1 00:00:09,384 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:26,192 --> 00:00:27,736 ‫ما سبب وجودنا بالخارج هنا؟‬ 3 00:00:28,027 --> 00:00:29,320 ‫الطقس شديد البرودة.‬ 4 00:00:29,404 --> 00:00:32,282 ‫في رأيي، الزعيمة مفرطة في قلقها.‬ 5 00:00:32,365 --> 00:00:34,576 ‫من عساه سيحاول القيام بشيء هنا؟‬ 6 00:00:56,514 --> 00:00:58,475 ‫- أهذا زورقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 7 00:00:58,558 --> 00:00:59,434 ‫أحسبه كذلك.‬ 8 00:01:07,150 --> 00:01:09,360 ‫كما توقعت.‬ 9 00:01:09,652 --> 00:01:12,655 ‫يجب أن أسلّمها إلى "فريق الإنقاذ".‬ 10 00:01:15,700 --> 00:01:17,702 ‫"الكل يحتاج بطلاً‬ 11 00:01:17,786 --> 00:01:19,788 ‫يهزم غدر الزمان‬ 12 00:01:19,871 --> 00:01:22,165 ‫فوق جناح تنين‬ 13 00:01:22,248 --> 00:01:24,250 ‫سنطير بإقدام‬ 14 00:01:24,334 --> 00:01:27,337 ‫انظر للسماء تجدنا‬ 15 00:01:27,420 --> 00:01:29,172 ‫فوق العالم سنكون‬ 16 00:01:29,547 --> 00:01:31,382 ‫نسابق الرياح‬ 17 00:01:31,758 --> 00:01:33,551 ‫فوق العالم سنكون‬ 18 00:01:33,635 --> 00:01:35,720 ‫ننقذ من في احتياج‬ 19 00:01:35,970 --> 00:01:38,181 ‫نتخطى المحن‬ 20 00:01:38,264 --> 00:01:40,016 ‫معاً لن ننهزم‬ 21 00:01:40,099 --> 00:01:42,185 ‫فوق العالم سنكون"‬ 22 00:01:50,568 --> 00:01:52,195 ‫طاب صباحكم، جميعاً.‬ 23 00:01:52,278 --> 00:01:55,532 ‫انتظروا حتى تجربوا هذه اللعبة الجديدة‬ ‫التي تعلمتها للتو.‬ 24 00:01:55,615 --> 00:01:57,408 ‫"أين سلطعون الجنوب".‬ 25 00:02:04,791 --> 00:02:07,043 ‫إذن، أين السلطعون؟‬ 26 00:02:10,380 --> 00:02:11,506 ‫هذا؟‬ 27 00:02:12,465 --> 00:02:13,424 ‫أنت بارع.‬ 28 00:02:13,508 --> 00:02:16,427 {\an8}‫- "بنفسج"، أين تعلمت هذه اللعبة؟‬ ‫- هو علمني إياها.‬ 29 00:02:18,179 --> 00:02:19,764 {\an8}‫مرحباً، "فريق الإنقاذ".‬ 30 00:02:20,140 --> 00:02:21,558 {\an8}‫"والدوندو ديل موندو"!‬ 31 00:02:21,850 --> 00:02:22,976 {\an8}‫يا فريق، أمسكوا به.‬ 32 00:02:27,355 --> 00:02:28,565 ‫ألسنا أصدقاء؟‬ 33 00:02:30,358 --> 00:02:31,943 ‫كلا، لسنا أصدقاء.‬ 34 00:02:35,405 --> 00:02:36,322 ‫هذا يدغدغني.‬ 35 00:02:36,656 --> 00:02:38,908 ‫لكن هذا الاستقبال الفظ، إنه يجرحني.‬ 36 00:02:39,325 --> 00:02:42,287 ‫يجرحك؟ حاولت أن تختطفنا‬ ‫حين التقينا آخر مرة.‬ 37 00:02:42,370 --> 00:02:45,331 ‫للإنصاف، لم أكن أسعى إلا لاختطاف التنانين،‬ 38 00:02:45,415 --> 00:02:47,959 ‫لذا فقد كان في الواقع خطفاً للتنانين.‬ 39 00:02:48,501 --> 00:02:50,211 ‫أيحسبنا نسينا هذا الأمر؟‬ 40 00:02:51,504 --> 00:02:55,425 ‫جئت لأعوضكم عما حدث،‬ ‫بعد أن تخمنوا أين السلطعون.‬ 41 00:02:55,717 --> 00:02:58,678 ‫لا تهدروا وقتكم. السلطعون خلف ظهره.‬ 42 00:03:01,264 --> 00:03:02,599 ‫كيف علمت ذلك يا "مقص"؟‬ 43 00:03:02,682 --> 00:03:05,393 ‫يجب أن تكون مخادعاً لتعرف حيل مخادع آخر.‬ 44 00:03:05,476 --> 00:03:08,396 ‫حسناً. أحكموا وثاقه. سنصحبه إلى "مارينا".‬ 45 00:03:08,521 --> 00:03:09,355 ‫السلطعون؟‬ 46 00:03:10,023 --> 00:03:10,899 ‫كلا، بل أنت.‬ 47 00:03:15,403 --> 00:03:17,363 ‫هذا مريح بطريقة غير مُتوقَّعة.‬ 48 00:03:23,494 --> 00:03:24,787 ‫إنها خلفنا.‬ 49 00:03:25,121 --> 00:03:25,955 ‫خطأ!‬ 50 00:03:32,754 --> 00:03:34,589 ‫- كاذب.‬ ‫- فاعلة خير.‬ 51 00:03:34,923 --> 00:03:35,757 ‫مجرم.‬ 52 00:03:36,007 --> 00:03:37,091 ‫هادمة اللذات.‬ 53 00:03:37,175 --> 00:03:39,135 ‫خائن للثقة.‬ 54 00:03:39,218 --> 00:03:40,261 ‫مفسدة المرح.‬ 55 00:03:43,765 --> 00:03:47,143 ‫لم ما زلت ترتدي هذا؟‬ ‫لا يطري الخشب على مظهرك.‬ 56 00:03:47,352 --> 00:03:48,937 ‫جعل الصغار يشعرون بالأمان.‬ 57 00:03:52,523 --> 00:03:55,860 ‫- استغرق ذلك أكثر مما توقعت.‬ ‫- كنت أحاول أن أكون مهذباً.‬ 58 00:03:57,737 --> 00:04:00,114 ‫تجمعهما علاقة غريبة للغاية.‬ 59 00:04:00,406 --> 00:04:02,283 ‫"مارينا"، أتعانقينه؟‬ 60 00:04:02,367 --> 00:04:03,826 ‫حاول اختطافنا.‬ 61 00:04:04,327 --> 00:04:08,706 ‫كان يسعى لاختطاف التنانين فقط،‬ ‫لذا كان في الواقع خطفاً للتنانين.‬ 62 00:04:08,998 --> 00:04:09,832 ‫أخبرتكم.‬ 63 00:04:10,124 --> 00:04:11,709 ‫هل صفحت عنه إذن؟‬ 64 00:04:12,001 --> 00:04:14,337 ‫"داك"، يجب أن تصفح دائماً.‬ 65 00:04:16,172 --> 00:04:17,674 ‫لكن لا تنسى أبداً.‬ 66 00:04:19,050 --> 00:04:21,177 ‫ما الذي تريده هذه المرة، "والدوندو"؟‬ 67 00:04:21,594 --> 00:04:24,222 ‫"حبيبتي". أنت تجرحينني.‬ 68 00:04:24,555 --> 00:04:26,307 ‫جئت لأكفر عن أخطائي.‬ 69 00:04:26,391 --> 00:04:28,643 ‫للمساعدة في إنقاذ تنين.‬ 70 00:04:30,061 --> 00:04:30,895 ‫ماذا؟‬ 71 00:04:31,104 --> 00:04:32,146 ‫هذا صحيح.‬ 72 00:04:32,397 --> 00:04:36,234 ‫هل سبق لكم أن سمعتم بـ"التنينة الذهبية"؟‬ 73 00:04:36,526 --> 00:04:38,653 ‫أتعني التنينة، التي بحسب الأساطير،‬ 74 00:04:38,736 --> 00:04:41,322 ‫تضع بيضة واحدة فقط كل 100 عام؟‬ 75 00:04:41,447 --> 00:04:44,575 ‫بيضة تصادف أن تكون من الذهب الخالص؟‬ 76 00:04:45,159 --> 00:04:48,371 ‫هذا سبب مجيئك إذن.‬ ‫أنت تنوي سرقتها يا "والدوندو".‬ 77 00:04:48,663 --> 00:04:53,209 ‫ليس أنا. لكن يُفترض أن تضع‬ ‫"التنينة الذهبية" بيضتها هذا العام.‬ 78 00:04:53,418 --> 00:04:56,379 ‫وبحوزة بعض القراصنة الأشرار‬ ‫خريطة تؤدي إلى عشها.‬ 79 00:04:56,629 --> 00:04:59,340 ‫هل سبق لكم أن سمعتم بـ"إريك المتوحش"؟‬ 80 00:04:59,632 --> 00:05:01,134 ‫إنه متوحش وشرير.‬ 81 00:05:01,467 --> 00:05:03,177 ‫يحمل مطرقة ضخمة،‬ 82 00:05:03,261 --> 00:05:06,097 ‫ولا يبالي من أو ماذا يتهشم‬ 83 00:05:06,180 --> 00:05:08,975 ‫في سبيل أن يحصل هو على مراده.‬ 84 00:05:09,559 --> 00:05:13,813 ‫إن كانت بحوزة هذا القرصان خريطة‬ ‫لـ"التنينة الذهبية" بينما ليس معنا واحدة،‬ 85 00:05:13,896 --> 00:05:15,857 ‫فكيف لنا أن نمنعه من سرقة البيضة؟‬ 86 00:05:15,940 --> 00:05:18,609 ‫في الواقع، تمكنت من الحصول على...‬ 87 00:05:18,693 --> 00:05:19,694 ‫يعني أنه سرق.‬ 88 00:05:19,777 --> 00:05:20,987 ‫نسخة من تلك الخريطة.‬ 89 00:05:23,281 --> 00:05:26,701 ‫- وبها ثقب.‬ ‫- "أجل"، كما في الأصلية تماماً.‬ 90 00:05:26,784 --> 00:05:28,369 ‫إنها مليئة بالألغاز.‬ 91 00:05:28,703 --> 00:05:32,206 ‫أجل. بحسب ما يُتداول فإنه منذ أعوام عديدة،‬ 92 00:05:32,665 --> 00:05:37,587 ‫عثر أحد محبي التنانين، مثلكم،‬ ‫على عش "التنينة الذهبية".‬ 93 00:05:37,962 --> 00:05:40,131 ‫رسم خريطة، ليتمكن من العودة،‬ 94 00:05:40,214 --> 00:05:45,970 ‫لكن ليبقي الموقع سراً،‬ ‫أخفى التوجيهات في هذه الألغاز.‬ 95 00:05:46,262 --> 00:05:49,015 ‫وهل تريدنا أن نساعدك الآن‬ ‫في العثور على البيضة؟‬ 96 00:05:49,098 --> 00:05:51,434 ‫نعم، لن ننخدع بهذه الحيلة مجدداً.‬ 97 00:05:51,517 --> 00:05:55,605 ‫لا. هذه الخريطة لكم.‬ ‫يجب عليكم أنتم إنقاذ بيضة التنينة.‬ 98 00:05:57,273 --> 00:05:58,858 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 99 00:05:58,941 --> 00:06:01,861 ‫لقد اكتفيت من حياة المغامرات يا "حبيبتي".‬ 100 00:06:02,070 --> 00:06:03,654 ‫سأستقر.‬ 101 00:06:04,405 --> 00:06:06,407 ‫لعلي سأصبح صياداً للأسماك.‬ 102 00:06:08,326 --> 00:06:09,452 ‫أول صيد لي.‬ 103 00:06:10,286 --> 00:06:13,372 ‫إن كان هناك قراصنة‬ ‫يبحثون حقاً عن "البيضة الذهبية"...‬ 104 00:06:13,456 --> 00:06:15,958 ‫فإن صغير التنين الذي بداخلها في مأزق كبير.‬ 105 00:06:17,627 --> 00:06:20,338 ‫يبدو إذن أنه من الأحرى بنا‬ ‫العودة إلى "المنارة"‬ 106 00:06:20,421 --> 00:06:22,090 ‫لنستعد لرحلة البحث عن الكنز.‬ 107 00:06:22,173 --> 00:06:24,926 ‫- بل هي رحلة للبحث عن تنين.‬ ‫- لنُحلّق.‬ 108 00:06:25,009 --> 00:06:26,719 ‫حظاً طيباً يا "فريق الإنقاذ".‬ 109 00:06:26,803 --> 00:06:27,678 ‫توخوا السلامة.‬ 110 00:06:27,762 --> 00:06:29,514 ‫ولا تثقوا بأحد قط.‬ 111 00:06:29,680 --> 00:06:31,599 ‫هذا أمر مُسلَّم به حين تكون هنا.‬ 112 00:06:31,766 --> 00:06:32,725 ‫ماذا قال؟‬ 113 00:06:32,975 --> 00:06:34,560 ‫كان يشكرك على نصيحتك لنا.‬ 114 00:06:37,605 --> 00:06:39,440 ‫ليس هذا ما قاله، أليس كذلك؟‬ 115 00:06:39,524 --> 00:06:40,358 ‫أشك بذلك.‬ 116 00:06:50,284 --> 00:06:53,037 ‫هناك. تبدو هذه كالجزيرة التي في الخريطة.‬ 117 00:06:56,582 --> 00:06:59,085 ‫كما يبدو أن هناك من سبقنا إليها.‬ 118 00:06:59,168 --> 00:07:01,546 ‫انظروا إلى الشراع. مطرقتان متقاطعتان.‬ 119 00:07:01,921 --> 00:07:03,840 ‫قد تكون سفينة "إريك المتوحش".‬ 120 00:07:05,091 --> 00:07:05,925 ‫تنانين.‬ 121 00:07:07,426 --> 00:07:08,803 ‫دافعوا عن سفينتكم.‬ 122 00:07:09,137 --> 00:07:09,971 ‫أطلقوا النار.‬ 123 00:07:11,764 --> 00:07:14,433 ‫لا تدعوهم يفرون. نعم. تسديدة جيدة.‬ 124 00:07:15,518 --> 00:07:18,688 ‫- أمسكوا بالآخر. إنه في الهواء.‬ ‫- أوقفوا إطلاق النار.‬ 125 00:07:19,439 --> 00:07:22,024 ‫ألا ترون الطفلين اللذين يمتطيان التنانين؟‬ 126 00:07:22,233 --> 00:07:25,903 ‫لا بد وأنه "فريق الإنقاذ" الأسطوري.‬ 127 00:07:26,446 --> 00:07:28,489 ‫أخيراً، حصلنا على بعض الاحترام.‬ 128 00:07:28,781 --> 00:07:30,658 ‫أنتما، انزلا إلى هنا.‬ 129 00:07:30,908 --> 00:07:33,077 ‫لنقُم ببعض المُساوَمة.‬ 130 00:07:33,536 --> 00:07:36,998 ‫بحقكم. أضمن لكما سلامتكما.‬ 131 00:07:37,290 --> 00:07:38,833 ‫لن نهجم عليكم.‬ 132 00:07:41,002 --> 00:07:42,253 ‫ما رأيك؟‬ 133 00:07:42,336 --> 00:07:45,006 ‫أفضل التحدث عن القتال. لكن لنتوخَ السلامة.‬ 134 00:07:45,089 --> 00:07:47,467 ‫"لهب" و"مقص" و"بنفسج"، قوموا بحمايتنا.‬ 135 00:07:53,890 --> 00:07:56,517 ‫مرحباً بكما على متن سفينتي‬ ‫يا "فريق الإنقاذ".‬ 136 00:07:56,601 --> 00:07:58,686 ‫أنا "إريك المتوحش".‬ 137 00:07:58,895 --> 00:08:02,231 ‫نعلم من تكون. أخبرنا "والدوندو" بشأنك.‬ 138 00:08:02,482 --> 00:08:03,816 ‫هل أخبركما حقاً؟‬ 139 00:08:04,317 --> 00:08:06,277 ‫لقد أخبرني بشأنكما كذلك.‬ 140 00:08:06,527 --> 00:08:10,865 ‫كيف أنكما وأصدقائكما من التنانين‬ ‫ساعدتموه في البحث عن "جوهرة أودين".‬ 141 00:08:11,157 --> 00:08:13,075 ‫هل جئتما لمساعدتي أيضاً؟‬ 142 00:08:13,493 --> 00:08:15,995 ‫ليس إن كنت تبحث عن بيضة "التنينة الذهبية".‬ 143 00:08:16,078 --> 00:08:17,038 ‫وهي ما أبحث عنه.‬ 144 00:08:17,163 --> 00:08:19,582 ‫لن نساعدك في سرقة بيضة من أمها.‬ 145 00:08:19,749 --> 00:08:23,002 ‫في الواقع، سنعثر على تلك البيضة قبلك‬ ‫لنحافظ على سلامتها.‬ 146 00:08:23,252 --> 00:08:24,545 ‫أحقاً ستفعلان؟‬ 147 00:08:24,629 --> 00:08:26,172 ‫تعالا إلى هنا.‬ 148 00:08:27,048 --> 00:08:28,966 ‫لن نبدل رأيينا.‬ 149 00:08:30,927 --> 00:08:32,929 ‫حقاً؟ أما من أمل في ذلك؟‬ 150 00:08:33,387 --> 00:08:34,388 ‫رباه.‬ 151 00:08:34,472 --> 00:08:36,807 ‫هذا يضعني في مأزق.‬ 152 00:08:37,975 --> 00:08:40,436 ‫أتظاهر قليلاً أمام طاقم سفينتي.‬ 153 00:08:40,937 --> 00:08:43,814 ‫"هجوم!" "قاتلوا إلى النهاية،" وما إلى ذلك.‬ 154 00:08:43,898 --> 00:08:46,067 ‫لكنني لا أحب القتال حقاً.‬ 155 00:08:46,150 --> 00:08:47,944 ‫ألا يمكننا التوصل لاتفاق ما؟‬ 156 00:08:48,194 --> 00:08:51,989 ‫كلا! لن نساعدك على سرقة بيضة‬ ‫"التنينة الذهبية"‬ 157 00:08:52,073 --> 00:08:53,407 ‫حتى تغتني.‬ 158 00:08:53,491 --> 00:08:56,827 ‫حين تصيغينها على هذا النحو‬ ‫تبدو قاسية بعض الشيء.‬ 159 00:08:57,203 --> 00:08:58,704 ‫ما رأيكما بهذا؟‬ 160 00:08:58,871 --> 00:09:01,290 ‫ساعداني على سرقة البيضة وأعدكما أن...‬ 161 00:09:01,958 --> 00:09:05,253 ‫أعطيكما على الأرجح صغير التنين‬ ‫الذي بداخلها بعد أن تفقس.‬ 162 00:09:06,879 --> 00:09:08,297 ‫لا؟ ألن يكون ممكناً؟‬ 163 00:09:08,381 --> 00:09:09,966 ‫غير مُمكناً بالمرة؟‬ 164 00:09:10,299 --> 00:09:12,051 ‫كلا بالقطع.‬ 165 00:09:12,426 --> 00:09:14,512 ‫كم هذا مؤسف.‬ 166 00:09:14,804 --> 00:09:18,516 ‫تريان، لقد وعدت طاقم سفينتي بكنز ذهبي.‬ 167 00:09:18,599 --> 00:09:21,018 ‫تعلمان، ثروات وما إلى ذلك.‬ 168 00:09:22,353 --> 00:09:24,021 ‫أواثقان من عدم مساعدتكما لي؟‬ 169 00:09:24,105 --> 00:09:25,481 ‫ولو قليلاً؟‬ 170 00:09:25,565 --> 00:09:26,857 ‫قليلاً جدا؟‬ 171 00:09:26,983 --> 00:09:28,818 ‫بدرجة قليلة للغاية؟‬ 172 00:09:28,901 --> 00:09:29,735 ‫- كلا!‬ ‫- كلا!‬ 173 00:09:30,194 --> 00:09:31,112 ‫حسناً.‬ 174 00:09:31,612 --> 00:09:32,655 ‫هجوم!‬ 175 00:09:33,698 --> 00:09:35,741 ‫- ها نحن سنبدأ.‬ ‫- آسف جداً لهذا.‬ 176 00:09:36,242 --> 00:09:38,578 ‫قاتلوا إلى النهاية.‬ 177 00:09:43,749 --> 00:09:45,710 ‫سيبطئ هذا من حركتكما.‬ 178 00:09:47,336 --> 00:09:49,422 ‫حان وقت سقوط "بنفسج".‬ 179 00:09:49,797 --> 00:09:51,924 ‫- أطلقوا النار.‬ ‫- تراجع! إنه شرك.‬ 180 00:09:53,342 --> 00:09:55,261 ‫حان وقت تراجع "بنفسج".‬ 181 00:09:55,511 --> 00:09:58,681 ‫إن كنتما ذكيين، فلن تتبعانا.‬ 182 00:09:59,265 --> 00:10:01,267 ‫أكرر أسفي الشديد مجدداً.‬ 183 00:10:01,684 --> 00:10:03,644 ‫هيا بنا أيها الطاقم.‬ 184 00:10:09,900 --> 00:10:12,945 ‫"الطريق الذهبي يزدهر به الثراء.‬ 185 00:10:13,404 --> 00:10:16,282 ‫والثلاثة الأخرى تؤدي إلى الهلاك."‬ 186 00:10:16,991 --> 00:10:19,785 ‫هذا هو، الطريق الذهبي.‬ 187 00:10:20,161 --> 00:10:21,746 ‫هيا بنا.‬ 188 00:10:30,963 --> 00:10:31,797 ‫لنتبعهم.‬ 189 00:10:31,881 --> 00:10:33,299 ‫- لا. مهلاً.‬ ‫- لا. مهلاً.‬ 190 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 ‫أخطأوا في تفسير اللغز.‬ 191 00:10:35,468 --> 00:10:36,510 ‫أوافقك الرأي.‬ 192 00:10:36,719 --> 00:10:39,847 ‫هذا الكهف الذهبي واضح أكثر مما يجب.‬ 193 00:10:39,930 --> 00:10:42,558 ‫الكلمة ذات الدلالة هي "يزدهر". انظروا.‬ 194 00:10:45,019 --> 00:10:45,936 ‫ربما.‬ 195 00:10:46,354 --> 00:10:47,605 ‫وربما لا.‬ 196 00:10:58,783 --> 00:10:59,992 ‫علينا الذهاب من هنا.‬ 197 00:11:00,117 --> 00:11:01,160 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 198 00:11:01,369 --> 00:11:04,664 ‫بحسب اللغز يكمن الطريق الذهبي‬ ‫حيث يزدهر الثراء.‬ 199 00:11:04,747 --> 00:11:06,165 ‫وما هو أحد أشكال الثراء؟‬ 200 00:11:06,290 --> 00:11:07,833 ‫الصمت من ذهب.‬ 201 00:11:07,917 --> 00:11:11,253 ‫أو هذا ما تقوله لي "لهب" حين ترى‬ ‫أنني أتحدث أكثر مما يجب.‬ 202 00:11:11,337 --> 00:11:12,380 ‫سبق لي قول ذلك.‬ 203 00:11:12,838 --> 00:11:13,673 ‫كثيراً.‬ 204 00:11:13,964 --> 00:11:15,800 ‫الكهف الذي أشرت إليه صاخب جداً.‬ 205 00:11:15,883 --> 00:11:17,051 ‫على عكس هذا الكهف.‬ 206 00:11:17,134 --> 00:11:19,595 ‫بحقك، الصمت من ذهب؟‬ 207 00:11:19,678 --> 00:11:21,138 ‫إنها إجابة خادعة.‬ 208 00:11:21,472 --> 00:11:23,099 ‫ليست منطقية.‬ 209 00:11:23,641 --> 00:11:24,475 ‫ربما.‬ 210 00:11:24,558 --> 00:11:25,684 ‫لكن لو رسمت خريطة‬ 211 00:11:25,768 --> 00:11:28,312 ‫وأردت ألّا يتتبع أحد إرشاداتها بسهولة،‬ 212 00:11:28,604 --> 00:11:31,857 ‫- لجعلتها خادعة قدر المُستطاع.‬ ‫- يبدو هذا قولاً منطقياً.‬ 213 00:11:31,941 --> 00:11:33,442 ‫منطق غير منطقي.‬ 214 00:11:33,818 --> 00:11:36,237 ‫- إذن، في أي اتجاه سنذهب؟‬ ‫- كلاهما.‬ 215 00:11:37,405 --> 00:11:39,240 ‫لكن ليس لدينا سوى خريطة واحدة.‬ 216 00:11:39,407 --> 00:11:43,077 ‫ولهذا أكتب الألغاز التالية‬ ‫في "مذكرة التنانين" الخاصة بي.‬ 217 00:11:43,411 --> 00:11:45,996 ‫"مقص"، أنا وأنت و"لهب" سنجرب هذا الكهف.‬ 218 00:11:46,163 --> 00:11:48,499 ‫"سمر" و"ليلى" و"بنفسج" جربا هذا.‬ 219 00:11:49,792 --> 00:11:51,794 ‫- حظاً طيباً.‬ ‫- ولك أيضاً يا أختاه.‬ 220 00:12:02,638 --> 00:12:04,974 ‫وما الذي على الجدران؟ أهي شِباك؟‬ 221 00:12:07,977 --> 00:12:10,187 ‫كلا، بل "كرمة متشابكة".‬ 222 00:12:10,271 --> 00:12:11,313 ‫احترسوا.‬ 223 00:12:14,692 --> 00:12:15,734 ‫لا.‬ 224 00:12:19,989 --> 00:12:22,825 ‫لا، لن أسمح لك بذلك‬ ‫أيتها العشبة الضارة الضخمة!‬ 225 00:12:26,120 --> 00:12:27,538 ‫لم نواجه مشاكل حتى الآن.‬ 226 00:12:28,289 --> 00:12:29,874 ‫الصمت من ذهب؟‬ 227 00:12:30,040 --> 00:12:32,460 ‫أيحسب "مقص" حقاً أن هذا هو معنى اللغز؟‬ 228 00:12:32,626 --> 00:12:34,587 ‫بل كانت الزهور الصفراء هي الحل.‬ 229 00:12:34,837 --> 00:12:36,964 ‫من الواضح أن هذا هو الكهف الصحيح.‬ 230 00:12:37,047 --> 00:12:38,841 ‫لعله واضح أكثر مما ينبغي؟‬ 231 00:12:39,049 --> 00:12:41,051 ‫- ماذا تعنين...؟‬ ‫- "بنفسج"، انتبه!‬ 232 00:12:42,386 --> 00:12:44,096 ‫أتعلمان ما الذي أراه واضحاً؟‬ 233 00:12:44,180 --> 00:12:46,015 ‫أننا في ورطة كبيرة هنا.‬ 234 00:12:47,266 --> 00:12:49,185 ‫هذا لا يثبت شيئاً.‬ 235 00:12:49,268 --> 00:12:50,728 ‫هذا هو الكهف الصحيح.‬ 236 00:12:52,980 --> 00:12:54,023 ‫لا بأس حتى الآن.‬ 237 00:12:54,773 --> 00:12:55,608 ‫أتعتقد ذلك؟‬ 238 00:12:55,774 --> 00:12:58,486 ‫لأنني لا أرى تنانين ذهبية في أي مكان.‬ 239 00:12:58,569 --> 00:12:59,945 ‫لا أرى أي بيض ذهبي.‬ 240 00:13:00,029 --> 00:13:01,655 ‫لا أرى أي شيء ذهبي قط.‬ 241 00:13:02,573 --> 00:13:03,908 ‫في أي اتجاه نسير؟‬ 242 00:13:04,658 --> 00:13:06,327 ‫ما اللغز التالي على الخريطة؟‬ 243 00:13:06,869 --> 00:13:09,413 ‫"لن تكون وحدك إن سرت في الطريق الصحيح،‬ 244 00:13:09,497 --> 00:13:12,666 ‫لكن لا تخف، فبعض الضوء قد ينقذك."‬ 245 00:13:13,000 --> 00:13:15,127 ‫لن تكون وحدك؟ ما معنى ذلك؟‬ 246 00:13:19,632 --> 00:13:21,717 ‫أسمع شيئاً ما يتحرك في هذا الاتجاه.‬ 247 00:13:22,259 --> 00:13:24,053 ‫لذا أحسبنا لن نكون وحدنا.‬ 248 00:13:24,261 --> 00:13:25,346 ‫لنذهب من هنا.‬ 249 00:13:32,478 --> 00:13:34,230 ‫استعدوا لأي شيء.‬ 250 00:13:39,109 --> 00:13:40,277 ‫حشرات.‬ 251 00:13:42,446 --> 00:13:44,657 ‫ألم تقل للتو أن نكون مستعدين لأي شيء؟‬ 252 00:13:44,740 --> 00:13:47,159 ‫نعم، لكن لم أكن أعلم أنها ستكون حشرات.‬ 253 00:13:47,243 --> 00:13:48,118 ‫ماذا نفعل؟‬ 254 00:13:51,163 --> 00:13:52,540 ‫ماذا كان بقية اللغز؟‬ 255 00:13:52,623 --> 00:13:54,333 ‫بعض الضوء قد ينقذك؟‬ 256 00:13:55,125 --> 00:13:57,294 ‫"لهب"، حان الوقت لأن تضيئي الليل.‬ 257 00:14:00,214 --> 00:14:01,048 ‫نجحت الفكرة!‬ 258 00:14:01,131 --> 00:14:02,174 ‫لعلها نجحت لكم.‬ 259 00:14:03,342 --> 00:14:04,176 ‫أشعليهم.‬ 260 00:14:11,308 --> 00:14:12,268 ‫لنذهب.‬ 261 00:14:16,146 --> 00:14:18,816 ‫"حشرات!" لم قلت ذلك؟‬ 262 00:14:18,899 --> 00:14:20,401 ‫بحقك، إنها تصيبني بالذعر.‬ 263 00:14:20,859 --> 00:14:21,819 ‫نعم، وأنا أيضاً.‬ 264 00:14:29,952 --> 00:14:31,745 ‫نجحنا. نحن بخير.‬ 265 00:14:32,288 --> 00:14:34,206 ‫نعم. كدنا فقط أن نُسلَق،‬ 266 00:14:34,290 --> 00:14:37,251 ‫وأنا مرتعب جداً مما سيحدث لاحقاً.‬ 267 00:14:37,334 --> 00:14:40,421 ‫لكن بالقطع، في الوقت الحالي، أحسبنا بخير.‬ 268 00:14:40,671 --> 00:14:42,548 ‫بالطبع، صادفنا بعض الشراك،‬ 269 00:14:42,631 --> 00:14:45,009 ‫لكن هذا لا يعني أننا اخترنا الكهف الخطأ.‬ 270 00:14:45,092 --> 00:14:48,470 ‫من يعلم أي نوع من المشاكل تواجه‬ ‫"مقص" والآخرين، أليس كذلك؟‬ 271 00:14:48,554 --> 00:14:50,097 ‫هذه نقطة جيدة في الواقع...‬ 272 00:14:53,976 --> 00:14:55,394 ‫لو لم نكن تنانين...‬ 273 00:14:55,477 --> 00:14:57,104 ‫لكنا ما زلنا نهوي إلى الآن.‬ 274 00:14:57,730 --> 00:15:01,692 ‫حسناً، ربما كان "مقص" على حق في النهاية.‬ 275 00:15:02,735 --> 00:15:03,569 ‫ربما.‬ 276 00:15:03,736 --> 00:15:05,404 ‫يسود الهدوء منذ زمن.‬ 277 00:15:05,696 --> 00:15:06,822 ‫إنه هادئ بشكل مقلق.‬ 278 00:15:06,906 --> 00:15:09,450 ‫- أتفضل المزيد من الحشرات؟‬ ‫- الهدوء أمر طيب.‬ 279 00:15:09,533 --> 00:15:11,827 ‫اسمعوا. لنركز على ما هو مهم، اتفقنا؟‬ 280 00:15:11,911 --> 00:15:14,580 ‫مثل أنني حللت جميع الألغاز‬ 281 00:15:14,663 --> 00:15:16,665 ‫وأرشدتنا إلى الطريق الصحيح تجاه...‬ 282 00:15:17,458 --> 00:15:18,292 ‫جدار؟‬ 283 00:15:18,834 --> 00:15:19,960 ‫هذا لا يبدو صحيحاً.‬ 284 00:15:20,044 --> 00:15:22,254 ‫إذن، هل أخطأ كلانا في اختيار الكهف؟‬ 285 00:15:22,379 --> 00:15:23,464 ‫متى وصلتم إلى هنا؟‬ 286 00:15:23,923 --> 00:15:24,757 ‫في التو.‬ 287 00:15:25,132 --> 00:15:27,092 ‫تبين أن كهفنا محض شَرك،‬ 288 00:15:27,176 --> 00:15:29,553 ‫فقررنا أن نجدكم لنرى كيف تبلون.‬ 289 00:15:29,637 --> 00:15:31,430 ‫كانت تلك الحشرات مخيفة للغاية.‬ 290 00:15:31,597 --> 00:15:33,265 ‫وكان مذاقها مروّعاً.‬ 291 00:15:35,935 --> 00:15:37,937 ‫ماذا؟ يروق لي تجربة أشياءً جديدة.‬ 292 00:15:38,145 --> 00:15:41,565 ‫في الواقع، جئتم في الوقت المناسب‬ ‫لترونا نصل إلى طريق مسدود.‬ 293 00:15:41,649 --> 00:15:42,858 ‫ما اللغز التالي؟‬ 294 00:15:43,651 --> 00:15:47,363 ‫"لا شيء هو المفتاح السري‬ ‫لتفتح به الباب الذي تراه‬ 295 00:15:47,446 --> 00:15:49,365 ‫ولتجد المكان التالي لتذهب إليه."‬ 296 00:15:50,282 --> 00:15:52,868 ‫هل أنا وحدي من لا يرى باباً؟‬ 297 00:15:53,202 --> 00:15:54,495 ‫كلا. لا يراه أحد منا.‬ 298 00:15:55,537 --> 00:15:58,415 ‫كثيراً ما أكون وحدي من لا يفهم الأمور.‬ 299 00:15:58,499 --> 00:16:00,584 ‫جميعنا في حيرة هذه المرة يا "بنفس".‬ 300 00:16:00,876 --> 00:16:03,420 ‫لا بد أنني أخطأت في حل أحد الألغاز.‬ 301 00:16:03,504 --> 00:16:05,464 ‫ربما كان علينا تجربة كهف آخر.‬ 302 00:16:05,547 --> 00:16:07,341 ‫لا تتعجل.‬ 303 00:16:12,429 --> 00:16:14,848 ‫هل أنا وحدي من يرى باباً؟‬ 304 00:16:14,932 --> 00:16:16,892 ‫نرى جميعاً الباب الآن يا "بنفسج".‬ 305 00:16:16,976 --> 00:16:18,143 ‫أردت التأكد فقط.‬ 306 00:16:18,435 --> 00:16:20,145 ‫هذا يبدو أسهل مما يجب.‬ 307 00:16:20,229 --> 00:16:23,774 ‫لماذا؟ لأنك لست من تبينه بل أنا؟‬ 308 00:16:24,525 --> 00:16:26,694 ‫لسنا بحاجة إلا لمفتاح الآن وحسب.‬ 309 00:16:26,902 --> 00:16:28,779 ‫"لا شيء هو المفتاح السري."‬ 310 00:16:29,446 --> 00:16:30,280 ‫لا شيء.‬ 311 00:16:30,572 --> 00:16:33,826 ‫لعلنا لسنا بحاجة إلى مفتاح.‬ ‫ربما كان بإمكان أي شيء فتحه.‬ 312 00:16:33,951 --> 00:16:36,036 ‫"داك"، إياك حتى والتفكير بذلك.‬ 313 00:16:44,670 --> 00:16:45,504 ‫أمزح وحسب.‬ 314 00:16:51,677 --> 00:16:52,511 ‫نجحت الفكرة.‬ 315 00:16:52,720 --> 00:16:55,014 ‫حان وقت الذهاب للعثور على بيضة ذهبية.‬ 316 00:17:04,023 --> 00:17:05,941 ‫تحركوا! أفسحوا الطريق!‬ 317 00:17:06,025 --> 00:17:07,693 ‫ها أنا أمر!‬ 318 00:17:07,776 --> 00:17:09,445 ‫أرجوكم. أفسحوا ممراً.‬ 319 00:17:12,197 --> 00:17:17,995 ‫رائع. كنت أعلم أن محدثا التنانين‬ ‫سيقودانني مباشرةً إلى كنزي.‬ 320 00:17:19,038 --> 00:17:22,583 ‫عش "التنينة الذهبية".‬ 321 00:17:23,000 --> 00:17:24,918 ‫رائع. المزيد من القراصنة.‬ 322 00:17:25,002 --> 00:17:26,462 ‫هذا ما كنا بحاجة إليه.‬ 323 00:17:26,795 --> 00:17:30,049 ‫"سفيتلانا الماكرة"، في خدمتكم.‬ 324 00:17:30,299 --> 00:17:32,092 ‫"سفيتلانا الماكرة"؟‬ 325 00:17:32,176 --> 00:17:35,679 ‫أجل. ماكرة بما يكفي لأن أسمح‬ ‫لـ"والدوندو" بسرقة خريطتي،‬ 326 00:17:35,763 --> 00:17:38,932 ‫لمعرفتي إنه سيأخذها إلى أصدقائه،‬ ‫"فريق الإنقاذ".‬ 327 00:17:39,224 --> 00:17:41,769 ‫ما كنت لأدعو "والدوندو" صديقاً لنا.‬ 328 00:17:42,269 --> 00:17:44,271 ‫ماكرة بما يكفي لأن أتبعكم إلى هنا.‬ 329 00:17:44,354 --> 00:17:47,608 ‫ماكرة بما يكفي لأن أدعكم‬ ‫تحلون ألغاز الخريطة نيابةً عني.‬ 330 00:17:47,691 --> 00:17:50,611 ‫وماكرة بما يكفي لأن أُحضِر‬ ‫معي مغناطيس الـ"بلزيُم"‬ 331 00:17:50,694 --> 00:17:52,654 ‫لأزيلكم من طريقي.‬ 332 00:17:52,738 --> 00:17:56,867 ‫إن كنت بهذا المكر،‬ ‫فلم لم تحلي الألغاز بنفسك وحسب؟‬ 333 00:17:57,826 --> 00:17:58,660 ‫لأن...‬ 334 00:17:59,495 --> 00:18:00,871 ‫لعلي لم أشأ فعل ذلك.‬ 335 00:18:00,954 --> 00:18:02,331 ‫بدأتم تشعرونني بالملل.‬ 336 00:18:02,414 --> 00:18:05,167 ‫إلى "التنينة الذهبية"،‬ ‫مساعد القبطان "يورجي".‬ 337 00:18:11,090 --> 00:18:13,425 ‫أخفقنا. ستحصل على البيضة.‬ 338 00:18:13,675 --> 00:18:15,636 ‫لا تكوني واثقة من ذلك.‬ 339 00:18:15,844 --> 00:18:17,805 ‫خاب أملي.‬ 340 00:18:17,930 --> 00:18:19,473 ‫أسرعي، خبّئي الخريطة.‬ 341 00:18:26,605 --> 00:18:29,358 ‫تبدو وكأنها "سفيتلانا المنزعجة قليلاً".‬ 342 00:18:30,109 --> 00:18:31,777 ‫ماذا قال التنين الصغير؟‬ 343 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 ‫هل دعتني بالصغيرة؟‬ 344 00:18:35,155 --> 00:18:36,115 ‫آسفة.‬ 345 00:18:36,365 --> 00:18:38,033 ‫ما الخطب يا "سفيتلانا"؟‬ 346 00:18:38,117 --> 00:18:38,951 ‫ألا يوجد عش؟‬ 347 00:18:39,034 --> 00:18:40,244 ‫ألا يوجد بيضة ذهبية؟‬ 348 00:18:41,203 --> 00:18:44,790 ‫أي لعبة تلعبانها معي؟‬ 349 00:18:44,873 --> 00:18:47,209 ‫- ما من لعبة.‬ ‫- نحن مندهشان مثلك تماماً.‬ 350 00:18:47,292 --> 00:18:48,710 ‫أعطني خريطتي.‬ 351 00:18:49,044 --> 00:18:51,338 ‫خريطة؟ أية خريطة؟‬ 352 00:18:52,047 --> 00:18:54,591 ‫أنت لا تجيدين الكذب بالمرة.‬ 353 00:18:55,217 --> 00:18:56,385 ‫بلى، أجيده.‬ 354 00:18:57,511 --> 00:19:00,013 ‫أعني، أنا لا أكذب.‬ 355 00:19:02,474 --> 00:19:04,643 ‫أريد خريطتي.‬ 356 00:19:05,185 --> 00:19:07,688 ‫خريطتك ليست معنا. أخذها "إريك المتوحش".‬ 357 00:19:07,896 --> 00:19:11,984 ‫إنه على الأرجح في الكهف الصحيح‬ ‫مُستخدماً إياها للعثور على البيضة الآن.‬ 358 00:19:12,067 --> 00:19:12,901 ‫ماذا؟‬ 359 00:19:13,318 --> 00:19:15,028 ‫أحرى بكما ألّا تكون هذه خدعة.‬ 360 00:19:15,112 --> 00:19:16,238 ‫وإلا سأعود.‬ 361 00:19:16,363 --> 00:19:19,741 ‫لا يمكن لأحد التفوق‬ ‫على "سفيتلانا الماكرة" في الذكاء.‬ 362 00:19:22,578 --> 00:19:24,121 ‫هل تفوقنا عليها في الذكاء؟‬ 363 00:19:24,204 --> 00:19:26,540 ‫آمل حقاً أن نكون قد تفوقنا عليها ذكاءً.‬ 364 00:19:26,623 --> 00:19:27,624 ‫فعلنا ذلك بالقطع.‬ 365 00:19:27,708 --> 00:19:31,003 ‫لكن لن يكون ذا جدوى‬ ‫إن لم نتحرر من هذا المغناطيس.‬ 366 00:19:31,086 --> 00:19:33,338 ‫أعتقد أن بوسعي المساعدة في هذا الأمر.‬ 367 00:19:45,726 --> 00:19:47,102 ‫تسديدة جيدة يا "بنفس".‬ 368 00:19:47,186 --> 00:19:49,730 ‫أشكرك. كنت أتمرن على التصويب بالحصى.‬ 369 00:19:55,944 --> 00:19:57,029 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 370 00:19:57,112 --> 00:19:58,363 ‫هل نتعقب "سفيتلانا"؟‬ 371 00:19:58,447 --> 00:19:59,406 ‫أعتقد ذلك.‬ 372 00:19:59,656 --> 00:20:02,451 ‫كما كانت "سمر" لتقول، لا تتعجل.‬ 373 00:20:02,701 --> 00:20:03,535 ‫أترى شيئاً؟‬ 374 00:20:03,619 --> 00:20:05,787 ‫أجل. شكل الخريطة.‬ 375 00:20:05,871 --> 00:20:09,208 ‫محفوراً في الباب. ماذا كان نص اللغز؟‬ 376 00:20:09,458 --> 00:20:10,876 ‫"بنفسج"، أعطني الخريطة.‬ 377 00:20:12,669 --> 00:20:15,505 ‫"لا شيء هو المفتاح السري‬ ‫لتفتح به الباب الذي تراه‬ 378 00:20:15,964 --> 00:20:17,925 ‫ولتجد المكان التالي لتذهب إليه."‬ 379 00:20:18,008 --> 00:20:19,551 ‫لنرَ إن كانت مناسبة الجحم.‬ 380 00:20:21,178 --> 00:20:23,222 ‫- مثالية.‬ ‫- انظروا لموقع الثقب.‬ 381 00:20:23,305 --> 00:20:25,515 ‫يماثل حجمة حجم الصخرة تماماً.‬ 382 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 ‫- إذن؟‬ ‫- "لا شيء هو المفتاح السري". أتذكرين؟‬ 383 00:20:29,061 --> 00:20:31,355 ‫- مم يُصنع الثقب؟‬ ‫- لا شيء.‬ 384 00:20:31,438 --> 00:20:32,481 ‫ماكرة للغاية.‬ 385 00:20:41,907 --> 00:20:42,783 ‫رائع.‬ 386 00:20:45,285 --> 00:20:48,372 ‫"لا شيء هو المفتاح السري‬ ‫لتفتح به الباب الذي تراه‬ 387 00:20:48,455 --> 00:20:50,499 ‫ولتجد المكان التالي لتذهب إليه."‬ 388 00:20:50,582 --> 00:20:53,460 ‫لذا أعتقد أن تلك الجزيرة‬ ‫هي حيث يجب أن نذهب.‬ 389 00:20:56,255 --> 00:20:57,756 ‫- "والدوندو"؟‬ ‫- "ستيف"؟‬ 390 00:20:58,382 --> 00:20:59,466 ‫"والدوندو"؟‬ 391 00:20:59,549 --> 00:21:01,969 ‫تهانئي يا "أصدقائي".‬ 392 00:21:03,553 --> 00:21:05,681 ‫كنت أعلم أنكم ستتبينون أمر الخريطة.‬ 393 00:21:05,764 --> 00:21:07,641 ‫بل كان "مقص" هو من تبين أغلبها.‬ 394 00:21:07,933 --> 00:21:10,352 ‫التنين الذي تبين حيلة السلطعون الخاصة بي.‬ 395 00:21:10,435 --> 00:21:13,188 ‫بالطبع، أنت حاد بأكثر من طريقة، أليس كذلك؟‬ 396 00:21:13,272 --> 00:21:15,399 ‫"والدوندو"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 397 00:21:15,482 --> 00:21:16,817 ‫إنه أمر مُعقَّد.‬ 398 00:21:16,900 --> 00:21:20,529 ‫بعد أن سرقت خريطة "سفيتلانا"‬ ‫كنت تعلم أنها تتعقبك،‬ 399 00:21:20,612 --> 00:21:22,948 ‫لذا أعطيتنا الخريطة لعلمك أنها ستتعقبنا‬ 400 00:21:23,031 --> 00:21:24,783 ‫بينما يمكنك أنت أن تتعقبها؟‬ 401 00:21:25,242 --> 00:21:27,577 ‫حسناً، لعله ليس مُعقَّداً إلى هذا الحد.‬ 402 00:21:27,661 --> 00:21:29,246 ‫لعله ليس كذلك بالنسبة لكم.‬ 403 00:21:29,913 --> 00:21:32,833 ‫هناك إذن حيث توجد بيضة "التنينة الذهبية".‬ 404 00:21:32,916 --> 00:21:34,084 ‫ربما.‬ 405 00:21:34,710 --> 00:21:38,005 ‫أنت محقة يا "سفيتلانا".‬ ‫إنها لا تجيد الكذب حقاً.‬ 406 00:21:40,173 --> 00:21:41,008 ‫مهلاً!‬ 407 00:21:42,759 --> 00:21:46,430 ‫بحقكم، هل اعتقدتم حقاً‬ ‫أنني سأتعاون مع "سفيتلانا"؟‬ 408 00:21:46,680 --> 00:21:48,557 ‫كل قرصان لنفسه.‬ 409 00:21:48,640 --> 00:21:50,767 ‫سهذا هو قانون القراصنة.‬ 410 00:21:51,184 --> 00:21:53,812 ‫بالإضافة إلى عدم طلب‬ ‫استعارة ساق أحد الخشبية.‬ 411 00:21:53,979 --> 00:21:56,606 ‫أيمكنني إطلاق قذيفة عليه؟‬ ‫حتى وإن كانت صغيرة؟‬ 412 00:21:56,690 --> 00:22:01,194 ‫والآن، إن أذنتم لي،‬ ‫لدي بيضة ذهبية عليّ سرقتها.‬ 413 00:22:01,278 --> 00:22:04,156 ‫بحقك يا "والدوندو"، لا يمكنك الفرار منّا.‬ 414 00:22:04,239 --> 00:22:05,615 ‫معنا تنانين.‬ 415 00:22:06,533 --> 00:22:07,451 ‫هذا صحيح.‬ 416 00:22:07,617 --> 00:22:08,869 ‫لكن ربما...‬ 417 00:22:10,037 --> 00:22:11,163 ‫لا يتحتم عليّ ذلك.‬ 418 00:22:18,170 --> 00:22:20,380 ‫لقد أخبرتكما بألّا تثقا بأحد.‬ 419 00:22:20,464 --> 00:22:23,550 ‫كانت مباراة ممتعة، لكنها انتهت الآن.‬ 420 00:22:26,470 --> 00:22:28,597 ‫"الوداع" يا "فريق الإنقاذ"!‬ 421 00:22:30,807 --> 00:22:32,934 ‫لم تنتهي هذه المباراة.‬ 422 00:22:33,143 --> 00:22:34,644 ‫كان يجب أن تدعني أصعقه.‬ 423 00:22:34,936 --> 00:22:36,772 ‫لدي ما أريد منك صعقه.‬ 424 00:22:36,897 --> 00:22:38,106 ‫هذه الصخور.‬ 425 00:22:41,943 --> 00:22:42,778 ‫مرةً أخرى.‬ 426 00:22:45,072 --> 00:22:45,906 ‫مرةً أخرى.‬ 427 00:22:48,158 --> 00:22:49,534 ‫أرأيتم؟ سننجح.‬ 428 00:22:49,618 --> 00:22:50,869 ‫واصلوا إطلاق القذائف.‬ 429 00:22:56,208 --> 00:22:59,044 ‫حسناً، لعلنا لم نكن ننجح.‬ 430 00:22:59,586 --> 00:23:01,254 ‫لم نحدث بها خدشاً.‬ 431 00:23:01,338 --> 00:23:04,841 ‫يسبقنا "والدوندو" والآخرون بمسافة كبيرة‬ ‫إلى اللغز التالي.‬ 432 00:23:04,925 --> 00:23:08,720 ‫ولهذا يجب علينا الاستمرار في قصف‬ ‫هذا الجدار بكل ما أوتينا من قوة.‬ 433 00:23:09,221 --> 00:23:12,307 ‫أو بدلاً من محاولة الخروج‬ ‫من نفس طريق دخولنا،‬ 434 00:23:12,390 --> 00:23:14,184 ‫يمكننا إطلاق القذائف هنا وحسب.‬ 435 00:23:14,309 --> 00:23:16,812 ‫تبدو أكثر يسراً من إزالة كل هذه الصخور.‬ 436 00:23:16,895 --> 00:23:18,105 ‫تفكير رائع يا "مقص".‬ 437 00:23:18,605 --> 00:23:20,690 ‫مع 1، 2...‬ 438 00:23:21,399 --> 00:23:22,234 ‫"بنفسج"!‬ 439 00:23:22,317 --> 00:23:23,276 ‫آسف.‬ 440 00:23:23,360 --> 00:23:25,195 ‫حسبتنا سنطلق مع رقم 2.‬ 441 00:23:25,278 --> 00:23:26,947 ‫هل سبق لنا الإطلاق مع رقم 2؟‬ 442 00:23:27,030 --> 00:23:30,617 ‫لنحاول مجدداً. مع 1، 2،‬ 443 00:23:31,368 --> 00:23:32,202 ‫و3.‬ 444 00:23:40,544 --> 00:23:41,920 ‫أحسنتم صنعاً. هيا بنا.‬ 445 00:23:45,173 --> 00:23:48,969 ‫لا أعلم يا رفاق، ربما كان بوسعنا‬ ‫تجربة الانطلاق مع رقم 2 أحياناً.‬ 446 00:23:49,052 --> 00:23:51,012 ‫لم يحظى رقم 3 بالمتعة وحده؟‬ 447 00:23:52,639 --> 00:23:53,890 ‫أحسنت يا "مقص".‬ 448 00:23:54,099 --> 00:23:56,059 ‫تتوصل أحياناً إلى أفكار رائعة‬ 449 00:23:56,143 --> 00:23:58,562 ‫- ما كنت لأفكر أنا بها قط.‬ ‫- "داك" على حق.‬ 450 00:23:58,645 --> 00:23:59,646 ‫أتعلم يا "مقص"؟‬ 451 00:23:59,896 --> 00:24:03,441 ‫أعتقد أن عليك أن تكون في موقع الصدارة‬ ‫لما تبقى من هذه المهمة.‬ 452 00:24:03,525 --> 00:24:04,860 ‫بالطبع، سيسرني ذلك.‬ 453 00:24:04,943 --> 00:24:07,237 ‫مهلاً، هل قلت أن أكون في موقع الصدارة؟‬ 454 00:24:07,320 --> 00:24:08,530 ‫أي، أن أكون القائد؟‬ 455 00:24:08,655 --> 00:24:11,199 ‫وأقوم بأمور قيادية؟ مثل القيادة؟‬ 456 00:24:11,491 --> 00:24:14,536 ‫أجل. كنت أكثرنا براعةً في حل هذه الألغاز.‬ 457 00:24:14,619 --> 00:24:16,746 ‫وجميع حيَل "والدوندو".‬ 458 00:24:16,830 --> 00:24:19,207 ‫حتى حيلته بإخفاء السلطعون خلف ظهره.‬ 459 00:24:20,250 --> 00:24:21,334 ‫لا أعلم.‬ 460 00:24:21,501 --> 00:24:24,421 ‫عادةً ما أُفضّل البقاء‬ ‫في المؤخرة وإلقاء الدعابات.‬ 461 00:24:24,504 --> 00:24:28,133 ‫"مقص"، لكل تنين يومه، واليوم يومك.‬ 462 00:24:28,216 --> 00:24:30,760 ‫نحتاج إليك يا صديقي.‬ ‫نحتاج إليك في الصدارة.‬ 463 00:24:30,927 --> 00:24:34,264 ‫لتخطط. وتحل الألغاز.‬ ‫ولتتخذ قرارات في لمح البصر‬ 464 00:24:34,347 --> 00:24:37,893 ‫يكون لها تأثير على مصير "البيضة الذهبية"‬ ‫وعلى مصائرنا جميعاً،‬ 465 00:24:37,976 --> 00:24:39,352 ‫أصدقاءك الأعزاء.‬ 466 00:24:39,436 --> 00:24:40,854 ‫ما رأيك؟‬ 467 00:24:40,937 --> 00:24:43,190 ‫أصبحت الآن لا أريد منصب القيادة حقاً.‬ 468 00:24:43,273 --> 00:24:44,357 ‫يا للأسف.‬ 469 00:24:44,441 --> 00:24:48,236 ‫أعتقد أنه سيكون ممتعاً جداً‬ ‫أن تتمكن من إلقاء الأوامر على الجميع.‬ 470 00:24:48,320 --> 00:24:50,864 ‫محاولة طيبة يا "بنفس"، لكنني لن أعدل عن...‬ 471 00:24:50,947 --> 00:24:53,408 ‫مهلاً. هل قلت إلقاء الأوامر على الجميع؟‬ 472 00:24:53,909 --> 00:24:54,743 ‫سأقوم بذلك.‬ 473 00:24:54,826 --> 00:24:56,453 ‫جيد. انظر.‬ 474 00:24:56,703 --> 00:24:59,497 ‫"والدوندو"،‬ ‫"إريك المتوحش" و"سفيتلانا الماكرة"‬ 475 00:24:59,581 --> 00:25:02,000 ‫في طريقهم إلى الجزيرة الأخرى بالفعل.‬ 476 00:25:03,710 --> 00:25:06,338 ‫يبدو أن "والدوندو" ما زال يحتفظ بخريطتنا.‬ 477 00:25:06,421 --> 00:25:07,589 ‫إن لم نستعيدها،‬ 478 00:25:07,672 --> 00:25:10,508 ‫سيسبقنا إلى "التنينة الذهبية"‬ ‫ويسرق بيضتها.‬ 479 00:25:10,717 --> 00:25:11,551 ‫هيا بنا.‬ 480 00:25:12,385 --> 00:25:13,345 ‫أسرع!‬ 481 00:25:13,553 --> 00:25:17,307 ‫يجب أن نسبق "والدوندو" و"سفيتلانا"‬ ‫إلى "البيضة الذهبية"!‬ 482 00:25:17,390 --> 00:25:19,100 ‫لا تدعنا نزعجك، نحن نمر وحسب.‬ 483 00:25:20,227 --> 00:25:21,436 ‫هيا يا رفاق!‬ 484 00:25:21,519 --> 00:25:23,730 ‫رباه، لم أكن أتوقع ذلك.‬ 485 00:25:24,272 --> 00:25:26,858 ‫لا يمكن لأحد هزيمة "سفيتلانا الماكرة"،‬ 486 00:25:27,192 --> 00:25:30,528 ‫وبالأخص محدثا التنانين من "القرية".‬ 487 00:25:33,365 --> 00:25:34,824 ‫"فريق الإنقاذ".‬ 488 00:25:35,075 --> 00:25:37,994 ‫يجب أن أعترف، تفاجأت لرؤيتكم بهذه السرعة.‬ 489 00:25:38,078 --> 00:25:39,246 ‫أحسبك تفاجأت حقاً.‬ 490 00:25:39,329 --> 00:25:40,163 ‫فلتستسلم الآن.‬ 491 00:25:41,248 --> 00:25:44,668 ‫قلت إنني تفاجأت، لم أقل إنني غير مستعد.‬ 492 00:25:45,085 --> 00:25:46,962 ‫"أصدقائي، أطلقوا النار."‬ 493 00:25:47,379 --> 00:25:48,213 ‫احترسوا.‬ 494 00:25:49,256 --> 00:25:50,173 ‫ما هذه؟‬ 495 00:25:51,216 --> 00:25:53,969 ‫لا أعلم، لكنني أعلم أنها لا تروق لي.‬ 496 00:25:55,553 --> 00:25:58,556 ‫بحقك. أيعتقدون حقاً‬ ‫أن هذه الأشياء ستعوق تنيناً‬ 497 00:25:58,640 --> 00:25:59,683 ‫بمثل حدّتي؟‬ 498 00:25:59,766 --> 00:26:01,393 ‫مناورات رائعة يا رفاق.‬ 499 00:26:02,269 --> 00:26:06,856 ‫للأسف، مناوراتي ليست بمثل‬ ‫الروعة أو الحدة أو الحرارة.‬ 500 00:26:07,274 --> 00:26:08,108 ‫النجدة.‬ 501 00:26:08,316 --> 00:26:09,317 ‫سننقذك يا "بنفس".‬ 502 00:26:14,823 --> 00:26:15,949 ‫أشكركما يا رفاق.‬ 503 00:26:18,493 --> 00:26:20,245 ‫ما هذا...‬ 504 00:26:21,329 --> 00:26:22,163 ‫الشيء؟‬ 505 00:26:22,414 --> 00:26:24,582 ‫بئساً. أعتقد أنها قنابل فلفل.‬ 506 00:26:24,791 --> 00:26:26,584 ‫"سفيتلانا" ماكرة حقاً.‬ 507 00:26:27,961 --> 00:26:29,212 ‫خذوا حذركم جميعاً.‬ 508 00:26:29,462 --> 00:26:31,339 ‫إن اقترب منكم هذا الشيء بشدة...‬ 509 00:26:32,632 --> 00:26:36,177 ‫سيصيبكم بالعطاس حتى يقذف بكم من الأجواء.‬ 510 00:26:37,679 --> 00:26:38,513 ‫ليس مجدداً.‬ 511 00:26:38,722 --> 00:26:40,557 ‫قوة الماء ستنقذك يا "مقص".‬ 512 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 ‫هذا جنون.‬ 513 00:26:45,353 --> 00:26:47,564 ‫كيف سيمكننا قتال 3 قراصنة؟‬ 514 00:26:48,773 --> 00:26:50,900 ‫لن نقاتلهم. اتبعوني.‬ 515 00:26:51,318 --> 00:26:52,402 ‫لدي فكرة.‬ 516 00:26:59,617 --> 00:27:00,952 ‫"جيسوس"، تول القيادة.‬ 517 00:27:08,293 --> 00:27:10,170 ‫لماذا نسير في الاتجاه الخطأ؟‬ 518 00:27:10,754 --> 00:27:11,588 ‫ماذا؟‬ 519 00:27:12,422 --> 00:27:15,800 ‫لا يقود أحد هذه السفينة بخلاف "والدوندو".‬ 520 00:27:16,259 --> 00:27:18,136 ‫و"جيسوس" أحياناً.‬ 521 00:27:21,389 --> 00:27:24,684 ‫"يورجي"، استعد لإطلاق المزيد‬ ‫من قنابل الفلفل.‬ 522 00:27:30,440 --> 00:27:31,483 ‫الآن.‬ 523 00:27:34,069 --> 00:27:35,945 ‫يمكن لاثنين ممارسة تلك اللعبة.‬ 524 00:27:36,279 --> 00:27:37,655 ‫ردوا إطلاق النار.‬ 525 00:27:41,534 --> 00:27:42,702 ‫لا. انتظروا.‬ 526 00:27:43,119 --> 00:27:45,330 ‫لا! كفوا عن إطلاق النار يا "أصدقائي".‬ 527 00:27:45,622 --> 00:27:47,624 ‫هذا ما يريدوننا أن نفعله.‬ 528 00:27:48,166 --> 00:27:50,794 ‫سنستعيد منك هذه الآن. شكراً يا "والدوندو".‬ 529 00:27:52,087 --> 00:27:54,631 ‫يجب على الأقل أن أثني عليهم‬ ‫لأسلوبهم الراقي.‬ 530 00:27:56,966 --> 00:28:00,220 ‫لن يكون علينا قتالهم‬ ‫إن كانوا منشغلين بقتال أحدهم الآخر.‬ 531 00:28:00,303 --> 00:28:01,846 ‫خطة مذهلة يا "مقص".‬ 532 00:28:01,930 --> 00:28:04,682 ‫يبدو وكأنك أفضل من يتولى قيادة هذه المهمة.‬ 533 00:28:04,766 --> 00:28:07,018 ‫أتمزحين؟ أنا كذلك بالطبع.‬ 534 00:28:07,102 --> 00:28:09,104 ‫عجباً، لقد عدل عن رأيه سريعاً.‬ 535 00:28:09,187 --> 00:28:10,647 ‫نحو "التنينة الذهبية"!‬ 536 00:28:14,859 --> 00:28:15,985 ‫ما التالي يا "ليا"؟‬ 537 00:28:16,903 --> 00:28:20,031 ‫نص اللغز التالي،‬ ‫"لتجد النهاية، ستحتاج إلى وحش.‬ 538 00:28:20,532 --> 00:28:23,493 ‫أكثر من سيساعدك، سيكون من لا تتوقعه قط."‬ 539 00:28:23,576 --> 00:28:25,703 ‫إذن، "مقص"، ما رأيك؟‬ 540 00:28:26,996 --> 00:28:28,832 ‫حسناً، إن كنت من كتب هذا اللغز،‬ 541 00:28:28,957 --> 00:28:33,169 ‫فأعتقد أنه يعني أن حيوان ما من هنا‬ ‫سيساعدنا في العثور على العش.‬ 542 00:28:33,670 --> 00:28:34,587 ‫لدي فكرة.‬ 543 00:28:34,671 --> 00:28:36,589 ‫انظروا. لعلها الخراف.‬ 544 00:28:36,923 --> 00:28:38,925 ‫إنها ذكية، مثل "مشاكس".‬ 545 00:28:44,889 --> 00:28:46,766 ‫أترون؟ عناق.‬ 546 00:28:47,016 --> 00:28:48,643 ‫إنها ذكية وودودة.‬ 547 00:28:50,937 --> 00:28:53,064 ‫يجب ألّا يكون العناق مؤلماً يا رفاق.‬ 548 00:28:53,148 --> 00:28:55,650 ‫هذا أول قواعد العناق.‬ 549 00:28:58,361 --> 00:28:59,362 ‫لنهرب من هنا.‬ 550 00:29:04,451 --> 00:29:05,285 ‫الخريطة.‬ 551 00:29:05,910 --> 00:29:06,745 ‫لا.‬ 552 00:29:07,746 --> 00:29:08,663 ‫"مُجنح"، احمني.‬ 553 00:29:08,747 --> 00:29:10,707 ‫تمهّل، هل تنوي... أجل، سيفعل ذلك.‬ 554 00:29:19,048 --> 00:29:19,883 ‫رائع.‬ 555 00:29:40,320 --> 00:29:42,405 ‫آسف، لن تنالها كوجبة غداء.‬ 556 00:29:48,787 --> 00:29:52,290 ‫أعتقد أن بوسعنا استبعاد الخراف‬ ‫كأحد الحيوانات التي ستساعدنا.‬ 557 00:29:52,373 --> 00:29:53,208 ‫صحيح.‬ 558 00:29:53,291 --> 00:29:54,959 ‫لكن أي حيوان عساه يكون؟‬ 559 00:29:58,963 --> 00:30:01,966 ‫في رأيي ليسوا هؤلاء.‬ 560 00:30:05,303 --> 00:30:06,513 ‫"مقص"، هيا بنا.‬ 561 00:30:06,763 --> 00:30:08,556 ‫أتذكرون الجزء الأخير من اللغز؟‬ 562 00:30:08,932 --> 00:30:09,766 ‫كان نصه...‬ 563 00:30:09,849 --> 00:30:13,019 ‫أكثر من سيساعدك، سيكون من لا تتوقعه قط.‬ 564 00:30:13,102 --> 00:30:14,187 ‫بالضبط.‬ 565 00:30:14,270 --> 00:30:17,524 ‫ونحن ما كنا لنتوقع قط‬ ‫أن تساعدنا الذئاب، أليس كذلك؟‬ 566 00:30:26,574 --> 00:30:27,617 ‫كنت موقناً.‬ 567 00:30:27,700 --> 00:30:29,786 ‫لعل تلك الخراف لم تعانقك يا "بنفس"،‬ 568 00:30:29,869 --> 00:30:32,080 ‫لكن أعتقد أن هذا الذئب قبّلني للتو.‬ 569 00:30:32,163 --> 00:30:33,039 ‫رائع.‬ 570 00:30:35,750 --> 00:30:36,793 ‫هذا يدغدغني.‬ 571 00:30:41,965 --> 00:30:45,176 ‫أعتقد أنهم سيقودوننا‬ ‫إلى عش "التنينة الذهبية".‬ 572 00:30:45,468 --> 00:30:46,302 ‫هيا بنا!‬ 573 00:30:48,680 --> 00:30:51,975 ‫إذن، لم يتبق سوانا نحن الثلاثة.‬ 574 00:30:52,684 --> 00:30:55,228 ‫نواجه مشكلة، أليس كذلك؟‬ 575 00:30:56,312 --> 00:30:57,730 ‫أنتما تواجهان مشكلة.‬ 576 00:30:57,939 --> 00:30:59,524 ‫أما أنا فمعي خريطة.‬ 577 00:30:59,899 --> 00:31:01,234 ‫لن تظل معك طويلاً.‬ 578 00:31:05,572 --> 00:31:06,489 ‫رباه.‬ 579 00:31:15,498 --> 00:31:17,083 ‫أعدها إلي.‬ 580 00:31:17,166 --> 00:31:18,877 ‫كلا، أريدها أنا.‬ 581 00:31:19,586 --> 00:31:22,171 ‫لدي فكرة أفضل يا "أصدقائي".‬ 582 00:31:28,303 --> 00:31:29,345 ‫"والدوندو".‬ 583 00:31:29,888 --> 00:31:31,806 ‫سأضربك بالمطرقة لما فعلت.‬ 584 00:31:32,348 --> 00:31:34,934 ‫قبل أن تحاول فعل ذلك، أيمكننا أن نتحدث؟‬ 585 00:31:37,687 --> 00:31:39,814 ‫أرجو حقاً أن تكون لديك فكرة ما.‬ 586 00:31:39,898 --> 00:31:43,610 ‫لا أود حقاً أن أبرحك ضرباً.‬ 587 00:31:43,818 --> 00:31:44,819 ‫أود أنا فعل ذلك.‬ 588 00:31:45,194 --> 00:31:49,073 ‫أصدقائي، لم نتمكن من حل ألغاز الخريطة.‬ 589 00:31:49,157 --> 00:31:50,700 ‫فلتتحدث عن نفسك.‬ 590 00:31:50,783 --> 00:31:54,746 ‫حتى وإن تمكنت من ذلك يا "سفيتلانا"،‬ ‫يسبقنا "فريق الإنقاذ" بكثير.‬ 591 00:31:54,996 --> 00:31:57,373 ‫لكننا نريد جميعاً الشيء ذاته، أليس كذلك؟‬ 592 00:31:57,457 --> 00:31:59,250 ‫"البيضة الذهبية" الأسطورية،‬ 593 00:31:59,334 --> 00:32:03,755 ‫ذات القشرة الذهبية‬ ‫الكفيلة بجعل القرصان ثرياً.‬ 594 00:32:03,838 --> 00:32:08,343 ‫أو لعلها تكفي لجعل 3 قراصنة أثرياء.‬ 595 00:32:12,221 --> 00:32:15,642 ‫إنه لشعور غريب حقاً أن نركض‬ ‫مع الذئاب بدلاً من الهرب منهم.‬ 596 00:32:15,725 --> 00:32:18,061 ‫فلتستمتع بذلك طالما كان ممكناً، "بنفس".‬ 597 00:32:20,855 --> 00:32:23,942 ‫هل "التنينة الذهبية" بالداخل؟‬ ‫أهذا ما تحاول قوله لنا؟‬ 598 00:32:25,693 --> 00:32:27,236 ‫سأعتبر ذلك إجابة بالإيجاب.‬ 599 00:32:34,661 --> 00:32:35,787 ‫ما هذا المكان؟‬ 600 00:32:38,289 --> 00:32:39,123 ‫لا أعلم.‬ 601 00:32:40,375 --> 00:32:42,335 ‫لكن أحسبه حيث يجب أن نكون تماماً.‬ 602 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 ‫إنه حيث يجب أن نكون بالطبع.‬ 603 00:32:45,338 --> 00:32:47,423 ‫قادتنا قيادتي المذهلة إلى هنا.‬ 604 00:32:47,507 --> 00:32:49,842 ‫ألم تنس أمر تلك الذئاب؟‬ 605 00:32:49,926 --> 00:32:52,011 ‫نعم. إنهم يرونني مذهلاً أيضاً.‬ 606 00:32:52,095 --> 00:32:54,472 ‫ماذا ننتظر إذن؟ هيا بنا.‬ 607 00:32:56,307 --> 00:32:59,352 ‫أليس رائعاً جداً‬ ‫لو أنه فُتح في تلك اللحظة؟‬ 608 00:32:59,435 --> 00:33:00,979 ‫لا بد من وجود وسيلة لفتحه.‬ 609 00:33:01,354 --> 00:33:04,440 ‫ربما كان لهذه النقوش دخلاً بالأمر.‬ 610 00:33:05,400 --> 00:33:07,276 ‫أهذه تنانين؟‬ 611 00:33:08,152 --> 00:33:10,947 ‫أعتقد أنهم مجرد نقوش لتنانين يا "ليلى".‬ 612 00:33:11,739 --> 00:33:13,825 ‫هذا ما كنت تقصدين على الأرجح.‬ 613 00:33:15,326 --> 00:33:18,454 ‫وهنا، أعتقد أن هذه فصائل التنانين.‬ 614 00:33:18,955 --> 00:33:20,123 ‫فصائل التنانين؟‬ 615 00:33:20,415 --> 00:33:23,543 ‫ينتمي كل تنين إلى إحدى‬ ‫فصائل التنانين السبعة.‬ 616 00:33:23,626 --> 00:33:26,170 ‫"الهجومي"، "المترصد"،‬ ‫"الصخري" وهناك المزيد.‬ 617 00:33:26,254 --> 00:33:28,506 ‫لدي مثلها في مذكرة التنانين، أترون؟‬ 618 00:33:28,589 --> 00:33:30,133 ‫لكن ماذا تعني؟‬ 619 00:33:30,925 --> 00:33:32,260 ‫تحققي من اللغز التالي.‬ 620 00:33:32,719 --> 00:33:36,472 ‫"لتجدوا العش، يجب الضغط‬ ‫على التنين الصحيح."‬ 621 00:33:36,556 --> 00:33:38,808 ‫لا بد وأن لهذا علاقة بهذه الأزرار.‬ 622 00:33:38,975 --> 00:33:40,309 ‫علينا أن نضغطها.‬ 623 00:33:42,687 --> 00:33:44,022 ‫انتظر. هناك المزيد.‬ 624 00:33:44,355 --> 00:33:46,774 ‫"وحدهم من يعرفون التنانين سينالون كل شيء.‬ 625 00:33:46,941 --> 00:33:49,027 ‫أما البقية فسيصبحون غايةً في الصغر.‬ 626 00:33:49,152 --> 00:33:52,280 ‫وقبل أن تفرغوا، لا تنسوا من يراقبكم."‬ 627 00:33:52,363 --> 00:33:53,781 ‫هذا لغز كبير جداً.‬ 628 00:33:54,365 --> 00:33:55,199 ‫"مقص"؟‬ 629 00:33:56,868 --> 00:33:58,077 ‫لست واثقاً.‬ 630 00:33:59,454 --> 00:34:01,456 ‫ربما كان علينا سؤال الذئاب مجدداً.‬ 631 00:34:01,539 --> 00:34:03,624 ‫بحقك، أبذل ما بوسعي.‬ 632 00:34:04,459 --> 00:34:05,376 ‫انتظروا لحظة.‬ 633 00:34:06,044 --> 00:34:09,756 ‫ماذا لو كان من المفروض علينا‬ ‫مطابقة كل تنين مع فصيلته؟‬ 634 00:34:10,089 --> 00:34:11,466 ‫نعم، هذا منطقي.‬ 635 00:34:11,591 --> 00:34:14,886 ‫أرأيت؟ تعني القيادة أحياناً‬ ‫السماح لشخص آخر بالقيادة.‬ 636 00:34:16,387 --> 00:34:19,557 ‫التنين الأول "الكابوس المروّع". "ليا"؟‬ 637 00:34:19,807 --> 00:34:22,977 ‫تنانين "الكابوس المروّع"‬ ‫من فصيلة "الموقد"، مثل "لهب".‬ 638 00:34:23,061 --> 00:34:25,688 ‫هل أنا من نفس فصيلة‬ ‫تنانين "الكابوس المروّع"؟‬ 639 00:34:25,938 --> 00:34:26,773 ‫رائع.‬ 640 00:34:34,072 --> 00:34:34,906 ‫نجحت الفكرة.‬ 641 00:34:35,073 --> 00:34:36,240 ‫عليك بالتالية.‬ 642 00:34:36,324 --> 00:34:39,368 ‫- التنين التالي هو "مقبضة".‬ ‫- إنه يبدو مثلي.‬ 643 00:34:39,452 --> 00:34:41,454 ‫لذا لا بد وأنه من فصيلة "الهجومي".‬ 644 00:34:44,248 --> 00:34:47,251 ‫- "بنفسج"، لا.‬ ‫- "بنفسج". "مجنح" من فصيلة "الهجومي".‬ 645 00:34:47,335 --> 00:34:48,836 ‫أنت من فصيلة "الصخري".‬ 646 00:34:49,087 --> 00:34:50,004 ‫آسف.‬ 647 00:34:50,421 --> 00:34:53,591 ‫أنا و"مجنح" متشابهان في نواحِ أخرى كثيرة.‬ 648 00:34:58,971 --> 00:35:01,682 ‫أعتقد أننا تبينا للتو‬ ‫ما المقصود ببقية اللغز.‬ 649 00:35:01,766 --> 00:35:04,185 ‫نعم، أما البقية فسيصبحون غايةً في الصغر.‬ 650 00:35:04,310 --> 00:35:06,145 ‫أي سيُسحق مثلنا.‬ 651 00:35:06,312 --> 00:35:07,688 ‫لا أريد أن أكون صغيراً.‬ 652 00:35:07,772 --> 00:35:09,607 ‫أنا تنين كبير ويروق لي ذلك.‬ 653 00:35:09,941 --> 00:35:10,942 ‫نحن هالكون.‬ 654 00:35:11,150 --> 00:35:12,610 ‫هالك...‬ 655 00:35:14,987 --> 00:35:16,322 ‫لم يكن هذا سيئاً جداً.‬ 656 00:35:16,405 --> 00:35:19,408 ‫حتى الآن، لكن أحرى بنا‬ ‫ألّا نقترف المزيد من الأخطاء.‬ 657 00:35:19,492 --> 00:35:22,954 ‫- لا حاجة لك بالتوتر يا أختاه.‬ ‫- نعم، لست متوترة بالمرة.‬ 658 00:35:24,330 --> 00:35:25,706 ‫حسناً. لنجرب مرةً أخرى.‬ 659 00:35:26,249 --> 00:35:27,834 ‫- "مقبضة"‬ ‫- "الصخري".‬ 660 00:35:30,837 --> 00:35:33,464 ‫أحسنتما. التالي يبدو كتنين "زيبلباك".‬ 661 00:35:34,966 --> 00:35:37,218 ‫فصيلة "الغموض"، كما آمل.‬ 662 00:35:37,552 --> 00:35:38,719 ‫كما تأملين؟‬ 663 00:35:42,390 --> 00:35:43,808 ‫تبلين خير بلاء يا "ليا".‬ 664 00:35:44,350 --> 00:35:46,144 ‫يبدو هذا كتنين "السم المميت".‬ 665 00:35:47,103 --> 00:35:48,813 ‫حسناً. إنها من فصيلة "الحاد".‬ 666 00:35:49,730 --> 00:35:51,149 ‫لا، تمهّل، بل "المترصد".‬ 667 00:35:51,232 --> 00:35:53,359 ‫ماذا؟ لكنني ضغطت "الحاد" بالفعل.‬ 668 00:35:59,240 --> 00:36:03,119 ‫لم أشعر بالامتنان لكوني أصغر‬ ‫التنانين حجماً حتى هذه اللحظة.‬ 669 00:36:06,706 --> 00:36:08,124 ‫حسناً، مرة أخرى.‬ 670 00:36:08,624 --> 00:36:10,126 ‫- "المميت"...‬ ‫- "المترصد".‬ 671 00:36:12,795 --> 00:36:14,714 ‫كدنا ننجح. تبقّى تنين واحد فقط.‬ 672 00:36:15,006 --> 00:36:17,008 ‫و3 فصائل لنختار من بينها.‬ 673 00:36:17,091 --> 00:36:18,301 ‫أحرى بكما أن تصيبا.‬ 674 00:36:18,551 --> 00:36:21,554 ‫لأن ضغطة أخرى وسنهلك حقاً.‬ 675 00:36:22,513 --> 00:36:24,307 ‫يبدو التنين الأخير وكأنه...‬ 676 00:36:24,599 --> 00:36:25,850 ‫"اللهب الليلي".‬ 677 00:36:25,933 --> 00:36:26,976 ‫"اللهب الليلي"؟‬ 678 00:36:27,351 --> 00:36:30,688 ‫لكنها نادرة للغاية.‬ ‫لا أعرف أي شيء عنها قط.‬ 679 00:36:30,897 --> 00:36:32,732 ‫"البحري"، "الحاد" أم "الهجومي"؟‬ 680 00:36:32,940 --> 00:36:35,067 ‫"البحري"، إنه ليس تنيناً مائياً.‬ 681 00:36:35,651 --> 00:36:37,486 ‫"الحاد"، ليس له شفرات.‬ 682 00:36:38,779 --> 00:36:40,698 ‫لا بد وأن يكون... إنه "الهجومي".‬ 683 00:36:44,118 --> 00:36:47,914 ‫لقد نجحت. لكن لم ينفتح الباب‬ ‫بما يكفي لأن نطير من خلاله.‬ 684 00:36:48,956 --> 00:36:51,042 ‫رباه، هذا غير منصف بالمرة.‬ 685 00:36:51,500 --> 00:36:54,837 ‫لا أفهم. لم يعد هناك‬ ‫المزيد من التنانين لنضغط عليها.‬ 686 00:36:55,046 --> 00:36:55,963 ‫بلى، يوجد منها.‬ 687 00:36:56,422 --> 00:36:57,256 ‫هذا.‬ 688 00:37:03,512 --> 00:37:05,056 ‫لكن كيف تمكنت...؟‬ 689 00:37:05,640 --> 00:37:07,433 ‫أتذكرون الجزء الأخير من اللغز؟‬ 690 00:37:07,516 --> 00:37:11,479 ‫قبل أن تفرغوا، لا تنسوا من يراقبكم.‬ 691 00:37:11,896 --> 00:37:12,730 ‫ببساطة.‬ 692 00:37:13,147 --> 00:37:14,815 ‫إذن، هل ستأتون أم لا؟‬ 693 00:37:35,002 --> 00:37:37,505 ‫لقد نجحنا. عثرنا على "البيضة الذهبية".‬ 694 00:37:37,713 --> 00:37:39,048 ‫لكن أين...؟‬ 695 00:37:39,131 --> 00:37:43,219 ‫من يجرؤ على اقتحام عش "التنينة الذهبية"؟‬ 696 00:37:44,136 --> 00:37:45,513 ‫نحن لم نقتحمه.‬ 697 00:37:45,763 --> 00:37:47,974 ‫نحن "فريق الإنقاذ" وقد جئنا لمساعدتك.‬ 698 00:37:48,766 --> 00:37:52,103 ‫مهلاً. كيف يمكن لهذه الطفلة البشرية‬ ‫التحدث بلغة التنانين؟‬ 699 00:37:52,186 --> 00:37:55,523 ‫إنها قصة رائعة،‬ ‫لكن لا وقت لدينا لسردها الآن.‬ 700 00:37:55,606 --> 00:37:57,316 ‫جئنا لمساعدتك في حماية بيضتك.‬ 701 00:37:57,400 --> 00:37:58,234 ‫مساعدتي؟‬ 702 00:37:58,401 --> 00:38:01,404 ‫أتحسبني أحتاج إلى مساعدة‬ ‫لحمايتي من حفنة من الأطفال؟‬ 703 00:38:01,529 --> 00:38:03,030 ‫يمكنني رعاية بيضتي بنفسي.‬ 704 00:38:03,114 --> 00:38:06,575 ‫نثق بأن هذا بإمكانك حقاً،‬ ‫لكن هناك قراصنة كثيرون آتون....‬ 705 00:38:06,659 --> 00:38:07,702 ‫أتحسبني لست قوية؟‬ 706 00:38:09,161 --> 00:38:12,498 ‫إن اعترض أحدهم طريقي‬ ‫سيكون عليه مواجهة هذا.‬ 707 00:38:15,251 --> 00:38:17,920 ‫مهلاً. ألديك قنبلة رذاذ لامع؟‬ 708 00:38:18,587 --> 00:38:21,215 ‫ليس رذاذ لامع. إنها قنبلة ذهب.‬ 709 00:38:22,425 --> 00:38:25,219 ‫حسناً، قنبلة رذاذ ذهبي لامع.‬ 710 00:38:25,303 --> 00:38:27,555 ‫أتعلمون كم يصعب إزالته عنك؟‬ 711 00:38:27,638 --> 00:38:30,182 ‫ناهيك عن دخوله في عينيك؟‬ ‫يسبب الحكاك الشديد.‬ 712 00:38:30,266 --> 00:38:32,935 ‫أتعتقدون حقاً أن لدى أي منكم‬ ‫وسيلة دفاع أفضل؟‬ 713 00:38:38,691 --> 00:38:39,525 ‫حسناً.‬ 714 00:38:40,026 --> 00:38:42,528 ‫لعلي... لعلي سعيدة بوجودكم هنا في النهاية.‬ 715 00:38:42,611 --> 00:38:43,612 ‫أدعى "جيما".‬ 716 00:38:43,696 --> 00:38:45,406 ‫ماذا كنت تقول بشأن القراصنة؟‬ 717 00:38:45,489 --> 00:38:47,867 ‫- صحيح. هناك 3 سفن و...‬ ‫- مهلاً.‬ 718 00:38:47,992 --> 00:38:50,328 ‫أتلك السفن التي بالخارج هي سفن قراصنة؟‬ 719 00:38:50,453 --> 00:38:51,954 ‫هل رأيتها؟‬ 720 00:38:55,416 --> 00:38:57,501 ‫إنها تقبع مكانها وحسب.‬ 721 00:38:57,626 --> 00:38:59,462 ‫- نحن محاصرون.‬ ‫- يا للهول.‬ 722 00:38:59,962 --> 00:39:02,923 ‫لقد تحالفوا معاً.‬ ‫فور أن نحلق مبتعدين عن هذا الجبل،‬ 723 00:39:03,007 --> 00:39:05,426 ‫سيروننا وسيعلمون بمكان "التنينة الذهبية".‬ 724 00:39:05,509 --> 00:39:09,096 ‫- وإن حاولنا نقل بيضتها...‬ ‫- سيروننا ونحن نفعل ذلك أيضاً.‬ 725 00:39:09,180 --> 00:39:11,849 ‫بالضبط. إنهم يتعاونون سوياً الآن.‬ 726 00:39:11,932 --> 00:39:13,601 ‫مهلاً، يتعاونون سوياً؟‬ 727 00:39:13,768 --> 00:39:17,188 ‫ماذا عن قول "كل قرصان لنفسه"؟‬ 728 00:39:18,230 --> 00:39:19,607 ‫هل تحاكي "والدوندو"؟‬ 729 00:39:19,899 --> 00:39:21,817 ‫كانت محاكاة مروّعة لـ"والدوندو".‬ 730 00:39:22,193 --> 00:39:25,279 ‫لا تقلقي يا "جيما"،‬ ‫لن يحصل هؤلاء القراصنة على بيضتك.‬ 731 00:39:25,363 --> 00:39:27,239 ‫ما لم أرادوا أن أصيبهم بقنابلي.‬ 732 00:39:28,366 --> 00:39:30,618 ‫نعم، أنتم على حق، إنها لامعة نوعاً ما.‬ 733 00:39:30,701 --> 00:39:32,119 ‫"مقص"، ما الخطة؟‬ 734 00:39:32,203 --> 00:39:36,082 ‫- أنا؟ لا، لم يعد باستطاعتي أن أظل القائد.‬ ‫- لم لا؟‬ 735 00:39:36,165 --> 00:39:39,293 ‫لأنها كانت خطتي بأن نجعل القراصنة‬ ‫يتقاتلون فيما بينهم.‬ 736 00:39:39,377 --> 00:39:42,338 ‫وقد ارتدت الخطة ضدنا‬ ‫وجعلتهم يتعاونون معاً.‬ 737 00:39:42,421 --> 00:39:45,424 ‫كنت أعلم أن عليّ البقاء في المؤخرة‬ ‫وإلقاء الدعابات.‬ 738 00:39:45,549 --> 00:39:47,009 ‫هذا غير صحيح يا "مقص".‬ 739 00:39:47,134 --> 00:39:49,095 ‫ما كنا لنصل إلى هنا لولاك.‬ 740 00:39:49,178 --> 00:39:53,307 ‫ما كنت حتى لأعرف تحت أي دلو‬ ‫يقبع السلطعون لولاك.‬ 741 00:39:54,642 --> 00:39:56,185 ‫وجهة نظر سديدة يا "بنفس".‬ 742 00:39:56,519 --> 00:39:58,354 ‫حسناً. ما زلت القائد.‬ 743 00:39:58,646 --> 00:39:59,814 ‫ولدي خطة.‬ 744 00:40:00,106 --> 00:40:03,901 ‫"جيما"، يبدو أننا سنحتاج إلى بعضٍ‬ ‫من رذاذك اللامع في نهاية الأمر.‬ 745 00:40:03,984 --> 00:40:04,985 ‫كنت موقنة من ذلك.‬ 746 00:40:05,486 --> 00:40:06,654 ‫قنبلة ذهب.‬ 747 00:40:12,034 --> 00:40:15,621 ‫يبدو أنه يوم سعدنا.‬ ‫إنهما يتجهان صوبنا مباشرةً.‬ 748 00:40:16,247 --> 00:40:17,540 ‫لنتبعهم.‬ 749 00:40:26,465 --> 00:40:28,843 ‫كانت البيضة الأولى محض خدعة.‬ 750 00:40:29,093 --> 00:40:31,387 ‫انطلق.‬ 751 00:40:33,931 --> 00:40:34,890 ‫"والدوندو"؟‬ 752 00:40:35,141 --> 00:40:36,809 ‫ألا يجب علينا اللحاق بهم؟‬ 753 00:40:37,017 --> 00:40:38,519 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 754 00:40:41,063 --> 00:40:43,441 ‫ها هو السلطعون الخاص بي يأتي.‬ 755 00:40:44,733 --> 00:40:47,278 ‫- سلطعون؟‬ ‫- فلتتول القيادة وحسب يا "جيسوس".‬ 756 00:40:48,404 --> 00:40:49,530 ‫هناك من يتعقبنا.‬ 757 00:40:53,284 --> 00:40:54,535 ‫لا.‬ 758 00:41:00,124 --> 00:41:01,041 ‫إنها مزيفة.‬ 759 00:41:01,333 --> 00:41:02,751 ‫اتبعوا الآخرين.‬ 760 00:41:02,835 --> 00:41:06,046 ‫ها نحن ننطلق. نعم!‬ 761 00:41:10,301 --> 00:41:12,595 ‫"نعم"، استمر في دفعهم في هذا الاتجاه.‬ 762 00:41:12,678 --> 00:41:16,849 ‫هذا الجزء من البحر زلق للغاية.‬ 763 00:41:21,645 --> 00:41:22,480 ‫لا.‬ 764 00:41:22,855 --> 00:41:24,190 ‫سأمسك بها.‬ 765 00:41:26,859 --> 00:41:28,235 ‫بل نالت هي مني.‬ 766 00:41:28,319 --> 00:41:30,321 ‫خاب أملي.‬ 767 00:41:30,654 --> 00:41:34,366 ‫لا بد وأن تكون البيضة الحقيقية‬ ‫بحوزة البنفسجي اللون وذو الشفرات.‬ 768 00:41:34,700 --> 00:41:39,038 ‫- يتعقبونا جميعاً الآن يا "مقص".‬ ‫- فلتواصل خفق جناحيك وحسب يا "بنفس".‬ 769 00:41:39,914 --> 00:41:44,793 ‫- سنتقاسم جميعاً البيضة، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، كان هذا ما اتفقنا عليه.‬ 770 00:41:45,085 --> 00:41:46,754 ‫بالطبع.‬ 771 00:41:46,837 --> 00:41:47,796 ‫"يورجي".‬ 772 00:41:55,304 --> 00:41:57,139 ‫يا أصدقائي.‬ 773 00:41:57,348 --> 00:41:58,557 ‫"جيسوس".‬ 774 00:42:02,561 --> 00:42:03,521 ‫أطلقوا النار.‬ 775 00:42:12,071 --> 00:42:16,158 ‫إن لم يكن بوسعك أن تثق بقرصان،‬ ‫فبمن يمكنك أن تثق؟‬ 776 00:42:19,578 --> 00:42:21,372 ‫"مرحى أيها التنانين."‬ 777 00:42:21,455 --> 00:42:23,249 ‫تعالا إلى "والدوندو".‬ 778 00:42:25,501 --> 00:42:26,752 ‫لقد أمسك بي.‬ 779 00:42:32,466 --> 00:42:34,510 ‫"يورجي"، ماذا تفعل؟‬ 780 00:42:40,975 --> 00:42:43,269 ‫- "حبيبتي"؟‬ ‫- كما قلت يا "والدوندو"،‬ 781 00:42:43,519 --> 00:42:46,522 ‫فلتصفح، لكن لا تنسى أبداً.‬ 782 00:42:53,862 --> 00:42:55,864 ‫يا له من ظهور تقليدي لـ"مارينا".‬ 783 00:42:55,948 --> 00:42:56,991 ‫"بنفسج"، انتبه.‬ 784 00:42:58,617 --> 00:43:00,077 ‫البيضة. "سمر".‬ 785 00:43:05,791 --> 00:43:07,334 ‫ها هي.‬ 786 00:43:13,716 --> 00:43:14,925 ‫لقد ضاعت.‬ 787 00:43:16,051 --> 00:43:16,885 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 788 00:43:19,972 --> 00:43:21,724 ‫خاب أملي.‬ 789 00:43:22,683 --> 00:43:24,143 ‫يا للأسف.‬ 790 00:43:26,437 --> 00:43:30,065 ‫"والدوندو"، ما كان يجب‬ ‫أن أوافق على خطتك قط.‬ 791 00:43:30,316 --> 00:43:33,319 ‫العمل الجماعي والمشاركة‬ ‫ليست من شيم القراصنة.‬ 792 00:43:33,402 --> 00:43:35,362 ‫على عكس الانتقام.‬ 793 00:43:35,446 --> 00:43:39,199 ‫وسأبدأ بك يا "يورجي" المزيّف.‬ 794 00:43:41,201 --> 00:43:42,578 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 795 00:43:42,661 --> 00:43:45,122 ‫لا ينتقم أحد من "مارينا"، بخلافي.‬ 796 00:43:45,748 --> 00:43:47,416 ‫لكن سنترك ذلك ليوم آخر.‬ 797 00:43:48,208 --> 00:43:50,586 ‫هدية وداعي لك يا "حبيبتي".‬ 798 00:43:50,878 --> 00:43:54,923 ‫فلترحلي برفقة أصدقائك التنانين،‬ ‫سأتدبر أنا أمر هؤلاء الصعاليك.‬ 799 00:44:01,722 --> 00:44:04,141 ‫إذن، أين البيضة الحقيقية؟‬ 800 00:44:08,520 --> 00:44:12,149 ‫كان السبيل الوحيد لنجعل القراصنة‬ ‫يكفون عن سعيهم لنيل البيضة...‬ 801 00:44:12,232 --> 00:44:14,693 ‫أن نجعلهم يعتقدون أنها ضاعت إلى غير رجعة.‬ 802 00:44:14,777 --> 00:44:17,446 ‫- خطة ذكية.‬ ‫- أشكركم يا "فريق الإنقاذ".‬ 803 00:44:17,571 --> 00:44:22,201 ‫تبين أنني كنت بحاجة إلى مساعدتكم لي‬ ‫في النهاية. أنقذتم بيضتي في الوقت المناسب.‬ 804 00:44:28,248 --> 00:44:29,333 ‫يا للجمال.‬ 805 00:44:33,671 --> 00:44:34,797 ‫يا له من أمر مقزز.‬ 806 00:44:34,880 --> 00:44:36,006 ‫ماذا يفعل؟‬ 807 00:44:36,131 --> 00:44:41,261 ‫ما يفعله جميع صغارنا بعد خروجهم من البيضة.‬ ‫كيف تحسبيننا نحصل على قنابلنا الذهبية؟‬