1 00:00:01,001 --> 00:00:02,669 A boldogság benned van. 2 00:00:02,669 --> 00:00:05,171 Keresd optimista lencsével, és szabadulj fel! 3 00:00:05,171 --> 00:00:08,508 Hamarosan mindegyikőtök elsajátíthatja ezt a technikát. 4 00:00:08,508 --> 00:00:12,095 Ez. Egy multitool. Lefaragtam, hogy elférjen a vödörben. 5 00:00:12,095 --> 00:00:13,722 Azt hiszed, még mindig neki dolgozom? 6 00:00:13,722 --> 00:00:16,599 Ezt az egész boldogságtechnikáját én találtam ki. 7 00:00:16,599 --> 00:00:17,976 A találmányaim. 8 00:00:17,976 --> 00:00:19,060 Ez az otthonuk. 9 00:00:19,060 --> 00:00:20,687 - Hol van Kampets? -Észak-Olaszországban. 10 00:00:20,687 --> 00:00:22,814 Mind tudjuk, hova megyünk. Ott találkozunk. 11 00:00:22,814 --> 00:00:25,525 Ha szétválunk, ne lassítsatok! 12 00:00:25,525 --> 00:00:27,861 A negatív gondolatok csak elhomályosítják az elmét. 13 00:00:27,861 --> 00:00:30,363 - Constance, jól vagy? - Persze. 14 00:00:31,865 --> 00:00:33,950 A házat körülvettük. Ideje indulni. 15 00:00:33,950 --> 00:00:35,785 Mióta vannak ilyen állapotban? 16 00:00:35,785 --> 00:00:37,746 Van rá esély, hogy ez a program következménye. 17 00:00:37,746 --> 00:00:41,166 Állítólag mind arra panaszkodtak, hogy merev a nyakuk. 18 00:00:41,166 --> 00:00:43,168 Folytatjuk az emberrablást a terv szerint. 19 00:00:43,168 --> 00:00:45,587 Itt egy kétfős esti teáskészletet fog találni. 20 00:00:45,587 --> 00:00:47,922 A tea minimálisan tartalmazni fog alkonyzöldjét, 21 00:00:47,922 --> 00:00:49,424 egy erős nyugtatót. 22 00:00:49,424 --> 00:00:51,259 Az új emlékekre! Várj! 23 00:00:52,469 --> 00:00:54,345 Beszélnem kell valakivel. 24 00:00:54,345 --> 00:00:57,891 Bármi is a baj, biztosan minden rendben lesz. 25 00:00:58,975 --> 00:01:01,644 Igaza van. Minden rendben lesz. 26 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 Nicholas, 27 00:01:12,072 --> 00:01:14,532 egy jó teát sosem szabad túlcukrozni, te is tudod. 28 00:01:14,532 --> 00:01:18,578 Igen, igen. Csak attól tartok, hogy ez a bizonyos főzet, 29 00:01:18,578 --> 00:01:20,955 amit Kettes készített... attól tartok, nagyon keserű. 30 00:01:20,955 --> 00:01:23,249 Ez nem lep meg. 31 00:01:25,668 --> 00:01:30,465 - Jól vagy? - Igen. Miért ne lennék? 32 00:01:31,132 --> 00:01:33,843 A testvéremmel vagyok, a családommal. 33 00:01:38,807 --> 00:01:39,933 Kettes! 34 00:01:39,933 --> 00:01:42,018 Jót beszélgetett az ifjú Auguste-tal? 35 00:01:42,018 --> 00:01:46,689 Nagyon jót. Milyen elbűvölő gyerek! Nagyon okos. 36 00:01:47,398 --> 00:01:50,151 Igen. Az biztos. 37 00:01:50,151 --> 00:01:52,779 Nos, jobb, ha megyek. 38 00:01:52,779 --> 00:01:54,030 Ne! 39 00:01:54,614 --> 00:01:56,366 Holnap nagy nap lesz. 40 00:01:57,075 --> 00:02:00,161 Annyira örülök, hogy együtt teáztunk. 41 00:02:01,496 --> 00:02:04,707 - Még ha meg sem ittam. -Én is. 42 00:02:06,000 --> 00:02:07,168 További szép estét! 43 00:02:08,628 --> 00:02:11,840 -Önnek is. - Igen. 44 00:02:15,093 --> 00:02:18,263 Sajnálom, sajnálom, sajnálom. Tudom, kudarcot vallottam. 45 00:02:18,263 --> 00:02:20,306 Nyomorultul, de nem tudtam megtenni. 46 00:02:20,306 --> 00:02:22,475 Nem tudtam megmérgezni a saját testvéremet. 47 00:02:22,475 --> 00:02:25,186 - Kérem! - Tökéletesen megértem. 48 00:02:25,186 --> 00:02:26,855 Ó, igen. Mi? 49 00:02:26,855 --> 00:02:28,565 Egy méhen osztozott vele. 50 00:02:28,565 --> 00:02:30,733 Természetes, hogy nem akar ártani neki. 51 00:02:32,402 --> 00:02:33,695 Szereti őt. 52 00:02:34,654 --> 00:02:35,697 Kettes! 53 00:02:37,365 --> 00:02:43,246 Kettes, maga most... boldog? 54 00:02:50,044 --> 00:02:53,173 Jól van, Constance-t, Ragacsot és Dipikát elfogták. 55 00:02:53,173 --> 00:02:54,966 Ez változtat a dolgokon, jelentősen. 56 00:02:54,966 --> 00:02:56,718 - Remélem, jól vannak. -Ó, megtalálom őket. 57 00:02:56,718 --> 00:02:59,888 - Ez már nem egyszerű szabadítási művelet. - Egyetértek. 58 00:02:59,888 --> 00:03:02,640 Ez már dzéta veszélyességi szint, vagy akár epszilon. 59 00:03:02,640 --> 00:03:05,476 - Egyetértek. - Nem ismerem ezt a szintrendszert. 60 00:03:05,476 --> 00:03:06,603 Én sem. 61 00:03:06,603 --> 00:03:09,772 A saját rendszerünk a farmot veszélyeztető fenyegetések besorolására, 62 00:03:09,772 --> 00:03:10,982 ez alapján reagálunk. 63 00:03:10,982 --> 00:03:12,233 Farmon kívül is alkalmazható. 64 00:03:12,233 --> 00:03:16,362 Az epszilon egy téli álom utáni kóborló medvét, vagy valami hasonlót jelez. 65 00:03:16,362 --> 00:03:18,531 Vagyis nagyon veszélyes! 66 00:03:18,531 --> 00:03:21,659 A dzéta és epszilon terv szerint a gyerekek az árbockosárban maradnak, 67 00:03:21,659 --> 00:03:23,036 és megvárják a veszély végét. 68 00:03:23,912 --> 00:03:25,580 Köszönöm, hogy nem veszekedsz. 69 00:03:25,580 --> 00:03:28,541 Belenéztem Kampets agyseprőjének puskacsövébe. 70 00:03:28,541 --> 00:03:29,667 Szívesen maradok. 71 00:03:31,419 --> 00:03:35,131 - Mehet? - Csendesen, gyorsan. 72 00:03:36,674 --> 00:03:37,800 Mint mindig. 73 00:03:45,975 --> 00:03:47,143 Mit csinálsz? 74 00:03:47,852 --> 00:03:49,354 Fél perc garantálja, 75 00:03:49,354 --> 00:03:50,980 hogy ne lássanak minket. 76 00:03:51,773 --> 00:03:54,984 De hát nem megyünk sehova. Itt maradunk, emlékszel? 77 00:03:54,984 --> 00:03:57,111 Nem, Ragacsnak és Constance-nek szüksége van ránk. 78 00:03:59,197 --> 00:04:00,740 Huszonkilenc, harminc. 79 00:04:02,075 --> 00:04:03,326 Gyerünk! 80 00:04:07,580 --> 00:04:10,083 Nos, jó régen... 81 00:04:11,584 --> 00:04:12,627 Komolyan? 82 00:04:13,920 --> 00:04:16,005 Gondoltam, bölcs elővigyázatosság, 83 00:04:16,005 --> 00:04:19,133 tekintve, hogy milyen sikamlósnak bizonyultak korábban. 84 00:04:19,133 --> 00:04:20,426 Azonnal vedd le! 85 00:04:21,803 --> 00:04:23,388 Igen, persze. Természetesen. 86 00:04:26,808 --> 00:04:28,935 Szörnyen sajnálom. 87 00:04:29,686 --> 00:04:33,356 Constance, Ragacs! Jó újra látni benneteket! 88 00:04:33,982 --> 00:04:36,401 Hogy megnőttetek mindketten! 89 00:04:36,401 --> 00:04:40,530 Gondolom, Reynard és Kate sem jár túl messze, 90 00:04:40,530 --> 00:04:44,367 tudom, milyen szoros a kis társaságotok. 91 00:04:44,367 --> 00:04:47,662 - Nincsenek a közelben. - Hamarosan itt lesznek. 92 00:04:47,662 --> 00:04:49,539 Jó lesz látni őket. 93 00:04:50,081 --> 00:04:51,165 Köszönöm. 94 00:04:53,042 --> 00:04:54,168 Csak húzd meg! 95 00:04:59,590 --> 00:05:00,758 Elnézést. 96 00:05:05,596 --> 00:05:10,601 Igen. Még egyszer elnézést ezért a barbár bánásmódért. 97 00:05:10,601 --> 00:05:12,478 Nem az én stílusom, tudod, Ragacs. 98 00:05:13,146 --> 00:05:15,189 Én annyit tudok, hogy maga gonosz. 99 00:05:15,189 --> 00:05:17,400 Ó, Ragacs barátom! 100 00:05:17,400 --> 00:05:21,404 Hipnotizálja az embereket, hogy boldogok legyenek, manipulálja az elméjüket. 101 00:05:21,404 --> 00:05:23,740 Magát más jóléte nem érdekli, csak a sajátja. 102 00:05:24,741 --> 00:05:26,993 Ez a negativitás nem tesz jót neked, Ragacs. 103 00:05:26,993 --> 00:05:31,372 Stressz, idő előtti öregedés, halál, hajhullás. 104 00:05:31,372 --> 00:05:32,999 Hallgass rá! Igaza van. 105 00:05:32,999 --> 00:05:36,627 A sok szorongás felemészt. 106 00:05:38,921 --> 00:05:44,719 Kérlek, hadd segítsek megszabadulni ettől a sok feszültségtől, 107 00:05:44,719 --> 00:05:48,264 és megtalálni a belső békét a lelked belsejében! 108 00:05:49,515 --> 00:05:52,602 A békét és a teljességet, 109 00:05:52,602 --> 00:05:57,857 amire egész életedben vágytál. 110 00:06:43,152 --> 00:06:46,739 A TITOKZATOS BENEDICT TÁRSASÁG 111 00:06:51,828 --> 00:06:53,746 TRENTON LEE STEWART AZONOS CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 112 00:06:58,084 --> 00:07:00,002 Egészen mostanáig hagytam, hogy a gyanakvás 113 00:07:00,002 --> 00:07:01,212 - elvakítson. -Ó, igen. 114 00:07:01,212 --> 00:07:03,423 Azt hittem, senki sem lehet hirtelen boldog. 115 00:07:03,423 --> 00:07:05,258 - Tudom. - Hogy lehetetlen. 116 00:07:06,634 --> 00:07:09,429 De tévedtem. Hatalmas tévedés volt. 117 00:07:10,096 --> 00:07:11,597 Ez hihetetlen! 118 00:07:11,597 --> 00:07:15,893 Tudom, de még mindig úgy gondolja, hogy nem igazi? 119 00:07:16,602 --> 00:07:20,273 Dehogynem igazi. És olyan jó érzés! 120 00:07:21,691 --> 00:07:23,234 Tudom. Tudom. Tudom. 121 00:07:24,235 --> 00:07:26,487 De ha logikusan, az eszemmel végiggondolom, 122 00:07:26,487 --> 00:07:28,531 teljes erőmből ellen akarok állni neki. 123 00:07:28,531 --> 00:07:31,659 Hol ezt, hol azt gondolom, hol ezt, hol azt, és ez egyszerűen... 124 00:07:31,659 --> 00:07:36,205 - Akkor talán ne gondolkozzon annyit! -Ó, igen. 125 00:07:36,205 --> 00:07:39,292 Mi van, ha minden rendben van? 126 00:07:39,292 --> 00:07:41,502 - Ez remekül hangzik. - Igen. 127 00:07:41,502 --> 00:07:43,379 - Csak éljünk a pillanatban! - Igen. 128 00:07:43,379 --> 00:07:45,256 -Ön is érzi? - Igen. 129 00:07:45,256 --> 00:07:48,134 - Ezt a zabolázatlan örömöt. - Igen, igen, érzem. 130 00:08:07,111 --> 00:08:08,029 Igen! 131 00:08:27,256 --> 00:08:28,633 - Hallod ezt? - Mit? 132 00:08:29,842 --> 00:08:30,885 Ezt. 133 00:08:33,763 --> 00:08:34,931 Farkasok? 134 00:08:34,931 --> 00:08:38,267 Igen! Igen! Igen! A vászon tényleg csodákra képes! 135 00:08:38,267 --> 00:08:40,019 Persze! Mire nem képes? 136 00:08:40,019 --> 00:08:43,981 Vászon! Rhonda, vitorlavászon! 137 00:08:43,981 --> 00:08:46,776 Rhonda? Rhonda! Rhonda, Milligan! 138 00:08:49,028 --> 00:08:54,450 - Te jó ég! De jó, hogy itt vannak. - Hála az égnek, hogy jól vagytok. 139 00:08:54,450 --> 00:08:57,828 - Ti is. - Mi nem vagyunk jól. 140 00:08:57,828 --> 00:08:59,539 - Igen. - Fantasztikusan vagyunk. 141 00:08:59,539 --> 00:09:01,415 Igen, sosem voltunk jobban. 142 00:09:02,124 --> 00:09:03,709 De hiányoztak nekünk, és a gyerekek is. 143 00:09:07,463 --> 00:09:11,634 Pislogjon egyet, ha bepoloskázták a szobát! 144 00:09:11,634 --> 00:09:13,636 - Nem. - Nem, nincs poloska. 145 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 - Jól vagyunk, biztosítom önöket. - Uram! 146 00:09:16,013 --> 00:09:18,349 Ilyen rongyokat túszok szoktak viselni. 147 00:09:19,016 --> 00:09:20,643 - Vagy rabok. - Tudom. 148 00:09:20,643 --> 00:09:23,688 - Sosem éreztem ilyen jól magam. - Hamarosan én is kapok. 149 00:09:23,688 --> 00:09:24,981 -Ó, igen. - Alig várom. 150 00:09:24,981 --> 00:09:26,566 Sárgát kértem. 151 00:09:27,775 --> 00:09:29,902 - Napsárgát. - Igen. 152 00:09:57,888 --> 00:10:00,141 Mint egy lóteve. 153 00:10:01,309 --> 00:10:02,768 Apám szokott ilyesmit faragni. 154 00:10:05,313 --> 00:10:06,981 Zavar, hogy átverted? 155 00:10:07,690 --> 00:10:08,983 Meg kellett tennem. 156 00:10:08,983 --> 00:10:10,860 Ragacs és Constance fogságban vannak. 157 00:10:10,860 --> 00:10:12,194 Nem volt idő vitatkozni. 158 00:10:12,945 --> 00:10:15,072 Attól még, hogy meg kellett tenned, 159 00:10:15,072 --> 00:10:17,366 érezheted rosszul magad miatta. 160 00:10:17,366 --> 00:10:19,994 Talán tényleg rosszul érzem magam. Jó? 161 00:10:24,999 --> 00:10:26,542 Ott vannak! Látom őket. 162 00:10:27,752 --> 00:10:29,211 Mi van rajtuk? 163 00:10:30,129 --> 00:10:34,050 -És Constance miért... mosolyog? - Mi? 164 00:10:40,806 --> 00:10:42,683 Erre van a bungalótok. 165 00:10:43,225 --> 00:10:47,021 -Érzed a zsályát? - Nagyon finom. 166 00:10:47,021 --> 00:10:48,856 Ez a phlomis fruticosa. 167 00:10:48,856 --> 00:10:51,317 A lipofil összetevői adják az illatot. 168 00:10:53,402 --> 00:10:56,447 Tudom, hogy sokat gyötörlek, Ragacs, de igazság szerint 169 00:10:56,447 --> 00:10:58,240 élvezem a tudományos érdekességeidet. 170 00:10:59,450 --> 00:11:00,785 Nagyon tanulságosak. 171 00:11:02,912 --> 00:11:03,996 Kösz, Constance. 172 00:11:14,965 --> 00:11:16,092 Sikerrel jártatok! 173 00:11:18,427 --> 00:11:21,472 - Jól vagytok? - Fogjuk rá! 174 00:11:21,472 --> 00:11:23,891 Úgy hiányoztál, Kate! 175 00:11:26,060 --> 00:11:28,604 - Mi a baja? - Kampets csinálta. 176 00:11:28,604 --> 00:11:30,523 Valamit átkapcsolt az agyában. 177 00:11:30,523 --> 00:11:34,110 - Mi? Hogyan? - Most ezt csinálja. 178 00:11:34,110 --> 00:11:36,320 A szemedbe néz. Mozgatja a kezét. 179 00:11:36,320 --> 00:11:38,739 Valamilyen idegi koherenciát okoz. 180 00:11:38,739 --> 00:11:40,449 Még a tévéműsorában is csinálja. 181 00:11:40,449 --> 00:11:43,202 Constance a tévét nézte, aztán azon kaptam magam, 182 00:11:43,202 --> 00:11:45,413 hogy gyanúsan kedves velem. 183 00:11:47,123 --> 00:11:50,084 Ha a kedvesség bűn, beismerem. 184 00:11:50,084 --> 00:11:52,128 Nem is kell tárgyalás! Irány a börtön! 185 00:11:54,964 --> 00:11:59,176 - Nagyon nyugtalanító. - Igazából nagyszerű. 186 00:11:59,176 --> 00:12:01,595 Igazi öröm vele lenni. 187 00:12:01,595 --> 00:12:03,222 Téged is elkapott? 188 00:12:03,222 --> 00:12:06,183 Megpróbálta, de elkezdtem fejben osztani, 189 00:12:06,183 --> 00:12:07,643 hogy lefoglaljam az agyam. 190 00:12:07,643 --> 00:12:11,397 Aztán rájöttem, hogy ha színlelem a boldogságot, 191 00:12:11,397 --> 00:12:14,108 könnyebben megtalálhatom Mr. Benedictet és Kettest. 192 00:12:14,108 --> 00:12:16,402 Lenyűgöző kémkedés, Ragacs! 193 00:12:16,402 --> 00:12:19,363 Rejtőzés imitáció révén. Tetszik az ötlet. 194 00:12:19,363 --> 00:12:20,531 Én imádom. 195 00:12:22,616 --> 00:12:24,994 - Keressük meg a felnőtteket! - Várj! 196 00:12:25,619 --> 00:12:27,288 El kell vegyülnötök. 197 00:12:32,668 --> 00:12:34,295 Én nem veszek fel ilyet. 198 00:12:47,433 --> 00:12:49,477 Valakinek az elméjébe belenyúlni, 199 00:12:49,477 --> 00:12:52,980 és felszabadítani a belső örömét, ahhoz ügyesség kell. 200 00:12:52,980 --> 00:12:54,690 És bölcsesség. 201 00:12:54,690 --> 00:12:57,526 És türelem a technika elsajátításához. 202 00:12:59,195 --> 00:13:02,948 De amikor az ember látja, hogy a szomorúságot és a kétségbeesést 203 00:13:02,948 --> 00:13:06,786 egy meleg, sugárzó mosoly váltja fel, 204 00:13:08,496 --> 00:13:10,664 egyértelművé válik, hogy megérte. 205 00:13:13,375 --> 00:13:18,714 Csak kérdezzétek Auguste-ot, Belindát, Leandrót és Yang Chai-t! 206 00:13:19,548 --> 00:13:23,219 Keményen dolgoztak... és készen állnak. 207 00:13:23,219 --> 00:13:29,934 Hamarosan mindannyian készen álltok majd, hogy megosszátok e készséget a világgal. 208 00:13:38,067 --> 00:13:40,152 - Mit csinálnak? - Igen! 209 00:13:40,152 --> 00:13:42,863 Valami nem stimmel velük. Nézzétek Mr. Benedictet! 210 00:13:42,863 --> 00:13:45,282 - Mind olyan... boldognak tűnnek. - Igen! 211 00:13:45,282 --> 00:13:48,619 Jaj, ne! Az a fajta „boldog”. 212 00:13:48,619 --> 00:13:50,538 Miért ne lennének azok? 213 00:13:50,538 --> 00:13:53,958 Az élet egy lakoma. Ajándék élni. 214 00:13:56,168 --> 00:14:02,508 Ma büszkén jelenthetem be 63 boldogságközpont indítását 215 00:14:02,633 --> 00:14:05,010 szerte a világban. 216 00:14:05,010 --> 00:14:09,890 Mindegyik megnyitása és működtetése a ti, az e teremben jelenlévők feladata lesz. 217 00:14:21,694 --> 00:14:23,779 Értem már. Beépültek. 218 00:14:25,531 --> 00:14:27,491 - Ennyi. - Nyilván. 219 00:14:27,491 --> 00:14:30,077 A célunk egy egyszerű, exponenciális növekedés. 220 00:14:30,077 --> 00:14:32,997 És nagyon-nagyon jól csinálják. 221 00:14:32,997 --> 00:14:38,419 Hogy elérjünk a világ minden szegletébe, terjeszteni az örömöt. 222 00:14:39,044 --> 00:14:43,090 A következő városokban: Kiotó, Új-Delhi, San Diego, 223 00:14:43,090 --> 00:14:49,179 Melbourne, Kuala Lumpur, Santiago, Lagos, Kartúm. 224 00:14:59,148 --> 00:15:01,734 Hol is tartottam? Igen, Kartúm. 225 00:15:02,776 --> 00:15:07,031 Varsó, Buenos Aires, Mumbai, Bogota. 226 00:15:07,781 --> 00:15:11,201 Igen, eljött egy új korszak hajnala. 227 00:15:11,201 --> 00:15:15,039 Hála nektek és a kitartó odaadásotoknak. 228 00:15:15,039 --> 00:15:19,835 Ezért ma a réten megünnepeljük mindannyiótokat, 229 00:15:19,835 --> 00:15:22,463 titeket, akik előmozdítják 230 00:15:22,463 --> 00:15:27,593 a boldogság forradalmát világszerte. 231 00:15:34,683 --> 00:15:36,393 Köszönöm! Köszönöm! 232 00:15:36,393 --> 00:15:37,895 Igen! 233 00:15:44,193 --> 00:15:47,154 Kérlek, menjetek, érezzétek jól magatokat az ünnepségen! 234 00:15:50,991 --> 00:15:52,743 Jó szórakozást! 235 00:16:02,086 --> 00:16:04,838 - Nathaniel! - Ne most, Nicky! 236 00:16:04,838 --> 00:16:09,051 Nathaniel, mi történt azzal az emberrel? Jól van? 237 00:16:09,051 --> 00:16:11,971 Igen, úgy tűnik, valami nyavalya jár körbe, 238 00:16:11,971 --> 00:16:15,224 - de semmi komoly, igen. - Biztos vagy benne? 239 00:16:17,434 --> 00:16:18,435 Teljesen. 240 00:16:20,270 --> 00:16:22,690 Itt dolgoznak Európa legjobb orvosai. Megoldják. 241 00:16:23,190 --> 00:16:26,110 Most kérlek, légy a barátaiddal! 242 00:16:26,902 --> 00:16:29,530 Úgy tűnt... nagyon örülnek, hogy veled lehetnek. 243 00:16:29,530 --> 00:16:32,449 Igen, igen. De... 244 00:16:40,874 --> 00:16:44,003 - Miss Perumal! - Reynie! 245 00:16:47,423 --> 00:16:49,675 -Úgy örülök, hogy látlak! - Kiszabadítjuk! 246 00:16:49,675 --> 00:16:51,552 El kell mennünk, amint tudunk. 247 00:16:51,552 --> 00:16:55,097 - Itt van Mr. Benedict? - Valahol itt kell lennie. De elmenni? 248 00:16:55,097 --> 00:16:56,640 Csak most értél ide. 249 00:16:56,640 --> 00:16:59,643 Még nem láttad azt a rengeteg remek lehetőséget. 250 00:17:02,855 --> 00:17:04,148 Kate! 251 00:17:04,148 --> 00:17:06,525 Tudom, dühös leszel rám, de hadd mondjam... 252 00:17:06,525 --> 00:17:10,487 Dühös? Soha. Miért lennék? 253 00:17:11,155 --> 00:17:14,283 Félrevezettelek. Nem, hazudtam neked. 254 00:17:14,283 --> 00:17:16,785 -Ó, érthető. - Mi? 255 00:17:16,785 --> 00:17:19,413 Annyira sok a szükségtelen konfliktus, 256 00:17:19,413 --> 00:17:25,127 nemcsak köztünk, hanem általában az emberek között is. 257 00:17:26,295 --> 00:17:29,131 Azt mondom, minden okod megvan, hogy dühös légy rám. 258 00:17:30,507 --> 00:17:31,884 Dühös? 259 00:17:31,884 --> 00:17:35,137 Nincs értelme annak az érzésnek. 260 00:17:37,473 --> 00:17:40,392 - Nagyon meggyőzően csinálják. - Köszönjük. 261 00:17:41,143 --> 00:17:42,269 Micsodát? 262 00:17:43,187 --> 00:17:45,731 Én vagyok az. Semmi szükség az álcára. 263 00:17:45,731 --> 00:17:49,443 Ó, semmi szükség a megtévesztésre. 264 00:17:49,443 --> 00:17:52,654 Azt kapod, amit látsz. 265 00:17:52,654 --> 00:17:58,702 -És azt kapod, amit kapsz. Nem bánod meg. - Jól mondod. Jól mondod. 266 00:17:58,702 --> 00:18:00,370 - Imádunk itt lenni, Ragacs. - Igen. 267 00:18:00,370 --> 00:18:01,663 És ti is így lesztek vele. 268 00:18:03,207 --> 00:18:04,917 Maguk nem is épültek be. 269 00:18:06,668 --> 00:18:08,337 Elkapta őket. Mindenkit. 270 00:18:08,337 --> 00:18:09,630 - Ahogyan... - Constance! 271 00:18:10,506 --> 00:18:12,216 Nem tudtam, hová tűntetek. 272 00:18:14,802 --> 00:18:17,554 Értem már. Hiányzik nektek a régi Constance. 273 00:18:17,554 --> 00:18:19,973 A szenvedés által formált csípős személyisége. 274 00:18:21,183 --> 00:18:22,810 Nem szeretitek az új Constance-t. 275 00:18:22,810 --> 00:18:26,021 Felkavar titeket, pedig ezt végképp nem szeretné. 276 00:18:26,021 --> 00:18:28,357 - Nem, nem erről van szó. - Egyáltalán nem. 277 00:18:28,357 --> 00:18:31,110 - Az új Constance frissítő. - Kedveljük. 278 00:18:31,985 --> 00:18:33,737 Mi a felnőttek miatt aggódunk. 279 00:18:33,737 --> 00:18:35,155 Ki kell ráznunk őket ebből. 280 00:18:35,155 --> 00:18:38,450 Természetes azt akarni, hogy mások is úgy szenvedjenek, mint ti. 281 00:18:39,159 --> 00:18:41,870 - Mi nem szenvedünk. - Nem erőltetem. 282 00:18:42,955 --> 00:18:44,498 Csak legyenek önmaguk! 283 00:18:44,498 --> 00:18:47,042 De hát önmaguk. Én is önmagam vagyok. 284 00:18:47,042 --> 00:18:50,087 Garrison találmánya felszabadítja a valódi ént. 285 00:18:50,087 --> 00:18:51,672 Most már látom. 286 00:18:51,672 --> 00:18:55,592 - Garrison csinálta? -Ő volt az agy, természetesen. 287 00:18:56,260 --> 00:18:58,846 Ha valaki vissza tudja fordítani a hatást, az ő. 288 00:18:59,596 --> 00:19:01,014 De elrejtőzött. 289 00:19:01,014 --> 00:19:03,350 Nincs rá szükségünk. Nálam van a megoldás. 290 00:19:04,977 --> 00:19:07,563 Imádom Kate-et. Ezt az őrült aktivitást. 291 00:19:08,981 --> 00:19:11,650 - Garrison jegyzetfüzete? - Elloptad? 292 00:19:12,401 --> 00:19:14,903 Garrison bebizonyította, hogy nem megbízható. 293 00:19:14,903 --> 00:19:17,447 Egy őrült zseni írásai. 294 00:19:17,447 --> 00:19:21,827 Lehangoló lehet. Megyek, keresek némi pozitivitást. 295 00:19:31,837 --> 00:19:33,255 Ez elfogadhatatlan. 296 00:19:33,255 --> 00:19:36,091 Zavaró. Felkavarja a közösségünket. 297 00:19:36,091 --> 00:19:39,428 És felesleges kérdéseket vet fel. 298 00:19:39,428 --> 00:19:40,846 - Megértjük. - Teljesen. 299 00:19:42,472 --> 00:19:45,893 Mostantól ha bárki arra panaszkodik, hogy a nyaka 300 00:19:45,893 --> 00:19:49,021 merev, fáj, vagy minimálisan is szúr, 301 00:19:49,021 --> 00:19:51,815 akkor a kabinjában kell maradnia. 302 00:19:51,815 --> 00:19:53,609 - Nem látható helyen. - Láthatatlanul. 303 00:19:54,193 --> 00:19:55,861 Az ő érdekükben. 304 00:19:56,445 --> 00:19:59,740 - Hogy gondjukat tudjuk viselni. - Persze. 305 00:19:59,740 --> 00:20:02,576 - Milyen figyelmes! - Mindig vigyáz ránk. 306 00:20:03,160 --> 00:20:06,622 Gondolom, a doktor kezelése nem járt sikerrel? 307 00:20:06,622 --> 00:20:08,916 - Egyelőre nem. - Te jó ég! 308 00:20:08,916 --> 00:20:12,211 Bármennyi erőforrásra is van szükség, ezt meg kell oldanunk. 309 00:20:12,211 --> 00:20:14,046 - Rajta vagyunk. - Megoldóemberek vagyunk. 310 00:20:14,046 --> 00:20:15,339 Akkor oldjátok meg! 311 00:20:15,339 --> 00:20:20,510 Nincs időm ilyen zavarásokra, ezekre a szüntelen tolakodásokra. 312 00:20:20,510 --> 00:20:22,930 A Jeffers által begyűjtött gyerekkémek szerint 313 00:20:22,930 --> 00:20:24,973 mások is úton vannak, oldjátok meg ezt is! 314 00:20:24,973 --> 00:20:26,225 - Meglesz. - Meglesz. 315 00:20:27,059 --> 00:20:32,522 Dr. Kampets, a jelenlegi személyzeti helyzetre való tekintettel... 316 00:20:32,522 --> 00:20:35,776 szakképzett emberekre van szükségünk. 317 00:20:35,776 --> 00:20:36,985 Bizonyított nyertesekre. 318 00:20:36,985 --> 00:20:41,365 Minden ismeret segítség. És a pozíció korábbi betöltőitől eltérően 319 00:20:41,365 --> 00:20:44,076 minden releváns információt azonnal meg kell osztani önnel, 320 00:20:44,076 --> 00:20:47,037 - bármilyen rosszul hangzik is. - A lényeget, kérlek! 321 00:20:48,664 --> 00:20:55,504 Úgy tűnik, ez a probléma... az alvókkal, nem csak ezt a telepet érinti. 322 00:20:55,504 --> 00:20:57,506 A világ minden tájáról jöttek hasonló jelentések. 323 00:20:58,090 --> 00:21:02,219 Az ön rendszerének gyakorlói. 324 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Hasonló jelentések. 325 00:21:07,266 --> 00:21:08,517 A korreláció 326 00:21:09,309 --> 00:21:12,729 nem jelent okozati viszonyt, igaz? 327 00:21:12,729 --> 00:21:15,023 - Persze, egyáltalán nem. - Nincs köze a helyzethez. 328 00:21:16,316 --> 00:21:18,777 Szerintem az, aki kész egy vezetői szerepre, 329 00:21:18,777 --> 00:21:20,821 ösztönösen megérti ezt. 330 00:21:20,821 --> 00:21:24,700 Most pedig én megyek, és előkészülök 331 00:21:24,700 --> 00:21:27,202 a terjeszkedési terveink televíziós bejelentésére. 332 00:21:27,202 --> 00:21:29,997 Ti ketten visszamentek az ünnepségre, 333 00:21:29,997 --> 00:21:31,915 és árgus szemekkel figyelitek a tüneteket. 334 00:21:33,625 --> 00:21:40,173 És legközelebb ne hozzatok elém olyan problémát, amire nincs megoldásotok! 335 00:21:46,930 --> 00:21:50,058 - Mondtam, hogy várni kellett volna. - Teljesen benne voltál. 336 00:21:54,021 --> 00:21:57,149 - Azt hittem, meghalt. - Constance! 337 00:21:58,817 --> 00:22:01,028 - Istenem! - De nagyon örülök, hogy nem. 338 00:22:01,028 --> 00:22:03,822 Jaj, úgy örülök, hogy látlak! 339 00:22:06,491 --> 00:22:07,868 Hol vannak a többiek? 340 00:22:08,994 --> 00:22:11,538 A Suttogó, az Agyseprő. 341 00:22:11,538 --> 00:22:14,207 - Minden benne van. - De semmi a Boldogságról. 342 00:22:15,167 --> 00:22:17,419 Kate, menj vissza a Suttogós részhez! 343 00:22:20,255 --> 00:22:24,801 „A Suttogó célja, hogy szorongást és elégedetlenséget teremtsen.” 344 00:22:25,761 --> 00:22:30,057 És itt, alatta egy megjegyzés: „A fordítottja is mindig lehetséges.” 345 00:22:31,641 --> 00:22:32,768 Mi ez? 346 00:22:33,894 --> 00:22:38,065 Itt arról ír, hogy a látóideg okoz változásokat a prefrontális kéregben. 347 00:22:38,065 --> 00:22:41,777 A látóideg? Ha bejárat, akkor talán kijárat is. 348 00:22:42,778 --> 00:22:46,406 Optika. Mondjuk erős fényt villantani valaki szemébe? 349 00:22:46,406 --> 00:22:47,532 Pontosan. 350 00:22:47,532 --> 00:22:50,243 Egy ultrakoncentrált, megfelelő hullámhosszú fényvillanás 351 00:22:50,243 --> 00:22:52,746 sokkolhatja a szem fényreceptorait. 352 00:22:52,746 --> 00:22:55,123 Talán beindíthatja az agy visszaállását. 353 00:22:55,874 --> 00:22:56,833 Építhetnék valamit, 354 00:22:56,833 --> 00:23:00,087 de valami erősebb kell, mint a zseblámpáim égői. 355 00:23:00,087 --> 00:23:03,298 Volt bent egy fotós. Vakut is használt. 356 00:23:04,049 --> 00:23:06,134 Sikeresen elloptam pár dolgot mostanában. 357 00:23:17,354 --> 00:23:19,314 IDE NÉZNI VAKU 358 00:23:19,314 --> 00:23:20,524 ÁRAMKÖRI LAP 359 00:23:21,358 --> 00:23:24,277 - Ide csatlakoztathatod az akkut. - Aha. 360 00:23:59,354 --> 00:24:01,440 Kell valami, ami vezérli a redőnyt. 361 00:24:01,982 --> 00:24:04,985 Valami kicsi, mozgékony, tartós szerkezet. 362 00:24:26,381 --> 00:24:29,885 -És ha nem működik? - Pozitív gondolkodás, Ragacs! 363 00:24:31,052 --> 00:24:33,430 - Szerinted működni fog? - Fifti-fifti? 364 00:24:34,764 --> 00:24:36,391 Talán 40/60? 365 00:24:37,767 --> 00:24:39,728 Az nem rossz. 366 00:25:16,139 --> 00:25:17,390 Itt vannak? 367 00:25:18,850 --> 00:25:20,310 Igen. 368 00:25:32,614 --> 00:25:35,116 Micsoda váratlan látvány! 369 00:25:43,792 --> 00:25:45,126 Próbáljuk ki a kicsikét! 370 00:25:45,627 --> 00:25:47,462 Hol van az apám? Kezdjük vele! 371 00:25:54,678 --> 00:25:56,304 Szerintem túlgondolja az egészet. 372 00:25:56,304 --> 00:26:00,016 Nem, nem hiszem. Azok az emberek a semmibe bámulnak. 373 00:26:00,016 --> 00:26:03,562 És tudtam, éreznem kellene valamit, de nem éreztem, és ez megrémített. 374 00:26:04,312 --> 00:26:06,356 De megkönnyebbültem, hogy legalább megrémültem. 375 00:26:06,356 --> 00:26:08,358 Hát, semmit sem tehetünk most. 376 00:26:08,358 --> 00:26:10,026 - Ebben a pillanatban. - Igen. 377 00:26:10,026 --> 00:26:12,904 - Azt hiszem, ez igaz. -Úgyhogy élvezze csak a zenét! 378 00:26:12,904 --> 00:26:14,322 -Élvezem. -És forogjon! 379 00:26:23,456 --> 00:26:26,543 Cica Mica! Be kéne szállnod. 380 00:26:27,294 --> 00:26:28,712 Élveznéd. 381 00:26:28,712 --> 00:26:32,215 Én csak kortárs jazzt és walesi népzenét táncolok. 382 00:26:33,508 --> 00:26:34,551 Tényleg. 383 00:26:34,551 --> 00:26:37,137 Csináltam neked valamit. 384 00:26:40,765 --> 00:26:42,517 Milyen figyelmes vagy! 385 00:26:43,893 --> 00:26:45,061 Mi ez? 386 00:26:45,061 --> 00:26:46,646 A neve Wetherall Világnézetmosó. 387 00:26:46,646 --> 00:26:49,899 Csak nézz bele, forgasd el a gombot, és élvezd a látványt! 388 00:26:49,899 --> 00:26:53,445 Csodálatos ember vagy, Kate Wetherall. 389 00:26:53,445 --> 00:26:54,738 Erős génjeim vannak. 390 00:26:55,530 --> 00:26:57,741 - Gyerünk! Nézz bele! - Jól van. 391 00:27:02,829 --> 00:27:07,125 - Nem látok semmit. - Forgasd el a gombot! 392 00:27:25,101 --> 00:27:27,103 Szándékosan félrevezettél a kapunál. 393 00:27:28,271 --> 00:27:30,440 A küldetésért mondott hazugság is hazugság. 394 00:27:30,440 --> 00:27:31,775 Igen, az. 395 00:27:31,775 --> 00:27:32,984 Működik! 396 00:27:34,903 --> 00:27:38,198 Talán az volt az első benyomásod, hogy nincsenek elvárásaim? 397 00:27:40,200 --> 00:27:41,159 Sajnálom. 398 00:27:51,461 --> 00:27:55,674 Sziasztok! Vidámnak tűntök, ahogy kell. 399 00:27:55,674 --> 00:27:57,676 Úgy tűnik, akklimatizálódtatok. 400 00:27:57,676 --> 00:28:00,470 Igen. Teljesen. Szuper itt. 401 00:28:01,513 --> 00:28:02,681 Mutatni akartam valamit. 402 00:28:02,681 --> 00:28:03,890 Nézzen bele! 403 00:28:04,599 --> 00:28:07,727 -Ó, jó. - Csak tekerje el a gombot! 404 00:28:17,946 --> 00:28:19,072 Mit kéne látnom? 405 00:28:19,072 --> 00:28:22,367 Tekerd el a gombot! Csodálatos. 406 00:28:39,342 --> 00:28:40,385 Ezt látnod kell. 407 00:28:42,095 --> 00:28:45,223 - Nem várhat? Most úgy átjár a zene! - Semmiképp sem várhat. 408 00:28:45,223 --> 00:28:49,269 - Mondom, átjár a zene! - Bízz bennem! 409 00:28:51,479 --> 00:28:55,191 Bízok is. Az életemet is rád bíznám. Csak gyorsan! 410 00:29:01,489 --> 00:29:04,701 - Yang chai. A nyakát fogdossa? - Csak a fülét vakarta. 411 00:29:08,997 --> 00:29:12,917 - Várjunk! Azok a gyerekek... - Kémek. 412 00:29:13,835 --> 00:29:15,086 Kémek. 413 00:29:24,053 --> 00:29:25,388 Isten hozott! 414 00:29:26,765 --> 00:29:27,849 Túl sok perspektíva. 415 00:29:29,017 --> 00:29:31,269 Hamis perspektíva, most már... 416 00:29:31,269 --> 00:29:34,230 - Perspektíva a perspektíváról. - Igen. 417 00:29:37,192 --> 00:29:38,860 Az a tárgy, amit körbeadnak, mi az? 418 00:29:38,860 --> 00:29:42,030 - Nem tudom, de aggasztó. - Hihetetlenül gyanús. 419 00:29:42,030 --> 00:29:43,740 Mr. Benedictet, most! 420 00:29:51,998 --> 00:29:52,916 Mi ez? 421 00:29:55,001 --> 00:29:56,127 Fordítsa el a gombot! 422 00:30:01,090 --> 00:30:02,592 - A vállam! - A vállad! 423 00:30:02,592 --> 00:30:04,511 - Kificamodott. - Maradj velem! 424 00:30:04,511 --> 00:30:06,429 - Csak a vállam, de köszönöm. - Jól van. 425 00:30:06,429 --> 00:30:07,639 Szerzek neked segítséget! 426 00:30:18,274 --> 00:30:19,442 Furcsa egy impulzus. 427 00:30:21,611 --> 00:30:24,781 - Nem forgatta el időben a gombot. - Azonnal indulnunk kell. 428 00:30:25,490 --> 00:30:26,825 Hol van Constance? 429 00:30:38,670 --> 00:30:39,921 Ki kell jutnunk innen. 430 00:30:39,921 --> 00:30:43,174 Jól ismerem már a szállítók mozgását. 431 00:30:43,174 --> 00:30:45,343 Ugorjunk be az egyikbe, és vissza se nézzünk! 432 00:30:46,052 --> 00:30:49,347 - Nem, a testvérem nélkül nem mehetünk. - Dehogynem. Muszáj. 433 00:30:49,347 --> 00:30:52,892 A körülmények köteleznek. Már velünk vannak a gyerekek. 434 00:30:52,892 --> 00:30:54,477 - Mr. Benedictnek igaza van. - Köszönöm. 435 00:30:54,477 --> 00:30:56,479 Kampets szervezete gyorsan bővül. 436 00:30:57,146 --> 00:30:59,858 - Már szavazhat is? - Igen. 437 00:31:01,025 --> 00:31:02,652 Azt hiszem, igaz. 438 00:31:03,236 --> 00:31:05,655 Napról napra egyre többen kerülnek a befolyása alá. 439 00:31:05,655 --> 00:31:07,574 És még többen esnek éber kómákba. 440 00:31:07,574 --> 00:31:08,992 Kóma, többes számban. 441 00:31:08,992 --> 00:31:12,036 Megtörtént valakivel a Nagycsarnokban, és sok mással is. 442 00:31:12,036 --> 00:31:14,956 Megtörténhet bárkivel ebből a programból. Ez a mellékhatása. 443 00:31:14,956 --> 00:31:17,500 -És Kampets tud erről. - Igen. 444 00:31:18,126 --> 00:31:21,337 De így is teljes gőzzel halad előre a terveivel. 445 00:31:22,505 --> 00:31:26,342 - Igen. - Azonnal el kell távolítanunk Kampetset. 446 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 Úgy a legjobb megállítani egy kígyót, ha levágjuk a fejét. 447 00:31:29,470 --> 00:31:32,140 - Nem. - Akkor maguk ketten együtt maradhatnak. 448 00:31:32,140 --> 00:31:35,268 - Ez egy észszerű terv. - Még akkor is, ha ő egy kígyó test nélkül. 449 00:31:36,060 --> 00:31:37,020 Gyerünk! 450 00:31:39,564 --> 00:31:40,690 Kapjuk el! 451 00:31:41,983 --> 00:31:45,028 Várj csak! „Kapjuk”? 452 00:31:45,820 --> 00:31:48,656 Igen, ragozásnak hívják. „Kap-juk.” 453 00:31:50,950 --> 00:31:51,868 Mi. 454 00:31:57,665 --> 00:32:01,544 Közönség, foglaljanak helyet! Tíz perc múlva kezd az élő adás. 455 00:32:04,088 --> 00:32:06,466 Nem csak mindenki másnak szól. 456 00:32:07,383 --> 00:32:12,639 Te is választhatod az örömöt, és hogy jól érezd magad. 457 00:32:13,556 --> 00:32:18,561 Te is választhatod a boldogságot. 458 00:32:24,317 --> 00:32:26,527 Keresd optimista lencsével! 459 00:32:30,198 --> 00:32:32,200 Optimista lencsével. 460 00:32:35,244 --> 00:32:38,164 Válaszd a boldogságot! 461 00:32:38,998 --> 00:32:40,124 Vá... 462 00:32:42,126 --> 00:32:43,127 Mi az? 463 00:32:44,420 --> 00:32:46,005 - Virágküldemény. - Mi? 464 00:32:47,924 --> 00:32:48,883 Á, értem. 465 00:32:56,140 --> 00:32:57,725 Virágküldemény? 466 00:32:57,725 --> 00:33:01,646 A lövedéket alkonyzöldjébe mártottuk, ami tulajdonképpen egy virág. 467 00:33:02,230 --> 00:33:03,398 Persze. 468 00:33:06,067 --> 00:33:07,860 -Óvatosan, Milligan! - Persze. 469 00:33:10,530 --> 00:33:12,407 Itt a cím. 470 00:33:13,700 --> 00:33:15,326 - Remélem, jó alvó. - Igen. 471 00:33:15,326 --> 00:33:18,413 Szép adag alkonyzöldjét kapott. Órákig kitart. 472 00:33:18,413 --> 00:33:21,249 Jó, mert hosszú út áll előttünk. 473 00:33:44,731 --> 00:33:46,733 Hé, na, na! Megállni, megállni! 474 00:33:52,363 --> 00:33:54,991 - Dr. Kampets! - Dr. Kampets, itt van? 475 00:34:00,663 --> 00:34:02,248 - Elrabolták! - Elrabolták! 476 00:34:03,541 --> 00:34:05,126 Hívjátok a szürkéket! 477 00:36:10,835 --> 00:36:12,837 A feliratot fordította: Gömöri János