnálom, sajnálom, sajnálom.
Tudom, kudarcot vallottam.
45
00:02:18,263 --> 00:02:20,306
Nyomorultul, de nem tudtam megtenni.
46
00:02:20,306 --> 00:02:22,475
Nem tudtam megmérgezni
a saját testvéremet.
47
00:02:22,475 --> 00:02:25,186
- Kérem!
- Tökéletesen megértem.
48
00:02:25,186 --> 00:02:26,855
Ó, igen. Mi?
49
00:02:26,855 --> 00:02:28,565
Egy méhen osztozott vele.
50
00:02:28,565 --> 00:02:30,733
Természetes, hogy nem akar ártani neki.
51
00:02:32,402 --> 00:02:33,695
Szereti őt.
52
00:02:34,654 --> 00:02:35,697
Kettes!
53
00:02:37,365 --> 00:02:43,246
Kettes, maga most... boldog?
54
00:02:50,044 --> 00:02:53,173
Jól van, Constance-t,
Ragacsot és Dipikát elfogták.
55
00:02:53,173 --> 00:02:54,966
Ez változtat a dolgokon, jelentősen.
56
00:02:54,966 --> 00:02:56,718
- Remélem, jól vannak.
-Ó, megtalálom őket.
57
00:02:56,718 --> 00:02:59,888
- Ez már nem egyszerű szabadítási művelet.
- Egyetértek.
58
00:02:59,888 --> 00:03:02,640
Ez már dzéta veszélyességi szint,
vagy akár epszilon.
59
00:03:02,640 --> 00:03:05,476
- Egyetértek.
- Nem ismerem ezt a szintrendszert.
60
00:03:05,476 --> 00:03:06,603
Én sem.
61
00:03:06,603 --> 00:03:09,772
A saját rendszerünk a farmot veszélyeztető
fenyegetések besorolására,
62
00:03:09,772 --> 00:03:10,982
ez alapján reagálunk.
63
00:03:10,982 --> 00:03:12,233
Farmon kívül is alkalmazható.
64
00:03:12,233 --> 00:03:16,362
Az epszilon egy téli álom utáni kóborló
medvét, vagy valami hasonlót jelez.
65
00:03:16,362 --> 00:03:18,531
Vagyis nagyon veszélyes!
66
00:03:18,531 --> 00:03:21,659
A dzéta és epszilon terv szerint
a gyerekek az árbockosárban maradnak,
67
00:03:21,659 --> 00:03:23,036
és megvárják a veszély végét.
68
00:03:23,912 --> 00:03:25,580
Köszönöm, hogy nem veszekedsz.
69
00:03:25,580 --> 00:03:28,541
Belenéztem Kampets
agyseprőjének puskacsövébe.
70
00:03:28,541 --> 00:03:29,667
Szívesen maradok.
71
00:03:31,419 --> 00:03:35,131
- Mehet?
- Csendesen, gyorsan.
72
00:03:36,674 --> 00:03:37,800
Mint mindig.
73
00:03:45,975 --> 00:03:47,143
Mit csinálsz?
74
00:03:47,852 --> 00:03:49,354
Fél perc garantálja,
75
00:03:49,354 --> 00:03:50,980
hogy ne lássanak minket.
76
00:03:51,773 --> 00:03:54,984
De hát nem megyünk sehova.
Itt maradunk, emlékszel?
77
00:03:54,984 --> 00:03:57,111
Nem, Ragacsnak és Constance-nek
szüksége van ránk.
78
00:03:59,197 --> 00:04:00,740
Huszonkilenc, harminc.
79
00:04:02,075 --> 00:04:03,326
Gyerünk!
80
00:04:07,580 --> 00:04:10,083
Nos, jó régen...
81
00:04:11,584 --> 00:04:12,627
Komolyan?
82
00:04:13,920 --> 00:04:16,005
Gondoltam, bölcs elővigyázatosság,
83
00:04:16,005 --> 00:04:19,133
tekintve, hogy milyen sikamlósnak
bizonyultak korábban.
84
00:04:19,133 --> 00:04:20,426
Azonnal vedd le!
85
00:04:21,803 --> 00:04:23,388
Igen, persze. Természetesen.
86
00:04:26,808 --> 00:04:28,935
Szörnyen sajnálom.
87
00:04:29,686 --> 00:04:33,356
Constance, Ragacs!
Jó újra látni benneteket!
88
00:04:33,982 --> 00:04:36,401
Hogy megnőttetek mindketten!
89
00:04:36,401 --> 00:04:40,530
Gondolom, Reynard és Kate
sem jár túl messze,
90
00:04:40,530 --> 00:04:44,367
tudom, milyen szoros a kis társaságotok.
91
00:04:44,367 --> 00:04:47,662
- Nincsenek a közelben.
- Hamarosan itt lesznek.
92
00:04:47,662 --> 00:04:49,539
Jó lesz látni őket.
93
00:04:50,081 --> 00:04:51,165
Köszönöm.
94
00:04:53,042 --> 00:04:54,168
Csak húzd meg!
95
00:04:59,590 --> 00:05:00,758
Elnézést.
96
00:05:05,596 --> 00:05:10,601
Igen. Még egyszer elnézést
ezért a barbár bánásmódért.
97
00:05:10,601 --> 00:05:12,478
Nem az én stílusom, tudod, Ragacs.
98
00:05:13,146 --> 00:05:15,189
Én annyit tudok, hogy maga gonosz.
99
00:05:15,189 --> 00:05:17,400
Ó, Ragacs barátom!
100
00:05:17,400 --> 00:05:21,404
Hipnotizálja az embereket, hogy boldogok
legyenek, manipulálja az elméjüket.
101
00:05:21,404 --> 00:05:23,740
Magát más jóléte nem érdekli,
csak a sajátja.
102
00:05:24,741 --> 00:05:26,993
Ez a negativitás
nem tesz jót neked, Ragacs.
103
00:05:26,993 --> 00:05:31,372
Stressz, idő előtti öregedés,
halál, hajhullás.
104
00:05:31,372 --> 00:05:32,999
Hallgass rá! Igaza van.
105
00:05:32,999 --> 00:05:36,627
A sok szorongás felemészt.
106
00:05:38,921 --> 00:05:44,719
Kérlek, hadd segítsek megszabadulni
ettől a sok feszültségtől,
107
00:05:44,719 --> 00:05:48,264
és megtalálni a belső békét
a lelked belsejében!
108
00:05:49,515 --> 00:05:52,602
A békét és a teljességet,
109
00:05:52,602 --> 00:05:57,857
amire egész életedben vágytál.
110
00:06:43,152 --> 00:06:46,739
A TITOKZATOS BENEDICT TÁRSASÁG
111
00:06:51,828 --> 00:06:53,746
TRENTON LEE STEWART
AZONOS CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
112
00:06:58,084 --> 00:07:00,002
Egészen mostanáig hagytam,
hogy a gyanakvás
113
00:07:00,002 --> 00:07:01,212
- elvakítson.
-Ó, igen.
114
00:07:01,212 --> 00:07:03,423
Azt hittem,
senki sem lehet hirtelen boldog.
115
00:07:03,423 --> 00:07:05,258
- Tudom.
- Hogy lehetetlen.
116
00:07:06,634 --> 00:07:09,429
De tévedtem. Hatalmas tévedés volt.
117
00:07:10,096 --> 00:07:11,597
Ez hihetetlen!
118
00:07:11,597 --> 00:07:15,893
Tudom, de még mindig úgy gondolja,
hogy nem igazi?
119
00:07:16,602 --> 00:07:20,273
Dehogynem igazi. És olyan jó érzés!
120
00:07:21,691 --> 00:07:23,234
Tudom. Tudom. Tudom.
121
00:07:24,235 --> 00:07:26,487
De ha logikusan,
az eszemmel végiggondolom,
122
00:07:26,487 --> 00:07:28,531
teljes erőmből ellen akarok állni neki.
123
00:07:28,531 --> 00:07:31,659
Hol ezt, hol azt gondolom,
hol ezt, hol azt, és ez egyszerűen...
124
00:07:31,659 --> 00:07:36,205
- Akkor talán ne gondolkozzon annyit!
-Ó, igen.
125
00:07:36,205 --> 00:07:39,292
Mi van, ha minden rendben van?
126
00:07:39,292 --> 00:07:41,502
- Ez remekül hangzik.
- Igen.
127
00:07:41,502 --> 00:07:43,379
- Csak éljünk a pillanatban!
- Igen.
128
00:07:43,379 --> 00:07:45,256
-Ön is érzi?
- Igen.
129
00:07:45,256 --> 00:07:48,134
- Ezt a zabolázatlan örömöt.
- Igen, igen, érzem.
130
00:08:07,111 --> 00:08:08,029
Igen!
131
00:08:27,256 --> 00:08:28,633
- Hallod ezt?
- Mit?
132
00:08:29,842 --> 00:08:30,885
Ezt.
133
00:08:33,763 --> 00:08:34,931
Farkasok?
134
00:08:34,931 --> 00:08:38,267
Igen! Igen! Igen!
A vászon tényleg csodákra képes!
135
00:08:38,267 --> 00:08:40,019
Persze! Mire nem képes?
136
00:08:40,019 --> 00:08:43,981
Vászon! Rhonda, vitorlavászon!
137
00:08:43,981 --> 00:08:46,776
Rhonda? Rhonda! Rhonda, Milligan!
138
00:08:49,028 --> 00:08:54,450
- Te jó ég! De jó, hogy itt vannak.
- Hála az égnek, hogy jól vagytok.
139
00:08:54,450 --> 00:08:57,828
- Ti is.
- Mi nem vagyunk jól.
140
00:08:57,828 --> 00:08:59,539
- Igen.
- Fantasztikusan vagyunk.
141
00:08:59,539 --> 00:09:01,415
Igen, sosem voltunk jobban.
142
00:09:02,124 --> 00:09:03,709
De hiányoztak nekünk, és a gyerekek is.
143
00:09:07,463 --> 00:09:11,634
Pislogjon egyet,
ha bepoloskázták a szobát!
144
00:09:11,634 --> 00:09:13,636
- Nem.
- Nem, nincs poloska.
145
00:09:13,636 --> 00:09:16,013
- Jól vagyunk, biztosítom önöket.
- Uram!
146
00:09:16,013 --> 00:09:18,349
Ilyen rongyokat túszok szoktak viselni.
147
00:09:19,016 --> 00:09:20,643
- Vagy rabok.
- Tudom.
148
00:09:20,643 --> 00:09:23,688
- Sosem éreztem ilyen jól magam.
- Hamarosan én is kapok.
149
00:09:23,688 --> 00:09:24,981
-Ó, igen.
- Alig várom.
150
00:09:24,981 --> 00:09:26,566
Sárgát kértem.
151
00:09:27,775 --> 00:09:29,902
- Napsárgát.
- Igen.
152
00:09:57,888 --> 00:10:00,141
Mint egy lóteve.
153
00:10:01,309 --> 00:10:02,768
Apám szokott ilyesmit faragni.
154
00:10:05,313 --> 00:10:06,981
Zavar, hogy átverted?
155
00:10:07,690 --> 00:10:08,983
Meg kellett tennem.
156
00:10:08,983 --> 00:10:10,860
Ragacs és Constance fogságban vannak.
157
00:10:10,860 --> 00:10:12,194
Nem volt idő vitatkozni.
158
00:10:12,945 --> 00:10:15,072
Attól még, hogy meg kellett tenned,
159
00:10:15,072 --> 00:10:17,366
érezheted rosszul magad miatta.
160
00:10:17,366 --> 00:10:19,994
Talán tényleg rosszul érzem magam. Jó?
161
00:10:24,999 --> 00:10:26,542
Ott vannak! Látom őket.
162
00:10:27,752 --> 00:10:29,211
Mi van rajtuk?
163
00:10:30,129 --> 00:10:34,050
-És Constance miért... mosolyog?
- Mi?
164
00:10:40,806 --> 00:10:42,683
Erre van a bungalótok.
165
00:10:43,225 --> 00:10:47,021
-Érzed a zsályát?
- Nagyon finom.
166
00:10:47,021 --> 00:10:48,856
Ez a phlomis fruticosa.
167
00:10:48,856 --> 00:10:51,317
A lipofil összetevői adják az illatot.
168
00:10:53,402 --> 00:10:56,447
Tudom, hogy sokat gyötörlek, Ragacs,
de igazság szerint
169
00:10:56,447 --> 00:10:58,240
élvezem a tudományos érdekességeidet.
170
00:10:59,450 --> 00:11:00,785
Nagyon tanulságosak.
171
00:11:02,912 --> 00:11:03,996
Kösz, Constance.
172
00:11:14,965 --> 00:11:16,092
Sikerrel jártatok!
173
00:11:18,427 --> 00:11:21,472
- Jól vagytok?
- Fogjuk rá!
174
00:11:21,472 --> 00:11:23,891
Úgy hiányoztál, Kate!
175
00:11:26,060 --> 00:11:28,604
- Mi a baja?
- Kampets csinálta.
176
00:11:28,604 --> 00:11:30,523
Valamit átkapcsolt az agyában.
177
00:11:30,523 --> 00:11:34,110
- Mi? Hogyan?
- Most ezt csinálja.
178
00:11:34,110 --> 00:11:36,320
A szemedbe néz. Mozgatja a kezét.
179
00:11:36,320 --> 00:11:38,739
Valamilyen idegi koherenciát okoz.
180
00:11:38,739 --> 00:11:40,449
Még a tévéműsorában is csinálja.
181
00:11:40,449 --> 00:11:43,202
Constance a tévét nézte,
aztán azon kaptam magam,
182
00:11:43,202 --> 00:11:45,413
hogy gyanúsan kedves velem.
183
00:11:47,123 --> 00:11:50,084
Ha a kedvesség bűn, beismerem.
184
00:11:50,084 --> 00:11:52,128
Nem is kell tárgyalás! Irány a börtön!
185
00:11:54,964 --> 00:11:59,176
- Nagyon nyugtalanító.
- Igazából nagyszerű.
186
00:11:59,176 --> 00:12:01,595
Igazi öröm vele lenni.
187
00:12:01,595 --> 00:12:03,222
Téged is elkapott?
188
00:12:03,222 --> 00:12:06,183
Megpróbálta, de elkezdtem fejben osztani,
189
00:12:06,183 --> 00:12:07,643
hogy lefoglaljam az agyam.
190
00:12:07,643 --> 00:12:11,397
Aztán rájöttem,
hogy ha színlelem a boldogságot,
191
00:12:11,397 --> 00:12:14,108
könnyebben megtalálhatom
Mr. Benedictet és Kettest.
192
00:12:14,108 --> 00:12:16,402
Lenyűgöző kémkedés, Ragacs!
193
00:12:16,402 --> 00:12:19,363
Rejtőzés imitáció révén. Tetszik az ötlet.
194
00:12:19,363 --> 00:12:20,531
Én imádom.
195
00:12:22,616 --> 00:12:24,994
- Keressük meg a felnőtteket!
- Várj!
196
00:12:25,619 --> 00:12:27,288
El kell vegyülnötök.
197
00:12:32,668 --> 00:12:34,295
Én nem veszek fel ilyet.
198
00:12:47,433 --> 00:12:49,477
Valakinek az elméjébe belenyúlni,
199
00:12:49,477 --> 00:12:52,980
és felszabadítani a belső örömét,
ahhoz ügyesség kell.
200
00:12:52,980 --> 00:12:54,690
És bölcsesség.
201
00:12:54,690 --> 00:12:57,526
És türelem a technika elsajátításához.
202
00:12:59,195 --> 00:13:02,948
De amikor az ember látja,
hogy a szomorúságot és a kétségbeesést
203
00:13:02,948 --> 00:13:06,786
egy meleg, sugárzó mosoly váltja fel,
204
00:13:08,496 --> 00:13:10,664
egyértelművé válik, hogy megérte.
205
00:13:13,375 --> 00:13:18,714
Csak kérdezzétek Auguste-ot,
Belindát, Leandrót és Yang Chai-t!
206
00:13:19,548 --> 00:13:23,219
Keményen dolgoztak... és készen állnak.
207
00:13:23,219 --> 00:13:29,934
Hamarosan mindannyian készen álltok majd,
hogy megosszátok e készséget a világgal.
208
00:13:38,067 --> 00:13:40,152
- Mit csinálnak?
- Igen!
209
00:13:40,152 --> 00:13:42,863
Valami nem stimmel velük.
Nézzétek Mr. Benedictet!
210
00:13:42,863 --> 00:13:45,282
- Mind olyan... boldognak tűnnek.
- Igen!
211
00:13:45,282 --> 00:13:48,619
Jaj, ne! Az a fajta „boldog”.
212
00:13:48,619 --> 00:13:50,538
Miért ne lennének azok?
213
00:13:50,538 --> 00:13:53,958
Az élet egy lakoma. Ajándék élni.
214
00:13:56,168 --> 00:14:02,508
Ma büszkén jelenthetem be
63 boldogságközpont indítását
215
00:14:02,633 --> 00:14:05,010
szerte a világban.
216
00:14:05,010 --> 00:14:09,890
Mindegyik megnyitása és működtetése a ti,
az e teremben jelenlévők feladata lesz.
217
00:14:21,694 --> 00:14:23,779
Értem már. Beépültek.
218
00:14:25,531 --> 00:14:27,491
- Ennyi.
- Nyilván.
219
00:14:27,491 --> 00:14:30,077
A célunk egy egyszerű,
exponenciális növekedés.
220
00:14:30,077 --> 00:14:32,997
És nagyon-nagyon jól csinálják.
221
00:14:32,997 --> 00:14:38,419
Hogy elérjünk a világ
minden szegletébe, terjeszteni az örömöt.
222
00:14:39,044 --> 00:14:43,090
A következő városokban:
Kiotó, Új-Delhi, San Diego,
223
00:14:43,090 --> 00:14:49,179
Melbourne, Kuala Lumpur,
Santiago, Lagos, Kartúm.
224
00:14:59,148 --> 00:15:01,734
Hol is tartottam? Igen, Kartúm.
225
00:15:02,776 --> 00:15:07,031
Varsó, Buenos Aires, Mumbai, Bogota.
226
00:15:07,781 --> 00:15:11,201
Igen, eljött egy új korszak hajnala.
227
00:15:11,201 --> 00:15:15,039
Hála nektek és a kitartó odaadásotoknak.
228
00:15:15,039 --> 00:15:19,835
Ezért ma a réten
megünnepeljük mindannyiótokat,
229
00:15:19,835 --> 00:15:22,463
titeket, akik előmozdítják
230
00:15:22,463 --> 00:15:27,593
a boldogság forradalmát világszerte.
231
00:15:34,683 --> 00:15:36,393
Köszönöm! Köszönöm!
232
00:15:36,393 --> 00:15:37,895
Igen!
233
00:15:44,193 --> 00:15:47,154
Kérlek, menjetek,
érezzétek jól magatokat az ünnepségen!
234
00:15:50,991 --> 00:15:52,743
Jó szórakozást!
235
00:16:02,086 --> 00:16:04,838
- Nathaniel!
- Ne most, Nicky!
236
00:16:04,838 --> 00:16:09,051
Nathaniel,
mi történt azzal az emberrel? Jól van?
237
00:16:09,051 --> 00:16:11,971
Igen, úgy tűnik,
valami nyavalya jár körbe,
238
00:16:11,971 --> 00:16:15,224
- de semmi komoly, igen.
- Biztos vagy benne?
239
00:16:17,434 --> 00:16:18,435
Teljesen.
240
00:16:20,270 --> 00:16:22,690
Itt dolgoznak
Európa legjobb orvosai. Megoldják.
241
00:16:23,190 --> 00:16:26,110
Most kérlek, légy a barátaiddal!
242
00:16:26,902 --> 00:16:29,530
Úgy tűnt... nagyon örülnek,
hogy veled lehetnek.
243
00:16:29,530 --> 00:16:32,449
Igen, igen. De...
244
00:16:40,874 --> 00:16:44,003
- Miss Perumal!
- Reynie!
245
00:16:47,423 --> 00:16:49,675
-Úgy örülök, hogy látlak!
- Kiszabadítjuk!
246
00:16:49,675 --> 00:16:51,552
El kell mennünk, amint tudunk.
247
00:16:51,552 --> 00:16:55,097
- Itt van Mr. Benedict?
- Valahol itt kell lennie. De elmenni?
248
00:16:55,097 --> 00:16:56,640
Csak most értél ide.
249
00:16:56,640 --> 00:16:59,643
Még nem láttad
azt a rengeteg remek lehetőséget.
250
00:17:02,855 --> 00:17:04,148
Kate!
251
00:17:04,148 --> 00:17:06,525
Tudom, dühös leszel rám, de hadd mondjam...
252
00:17:06,525 --> 00:17:10,487
Dühös? Soha. Miért lennék?
253
00:17:11,155 --> 00:17:14,283
Félrevezettelek. Nem, hazudtam neked.
254
00:17:14,283 --> 00:17:16,785
-Ó, érthető.
- Mi?
255
00:17:16,785 --> 00:17:19,413
Annyira sok a szükségtelen konfliktus,
256
00:17:19,413 --> 00:17:25,127
nemcsak köztünk,
hanem általában az emberek között is.
257
00:17:26,295 --> 00:17:29,131
Azt mondom, minden okod megvan,
hogy dühös légy rám.
258
00:17:30,507 --> 00:17:31,884
Dühös?
259
00:17:31,884 --> 00:17:35,137
Nincs értelme annak az érzésnek.
260
00:17:37,473 --> 00:17:40,392
- Nagyon meggyőzően csinálják.
- Köszönjük.
261
00:17:41,143 --> 00:17:42,269
Micsodát?
262
00:17:43,187 --> 00:17:45,731
Én vagyok az. Semmi szükség az álcára.
263
00:17:45,731 --> 00:17:49,443
Ó, semmi szükség a megtévesztésre.
264
00:17:49,443 --> 00:17:52,654
Azt kapod, amit látsz.
265
00:17:52,654 --> 00:17:58,702
-És azt kapod, amit kapsz. Nem bánod meg.
- Jól mondod. Jól mondod.
266
00:17:58,702 --> 00:18:00,370
- Imádunk itt lenni, Ragacs.
- Igen.
267
00:18:00,370 --> 00:18:01,663
És ti is így lesztek vele.
268
00:18:03,207 --> 00:18:04,917
Maguk nem is épültek be.
269
00:18:06,668 --> 00:18:08,337
Elkapta őket. Mindenkit.
270
00:18:08,337 --> 00:18:09,630
- Ahogyan...
- Constance!
271
00:18:10,506 --> 00:18:12,216
Nem tudtam, hová tűntetek.
272
00:18:14,802 --> 00:18:17,554
Értem már.
Hiányzik nektek a régi Constance.
273
00:18:17,554 --> 00:18:19,973
A szenvedés által formált
csípős személyisége.
274
00:18:21,183 --> 00:18:22,810
Nem szeretitek az új Constance-t.
275
00:18:22,810 --> 00:18:26,021
Felkavar titeket,
pedig ezt végképp nem szeretné.
276
00:18:26,021 --> 00:18:28,357
- Nem, nem erről van szó.
- Egyáltalán nem.
277
00:18:28,357 --> 00:18:31,110
- Az új Constance frissítő.
- Kedveljük.
278
00:18:31,985 --> 00:18:33,737
Mi a felnőttek miatt aggódunk.
279
00:18:33,737 --> 00:18:35,155
Ki kell ráznunk őket ebből.
280
00:18:35,155 --> 00:18:38,450
Természetes azt akarni,
hogy mások is úgy szenvedjenek, mint ti.
281
00:18:39,159 --> 00:18:41,870
- Mi nem szenvedünk.
- Nem erőltetem.
282
00:18:42,955 --> 00:18:44,498
Csak legyenek önmaguk!
283
00:18:44,498 --> 00:18:47,042
De hát önmaguk. Én is önmagam vagyok.
284
00:18:47,042 --> 00:18:50,087
Garrison találmánya
felszabadítja a valódi ént.
285
00:18:50,087 --> 00:18:51,672
Most már látom.
286
00:18:51,672 --> 00:18:55,592
- Garrison csinálta?
-Ő volt az agy, természetesen.
287
00:18:56,260 --> 00:18:58,846
Ha valaki vissza tudja fordítani
a hatást, az ő.
288
00:18:59,596 --> 00:19:01,014
De elrejtőzött.
289
00:19:01,014 --> 00:19:03,350
Nincs rá szükségünk. Nálam van a megoldás.
290
00:19:04,977 --> 00:19:07,563
Imádom Kate-et. Ezt az őrült aktivitást.
291
00:19:08,981 --> 00:19:11,650
- Garrison jegyzetfüzete?
- Elloptad?
292
00:19:12,401 --> 00:19:14,903
Garrison bebizonyította,
hogy nem megbízható.
293
00:19:14,903 --> 00:19:17,447
Egy őrült zseni írásai.
294
00:19:17,447 --> 00:19:21,827
Lehangoló lehet.
Megyek, keresek némi pozitivitást.
295
00:19:31,837 --> 00:19:33,255
Ez elfogadhatatlan.
296
00:19:33,255 --> 00:19:36,091
Zavaró. Felkavarja a közösségünket.
297
00:19:36,091 --> 00:19:39,428
És felesleges kérdéseket vet fel.
298
00:19:39,428 --> 00:19:40,846
- Megértjük.
- Teljesen.
299
00:19:42,472 --> 00:19:45,893
Mostantól ha bárki arra panaszkodik,
hogy a nyaka
300
00:19:45,893 --> 00:19:49,021
merev, fáj, vagy minimálisan is szúr,
301
00:19:49,021 --> 00:19:51,815
akkor a kabinjában kell maradnia.
302
00:19:51,815 --> 00:19:53,609
- Nem látható helyen.
- Láthatatlanul.
303
00:19:54,193 --> 00:19:55,861
Az ő érdekükben.
304
00:19:56,445 --> 00:19:59,740
- Hogy gondjukat tudjuk viselni.
- Persze.
305
00:19:59,740 --> 00:20:02,576
- Milyen figyelmes!
- Mindig vigyáz ránk.
306
00:20:03,160 --> 00:20:06,622
Gondolom, a doktor kezelése
nem járt sikerrel?
307
00:20:06,622 --> 00:20:08,916
- Egyelőre nem.
- Te jó ég!
308
00:20:08,916 --> 00:20:12,211
Bármennyi erőforrásra is van szükség,
ezt meg kell oldanunk.
309
00:20:12,211 --> 00:20:14,046
- Rajta vagyunk.
- Megoldóemberek vagyunk.
310
00:20:14,046 --> 00:20:15,339
Akkor oldjátok meg!
311
00:20:15,339 --> 00:20:20,510
Nincs időm ilyen zavarásokra,
ezekre a szüntelen tolakodásokra.
312
00:20:20,510 --> 00:20:22,930
A Jeffers által begyűjtött
gyerekkémek szerint
313
00:20:22,930 --> 00:20:24,973
mások is úton vannak, oldjátok meg ezt is!
314
00:20:24,973 --> 00:20:26,225
- Meglesz.
- Meglesz.
315
00:20:27,059 --> 00:20:32,522
Dr. Kampets, a jelenlegi
személyzeti helyzetre való tekintettel...
316
00:20:32,522 --> 00:20:35,776
szakképzett emberekre van szükségünk.
317
00:20:35,776 --> 00:20:36,985
Bizonyított nyertesekre.
318
00:20:36,985 --> 00:20:41,365
Minden ismeret segítség.
És a pozíció korábbi betöltőitől eltérően
319
00:20:41,365 --> 00:20:44,076
minden releváns információt
azonnal meg kell osztani önnel,
320
00:20:44,076 --> 00:20:47,037
- bármilyen rosszul hangzik is.
- A lényeget, kérlek!
321
00:20:48,664 --> 00:20:55,504
Úgy tűnik, ez a probléma... az alvókkal,
nem csak ezt a telepet érinti.
322
00:20:55,504 --> 00:20:57,506
A világ minden tájáról
jöttek hasonló jelentések.
323
00:20:58,090 --> 00:21:02,219
Az ön rendszerének gyakorlói.
324
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Hasonló jelentések.
325
00:21:07,266 --> 00:21:08,517
A korreláció
326
00:21:09,309 --> 00:21:12,729
nem jelent okozati viszonyt, igaz?
327
00:21:12,729 --> 00:21:15,023
- Persze, egyáltalán nem.
- Nincs köze a helyzethez.
328
00:21:16,316 --> 00:21:18,777
Szerintem az, aki kész
egy vezetői szerepre,
329
00:21:18,777 --> 00:21:20,821
ösztönösen megérti ezt.
330
00:21:20,821 --> 00:21:24,700
Most pedig én megyek, és előkészülök
331
00:21:24,700 --> 00:21:27,202
a terjeszkedési terveink
televíziós bejelentésére.
332
00:21:27,202 --> 00:21:29,997
Ti ketten visszamentek az ünnepségre,
333
00:21:29,997 --> 00:21:31,915
és árgus szemekkel figyelitek a tüneteket.
334
00:21:33,625 --> 00:21:40,173
És legközelebb ne hozzatok elém
olyan problémát, amire nincs megoldásotok!
335
00:21:46,930 --> 00:21:50,058
- Mondtam, hogy várni kellett volna.
- Teljesen benne voltál.
336
00:21:54,021 --> 00:21:57,149
- Azt hittem, meghalt.
- Constance!
337
00:21:58,817 --> 00:22:01,028
- Istenem!
- De nagyon örülök, hogy nem.
338
00:22:01,028 --> 00:22:03,822
Jaj, úgy örülök, hogy látlak!
339
00:22:06,491 --> 00:22:07,868
Hol vannak a többiek?
340
00:22:08,994 --> 00:22:11,538
A Suttogó, az Agyseprő.
341
00:22:11,538 --> 00:22:14,207
- Minden benne van.
- De semmi a Boldogságról.
342
00:22:15,167 --> 00:22:17,419
Kate, menj vissza a Suttogós részhez!
343
00:22:20,255 --> 00:22:24,801
„A Suttogó célja, hogy szorongást
és elégedetlenséget teremtsen.”
344
00:22:25,761 --> 00:22:30,057
És itt, alatta egy megjegyzés:
„A fordítottja is mindig lehetséges.”
345
00:22:31,641 --> 00:22:32,768
Mi ez?
346
00:22:33,894 --> 00:22:38,065
Itt arról ír, hogy a látóideg
okoz változásokat a prefrontális kéregben.
347
00:22:38,065 --> 00:22:41,777
A látóideg? Ha bejárat,
akkor talán kijárat is.
348
00:22:42,778 --> 00:22:46,406
Optika. Mondjuk erős fényt
villantani valaki szemébe?
349
00:22:46,406 --> 00:22:47,532
Pontosan.
350
00:22:47,532 --> 00:22:50,243
Egy ultrakoncentrált,
megfelelő hullámhosszú fényvillanás
351
00:22:50,243 --> 00:22:52,746
sokkolhatja a szem fényreceptorait.
352
00:22:52,746 --> 00:22:55,123
Talán beindíthatja az agy visszaállását.
353
00:22:55,874 --> 00:22:56,833
Építhetnék valamit,
354
00:22:56,833 --> 00:23:00,087
de valami erősebb kell,
mint a zseblámpáim égői.
355
00:23:00,087 --> 00:23:03,298
Volt bent egy fotós. Vakut is használt.
356
00:23:04,049 --> 00:23:06,134
Sikeresen elloptam pár dolgot mostanában.
357
00:23:17,354 --> 00:23:19,314
IDE NÉZNI VAKU
358
00:23:19,314 --> 00:23:20,524
ÁRAMKÖRI LAP
359
00:23:21,358 --> 00:23:24,277
- Ide csatlakoztathatod az akkut.
- Aha.
360
00:23:59,354 --> 00:24:01,440
Kell valami, ami vezérli a redőnyt.
361
00:24:01,982 --> 00:24:04,985
Valami kicsi, mozgékony, tartós szerkezet.
362
00:24:26,381 --> 00:24:29,885
-És ha nem működik?
- Pozitív gondolkodás, Ragacs!
363
00:24:31,052 --> 00:24:33,430
- Szerinted működni fog?
- Fifti-fifti?
364
00:24:34,764 --> 00:24:36,391
Talán 40/60?
365
00:24:37,767 --> 00:24:39,728
Az nem rossz.
366
00:25:16,139 --> 00:25:17,390
Itt vannak?
367
00:25:18,850 --> 00:25:20,310
Igen.
368
00:25:32,614 --> 00:25:35,116
Micsoda váratlan látvány!
369
00:25:43,792 --> 00:25:45,126
Próbáljuk ki a kicsikét!
370
00:25:45,627 --> 00:25:47,462
Hol van az apám? Kezdjük vele!
371
00:25:54,678 --> 00:25:56,304
Szerintem túlgondolja az egészet.
372
00:25:56,304 --> 00:26:00,016
Nem, nem hiszem.
Azok az emberek a semmibe bámulnak.
373
00:26:00,016 --> 00:26:03,562
És tudtam, éreznem kellene valamit,
de nem éreztem, és ez megrémített.
374
00:26:04,312 --> 00:26:06,356
De megkönnyebbültem,
hogy legalább megrémültem.
375
00:26:06,356 --> 00:26:08,358
Hát, semmit sem tehetünk most.
376
00:26:08,358 --> 00:26:10,026
- Ebben a pillanatban.
- Igen.
377
00:26:10,026 --> 00:26:12,904
- Azt hiszem, ez igaz.
-Úgyhogy élvezze csak a zenét!
378
00:26:12,904 --> 00:26:14,322
-Élvezem.
-És forogjon!
379
00:26:23,456 --> 00:26:26,543
Cica Mica! Be kéne szállnod.
380
00:26:27,294 --> 00:26:28,712
Élveznéd.
381
00:26:28,712 --> 00:26:32,215
Én csak kortárs jazzt
és walesi népzenét táncolok.
382
00:26:33,508 --> 00:26:34,551
Tényleg.
383
00:26:34,551 --> 00:26:37,137
Csináltam neked valamit.
384
00:26:40,765 --> 00:26:42,517
Milyen figyelmes vagy!
385
00:26:43,893 --> 00:26:45,061
Mi ez?
386
00:26:45,061 --> 00:26:46,646
A neve Wetherall Világnézetmosó.
387
00:26:46,646 --> 00:26:49,899
Csak nézz bele, forgasd el a gombot,
és élvezd a látványt!
388
00:26:49,899 --> 00:26:53,445
Csodálatos ember vagy, Kate Wetherall.
389
00:26:53,445 --> 00:26:54,738
Erős génjeim vannak.
390
00:26:55,530 --> 00:26:57,741
- Gyerünk! Nézz bele!
- Jól van.
391
00:27:02,829 --> 00:27:07,125
- Nem látok semmit.
- Forgasd el a gombot!
392
00:27:25,101 --> 00:27:27,103
Szándékosan félrevezettél a kapunál.
393
00:27:28,271 --> 00:27:30,440
A küldetésért mondott hazugság
is hazugság.
394
00:27:30,440 --> 00:27:31,775
Igen, az.
395
00:27:31,775 --> 00:27:32,984
Működik!
396
00:27:34,903 --> 00:27:38,198
Talán az volt az első benyomásod,
hogy nincsenek elvárásaim?
397
00:27:40,200 --> 00:27:41,159
Sajnálom.
398
00:27:51,461 --> 00:27:55,674
Sziasztok! Vidámnak tűntök, ahogy kell.
399
00:27:55,674 --> 00:27:57,676
Úgy tűnik, akklimatizálódtatok.
400
00:27:57,676 --> 00:28:00,470
Igen. Teljesen. Szuper itt.
401
00:28:01,513 --> 00:28:02,681
Mutatni akartam valamit.
402
00:28:02,681 --> 00:28:03,890
Nézzen bele!
403
00:28:04,599 --> 00:28:07,727
-Ó, jó.
- Csak tekerje el a gombot!
404
00:28:17,946 --> 00:28:19,072
Mit kéne látnom?
405
00:28:19,072 --> 00:28:22,367
Tekerd el a gombot! Csodálatos.
406
00:28:39,342 --> 00:28:40,385
Ezt látnod kell.
407
00:28:42,095 --> 00:28:45,223
- Nem várhat? Most úgy átjár a zene!
- Semmiképp sem várhat.
408
00:28:45,223 --> 00:28:49,269
- Mondom, átjár a zene!
- Bízz bennem!
409
00:28:51,479 --> 00:28:55,191
Bízok is. Az életemet is rád bíznám.
Csak gyorsan!
410
00:29:01,489 --> 00:29:04,701
- Yang chai. A nyakát fogdossa?
- Csak a fülét vakarta.
411
00:29:08,997 --> 00:29:12,917
- Várjunk! Azok a gyerekek...
- Kémek.
412
00:29:13,835 --> 00:29:15,086
Kémek.
413
00:29:24,053 --> 00:29:25,388
Isten hozott!
414
00:29:26,765 --> 00:29:27,849
Túl sok perspektíva.
415
00:29:29,017 --> 00:29:31,269
Hamis perspektíva, most már...
416
00:29:31,269 --> 00:29:34,230
- Perspektíva a perspektíváról.
- Igen.
417
00:29:37,192 --> 00:29:38,860
Az a tárgy, amit körbeadnak, mi az?
418
00:29:38,860 --> 00:29:42,030
- Nem tudom, de aggasztó.
- Hihetetlenül gyanús.
419
00:29:42,030 --> 00:29:43,740
Mr. Benedictet, most!
420
00:29:51,998 --> 00:29:52,916
Mi ez?
421
00:29:55,001 --> 00:29:56,127
Fordítsa el a gombot!
422
00:30:01,090 --> 00:30:02,592
- A vállam!
- A vállad!
423
00:30:02,592 --> 00:30:04,511
- Kificamodott.
- Maradj velem!
424
00:30:04,511 --> 00:30:06,429
- Csak a vállam, de köszönöm.
- Jól van.
425
00:30:06,429 --> 00:30:07,639
Szerzek neked segítséget!
426
00:30:18,274 --> 00:30:19,442
Furcsa egy impulzus.
427
00:30:21,611 --> 00:30:24,781
- Nem forgatta el időben a gombot.
- Azonnal indulnunk kell.
428
00:30:25,490 --> 00:30:26,825
Hol van Constance?
429
00:30:38,670 --> 00:30:39,921
Ki kell jutnunk innen.
430
00:30:39,921 --> 00:30:43,174
Jól ismerem már a szállítók mozgását.
431
00:30:43,174 --> 00:30:45,343
Ugorjunk be az egyikbe,
és vissza se nézzünk!
432
00:30:46,052 --> 00:30:49,347
- Nem, a testvérem nélkül nem mehetünk.
- Dehogynem. Muszáj.
433
00:30:49,347 --> 00:30:52,892
A körülmények köteleznek.
Már velünk vannak a gyerekek.
434
00:30:52,892 --> 00:30:54,477
- Mr. Benedictnek igaza van.
- Köszönöm.
435
00:30:54,477 --> 00:30:56,479
Kampets szervezete gyorsan bővül.
436
00:30:57,146 --> 00:30:59,858
- Már szavazhat is?
- Igen.
437
00:31:01,025 --> 00:31:02,652
Azt hiszem, igaz.
438
00:31:03,236 --> 00:31:05,655
Napról napra egyre többen
kerülnek a befolyása alá.
439
00:31:05,655 --> 00:31:07,574
És még többen esnek éber kómákba.
440
00:31:07,574 --> 00:31:08,992
Kóma, többes számban.
441
00:31:08,992 --> 00:31:12,036
Megtörtént valakivel a Nagycsarnokban,
és sok mással is.
442
00:31:12,036 --> 00:31:14,956
Megtörténhet bárkivel ebből a programból.
Ez a mellékhatása.
443
00:31:14,956 --> 00:31:17,500
-És Kampets tud erről.
- Igen.
444
00:31:18,126 --> 00:31:21,337
De így is teljes gőzzel
halad előre a terveivel.
445
00:31:22,505 --> 00:31:26,342
- Igen.
- Azonnal el kell távolítanunk Kampetset.
446
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
Úgy a legjobb megállítani egy kígyót,
ha levágjuk a fejét.
447
00:31:29,470 --> 00:31:32,140
- Nem.
- Akkor maguk ketten együtt maradhatnak.
448
00:31:32,140 --> 00:31:35,268
- Ez egy észszerű terv.
- Még akkor is, ha ő egy kígyó test nélkül.
449
00:31:36,060 --> 00:31:37,020
Gyerünk!
450
00:31:39,564 --> 00:31:40,690
Kapjuk el!
451
00:31:41,983 --> 00:31:45,028
Várj csak! „Kapjuk”?
452
00:31:45,820 --> 00:31:48,656
Igen, ragozásnak hívják. „Kap-juk.”
453
00:31:50,950 --> 00:31:51,868
Mi.
454
00:31:57,665 --> 00:32:01,544
Közönség, foglaljanak helyet!
Tíz perc múlva kezd az élő adás.
455
00:32:04,088 --> 00:32:06,466
Nem csak mindenki másnak szól.
456
00:32:07,383 --> 00:32:12,639
Te is választhatod az örömöt,
és hogy jól érezd magad.
457
00:32:13,556 --> 00:32:18,561
Te is választhatod a boldogságot.
458
00:32:24,317 --> 00:32:26,527
Keresd optimista lencsével!
459
00:32:30,198 --> 00:32:32,200
Optimista lencsével.
460
00:32:35,244 --> 00:32:38,164
Válaszd a boldogságot!
461
00:32:38,998 --> 00:32:40,124
Vá...
462
00:32:42,126 --> 00:32:43,127
Mi az?
463
00:32:44,420 --> 00:32:46,005
- Virágküldemény.
- Mi?
464
00:32:47,924 --> 00:32:48,883
Á, értem.
465
00:32:56,140 --> 00:32:57,725
Virágküldemény?
466
00:32:57,725 --> 00:33:01,646
A lövedéket alkonyzöldjébe mártottuk,
ami tulajdonképpen egy virág.
467
00:33:02,230 --> 00:33:03,398
Persze.
468
00:33:06,067 --> 00:33:07,860
-Óvatosan, Milligan!
- Persze.
469
00:33:10,530 --> 00:33:12,407
Itt a cím.
470
00:33:13,700 --> 00:33:15,326
- Remélem, jó alvó.
- Igen.
471
00:33:15,326 --> 00:33:18,413
Szép adag alkonyzöldjét kapott.
Órákig kitart.
472
00:33:18,413 --> 00:33:21,249
Jó, mert hosszú út áll előttünk.
473
00:33:44,731 --> 00:33:46,733
Hé, na, na! Megállni, megállni!
474
00:33:52,363 --> 00:33:54,991
- Dr. Kampets!
- Dr. Kampets, itt van?
475
00:34:00,663 --> 00:34:02,248
- Elrabolták!
- Elrabolták!
476
00:34:03,541 --> 00:34:05,126
Hívjátok a szürkéket!
477
00:36:10,835 --> 00:36:12,837
A feliratot fordította: Gömöri János